Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 92 Buddha; Awakened One 而散佛上及諸大眾
2 92 relating to Buddhism 而散佛上及諸大眾
3 92 a statue or image of a Buddha 而散佛上及諸大眾
4 92 a Buddhist text 而散佛上及諸大眾
5 92 to touch; to stroke 而散佛上及諸大眾
6 92 Buddha 而散佛上及諸大眾
7 92 Buddha; Awakened One 而散佛上及諸大眾
8 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說大乘經
9 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說大乘經
10 79 shuì to persuade 為諸菩薩說大乘經
11 79 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說大乘經
12 79 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說大乘經
13 79 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說大乘經
14 79 shuō allocution 為諸菩薩說大乘經
15 79 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說大乘經
16 79 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說大乘經
17 79 shuō speach; vāda 為諸菩薩說大乘經
18 79 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說大乘經
19 79 shuō to instruct 為諸菩薩說大乘經
20 74 to go; to 歸之於此
21 74 to rely on; to depend on 歸之於此
22 74 Yu 歸之於此
23 74 a crow 歸之於此
24 64 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛所
25 60 to use; to grasp 記以正覺之名
26 60 to rely on 記以正覺之名
27 60 to regard 記以正覺之名
28 60 to be able to 記以正覺之名
29 60 to order; to command 記以正覺之名
30 60 used after a verb 記以正覺之名
31 60 a reason; a cause 記以正覺之名
32 60 Israel 記以正覺之名
33 60 Yi 記以正覺之名
34 60 use; yogena 記以正覺之名
35 58 wéi to act as; to serve 常為諸佛之所稱歎
36 58 wéi to change into; to become 常為諸佛之所稱歎
37 58 wéi to be; is 常為諸佛之所稱歎
38 58 wéi to do 常為諸佛之所稱歎
39 58 wèi to support; to help 常為諸佛之所稱歎
40 58 wéi to govern 常為諸佛之所稱歎
41 58 wèi to be; bhū 常為諸佛之所稱歎
42 54 zhī to go 破二明一之指歸也
43 54 zhī to arrive; to go 破二明一之指歸也
44 54 zhī is 破二明一之指歸也
45 54 zhī to use 破二明一之指歸也
46 54 zhī Zhi 破二明一之指歸也
47 52 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗
48 51 self 我今當問
49 51 [my] dear 我今當問
50 51 Wo 我今當問
51 51 self; atman; attan 我今當問
52 51 ga 我今當問
53 50 suǒ a few; various; some 而護所闕者
54 50 suǒ a place; a location 而護所闕者
55 50 suǒ indicates a passive voice 而護所闕者
56 50 suǒ an ordinal number 而護所闕者
57 50 suǒ meaning 而護所闕者
58 50 suǒ garrison 而護所闕者
59 50 suǒ place; pradeśa 而護所闕者
60 49 to reach
61 49 to attain
62 49 to understand
63 49 able to be compared to; to catch up with
64 49 to be involved with; to associate with
65 49 passing of a feudal title from elder to younger brother
66 49 and; ca; api
67 48 jiàn to see 備見二本
68 48 jiàn opinion; view; understanding 備見二本
69 48 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 備見二本
70 48 jiàn refer to; for details see 備見二本
71 48 jiàn to listen to 備見二本
72 48 jiàn to meet 備見二本
73 48 jiàn to receive (a guest) 備見二本
74 48 jiàn let me; kindly 備見二本
75 48 jiàn Jian 備見二本
76 48 xiàn to appear 備見二本
77 48 xiàn to introduce 備見二本
78 48 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 備見二本
79 48 jiàn seeing; observing; darśana 備見二本
80 48 method; way 及聞諸佛所說經法
81 48 France 及聞諸佛所說經法
82 48 the law; rules; regulations 及聞諸佛所說經法
83 48 the teachings of the Buddha; Dharma 及聞諸佛所說經法
84 48 a standard; a norm 及聞諸佛所說經法
85 48 an institution 及聞諸佛所說經法
86 48 to emulate 及聞諸佛所說經法
87 48 magic; a magic trick 及聞諸佛所說經法
88 48 punishment 及聞諸佛所說經法
89 48 Fa 及聞諸佛所說經法
90 48 a precedent 及聞諸佛所說經法
91 48 a classification of some kinds of Han texts 及聞諸佛所說經法
92 48 relating to a ceremony or rite 及聞諸佛所說經法
93 48 Dharma 及聞諸佛所說經法
94 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 及聞諸佛所說經法
95 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 及聞諸佛所說經法
96 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 及聞諸佛所說經法
97 48 quality; characteristic 及聞諸佛所說經法
98 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾所知識
99 43 děng et cetera; and so on 等二品之初
100 43 děng to wait 等二品之初
101 43 děng to be equal 等二品之初
102 43 děng degree; level 等二品之初
103 43 děng to compare 等二品之初
104 43 děng same; equal; sama 等二品之初
105 42 ér Kangxi radical 126 而護所闕者
106 42 ér as if; to seem like 而護所闕者
107 42 néng can; able 而護所闕者
108 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而護所闕者
109 42 ér to arrive; up to 而護所闕者
110 42 Kangxi radical 49 佛說此經已
111 42 to bring to an end; to stop 佛說此經已
112 42 to complete 佛說此經已
113 42 to demote; to dismiss 佛說此經已
114 42 to recover from an illness 佛說此經已
115 42 former; pūrvaka 佛說此經已
116 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得陀羅尼
117 39 děi to want to; to need to 皆得陀羅尼
118 39 děi must; ought to 皆得陀羅尼
119 39 de 皆得陀羅尼
120 39 de infix potential marker 皆得陀羅尼
121 39 to result in 皆得陀羅尼
122 39 to be proper; to fit; to suit 皆得陀羅尼
123 39 to be satisfied 皆得陀羅尼
124 39 to be finished 皆得陀羅尼
125 39 děi satisfying 皆得陀羅尼
126 39 to contract 皆得陀羅尼
127 39 to hear 皆得陀羅尼
128 39 to have; there is 皆得陀羅尼
129 39 marks time passed 皆得陀羅尼
130 39 obtain; attain; prāpta 皆得陀羅尼
131 38 Yi 頗亦改正
132 37 zhī to know 文殊當知
133 37 zhī to comprehend 文殊當知
134 37 zhī to inform; to tell 文殊當知
135 37 zhī to administer 文殊當知
136 37 zhī to distinguish; to discern 文殊當知
137 37 zhī to be close friends 文殊當知
138 37 zhī to feel; to sense; to perceive 文殊當知
139 37 zhī to receive; to entertain 文殊當知
140 37 zhī knowledge 文殊當知
141 37 zhī consciousness; perception 文殊當知
142 37 zhī a close friend 文殊當知
143 37 zhì wisdom 文殊當知
144 37 zhì Zhi 文殊當知
145 37 zhī Understanding 文殊當知
146 37 zhī know; jña 文殊當知
147 36 dào way; road; path 為說淨道
148 36 dào principle; a moral; morality 為說淨道
149 36 dào Tao; the Way 為說淨道
150 36 dào to say; to speak; to talk 為說淨道
151 36 dào to think 為說淨道
152 36 dào circuit; a province 為說淨道
153 36 dào a course; a channel 為說淨道
154 36 dào a method; a way of doing something 為說淨道
155 36 dào a doctrine 為說淨道
156 36 dào Taoism; Daoism 為說淨道
157 36 dào a skill 為說淨道
158 36 dào a sect 為說淨道
159 36 dào a line 為說淨道
160 36 dào Way 為說淨道
161 36 dào way; path; marga 為說淨道
162 35 zhòng many; numerous 如是眾所知識
163 35 zhòng masses; people; multitude; crowd 如是眾所知識
164 35 zhòng general; common; public 如是眾所知識
165 34 rén person; people; a human being 與大比丘眾萬二千人俱
166 34 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾萬二千人俱
167 34 rén a kind of person 與大比丘眾萬二千人俱
168 34 rén everybody 與大比丘眾萬二千人俱
169 34 rén adult 與大比丘眾萬二千人俱
170 34 rén somebody; others 與大比丘眾萬二千人俱
171 34 rén an upright person 與大比丘眾萬二千人俱
172 34 rén person; manuṣya 與大比丘眾萬二千人俱
173 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
174 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
175 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
176 34 zhě ca
177 33 desire 爾時彌勒菩薩欲自決疑
178 33 to desire; to wish 爾時彌勒菩薩欲自決疑
179 33 to desire; to intend 爾時彌勒菩薩欲自決疑
180 33 lust 爾時彌勒菩薩欲自決疑
181 33 desire; intention; wish; kāma 爾時彌勒菩薩欲自決疑
182 32 jīn today; present; now 今者世尊現神變相
183 32 jīn Jin 今者世尊現神變相
184 32 jīn modern 今者世尊現神變相
185 32 jīn now; adhunā 今者世尊現神變相
186 31 Qi 什文寧無其漏
187 31 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 名稱普聞無量世界
188 31 無量 wúliàng immeasurable 名稱普聞無量世界
189 31 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 名稱普聞無量世界
190 31 無量 wúliàng Atula 名稱普聞無量世界
191 30 yòu Kangxi radical 29 什又移
192 30 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
193 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
194 28 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因
195 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋提桓因
196 28 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
197 28 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
198 28 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
199 28 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
200 28 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
201 28 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
202 28 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
203 28 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
204 28 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
205 28 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
206 28 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
207 28 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
208 28 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
209 28 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
210 28 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
211 28 wén to hear 名稱普聞無量世界
212 28 wén Wen 名稱普聞無量世界
213 28 wén sniff at; to smell 名稱普聞無量世界
214 28 wén to be widely known 名稱普聞無量世界
215 28 wén to confirm; to accept 名稱普聞無量世界
216 28 wén information 名稱普聞無量世界
217 28 wèn famous; well known 名稱普聞無量世界
218 28 wén knowledge; learning 名稱普聞無量世界
219 28 wèn popularity; prestige; reputation 名稱普聞無量世界
220 28 wén to question 名稱普聞無量世界
221 28 wén heard; śruta 名稱普聞無量世界
222 28 wén hearing; śruti 名稱普聞無量世界
223 27 眾生 zhòngshēng all living things 能度無數百千眾生
224 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能度無數百千眾生
225 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能度無數百千眾生
226 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能度無數百千眾生
227 26 míng fame; renown; reputation 記以正覺之名
228 26 míng a name; personal name; designation 記以正覺之名
229 26 míng rank; position 記以正覺之名
230 26 míng an excuse 記以正覺之名
231 26 míng life 記以正覺之名
232 26 míng to name; to call 記以正覺之名
233 26 míng to express; to describe 記以正覺之名
234 26 míng to be called; to have the name 記以正覺之名
235 26 míng to own; to possess 記以正覺之名
236 26 míng famous; renowned 記以正覺之名
237 26 míng moral 記以正覺之名
238 26 míng name; naman 記以正覺之名
239 26 míng fame; renown; yasas 記以正覺之名
240 26 qiú to request 志求勝法
241 26 qiú to seek; to look for 志求勝法
242 26 qiú to implore 志求勝法
243 26 qiú to aspire to 志求勝法
244 26 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 志求勝法
245 26 qiú to attract 志求勝法
246 26 qiú to bribe 志求勝法
247 26 qiú Qiu 志求勝法
248 26 qiú to demand 志求勝法
249 26 qiú to end 志求勝法
250 26 qiú to seek; kāṅkṣ 志求勝法
251 24 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種因緣
252 24 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種因緣
253 24 shí time; a point or period of time 是時天雨曼陀羅華
254 24 shí a season; a quarter of a year 是時天雨曼陀羅華
255 24 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時天雨曼陀羅華
256 24 shí fashionable 是時天雨曼陀羅華
257 24 shí fate; destiny; luck 是時天雨曼陀羅華
258 24 shí occasion; opportunity; chance 是時天雨曼陀羅華
259 24 shí tense 是時天雨曼陀羅華
260 24 shí particular; special 是時天雨曼陀羅華
261 24 shí to plant; to cultivate 是時天雨曼陀羅華
262 24 shí an era; a dynasty 是時天雨曼陀羅華
263 24 shí time [abstract] 是時天雨曼陀羅華
264 24 shí seasonal 是時天雨曼陀羅華
265 24 shí to wait upon 是時天雨曼陀羅華
266 24 shí hour 是時天雨曼陀羅華
267 24 shí appropriate; proper; timely 是時天雨曼陀羅華
268 24 shí Shi 是時天雨曼陀羅華
269 24 shí a present; currentlt 是時天雨曼陀羅華
270 24 shí time; kāla 是時天雨曼陀羅華
271 24 shí at that time; samaya 是時天雨曼陀羅華
272 22 方便 fāngbiàn convenient 是諸佛方便
273 22 方便 fāngbiàn to to the toilet 是諸佛方便
274 22 方便 fāngbiàn to have money to lend 是諸佛方便
275 22 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 是諸佛方便
276 22 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 是諸佛方便
277 22 方便 fāngbiàn appropriate 是諸佛方便
278 22 方便 fāngbiàn Convenience 是諸佛方便
279 22 方便 fāngbiàn expedient means 是諸佛方便
280 22 方便 fāngbiàn Skillful Means 是諸佛方便
281 22 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 是諸佛方便
282 21 wáng Wang 有四緊那羅王
283 21 wáng a king 有四緊那羅王
284 21 wáng Kangxi radical 96 有四緊那羅王
285 21 wàng to be king; to rule 有四緊那羅王
286 21 wáng a prince; a duke 有四緊那羅王
287 21 wáng grand; great 有四緊那羅王
288 21 wáng to treat with the ceremony due to a king 有四緊那羅王
289 21 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 有四緊那羅王
290 21 wáng the head of a group or gang 有四緊那羅王
291 21 wáng the biggest or best of a group 有四緊那羅王
292 21 wáng king; best of a kind; rāja 有四緊那羅王
293 21 guāng light 爾時佛放眉間白毫相光
294 21 guāng brilliant; bright; shining 爾時佛放眉間白毫相光
295 21 guāng to shine 爾時佛放眉間白毫相光
296 21 guāng to bare; to go naked 爾時佛放眉間白毫相光
297 21 guāng bare; naked 爾時佛放眉間白毫相光
298 21 guāng glory; honor 爾時佛放眉間白毫相光
299 21 guāng scenery 爾時佛放眉間白毫相光
300 21 guāng smooth 爾時佛放眉間白毫相光
301 21 guāng sheen; luster; gloss 爾時佛放眉間白毫相光
302 21 guāng time; a moment 爾時佛放眉間白毫相光
303 21 guāng grace; favor 爾時佛放眉間白毫相光
304 21 guāng Guang 爾時佛放眉間白毫相光
305 21 guāng to manifest 爾時佛放眉間白毫相光
306 21 guāng light; radiance; prabha; tejas 爾時佛放眉間白毫相光
307 21 guāng a ray of light; rasmi 爾時佛放眉間白毫相光
308 20 wéi thought 如我惟忖
309 20 wéi to think; to consider 如我惟忖
310 20 wéi is 如我惟忖
311 20 wéi has 如我惟忖
312 20 wéi to understand 如我惟忖
313 20 one 破二明一之指歸也
314 20 Kangxi radical 1 破二明一之指歸也
315 20 pure; concentrated 破二明一之指歸也
316 20 first 破二明一之指歸也
317 20 the same 破二明一之指歸也
318 20 sole; single 破二明一之指歸也
319 20 a very small amount 破二明一之指歸也
320 20 Yi 破二明一之指歸也
321 20 other 破二明一之指歸也
322 20 to unify 破二明一之指歸也
323 20 accidentally; coincidentally 破二明一之指歸也
324 20 abruptly; suddenly 破二明一之指歸也
325 20 one; eka 破二明一之指歸也
326 20 miào wonderful; fantastic 妙義難盡
327 20 miào clever 妙義難盡
328 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 妙義難盡
329 20 miào fine; delicate 妙義難盡
330 20 miào young 妙義難盡
331 20 miào interesting 妙義難盡
332 20 miào profound reasoning 妙義難盡
333 20 miào Miao 妙義難盡
334 20 miào Wonderful 妙義難盡
335 20 miào wonderful; beautiful; suksma 妙義難盡
336 19 成佛 chéng fó Attaining Buddhahood 皆成佛道
337 19 成佛 chéng fó to become a Buddha 皆成佛道
338 18 bǎi one hundred 能度無數百千眾生
339 18 bǎi many 能度無數百千眾生
340 18 bǎi Bai 能度無數百千眾生
341 18 bǎi all 能度無數百千眾生
342 18 bǎi hundred; śata 能度無數百千眾生
343 18 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養
344 18 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養
345 18 供養 gòngyǎng offering 供養
346 18 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養
347 18 néng can; able 能度無數百千眾生
348 18 néng ability; capacity 能度無數百千眾生
349 18 néng a mythical bear-like beast 能度無數百千眾生
350 18 néng energy 能度無數百千眾生
351 18 néng function; use 能度無數百千眾生
352 18 néng talent 能度無數百千眾生
353 18 néng expert at 能度無數百千眾生
354 18 néng to be in harmony 能度無數百千眾生
355 18 néng to tend to; to care for 能度無數百千眾生
356 18 néng to reach; to arrive at 能度無數百千眾生
357 18 néng to be able; śak 能度無數百千眾生
358 18 néng skilful; pravīṇa 能度無數百千眾生
359 17 Kangxi radical 71 雨實無差
360 17 to not have; without 雨實無差
361 17 mo 雨實無差
362 17 to not have 雨實無差
363 17 Wu 雨實無差
364 17 mo 雨實無差
365 17 to enter 同入法性
366 17 Kangxi radical 11 同入法性
367 17 radical 同入法性
368 17 income 同入法性
369 17 to conform with 同入法性
370 17 to descend 同入法性
371 17 the entering tone 同入法性
372 17 to pay 同入法性
373 17 to join 同入法性
374 17 entering; praveśa 同入法性
375 17 entered; attained; āpanna 同入法性
376 17 to go back; to return 復有名月天子
377 17 to resume; to restart 復有名月天子
378 17 to do in detail 復有名月天子
379 17 to restore 復有名月天子
380 17 to respond; to reply to 復有名月天子
381 17 Fu; Return 復有名月天子
382 17 to retaliate; to reciprocate 復有名月天子
383 17 to avoid forced labor or tax 復有名月天子
384 17 Fu 復有名月天子
385 17 doubled; to overlapping; folded 復有名月天子
386 17 a lined garment with doubled thickness 復有名月天子
387 17 lìng to make; to cause to be; to lead 令入佛道
388 17 lìng to issue a command 令入佛道
389 17 lìng rules of behavior; customs 令入佛道
390 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令入佛道
391 17 lìng a season 令入佛道
392 17 lìng respected; good reputation 令入佛道
393 17 lìng good 令入佛道
394 17 lìng pretentious 令入佛道
395 17 lìng a transcending state of existence 令入佛道
396 17 lìng a commander 令入佛道
397 17 lìng a commanding quality; an impressive character 令入佛道
398 17 lìng lyrics 令入佛道
399 17 lìng Ling 令入佛道
400 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令入佛道
401 17 xiàng to observe; to assess 必應見此希有之相
402 17 xiàng appearance; portrait; picture 必應見此希有之相
403 17 xiàng countenance; personage; character; disposition 必應見此希有之相
404 17 xiàng to aid; to help 必應見此希有之相
405 17 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 必應見此希有之相
406 17 xiàng a sign; a mark; appearance 必應見此希有之相
407 17 xiāng alternately; in turn 必應見此希有之相
408 17 xiāng Xiang 必應見此希有之相
409 17 xiāng form substance 必應見此希有之相
410 17 xiāng to express 必應見此希有之相
411 17 xiàng to choose 必應見此希有之相
412 17 xiāng Xiang 必應見此希有之相
413 17 xiāng an ancient musical instrument 必應見此希有之相
414 17 xiāng the seventh lunar month 必應見此希有之相
415 17 xiāng to compare 必應見此希有之相
416 17 xiàng to divine 必應見此希有之相
417 17 xiàng to administer 必應見此希有之相
418 17 xiàng helper for a blind person 必應見此希有之相
419 17 xiāng rhythm [music] 必應見此希有之相
420 17 xiāng the upper frets of a pipa 必應見此希有之相
421 17 xiāng coralwood 必應見此希有之相
422 17 xiàng ministry 必應見此希有之相
423 17 xiàng to supplement; to enhance 必應見此希有之相
424 17 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 必應見此希有之相
425 17 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 必應見此希有之相
426 17 xiàng sign; mark; liṅga 必應見此希有之相
427 17 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 必應見此希有之相
428 17 因緣 yīnyuán chance 種種因緣
429 17 因緣 yīnyuán destiny 種種因緣
430 17 因緣 yīnyuán according to this 種種因緣
431 17 因緣 yīnyuán causes and conditions 種種因緣
432 17 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 種種因緣
433 17 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 種種因緣
434 17 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 種種因緣
435 17 meaning; sense 妙義難盡
436 17 justice; right action; righteousness 妙義難盡
437 17 artificial; man-made; fake 妙義難盡
438 17 chivalry; generosity 妙義難盡
439 17 just; righteous 妙義難盡
440 17 adopted 妙義難盡
441 17 a relationship 妙義難盡
442 17 volunteer 妙義難盡
443 17 something suitable 妙義難盡
444 17 a martyr 妙義難盡
445 17 a law 妙義難盡
446 17 Yi 妙義難盡
447 17 Righteousness 妙義難盡
448 17 aim; artha 妙義難盡
449 16 xīn heart [organ] 鬼神等眾會之心
450 16 xīn Kangxi radical 61 鬼神等眾會之心
451 16 xīn mind; consciousness 鬼神等眾會之心
452 16 xīn the center; the core; the middle 鬼神等眾會之心
453 16 xīn one of the 28 star constellations 鬼神等眾會之心
454 16 xīn heart 鬼神等眾會之心
455 16 xīn emotion 鬼神等眾會之心
456 16 xīn intention; consideration 鬼神等眾會之心
457 16 xīn disposition; temperament 鬼神等眾會之心
458 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 鬼神等眾會之心
459 16 to give 多羅則與
460 16 to accompany 多羅則與
461 16 to particate in 多羅則與
462 16 of the same kind 多羅則與
463 16 to help 多羅則與
464 16 for 多羅則與
465 16 qiān one thousand 與大比丘眾萬二千人俱
466 16 qiān many; numerous; countless 與大比丘眾萬二千人俱
467 16 qiān a cheat; swindler 與大比丘眾萬二千人俱
468 16 qiān Qian 與大比丘眾萬二千人俱
469 15 無數 wúshù countless; innumerable 能度無數百千眾生
470 15 無數 wúshù extremely many 能度無數百千眾生
471 15 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 為諸菩薩說大乘經
472 15 infix potential marker 權智不思
473 15 cóng to follow 從阿鼻獄
474 15 cóng to comply; to submit; to defer 從阿鼻獄
475 15 cóng to participate in something 從阿鼻獄
476 15 cóng to use a certain method or principle 從阿鼻獄
477 15 cóng something secondary 從阿鼻獄
478 15 cóng remote relatives 從阿鼻獄
479 15 cóng secondary 從阿鼻獄
480 15 cóng to go on; to advance 從阿鼻獄
481 15 cōng at ease; informal 從阿鼻獄
482 15 zòng a follower; a supporter 從阿鼻獄
483 15 zòng to release 從阿鼻獄
484 15 zòng perpendicular; longitudinal 從阿鼻獄
485 15 shì matter; thing; item 是不可思議現希有事
486 15 shì to serve 是不可思議現希有事
487 15 shì a government post 是不可思議現希有事
488 15 shì duty; post; work 是不可思議現希有事
489 15 shì occupation 是不可思議現希有事
490 15 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 是不可思議現希有事
491 15 shì an accident 是不可思議現希有事
492 15 shì to attend 是不可思議現希有事
493 15 shì an allusion 是不可思議現希有事
494 15 shì a condition; a state; a situation 是不可思議現希有事
495 15 shì to engage in 是不可思議現希有事
496 15 shì to enslave 是不可思議現希有事
497 15 shì to pursue 是不可思議現希有事
498 15 shì to administer 是不可思議現希有事
499 15 shì to appoint 是不可思議現希有事
500 15 shì thing; phenomena 是不可思議現希有事

Frequencies of all Words

Top 1080

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 92 Buddha; Awakened One 而散佛上及諸大眾
2 92 relating to Buddhism 而散佛上及諸大眾
3 92 a statue or image of a Buddha 而散佛上及諸大眾
4 92 a Buddhist text 而散佛上及諸大眾
5 92 to touch; to stroke 而散佛上及諸大眾
6 92 Buddha 而散佛上及諸大眾
7 92 Buddha; Awakened One 而散佛上及諸大眾
8 92 shì is; are; am; to be 是時天雨曼陀羅華
9 92 shì is exactly 是時天雨曼陀羅華
10 92 shì is suitable; is in contrast 是時天雨曼陀羅華
11 92 shì this; that; those 是時天雨曼陀羅華
12 92 shì really; certainly 是時天雨曼陀羅華
13 92 shì correct; yes; affirmative 是時天雨曼陀羅華
14 92 shì true 是時天雨曼陀羅華
15 92 shì is; has; exists 是時天雨曼陀羅華
16 92 shì used between repetitions of a word 是時天雨曼陀羅華
17 92 shì a matter; an affair 是時天雨曼陀羅華
18 92 shì Shi 是時天雨曼陀羅華
19 92 shì is; bhū 是時天雨曼陀羅華
20 92 shì this; idam 是時天雨曼陀羅華
21 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說大乘經
22 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說大乘經
23 79 shuì to persuade 為諸菩薩說大乘經
24 79 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說大乘經
25 79 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說大乘經
26 79 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說大乘經
27 79 shuō allocution 為諸菩薩說大乘經
28 79 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說大乘經
29 79 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說大乘經
30 79 shuō speach; vāda 為諸菩薩說大乘經
31 79 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說大乘經
32 79 shuō to instruct 為諸菩薩說大乘經
33 74 in; at 歸之於此
34 74 in; at 歸之於此
35 74 in; at; to; from 歸之於此
36 74 to go; to 歸之於此
37 74 to rely on; to depend on 歸之於此
38 74 to go to; to arrive at 歸之於此
39 74 from 歸之於此
40 74 give 歸之於此
41 74 oppposing 歸之於此
42 74 and 歸之於此
43 74 compared to 歸之於此
44 74 by 歸之於此
45 74 and; as well as 歸之於此
46 74 for 歸之於此
47 74 Yu 歸之於此
48 74 a crow 歸之於此
49 74 whew; wow 歸之於此
50 74 near to; antike 歸之於此
51 72 zhū all; many; various 而散佛上及諸大眾
52 72 zhū Zhu 而散佛上及諸大眾
53 72 zhū all; members of the class 而散佛上及諸大眾
54 72 zhū interrogative particle 而散佛上及諸大眾
55 72 zhū him; her; them; it 而散佛上及諸大眾
56 72 zhū of; in 而散佛上及諸大眾
57 72 zhū all; many; sarva 而散佛上及諸大眾
58 64 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 於諸佛所
59 60 so as to; in order to 記以正覺之名
60 60 to use; to regard as 記以正覺之名
61 60 to use; to grasp 記以正覺之名
62 60 according to 記以正覺之名
63 60 because of 記以正覺之名
64 60 on a certain date 記以正覺之名
65 60 and; as well as 記以正覺之名
66 60 to rely on 記以正覺之名
67 60 to regard 記以正覺之名
68 60 to be able to 記以正覺之名
69 60 to order; to command 記以正覺之名
70 60 further; moreover 記以正覺之名
71 60 used after a verb 記以正覺之名
72 60 very 記以正覺之名
73 60 already 記以正覺之名
74 60 increasingly 記以正覺之名
75 60 a reason; a cause 記以正覺之名
76 60 Israel 記以正覺之名
77 60 Yi 記以正覺之名
78 60 use; yogena 記以正覺之名
79 58 wèi for; to 常為諸佛之所稱歎
80 58 wèi because of 常為諸佛之所稱歎
81 58 wéi to act as; to serve 常為諸佛之所稱歎
82 58 wéi to change into; to become 常為諸佛之所稱歎
83 58 wéi to be; is 常為諸佛之所稱歎
84 58 wéi to do 常為諸佛之所稱歎
85 58 wèi for 常為諸佛之所稱歎
86 58 wèi because of; for; to 常為諸佛之所稱歎
87 58 wèi to 常為諸佛之所稱歎
88 58 wéi in a passive construction 常為諸佛之所稱歎
89 58 wéi forming a rehetorical question 常為諸佛之所稱歎
90 58 wéi forming an adverb 常為諸佛之所稱歎
91 58 wéi to add emphasis 常為諸佛之所稱歎
92 58 wèi to support; to help 常為諸佛之所稱歎
93 58 wéi to govern 常為諸佛之所稱歎
94 58 wèi to be; bhū 常為諸佛之所稱歎
95 54 zhī him; her; them; that 破二明一之指歸也
96 54 zhī used between a modifier and a word to form a word group 破二明一之指歸也
97 54 zhī to go 破二明一之指歸也
98 54 zhī this; that 破二明一之指歸也
99 54 zhī genetive marker 破二明一之指歸也
100 54 zhī it 破二明一之指歸也
101 54 zhī in 破二明一之指歸也
102 54 zhī all 破二明一之指歸也
103 54 zhī and 破二明一之指歸也
104 54 zhī however 破二明一之指歸也
105 54 zhī if 破二明一之指歸也
106 54 zhī then 破二明一之指歸也
107 54 zhī to arrive; to go 破二明一之指歸也
108 54 zhī is 破二明一之指歸也
109 54 zhī to use 破二明一之指歸也
110 54 zhī Zhi 破二明一之指歸也
111 53 this; these 歸之於此
112 53 in this way 歸之於此
113 53 otherwise; but; however; so 歸之於此
114 53 at this time; now; here 歸之於此
115 53 this; here; etad 歸之於此
116 52 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗
117 51 I; me; my 我今當問
118 51 self 我今當問
119 51 we; our 我今當問
120 51 [my] dear 我今當問
121 51 Wo 我今當問
122 51 self; atman; attan 我今當問
123 51 ga 我今當問
124 51 I; aham 我今當問
125 50 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 而護所闕者
126 50 suǒ an office; an institute 而護所闕者
127 50 suǒ introduces a relative clause 而護所闕者
128 50 suǒ it 而護所闕者
129 50 suǒ if; supposing 而護所闕者
130 50 suǒ a few; various; some 而護所闕者
131 50 suǒ a place; a location 而護所闕者
132 50 suǒ indicates a passive voice 而護所闕者
133 50 suǒ that which 而護所闕者
134 50 suǒ an ordinal number 而護所闕者
135 50 suǒ meaning 而護所闕者
136 50 suǒ garrison 而護所闕者
137 50 suǒ place; pradeśa 而護所闕者
138 50 suǒ that which; yad 而護所闕者
139 49 to reach
140 49 and
141 49 coming to; when
142 49 to attain
143 49 to understand
144 49 able to be compared to; to catch up with
145 49 to be involved with; to associate with
146 49 passing of a feudal title from elder to younger brother
147 49 and; ca; api
148 48 jiàn to see 備見二本
149 48 jiàn opinion; view; understanding 備見二本
150 48 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 備見二本
151 48 jiàn refer to; for details see 備見二本
152 48 jiàn passive marker 備見二本
153 48 jiàn to listen to 備見二本
154 48 jiàn to meet 備見二本
155 48 jiàn to receive (a guest) 備見二本
156 48 jiàn let me; kindly 備見二本
157 48 jiàn Jian 備見二本
158 48 xiàn to appear 備見二本
159 48 xiàn to introduce 備見二本
160 48 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 備見二本
161 48 jiàn seeing; observing; darśana 備見二本
162 48 method; way 及聞諸佛所說經法
163 48 France 及聞諸佛所說經法
164 48 the law; rules; regulations 及聞諸佛所說經法
165 48 the teachings of the Buddha; Dharma 及聞諸佛所說經法
166 48 a standard; a norm 及聞諸佛所說經法
167 48 an institution 及聞諸佛所說經法
168 48 to emulate 及聞諸佛所說經法
169 48 magic; a magic trick 及聞諸佛所說經法
170 48 punishment 及聞諸佛所說經法
171 48 Fa 及聞諸佛所說經法
172 48 a precedent 及聞諸佛所說經法
173 48 a classification of some kinds of Han texts 及聞諸佛所說經法
174 48 relating to a ceremony or rite 及聞諸佛所說經法
175 48 Dharma 及聞諸佛所說經法
176 48 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 及聞諸佛所說經法
177 48 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 及聞諸佛所說經法
178 48 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 及聞諸佛所說經法
179 48 quality; characteristic 及聞諸佛所說經法
180 48 jiē all; each and every; in all cases 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉
181 48 jiē same; equally 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉
182 48 jiē all; sarva 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉
183 47 yǒu is; are; to exist 車雖有異
184 47 yǒu to have; to possess 車雖有異
185 47 yǒu indicates an estimate 車雖有異
186 47 yǒu indicates a large quantity 車雖有異
187 47 yǒu indicates an affirmative response 車雖有異
188 47 yǒu a certain; used before a person, time, or place 車雖有異
189 47 yǒu used to compare two things 車雖有異
190 47 yǒu used in a polite formula before certain verbs 車雖有異
191 47 yǒu used before the names of dynasties 車雖有異
192 47 yǒu a certain thing; what exists 車雖有異
193 47 yǒu multiple of ten and ... 車雖有異
194 47 yǒu abundant 車雖有異
195 47 yǒu purposeful 車雖有異
196 47 yǒu You 車雖有異
197 47 yǒu 1. existence; 2. becoming 車雖有異
198 47 yǒu becoming; bhava 車雖有異
199 43 如是 rúshì thus; so 如是眾所知識
200 43 如是 rúshì thus, so 如是眾所知識
201 43 如是 rúshì thus; evam 如是眾所知識
202 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾所知識
203 43 děng et cetera; and so on 等二品之初
204 43 děng to wait 等二品之初
205 43 děng degree; kind 等二品之初
206 43 děng plural 等二品之初
207 43 děng to be equal 等二品之初
208 43 děng degree; level 等二品之初
209 43 děng to compare 等二品之初
210 43 děng same; equal; sama 等二品之初
211 42 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而護所闕者
212 42 ér Kangxi radical 126 而護所闕者
213 42 ér you 而護所闕者
214 42 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而護所闕者
215 42 ér right away; then 而護所闕者
216 42 ér but; yet; however; while; nevertheless 而護所闕者
217 42 ér if; in case; in the event that 而護所闕者
218 42 ér therefore; as a result; thus 而護所闕者
219 42 ér how can it be that? 而護所闕者
220 42 ér so as to 而護所闕者
221 42 ér only then 而護所闕者
222 42 ér as if; to seem like 而護所闕者
223 42 néng can; able 而護所闕者
224 42 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而護所闕者
225 42 ér me 而護所闕者
226 42 ér to arrive; up to 而護所闕者
227 42 ér possessive 而護所闕者
228 42 ér and; ca 而護所闕者
229 42 already 佛說此經已
230 42 Kangxi radical 49 佛說此經已
231 42 from 佛說此經已
232 42 to bring to an end; to stop 佛說此經已
233 42 final aspectual particle 佛說此經已
234 42 afterwards; thereafter 佛說此經已
235 42 too; very; excessively 佛說此經已
236 42 to complete 佛說此經已
237 42 to demote; to dismiss 佛說此經已
238 42 to recover from an illness 佛說此經已
239 42 certainly 佛說此經已
240 42 an interjection of surprise 佛說此經已
241 42 this 佛說此經已
242 42 former; pūrvaka 佛說此經已
243 42 former; pūrvaka 佛說此經已
244 39 de potential marker 皆得陀羅尼
245 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得陀羅尼
246 39 děi must; ought to 皆得陀羅尼
247 39 děi to want to; to need to 皆得陀羅尼
248 39 děi must; ought to 皆得陀羅尼
249 39 de 皆得陀羅尼
250 39 de infix potential marker 皆得陀羅尼
251 39 to result in 皆得陀羅尼
252 39 to be proper; to fit; to suit 皆得陀羅尼
253 39 to be satisfied 皆得陀羅尼
254 39 to be finished 皆得陀羅尼
255 39 de result of degree 皆得陀羅尼
256 39 de marks completion of an action 皆得陀羅尼
257 39 děi satisfying 皆得陀羅尼
258 39 to contract 皆得陀羅尼
259 39 marks permission or possibility 皆得陀羅尼
260 39 expressing frustration 皆得陀羅尼
261 39 to hear 皆得陀羅尼
262 39 to have; there is 皆得陀羅尼
263 39 marks time passed 皆得陀羅尼
264 39 obtain; attain; prāpta 皆得陀羅尼
265 38 dāng to be; to act as; to serve as 當以問誰
266 38 dāng at or in the very same; be apposite 當以問誰
267 38 dāng dang (sound of a bell) 當以問誰
268 38 dāng to face 當以問誰
269 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當以問誰
270 38 dāng to manage; to host 當以問誰
271 38 dāng should 當以問誰
272 38 dāng to treat; to regard as 當以問誰
273 38 dǎng to think 當以問誰
274 38 dàng suitable; correspond to 當以問誰
275 38 dǎng to be equal 當以問誰
276 38 dàng that 當以問誰
277 38 dāng an end; top 當以問誰
278 38 dàng clang; jingle 當以問誰
279 38 dāng to judge 當以問誰
280 38 dǎng to bear on one's shoulder 當以問誰
281 38 dàng the same 當以問誰
282 38 dàng to pawn 當以問誰
283 38 dàng to fail [an exam] 當以問誰
284 38 dàng a trap 當以問誰
285 38 dàng a pawned item 當以問誰
286 38 dāng will be; bhaviṣyati 當以問誰
287 38 also; too 頗亦改正
288 38 but 頗亦改正
289 38 this; he; she 頗亦改正
290 38 although; even though 頗亦改正
291 38 already 頗亦改正
292 38 particle with no meaning 頗亦改正
293 38 Yi 頗亦改正
294 37 zhī to know 文殊當知
295 37 zhī to comprehend 文殊當知
296 37 zhī to inform; to tell 文殊當知
297 37 zhī to administer 文殊當知
298 37 zhī to distinguish; to discern 文殊當知
299 37 zhī to be close friends 文殊當知
300 37 zhī to feel; to sense; to perceive 文殊當知
301 37 zhī to receive; to entertain 文殊當知
302 37 zhī knowledge 文殊當知
303 37 zhī consciousness; perception 文殊當知
304 37 zhī a close friend 文殊當知
305 37 zhì wisdom 文殊當知
306 37 zhì Zhi 文殊當知
307 37 zhī Understanding 文殊當知
308 37 zhī know; jña 文殊當知
309 36 dào way; road; path 為說淨道
310 36 dào principle; a moral; morality 為說淨道
311 36 dào Tao; the Way 為說淨道
312 36 dào measure word for long things 為說淨道
313 36 dào to say; to speak; to talk 為說淨道
314 36 dào to think 為說淨道
315 36 dào times 為說淨道
316 36 dào circuit; a province 為說淨道
317 36 dào a course; a channel 為說淨道
318 36 dào a method; a way of doing something 為說淨道
319 36 dào measure word for doors and walls 為說淨道
320 36 dào measure word for courses of a meal 為說淨道
321 36 dào a centimeter 為說淨道
322 36 dào a doctrine 為說淨道
323 36 dào Taoism; Daoism 為說淨道
324 36 dào a skill 為說淨道
325 36 dào a sect 為說淨道
326 36 dào a line 為說淨道
327 36 dào Way 為說淨道
328 36 dào way; path; marga 為說淨道
329 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故現斯瑞
330 36 old; ancient; former; past 故現斯瑞
331 36 reason; cause; purpose 故現斯瑞
332 36 to die 故現斯瑞
333 36 so; therefore; hence 故現斯瑞
334 36 original 故現斯瑞
335 36 accident; happening; instance 故現斯瑞
336 36 a friend; an acquaintance; friendship 故現斯瑞
337 36 something in the past 故現斯瑞
338 36 deceased; dead 故現斯瑞
339 36 still; yet 故現斯瑞
340 36 therefore; tasmāt 故現斯瑞
341 35 zhòng many; numerous 如是眾所知識
342 35 zhòng masses; people; multitude; crowd 如是眾所知識
343 35 zhòng general; common; public 如是眾所知識
344 35 zhòng many; all; sarva 如是眾所知識
345 34 rén person; people; a human being 與大比丘眾萬二千人俱
346 34 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾萬二千人俱
347 34 rén a kind of person 與大比丘眾萬二千人俱
348 34 rén everybody 與大比丘眾萬二千人俱
349 34 rén adult 與大比丘眾萬二千人俱
350 34 rén somebody; others 與大比丘眾萬二千人俱
351 34 rén an upright person 與大比丘眾萬二千人俱
352 34 rén person; manuṣya 與大比丘眾萬二千人俱
353 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
354 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
355 34 菩薩 púsà bodhisattva 無量義教菩薩法佛所護念
356 34 ruò to seem; to be like; as 若人遭苦
357 34 ruò seemingly 若人遭苦
358 34 ruò if 若人遭苦
359 34 ruò you 若人遭苦
360 34 ruò this; that 若人遭苦
361 34 ruò and; or 若人遭苦
362 34 ruò as for; pertaining to 若人遭苦
363 34 pomegranite 若人遭苦
364 34 ruò to choose 若人遭苦
365 34 ruò to agree; to accord with; to conform to 若人遭苦
366 34 ruò thus 若人遭苦
367 34 ruò pollia 若人遭苦
368 34 ruò Ruo 若人遭苦
369 34 ruò only then 若人遭苦
370 34 ja 若人遭苦
371 34 jñā 若人遭苦
372 34 ruò if; yadi 若人遭苦
373 34 zhě used after a verb to indicate a person who does the action
374 34 zhě that
375 34 zhě nominalizing function word
376 34 zhě used to mark a definition
377 34 zhě used to mark a pause
378 34 zhě topic marker; that; it
379 34 zhuó according to
380 34 zhě ca
381 33 desire 爾時彌勒菩薩欲自決疑
382 33 to desire; to wish 爾時彌勒菩薩欲自決疑
383 33 almost; nearly; about to occur 爾時彌勒菩薩欲自決疑
384 33 to desire; to intend 爾時彌勒菩薩欲自決疑
385 33 lust 爾時彌勒菩薩欲自決疑
386 33 desire; intention; wish; kāma 爾時彌勒菩薩欲自決疑
387 32 jīn today; present; now 今者世尊現神變相
388 32 jīn Jin 今者世尊現神變相
389 32 jīn modern 今者世尊現神變相
390 32 jīn now; adhunā 今者世尊現神變相
391 31 his; hers; its; theirs 什文寧無其漏
392 31 to add emphasis 什文寧無其漏
393 31 used when asking a question in reply to a question 什文寧無其漏
394 31 used when making a request or giving an order 什文寧無其漏
395 31 he; her; it; them 什文寧無其漏
396 31 probably; likely 什文寧無其漏
397 31 will 什文寧無其漏
398 31 may 什文寧無其漏
399 31 if 什文寧無其漏
400 31 or 什文寧無其漏
401 31 Qi 什文寧無其漏
402 31 he; her; it; saḥ; sā; tad 什文寧無其漏
403 31 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 名稱普聞無量世界
404 31 無量 wúliàng immeasurable 名稱普聞無量世界
405 31 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 名稱普聞無量世界
406 31 無量 wúliàng Atula 名稱普聞無量世界
407 30 yòu again; also 什又移
408 30 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 什又移
409 30 yòu Kangxi radical 29 什又移
410 30 yòu and 什又移
411 30 yòu furthermore 什又移
412 30 yòu in addition 什又移
413 30 yòu but 什又移
414 30 yòu again; also; moreover; punar 什又移
415 30 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
416 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
417 28 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因
418 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋提桓因
419 28 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
420 28 zhōng medium; medium sized 一時佛住王舍城耆闍崛山中
421 28 zhōng China 一時佛住王舍城耆闍崛山中
422 28 zhòng to hit the mark 一時佛住王舍城耆闍崛山中
423 28 zhōng in; amongst 一時佛住王舍城耆闍崛山中
424 28 zhōng midday 一時佛住王舍城耆闍崛山中
425 28 zhōng inside 一時佛住王舍城耆闍崛山中
426 28 zhōng during 一時佛住王舍城耆闍崛山中
427 28 zhōng Zhong 一時佛住王舍城耆闍崛山中
428 28 zhōng intermediary 一時佛住王舍城耆闍崛山中
429 28 zhōng half 一時佛住王舍城耆闍崛山中
430 28 zhōng just right; suitably 一時佛住王舍城耆闍崛山中
431 28 zhōng while 一時佛住王舍城耆闍崛山中
432 28 zhòng to reach; to attain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
433 28 zhòng to suffer; to infect 一時佛住王舍城耆闍崛山中
434 28 zhòng to obtain 一時佛住王舍城耆闍崛山中
435 28 zhòng to pass an exam 一時佛住王舍城耆闍崛山中
436 28 zhōng middle 一時佛住王舍城耆闍崛山中
437 28 wén to hear 名稱普聞無量世界
438 28 wén Wen 名稱普聞無量世界
439 28 wén sniff at; to smell 名稱普聞無量世界
440 28 wén to be widely known 名稱普聞無量世界
441 28 wén to confirm; to accept 名稱普聞無量世界
442 28 wén information 名稱普聞無量世界
443 28 wèn famous; well known 名稱普聞無量世界
444 28 wén knowledge; learning 名稱普聞無量世界
445 28 wèn popularity; prestige; reputation 名稱普聞無量世界
446 28 wén to question 名稱普聞無量世界
447 28 wén heard; śruta 名稱普聞無量世界
448 28 wén hearing; śruti 名稱普聞無量世界
449 27 眾生 zhòngshēng all living things 能度無數百千眾生
450 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能度無數百千眾生
451 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能度無數百千眾生
452 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能度無數百千眾生
453 26 míng measure word for people 記以正覺之名
454 26 míng fame; renown; reputation 記以正覺之名
455 26 míng a name; personal name; designation 記以正覺之名
456 26 míng rank; position 記以正覺之名
457 26 míng an excuse 記以正覺之名
458 26 míng life 記以正覺之名
459 26 míng to name; to call 記以正覺之名
460 26 míng to express; to describe 記以正覺之名
461 26 míng to be called; to have the name 記以正覺之名
462 26 míng to own; to possess 記以正覺之名
463 26 míng famous; renowned 記以正覺之名
464 26 míng moral 記以正覺之名
465 26 míng name; naman 記以正覺之名
466 26 míng fame; renown; yasas 記以正覺之名
467 26 qiú to request 志求勝法
468 26 qiú to seek; to look for 志求勝法
469 26 qiú to implore 志求勝法
470 26 qiú to aspire to 志求勝法
471 26 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 志求勝法
472 26 qiú to attract 志求勝法
473 26 qiú to bribe 志求勝法
474 26 qiú Qiu 志求勝法
475 26 qiú to demand 志求勝法
476 26 qiú to end 志求勝法
477 26 qiú to seek; kāṅkṣ 志求勝法
478 24 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種因緣
479 24 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種因緣
480 24 shí time; a point or period of time 是時天雨曼陀羅華
481 24 shí a season; a quarter of a year 是時天雨曼陀羅華
482 24 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時天雨曼陀羅華
483 24 shí at that time 是時天雨曼陀羅華
484 24 shí fashionable 是時天雨曼陀羅華
485 24 shí fate; destiny; luck 是時天雨曼陀羅華
486 24 shí occasion; opportunity; chance 是時天雨曼陀羅華
487 24 shí tense 是時天雨曼陀羅華
488 24 shí particular; special 是時天雨曼陀羅華
489 24 shí to plant; to cultivate 是時天雨曼陀羅華
490 24 shí hour (measure word) 是時天雨曼陀羅華
491 24 shí an era; a dynasty 是時天雨曼陀羅華
492 24 shí time [abstract] 是時天雨曼陀羅華
493 24 shí seasonal 是時天雨曼陀羅華
494 24 shí frequently; often 是時天雨曼陀羅華
495 24 shí occasionally; sometimes 是時天雨曼陀羅華
496 24 shí on time 是時天雨曼陀羅華
497 24 shí this; that 是時天雨曼陀羅華
498 24 shí to wait upon 是時天雨曼陀羅華
499 24 shí hour 是時天雨曼陀羅華
500 24 shí appropriate; proper; timely 是時天雨曼陀羅華

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
near to; antike
zhū all; many; sarva
诸佛 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas
use; yogena
wèi to be; bhū
this; here; etad
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 196 Anavatapta
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
跋难陀龙王 跋難陀龍王 98 Upananda
宝光天子 寶光天子 98 Ratnaprabha devaputra
宝积菩萨 寶積菩薩 98 Ratnākara bodhisattva
薄拘罗 薄拘羅 98 Bakkula
宝意 寶意 98 Ratnamati
宝月菩萨 寶月菩薩 98 Ratnachandra Bodhisattva
宝掌菩萨 寶掌菩薩 98 Ratnapāni bodhisattva
跋陀婆罗菩萨 跋陀婆羅菩薩 98 Bhadrapāla bodhisattva
毕陵伽婆蹉 畢陵伽婆蹉 98 Pilindavatsa
波罗奈 波羅奈 98 Vārānasī
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
持法紧那罗王 持法緊那羅王 99 Dharmadhara kiṃnara king
除疑意 99 Vimatisamudghati
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大威德 100 Yamantaka
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大法紧那罗王 大法緊那羅王 100 Mahādharma kiṃnara king
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大坑 100 Tai Hang
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大满 大滿 100 Mahapurna
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
德藏菩萨 德藏菩薩 100 Store of Virtue Bodhisattva
德叉迦龙王 德叉迦龍王 100 Takṣaka
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
敦煌 燉煌 100 Dunhuang
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法紧那罗王 法緊那羅王 102 Dharma kiṃnara king
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
光明大梵 103 Jyotisprabha
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
龟茲 龜茲 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
和脩吉龙王 和脩吉龍王 104 Vāsukin
弘道 104
  1. Hongdao
  2. Propagation of the Way
后秦 後秦 72 Later Qin
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
憍梵波提 106 Gavampati
伽耶迦叶 伽耶迦葉 106 Gayā-kāśyapa
笈多 106 Gupta
劫宾那 劫賓那 106 Kapphiṇa
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
106
  1. shanxi
  2. jin [dynasty]
  3. to move forward; to promote; to advance
  4. to raise
  5. Jin [state]
  6. Jin
净琉璃 淨琉璃 106 Realm of Pure Crystal
经藏 經藏 106 Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
崛多 106 Upagupta
乐施 樂施 108 Sudatta
离婆多 離婆多 108 Revata
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗什 羅什 108 Kumārajīva
罗堕 羅墮 108 Kanakabharadraja
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
满月菩萨 滿月菩薩 109 Pūrṇacandra bodhisattva
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法紧那罗王 妙法緊那羅王 109 Sudharma kiṃnara king
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀 難陀 110 Nanda
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
沤钵罗龙王 漚鉢羅龍王 197 Utpalaka
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆稚 112 Badin
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普曜 112 lalitavistara sūtra
普门品 普門品 112
  1. Universal Gate Chapter
  2. Universal Gate Sutra
普香天子 112 Samantagandha devaputra
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
佉罗骞驮 佉羅騫馱 113 Kharaskandha
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
仁寿 仁壽 114 Renshou
日月灯明佛 日月燈明佛 114 Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神州 115 China
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
83 Sui Dynasty
孙陀罗难陀 孫陀羅難陀 115 Sundarananda; Sunanda
娑伽罗龙王 娑伽羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
添品妙法莲华经 添品妙法蓮華經 116 The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
韦提希 韋提希 119 Vaidehī
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无量力菩萨 無量力菩薩 119 Anantavikramin bodhisattva
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
姚兴 89
  1. Yao Xing
  2. Yao Xing
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
勇施菩萨 勇施菩薩 121 Pradānaśūra bodhisattva
有顶 有頂 121 Akanistha
优楼频螺迦叶 優樓頻螺迦葉 121 Uruvilvā-kāśyapa
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
越三界菩萨 越三界菩薩 121 Trailokya Vikramin Bodhisattva
月天子 121 Regent of the Moon
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
镇国 鎮國 122 Zhenguo
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
智人 122 Homo sapiens
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 377.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八龙王 八龍王 98 eight nāga kings
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
般涅槃 98 parinirvana
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝像 寶像 98 a precious image
倍复 倍復 98 many times more than
本光瑞 98 a prior auspicious sign
本末究竟等 98 complete from beginning to end
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充遍 99 pervades; sphuṭa
稠林 99 a dense forest
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初善 99 admirable in the beginning
幢幡 99 a hanging banner
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
除疑 99 to eliminate doubt
次复 次復 99 afterwards; then
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大信力 100 the power of great faith
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
逮得己利 100 having attained their own goals
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断苦法 斷苦法 100 methods to end affliction
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二乘 195 the two vehicles
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法僧 102 a monk who recites mantras
法座 102 Dharma seat
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便说法 方便說法 102 expedient means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛智慧什深无量 佛智慧甚深無量 102 Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛土 102 Buddha land
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有学 復有學 102 still under training
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根钝 根鈍 103 limited capacities
供养过去无量诸佛 供養過去無量諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas of the past
供养无数佛 供養無數佛 103 paying honour to many kotis of Buddhas
供养无量百千诸佛 供養無量百千諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙菩萨 恒沙菩薩 104 as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化城 104 manifested city; illusory city
华香 華香 104 incense and flowers
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
伽陀 106 gatha; verse
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
九部法 106 navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
久远劫来 久遠劫來 106 through long kalpas
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开悟众生 開悟眾生 107 awaken sentient beings
苦毒 107 pain; suffering
苦际 苦際 107 limit of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
盲冥 109 blind and in darkness
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难信之法 難信之法 110 teachings that are hard to believe
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
破魔兵众 破魔兵眾 112 to defeat Mara's army
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
其数如恒沙 其數如恒沙 113 as incalculable as the sand of the Ganges
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤求 113 to diligently seek
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中尊 114 the Honored One among humans
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
神变相 神變相 115 a sign of divine power
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法不可示 115 It is impossible to explain it
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
世雄不可量 115 Innumerable are the great heroes in the world
示以三乘 115 explain the three vehicles
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说净 說淨 115 explained to be pure
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
剃除 116 to severe
天鼓 116 divine drum
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天中天 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
通达大智 通達大智 116 to accumulate great wisdom
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
五比丘 119 five monastics
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无能测量者 無能測量者 119 None can know
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所畏 無所畏 119 without any fear
五欲 五慾 119 the five desires
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量义处三昧 無量義處三昧 119 the abode of the meaning of all things samādhi
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小法 120 lesser teachings
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心得自在 120 having attained mastery of their minds
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
薪尽火灭 薪盡火滅 120 with the fuel consumed the fire is extinguished
心净 心淨 120 A Pure Mind
信力坚固者 信力堅固者 120 those who are firm in resolve
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一大事因缘 一大事因緣 121 the causes and conditions of a great event
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一解脱 一解脫 121 one liberation
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
疑网 疑網 121 a web of doubt
疑网皆已除 疑網皆已除 121 a web of doubts has been dispelled
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
亿劫 億劫 121 a kalpa
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙华 優曇華 121 udumbara flower
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
浴池 121 a bath; a pool
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
栴檀香风 栴檀香風 122 a fragrant breeze of sandalwood
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
中善 122 admirable in the middle
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
主法 122 Presiding Master
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄校 莊校 122 to decorate
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
自证 自證 122 self-attained
作佛 122 to become a Buddha