Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1286.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿迦花 |
|
196 |
arka flowers
|
| 安那般那念 |
|
196 |
1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘分 |
|
98 |
monkhood
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不常 |
|
98 |
not permanent
|
| 不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不能转 |
不能轉 |
98 |
cannot be diverted
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不邪婬 |
|
98 |
prohibition of debauchery
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
| 羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 此世他世乐禅 |
此世他世樂禪 |
99 |
meditation on bringing joy in this and later lifetimes
|
| 次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
| 道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地想 |
|
100 |
contemplation of the earth
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶鬼神 |
惡鬼神 |
195 |
evil demons and spirits
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 而作是念 |
|
195 |
made within himself the following reflection
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 发遣 |
發遣 |
102 |
to dispatch to a location; to expell
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 梵住 |
|
102 |
Brahma's abode; divine abode
|
| 凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非家 |
|
102 |
homeless
|
| 非想 |
|
102 |
non-perection
|
| 非有亦非无 |
非有亦非無 |
102 |
neither an existent nor an absence
|
| 非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 赴火 |
|
102 |
to burn oneself alive
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
| 共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 观察众生界 |
觀察眾生界 |
103 |
observation of the realms of beings
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 鬼病 |
|
103 |
illness caused by a demon
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 化色 |
|
104 |
transformation form
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
| 慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
| 毁坏佛法众生除其暴害 |
毀壞佛法眾生除其暴害 |
104 |
eliminating the hostile intent of sentient beings who wish to destroy the Buddha Dharma
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 迦陵毘伽 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 迦留罗 |
迦留羅 |
106 |
garuda
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 见闻疑 |
見聞疑 |
106 |
[what is] seen, heard, and suspected
|
| 见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒众 |
戒眾 |
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 九相 |
|
106 |
nine meditations
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 句身 |
|
106 |
group of phrases
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
| 苦行者 |
|
107 |
ascetic
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
| 离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 利众生戒 |
利眾生戒 |
108 |
precept for benefiting living beings
|
| 两舌恶口 |
兩舌惡口 |
108 |
double-tongued
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
| 眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
| 祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 命命鸟 |
命命鳥 |
109 |
kalavinka; jivajivaka bird
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩德勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 难禅 |
難禪 |
110 |
meditation on the difficulties of certain conditions
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
| 恼患 |
惱患 |
110 |
difficulties
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
| 内明处 |
內明處 |
110 |
Adhyatmāvidyā
|
| 内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 涅槃分 |
|
110 |
the cause for [achieving] Nirvana
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 尼拘类 |
尼拘類 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘离耶 |
毘離耶 |
112 |
virya; diligence
|
| 毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
| 毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 頗梨 |
|
112 |
crystal
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨依种性 |
菩薩依種性 |
112 |
a bodhisatta depends on spiritual lineage
|
| 菩萨自种 |
菩薩自種 |
112 |
a bodhisatta's own lineage
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 起内佛法六种巧方便 |
起內佛法六種巧方便 |
113 |
the six kinds of skillful means that relate to arising of inner attainment of the Buddha's teachings.
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起无量善根 |
起無量善根 |
113 |
to develop immeasurable virtuous roots
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
| 染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉髻相 |
|
114 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 入空三昧 |
入空三昧 |
114 |
enters into the concentration on emptiness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如其所应 |
如其所應 |
114 |
in order; successively
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 如实知者 |
如實知者 |
114 |
knower of reality
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三有为相 |
三有為相 |
115 |
the three characteristics of conditioned dharmas
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善人禅 |
善人禪 |
115 |
meditation on the good
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 摄品 |
攝品 |
115 |
Chapter on Inclusion
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 奢摩陀 |
|
115 |
tranquil meditation; samatha
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 胜施 |
勝施 |
115 |
granting wishes; varada
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二巧方便 |
|
115 |
twelve skillful means
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
| 示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
| 是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 十因 |
|
115 |
ten causes
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 式叉摩尼 |
|
115 |
Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 士夫果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
| 尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 受决 |
受決 |
115 |
a prophecy
|
| 首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四波罗夷 |
四波羅夷 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四梵处 |
四梵處 |
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四有为相 |
四有爲相 |
115 |
- four marks of existence
- the four characteristics of conditioned dharmas
|
| 四忧檀那 |
四憂檀那 |
115 |
the four udāna
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四种方便 |
四種方便 |
115 |
four kinds of expedient means
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随形好 |
隨形好 |
115 |
excellent in all details
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天住 |
|
116 |
divine abodes
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 偷婆 |
|
116 |
stupa
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 抟食 |
摶食 |
116 |
a handful of food; a helping
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 涂身香 |
塗身香 |
116 |
to annoint
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外成熟众生六种巧方便 |
外成熟眾生六種巧方便 |
119 |
the six kinds of skillful means based on the outer ripening of sentient beings
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
| 为起内佛法有六种 |
為起內佛法有六種 |
119 |
There are six kinds that relate to arising of inner attainment of Buddha Dharma.
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 为外成熟众生有六种 |
為外成熟眾生有六種 |
119 |
There are six kinds that relate to external ripening of sentient beings.
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻修多罗 |
聞修多羅 |
119 |
described in the sūtra
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 五种说法 |
五種說法 |
119 |
five ways of teaching the Dharma
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无贪心 |
無貪心 |
119 |
a mind without greed
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 现法乐住 |
現法樂住 |
120 |
dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 邪法 |
|
120 |
false teachings
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 懈倦 |
|
120 |
tired
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 心戒 |
|
120 |
- precepts to prevent evil arising in the mind
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修行梵行 |
|
120 |
led the holy life
|
| 修斋 |
修齋 |
120 |
communal observance
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 息止 |
|
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
| 业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 已成熟者令得解脱 |
已成熟者令得解脫 |
121 |
leading those who have already matured to attain liberation
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 依顾念众生舍离生死 |
依顧念眾生捨離生死 |
121 |
according to sympathetic regard for sentient beings, the refusal to leave Samsara
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 已入众生令其成熟 |
已入眾生令其成熟 |
121 |
leading those sentient beings who have already immersed themselves [in the Buddha Dharma] to mature
|
| 以少善根起无量果 |
以少善根起無量果 |
121 |
using few virtuous roots to give rise to immeasurable results
|
| 已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一一犯 |
|
121 |
one violation after the next; anyatarānyatarāpatti
|
| 一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一坐食 |
|
121 |
one meal a day eaten without rising from the seat
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 医方论 |
醫方論 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 因明处 |
因明處 |
121 |
universal rule
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 因缘次第缘 |
因緣次第緣 |
121 |
cause, objective basis
|
| 因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切门禅 |
一切門禪 |
121 |
meditation on the entrance to the dhyāna conditions
|
| 一切菩萨戒 |
一切菩薩戒 |
121 |
all inclusive bodhisattva precepts
|
| 一切入 |
|
121 |
kasina
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切无障碍 |
一切無障礙 |
121 |
completely unhindered
|
| 一切行禅 |
一切行禪 |
121 |
meditation on all practices
|
| 一切行苦 |
|
121 |
all conditioned phenomena include suffering
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 佣直 |
傭直 |
121 |
direct
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 猨猴 |
|
121 |
monkey; vānara
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 缘缘增上缘 |
緣緣增上緣 |
121 |
immediately preceding condition, and the decisive factor
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
| 增上意学 |
增上意學 |
122 |
training on meditative concentration
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正方便 |
|
122 |
right effort
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正趣 |
|
122 |
correct path
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 整衣服 |
|
122 |
straighten one's robe
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正知解脱 |
正知解脫 |
122 |
liberated through perfect understanding
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 遮罪 |
|
122 |
proscribed misconduct
|
| 值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
| 智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
| 祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生无我 |
眾生無我 |
122 |
beings do not have a self
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 众生浊 |
眾生濁 |
122 |
sentient being degeneration; sattvakashaya
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种性地 |
種性地 |
122 |
lineage stage
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自性禅 |
自性禪 |
122 |
meditation on the original nature of things
|
| 自性戒 |
|
122 |
precepts of self control
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自在心 |
|
122 |
the mind of Īśvara
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 坐床 |
|
122 |
sitting mat; pitha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|