Glossary and Vocabulary for Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi (Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen) 大方等大集經菩薩念佛三昧分, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 71 具足 jùzú Completeness 諸如來是具足一切功德聲
2 71 具足 jùzú complete; accomplished 諸如來是具足一切功德聲
3 71 具足 jùzú Purāṇa 諸如來是具足一切功德聲
4 65 第一 dì yī first 第一微妙無可比
5 65 第一 dì yī foremost; first 第一微妙無可比
6 65 第一 dì yī first; prathama 第一微妙無可比
7 65 第一 dì yī foremost; parama 第一微妙無可比
8 58 阿難 Ānán Ananda 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
9 58 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
10 53 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊是大梵聲
11 53 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊是大梵聲
12 51 shēng sound 世尊是大梵聲
13 51 shēng sheng 世尊是大梵聲
14 51 shēng voice 世尊是大梵聲
15 51 shēng music 世尊是大梵聲
16 51 shēng language 世尊是大梵聲
17 51 shēng fame; reputation; honor 世尊是大梵聲
18 51 shēng a message 世尊是大梵聲
19 51 shēng a consonant 世尊是大梵聲
20 51 shēng a tone 世尊是大梵聲
21 51 shēng to announce 世尊是大梵聲
22 51 shēng sound 世尊是大梵聲
23 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛
24 41 néng can; able 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
25 41 néng ability; capacity 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
26 41 néng a mythical bear-like beast 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
27 41 néng energy 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
28 41 néng function; use 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
29 41 néng talent 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
30 41 néng expert at 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
31 41 néng to be in harmony 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
32 41 néng to tend to; to care for 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
33 41 néng to reach; to arrive at 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
34 41 néng to be able; śak 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
35 41 néng skilful; pravīṇa 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
36 37 彼岸 bǐ àn the other shore 至一切證知第一彼岸故
37 37 彼岸 bǐ àn the other shore 至一切證知第一彼岸故
38 37 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
39 37 尊者 zūnzhě senior monk; elder 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
40 37 一切 yīqiè temporary 諸如來是具足一切功德聲
41 37 一切 yīqiè the same 諸如來是具足一切功德聲
42 33 Kangxi radical 49 救護世間無窮已
43 33 to bring to an end; to stop 救護世間無窮已
44 33 to complete 救護世間無窮已
45 33 to demote; to dismiss 救護世間無窮已
46 33 to recover from an illness 救護世間無窮已
47 33 former; pūrvaka 救護世間無窮已
48 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
49 30 Kangxi radical 71 諸如來是無譏訶聲
50 30 to not have; without 諸如來是無譏訶聲
51 30 mo 諸如來是無譏訶聲
52 30 to not have 諸如來是無譏訶聲
53 30 Wu 諸如來是無譏訶聲
54 30 mo 諸如來是無譏訶聲
55 30 辯才 biàncái eloquence 具足最上第一不思議辯才故
56 30 辯才 biàncái eloquence; pratibhāna 具足最上第一不思議辯才故
57 30 辯才 biàncái Sarasvati 具足最上第一不思議辯才故
58 29 如來 rúlái Tathagata 如來是圓滿聲
59 29 如來 Rúlái Tathagata 如來是圓滿聲
60 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是圓滿聲
61 28 wéi to act as; to serve 今者世尊獨為我轉如斯法輪
62 28 wéi to change into; to become 今者世尊獨為我轉如斯法輪
63 28 wéi to be; is 今者世尊獨為我轉如斯法輪
64 28 wéi to do 今者世尊獨為我轉如斯法輪
65 28 wèi to support; to help 今者世尊獨為我轉如斯法輪
66 28 wéi to govern 今者世尊獨為我轉如斯法輪
67 28 wèi to be; bhū 今者世尊獨為我轉如斯法輪
68 25 最上 zuìshàng supreme 諸如來是最上妙好聲
69 25 Yi 其義亦爾
70 23 功德 gōngdé achievements and virtue 諸如來是具足一切功德聲
71 23 功德 gōngdé merit 諸如來是具足一切功德聲
72 23 功德 gōngdé quality; guṇa 諸如來是具足一切功德聲
73 23 功德 gōngdé merit; puṇya 諸如來是具足一切功德聲
74 21 Qi 其義亦爾
75 21 dào to arrive 已到第一神通彼岸故
76 21 dào to go 已到第一神通彼岸故
77 21 dào careful 已到第一神通彼岸故
78 21 dào Dao 已到第一神通彼岸故
79 21 dào approach; upagati 已到第一神通彼岸故
80 20 眾生 zhòngshēng all living things 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
81 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
82 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
83 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
84 20 世間 shìjiān world; the human world 饒益世間
85 20 世間 shìjiān world 饒益世間
86 20 世間 shìjiān world; loka 饒益世間
87 19 zhě ca 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
88 19 zhì Kangxi radical 133 等正覺清淨聲輪凡所至處
89 19 zhì to arrive 等正覺清淨聲輪凡所至處
90 19 zhì approach; upagama 等正覺清淨聲輪凡所至處
91 19 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 諸如來是可證聲
92 19 to go back; to return 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
93 19 to resume; to restart 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
94 19 to do in detail 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
95 19 to restore 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
96 19 to respond; to reply to 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
97 19 Fu; Return 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
98 19 to retaliate; to reciprocate 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
99 19 to avoid forced labor or tax 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
100 19 Fu 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
101 19 doubled; to overlapping; folded 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
102 19 a lined garment with doubled thickness 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
103 16 to reach 及與五
104 16 to attain 及與五
105 16 to understand 及與五
106 16 able to be compared to; to catch up with 及與五
107 16 to be involved with; to associate with 及與五
108 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 及與五
109 16 and; ca; api 及與五
110 16 rén person; people; a human being 若人
111 16 rén Kangxi radical 9 若人
112 16 rén a kind of person 若人
113 16 rén everybody 若人
114 16 rén adult 若人
115 16 rén somebody; others 若人
116 16 rén an upright person 若人
117 16 rén person; manuṣya 若人
118 16 zuò to do 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
119 16 zuò to act as; to serve as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
120 16 zuò to start 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
121 16 zuò a writing; a work 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
122 16 zuò to dress as; to be disguised as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
123 16 zuō to create; to make 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
124 16 zuō a workshop 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
125 16 zuō to write; to compose 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
126 16 zuò to rise 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
127 16 zuò to be aroused 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
128 16 zuò activity; action; undertaking 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
129 16 zuò to regard as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
130 16 zuò action; kāraṇa 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
131 16 infix potential marker 諸如來是不怯弱聲
132 16 to assemble; to meet together 令一切眾生諸戒行聚
133 16 to store up; to collect; to amass 令一切眾生諸戒行聚
134 16 to levy; to impose [a tax] 令一切眾生諸戒行聚
135 16 a village 令一切眾生諸戒行聚
136 16 a crowd 令一切眾生諸戒行聚
137 16 savings 令一切眾生諸戒行聚
138 16 aggregation; samāsa 令一切眾生諸戒行聚
139 16 a group of people; gaṇa 令一切眾生諸戒行聚
140 16 big; huge; large 是大龍王聲
141 16 Kangxi radical 37 是大龍王聲
142 16 great; major; important 是大龍王聲
143 16 size 是大龍王聲
144 16 old 是大龍王聲
145 16 oldest; earliest 是大龍王聲
146 16 adult 是大龍王聲
147 16 dài an important person 是大龍王聲
148 16 senior 是大龍王聲
149 16 an element 是大龍王聲
150 16 great; mahā 是大龍王聲
151 16 yán to speak; to say; said 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
152 16 yán language; talk; words; utterance; speech 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
153 16 yán Kangxi radical 149 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
154 16 yán phrase; sentence 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
155 16 yán a word; a syllable 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
156 16 yán a theory; a doctrine 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
157 16 yán to regard as 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
158 16 yán to act as 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
159 16 yán word; vacana 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
160 16 yán speak; vad 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
161 15 摩訶薩 móhēsà mahasattva 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
162 15 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
163 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 而能為彼一切眾生
164 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 而能為彼一切眾生
165 15 利益 lìyì benefit; interest 如是利益
166 15 利益 lìyì benefit 如是利益
167 15 利益 lìyì benefit; upakara 如是利益
168 15 不空見菩薩 bù kōng jiàn púsà Amoghadarsana Bodhisattva 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
169 15 zhī to know 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
170 15 zhī to comprehend 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
171 15 zhī to inform; to tell 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
172 15 zhī to administer 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
173 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
174 15 zhī to be close friends 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
175 15 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
176 15 zhī to receive; to entertain 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
177 15 zhī knowledge 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
178 15 zhī consciousness; perception 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
179 15 zhī a close friend 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
180 15 zhì wisdom 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
181 15 zhì Zhi 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
182 15 zhī to appreciate 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
183 15 zhī to make known 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
184 15 zhī to have control over 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
185 15 zhī to expect; to foresee 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
186 15 zhī Understanding 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
187 15 zhī know; jña 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
188 14 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議聲
189 14 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議聲
190 13 meaning; sense 其義亦爾
191 13 justice; right action; righteousness 其義亦爾
192 13 artificial; man-made; fake 其義亦爾
193 13 chivalry; generosity 其義亦爾
194 13 just; righteous 其義亦爾
195 13 adopted 其義亦爾
196 13 a relationship 其義亦爾
197 13 volunteer 其義亦爾
198 13 something suitable 其義亦爾
199 13 a martyr 其義亦爾
200 13 a law 其義亦爾
201 13 Yi 其義亦爾
202 13 Righteousness 其義亦爾
203 13 aim; artha 其義亦爾
204 13 to use; to grasp 以偈頌曰
205 13 to rely on 以偈頌曰
206 13 to regard 以偈頌曰
207 13 to be able to 以偈頌曰
208 13 to order; to command 以偈頌曰
209 13 used after a verb 以偈頌曰
210 13 a reason; a cause 以偈頌曰
211 13 Israel 以偈頌曰
212 13 Yi 以偈頌曰
213 13 use; yogena 以偈頌曰
214 13 děng et cetera; and so on 是大雷聲等
215 13 děng to wait 是大雷聲等
216 13 děng to be equal 是大雷聲等
217 13 děng degree; level 是大雷聲等
218 13 děng to compare 是大雷聲等
219 13 děng same; equal; sama 是大雷聲等
220 12 self 今者世尊獨為我轉如斯法輪
221 12 [my] dear 今者世尊獨為我轉如斯法輪
222 12 Wo 今者世尊獨為我轉如斯法輪
223 12 self; atman; attan 今者世尊獨為我轉如斯法輪
224 12 ga 今者世尊獨為我轉如斯法輪
225 12 zhòng many; numerous 猶如秋月處眾星
226 12 zhòng masses; people; multitude; crowd 猶如秋月處眾星
227 12 zhòng general; common; public 猶如秋月處眾星
228 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 彼諸佛說亦無盡
229 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 彼諸佛說亦無盡
230 11 shuì to persuade 彼諸佛說亦無盡
231 11 shuō to teach; to recite; to explain 彼諸佛說亦無盡
232 11 shuō a doctrine; a theory 彼諸佛說亦無盡
233 11 shuō to claim; to assert 彼諸佛說亦無盡
234 11 shuō allocution 彼諸佛說亦無盡
235 11 shuō to criticize; to scold 彼諸佛說亦無盡
236 11 shuō to indicate; to refer to 彼諸佛說亦無盡
237 11 shuō speach; vāda 彼諸佛說亦無盡
238 11 shuō to speak; bhāṣate 彼諸佛說亦無盡
239 11 shuō to instruct 彼諸佛說亦無盡
240 11 爾時 ěr shí at that time 爾時
241 11 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
242 11 to go; to 其聲遍聞於三界
243 11 to rely on; to depend on 其聲遍聞於三界
244 11 Yu 其聲遍聞於三界
245 11 a crow 其聲遍聞於三界
246 11 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 與欲色界中復有無量諸天子等
247 11 liàng a quantity; an amount 與欲色界中復有無量諸天子等
248 11 liáng to measure 與欲色界中復有無量諸天子等
249 11 liàng capacity 與欲色界中復有無量諸天子等
250 11 liáng to consider 與欲色界中復有無量諸天子等
251 11 liàng a measuring tool 與欲色界中復有無量諸天子等
252 11 liàng to estimate 與欲色界中復有無量諸天子等
253 11 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 與欲色界中復有無量諸天子等
254 11 to split; to tear 彼諸眾生斯念喜
255 11 to depart; to leave 彼諸眾生斯念喜
256 11 Si 彼諸眾生斯念喜
257 11 lìng to make; to cause to be; to lead 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
258 11 lìng to issue a command 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
259 11 lìng rules of behavior; customs 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
260 11 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
261 11 lìng a season 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
262 11 lìng respected; good reputation 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
263 11 lìng good 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
264 11 lìng pretentious 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
265 11 lìng a transcending state of existence 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
266 11 lìng a commander 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
267 11 lìng a commanding quality; an impressive character 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
268 11 lìng lyrics 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
269 11 lìng Ling 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
270 11 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
271 10 shí time; a point or period of time 等正覺出音聲時
272 10 shí a season; a quarter of a year 等正覺出音聲時
273 10 shí one of the 12 two-hour periods of the day 等正覺出音聲時
274 10 shí fashionable 等正覺出音聲時
275 10 shí fate; destiny; luck 等正覺出音聲時
276 10 shí occasion; opportunity; chance 等正覺出音聲時
277 10 shí tense 等正覺出音聲時
278 10 shí particular; special 等正覺出音聲時
279 10 shí to plant; to cultivate 等正覺出音聲時
280 10 shí an era; a dynasty 等正覺出音聲時
281 10 shí time [abstract] 等正覺出音聲時
282 10 shí seasonal 等正覺出音聲時
283 10 shí to wait upon 等正覺出音聲時
284 10 shí hour 等正覺出音聲時
285 10 shí appropriate; proper; timely 等正覺出音聲時
286 10 shí Shi 等正覺出音聲時
287 10 shí a present; currentlt 等正覺出音聲時
288 10 shí time; kāla 等正覺出音聲時
289 10 shí at that time; samaya 等正覺出音聲時
290 10 biān side; boundary; edge; margin 生生弗能得其邊
291 10 biān frontier; border 生生弗能得其邊
292 10 biān end; extremity; limit 生生弗能得其邊
293 10 biān to be near; to approach 生生弗能得其邊
294 10 biān a party; a side 生生弗能得其邊
295 10 biān edge; prānta 生生弗能得其邊
296 10 jīn today; present; now 今者世尊獨為我轉如斯法輪
297 10 jīn Jin 今者世尊獨為我轉如斯法輪
298 10 jīn modern 今者世尊獨為我轉如斯法輪
299 10 jīn now; adhunā 今者世尊獨為我轉如斯法輪
300 10 suǒ a few; various; some 等正覺清淨聲輪凡所至處
301 10 suǒ a place; a location 等正覺清淨聲輪凡所至處
302 10 suǒ indicates a passive voice 等正覺清淨聲輪凡所至處
303 10 suǒ an ordinal number 等正覺清淨聲輪凡所至處
304 10 suǒ meaning 等正覺清淨聲輪凡所至處
305 10 suǒ garrison 等正覺清淨聲輪凡所至處
306 10 suǒ place; pradeśa 等正覺清淨聲輪凡所至處
307 10 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment 等正覺出音聲時
308 10 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 等正覺清淨聲輪凡所至處
309 10 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 等正覺清淨聲輪凡所至處
310 10 清淨 qīngjìng concise 等正覺清淨聲輪凡所至處
311 10 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 等正覺清淨聲輪凡所至處
312 10 清淨 qīngjìng pure and clean 等正覺清淨聲輪凡所至處
313 10 清淨 qīngjìng purity 等正覺清淨聲輪凡所至處
314 10 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 等正覺清淨聲輪凡所至處
315 10 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
316 10 děi to want to; to need to 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
317 10 děi must; ought to 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
318 10 de 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
319 10 de infix potential marker 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
320 10 to result in 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
321 10 to be proper; to fit; to suit 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
322 10 to be satisfied 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
323 10 to be finished 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
324 10 děi satisfying 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
325 10 to contract 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
326 10 to hear 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
327 10 to have; there is 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
328 10 marks time passed 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
329 10 obtain; attain; prāpta 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
330 9 chù a place; location; a spot; a point 等正覺清淨聲輪凡所至處
331 9 chǔ to reside; to live; to dwell 等正覺清淨聲輪凡所至處
332 9 chù an office; a department; a bureau 等正覺清淨聲輪凡所至處
333 9 chù a part; an aspect 等正覺清淨聲輪凡所至處
334 9 chǔ to be in; to be in a position of 等正覺清淨聲輪凡所至處
335 9 chǔ to get along with 等正覺清淨聲輪凡所至處
336 9 chǔ to deal with; to manage 等正覺清淨聲輪凡所至處
337 9 chǔ to punish; to sentence 等正覺清淨聲輪凡所至處
338 9 chǔ to stop; to pause 等正覺清淨聲輪凡所至處
339 9 chǔ to be associated with 等正覺清淨聲輪凡所至處
340 9 chǔ to situate; to fix a place for 等正覺清淨聲輪凡所至處
341 9 chǔ to occupy; to control 等正覺清淨聲輪凡所至處
342 9 chù circumstances; situation 等正覺清淨聲輪凡所至處
343 9 chù an occasion; a time 等正覺清淨聲輪凡所至處
344 9 chù position; sthāna 等正覺清淨聲輪凡所至處
345 9 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫深句無有比
346 9 解脫 jiětuō liberation 解脫深句無有比
347 9 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫深句無有比
348 9 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 是無邊聲
349 9 無邊 wúbiān boundless; ananta 是無邊聲
350 9 xíng to walk 假彼行住諸眾生
351 9 xíng capable; competent 假彼行住諸眾生
352 9 háng profession 假彼行住諸眾生
353 9 xíng Kangxi radical 144 假彼行住諸眾生
354 9 xíng to travel 假彼行住諸眾生
355 9 xìng actions; conduct 假彼行住諸眾生
356 9 xíng to do; to act; to practice 假彼行住諸眾生
357 9 xíng all right; OK; okay 假彼行住諸眾生
358 9 háng horizontal line 假彼行住諸眾生
359 9 héng virtuous deeds 假彼行住諸眾生
360 9 hàng a line of trees 假彼行住諸眾生
361 9 hàng bold; steadfast 假彼行住諸眾生
362 9 xíng to move 假彼行住諸眾生
363 9 xíng to put into effect; to implement 假彼行住諸眾生
364 9 xíng travel 假彼行住諸眾生
365 9 xíng to circulate 假彼行住諸眾生
366 9 xíng running script; running script 假彼行住諸眾生
367 9 xíng temporary 假彼行住諸眾生
368 9 háng rank; order 假彼行住諸眾生
369 9 háng a business; a shop 假彼行住諸眾生
370 9 xíng to depart; to leave 假彼行住諸眾生
371 9 xíng to experience 假彼行住諸眾生
372 9 xíng path; way 假彼行住諸眾生
373 9 xíng xing; ballad 假彼行住諸眾生
374 9 xíng Xing 假彼行住諸眾生
375 9 xíng Practice 假彼行住諸眾生
376 9 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 假彼行住諸眾生
377 9 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 假彼行住諸眾生
378 9 出世 chūshì to be born; to come into being 如來出世有無量辯才
379 9 出世 chūshì Transcending the World 如來出世有無量辯才
380 9 出世 chūshì to become a monk or num; to leave secular life 如來出世有無量辯才
381 9 出世 chūshì to appear in this world 如來出世有無量辯才
382 9 出世 chūshì transcendental 如來出世有無量辯才
383 9 無有 wú yǒu there is not 解脫深句無有比
384 9 無有 wú yǒu non-existence 解脫深句無有比
385 9 譬如 pìrú for examlpe 譬如日輪為閻浮提諸眾生輩有眼目者作大利益
386 9 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如日輪為閻浮提諸眾生輩有眼目者作大利益
387 9 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如日輪為閻浮提諸眾生輩有眼目者作大利益
388 9 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 譬如日輪為閻浮提諸眾生輩有眼目者作大利益
389 9 應供 yīnggōng Offering 應供
390 9 應供 yīnggōng Worthy One; arhat 應供
391 8 所有 suǒyǒu to belong to 世尊所有戒聚
392 8 zhǒng kind; type 復能生長諸種苗稼
393 8 zhòng to plant; to grow; to cultivate 復能生長諸種苗稼
394 8 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 復能生長諸種苗稼
395 8 zhǒng seed; strain 復能生長諸種苗稼
396 8 zhǒng offspring 復能生長諸種苗稼
397 8 zhǒng breed 復能生長諸種苗稼
398 8 zhǒng race 復能生長諸種苗稼
399 8 zhǒng species 復能生長諸種苗稼
400 8 zhǒng root; source; origin 復能生長諸種苗稼
401 8 zhǒng grit; guts 復能生長諸種苗稼
402 8 zhǒng seed; bīja 復能生長諸種苗稼
403 8 guò to cross; to go over; to pass 百千億數復過前
404 8 guò to surpass; to exceed 百千億數復過前
405 8 guò to experience; to pass time 百千億數復過前
406 8 guò to go 百千億數復過前
407 8 guò a mistake 百千億數復過前
408 8 guō Guo 百千億數復過前
409 8 guò to die 百千億數復過前
410 8 guò to shift 百千億數復過前
411 8 guò to endure 百千億數復過前
412 8 guò to pay a visit; to call on 百千億數復過前
413 8 guò gone by, past; atīta 百千億數復過前
414 8 神通 shéntōng a remarkable ability; a magical power 至諸神通第一彼岸故
415 8 神通 shéntōng to know intuitively 至諸神通第一彼岸故
416 8 神通 shéntōng supernatural power 至諸神通第一彼岸故
417 8 神通 shéntōng a spiritual power; a supernatural power 至諸神通第一彼岸故
418 8 xīn heart [organ] 令彼眾生無異心
419 8 xīn Kangxi radical 61 令彼眾生無異心
420 8 xīn mind; consciousness 令彼眾生無異心
421 8 xīn the center; the core; the middle 令彼眾生無異心
422 8 xīn one of the 28 star constellations 令彼眾生無異心
423 8 xīn heart 令彼眾生無異心
424 8 xīn emotion 令彼眾生無異心
425 8 xīn intention; consideration 令彼眾生無異心
426 8 xīn disposition; temperament 令彼眾生無異心
427 8 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 令彼眾生無異心
428 8 xīn heart; hṛdaya 令彼眾生無異心
429 8 xīn Rohiṇī; Jyesthā 令彼眾生無異心
430 8 míng bright; luminous; brilliant 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
431 8 míng Ming 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
432 8 míng Ming Dynasty 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
433 8 míng obvious; explicit; clear 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
434 8 míng intelligent; clever; perceptive 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
435 8 míng to illuminate; to shine 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
436 8 míng consecrated 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
437 8 míng to understand; to comprehend 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
438 8 míng to explain; to clarify 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
439 8 míng Souther Ming; Later Ming 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
440 8 míng the world; the human world; the world of the living 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
441 8 míng eyesight; vision 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
442 8 míng a god; a spirit 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
443 8 míng fame; renown 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
444 8 míng open; public 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
445 8 míng clear 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
446 8 míng to become proficient 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
447 8 míng to be proficient 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
448 8 míng virtuous 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
449 8 míng open and honest 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
450 8 míng clean; neat 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
451 8 míng remarkable; outstanding; notable 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
452 8 míng next; afterwards 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
453 8 míng positive 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
454 8 míng Clear 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
455 8 míng wisdom; knowledge; vidyā 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
456 8 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 是無礙聲
457 8 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 是無礙聲
458 8 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 是無礙聲
459 8 無礙 wú'ài Wu Ai 是無礙聲
460 8 無礙 wú'ài Wu Ai 是無礙聲
461 8 sufficient; enough 如是足尊廣納音
462 8 Kangxi radical 157 如是足尊廣納音
463 8 foot 如是足尊廣納音
464 8 to attain; to suffice; to be qualified 如是足尊廣納音
465 8 to satisfy 如是足尊廣納音
466 8 leg 如是足尊廣納音
467 8 football 如是足尊廣納音
468 8 sound of footsteps; patter 如是足尊廣納音
469 8 permitted 如是足尊廣納音
470 8 to amount to; worthy 如是足尊廣納音
471 8 Zu 如是足尊廣納音
472 8 to step; to tread 如是足尊廣納音
473 8 to stop; to halt 如是足尊廣納音
474 8 prosperous 如是足尊廣納音
475 8 excessive 如是足尊廣納音
476 8 Contented 如是足尊廣納音
477 8 foot; pāda 如是足尊廣納音
478 8 satisfied; tṛpta 如是足尊廣納音
479 8 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
480 8 不可 bù kě improbable 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
481 8 to be fond of; to like 聖不望報生物喜
482 8 happy; delightful; joyful 聖不望報生物喜
483 8 suitable 聖不望報生物喜
484 8 relating to marriage 聖不望報生物喜
485 8 shining; splendid 聖不望報生物喜
486 8 Xi 聖不望報生物喜
487 8 easy 聖不望報生物喜
488 8 to be pregnant 聖不望報生物喜
489 8 joy; happiness; delight 聖不望報生物喜
490 8 Joy 聖不望報生物喜
491 8 joy; priti 聖不望報生物喜
492 8 yīn sound; noise 能為一切法音光明
493 8 yīn Kangxi radical 180 能為一切法音光明
494 8 yīn news 能為一切法音光明
495 8 yīn tone; timbre 能為一切法音光明
496 8 yīn music 能為一切法音光明
497 8 yīn material from which musical instruments are made 能為一切法音光明
498 8 yīn voice; words 能為一切法音光明
499 8 yīn tone of voice 能為一切法音光明
500 8 yīn rumour 能為一切法音光明

Frequencies of all Words

Top 901

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 114 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為當得故
2 114 old; ancient; former; past 為當得故
3 114 reason; cause; purpose 為當得故
4 114 to die 為當得故
5 114 so; therefore; hence 為當得故
6 114 original 為當得故
7 114 accident; happening; instance 為當得故
8 114 a friend; an acquaintance; friendship 為當得故
9 114 something in the past 為當得故
10 114 deceased; dead 為當得故
11 114 still; yet 為當得故
12 114 therefore; tasmāt 為當得故
13 71 具足 jùzú Completeness 諸如來是具足一切功德聲
14 71 具足 jùzú complete; accomplished 諸如來是具足一切功德聲
15 71 具足 jùzú Purāṇa 諸如來是具足一切功德聲
16 65 第一 dì yī first 第一微妙無可比
17 65 第一 dì yī foremost; first 第一微妙無可比
18 65 第一 dì yī first; prathama 第一微妙無可比
19 65 第一 dì yī foremost; parama 第一微妙無可比
20 58 阿難 Ānán Ananda 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
21 58 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
22 53 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊是大梵聲
23 53 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊是大梵聲
24 53 shì is; are; am; to be 世尊是大梵聲
25 53 shì is exactly 世尊是大梵聲
26 53 shì is suitable; is in contrast 世尊是大梵聲
27 53 shì this; that; those 世尊是大梵聲
28 53 shì really; certainly 世尊是大梵聲
29 53 shì correct; yes; affirmative 世尊是大梵聲
30 53 shì true 世尊是大梵聲
31 53 shì is; has; exists 世尊是大梵聲
32 53 shì used between repetitions of a word 世尊是大梵聲
33 53 shì a matter; an affair 世尊是大梵聲
34 53 shì Shi 世尊是大梵聲
35 53 shì is; bhū 世尊是大梵聲
36 53 shì this; idam 世尊是大梵聲
37 51 shēng sound 世尊是大梵聲
38 51 shēng a measure word for sound (times) 世尊是大梵聲
39 51 shēng sheng 世尊是大梵聲
40 51 shēng voice 世尊是大梵聲
41 51 shēng music 世尊是大梵聲
42 51 shēng language 世尊是大梵聲
43 51 shēng fame; reputation; honor 世尊是大梵聲
44 51 shēng a message 世尊是大梵聲
45 51 shēng an utterance 世尊是大梵聲
46 51 shēng a consonant 世尊是大梵聲
47 51 shēng a tone 世尊是大梵聲
48 51 shēng to announce 世尊是大梵聲
49 51 shēng sound 世尊是大梵聲
50 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛
51 41 néng can; able 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
52 41 néng ability; capacity 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
53 41 néng a mythical bear-like beast 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
54 41 néng energy 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
55 41 néng function; use 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
56 41 néng may; should; permitted to 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
57 41 néng talent 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
58 41 néng expert at 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
59 41 néng to be in harmony 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
60 41 néng to tend to; to care for 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
61 41 néng to reach; to arrive at 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
62 41 néng as long as; only 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
63 41 néng even if 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
64 41 néng but 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
65 41 néng in this way 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
66 41 néng to be able; śak 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
67 41 néng skilful; pravīṇa 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
68 37 彼岸 bǐ àn the other shore 至一切證知第一彼岸故
69 37 彼岸 bǐ àn the other shore 至一切證知第一彼岸故
70 37 zhū all; many; various 皆悉充滿彼諸世界
71 37 zhū Zhu 皆悉充滿彼諸世界
72 37 zhū all; members of the class 皆悉充滿彼諸世界
73 37 zhū interrogative particle 皆悉充滿彼諸世界
74 37 zhū him; her; them; it 皆悉充滿彼諸世界
75 37 zhū of; in 皆悉充滿彼諸世界
76 37 zhū all; many; sarva 皆悉充滿彼諸世界
77 37 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
78 37 尊者 zūnzhě senior monk; elder 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
79 37 一切 yīqiè all; every; everything 諸如來是具足一切功德聲
80 37 一切 yīqiè temporary 諸如來是具足一切功德聲
81 37 一切 yīqiè the same 諸如來是具足一切功德聲
82 37 一切 yīqiè generally 諸如來是具足一切功德聲
83 37 一切 yīqiè all, everything 諸如來是具足一切功德聲
84 37 一切 yīqiè all; sarva 諸如來是具足一切功德聲
85 36 ruò to seem; to be like; as 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
86 36 ruò seemingly 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
87 36 ruò if 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
88 36 ruò you 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
89 36 ruò this; that 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
90 36 ruò and; or 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
91 36 ruò as for; pertaining to 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
92 36 pomegranite 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
93 36 ruò to choose 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
94 36 ruò to agree; to accord with; to conform to 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
95 36 ruò thus 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
96 36 ruò pollia 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
97 36 ruò Ruo 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
98 36 ruò only then 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
99 36 ja 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
100 36 jñā 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
101 36 ruò if; yadi 若欲一音遍滿一佛世界即能遍滿
102 33 already 救護世間無窮已
103 33 Kangxi radical 49 救護世間無窮已
104 33 from 救護世間無窮已
105 33 to bring to an end; to stop 救護世間無窮已
106 33 final aspectual particle 救護世間無窮已
107 33 afterwards; thereafter 救護世間無窮已
108 33 too; very; excessively 救護世間無窮已
109 33 to complete 救護世間無窮已
110 33 to demote; to dismiss 救護世間無窮已
111 33 to recover from an illness 救護世間無窮已
112 33 certainly 救護世間無窮已
113 33 an interjection of surprise 救護世間無窮已
114 33 this 救護世間無窮已
115 33 former; pūrvaka 救護世間無窮已
116 33 former; pūrvaka 救護世間無窮已
117 32 如是 rúshì thus; so 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
118 32 如是 rúshì thus, so 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
119 32 如是 rúshì thus; evam 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
120 32 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
121 31 such as; for example; for instance 亦如迦陵頻伽音
122 31 if 亦如迦陵頻伽音
123 31 in accordance with 亦如迦陵頻伽音
124 31 to be appropriate; should; with regard to 亦如迦陵頻伽音
125 31 this 亦如迦陵頻伽音
126 31 it is so; it is thus; can be compared with 亦如迦陵頻伽音
127 31 to go to 亦如迦陵頻伽音
128 31 to meet 亦如迦陵頻伽音
129 31 to appear; to seem; to be like 亦如迦陵頻伽音
130 31 at least as good as 亦如迦陵頻伽音
131 31 and 亦如迦陵頻伽音
132 31 or 亦如迦陵頻伽音
133 31 but 亦如迦陵頻伽音
134 31 then 亦如迦陵頻伽音
135 31 naturally 亦如迦陵頻伽音
136 31 expresses a question or doubt 亦如迦陵頻伽音
137 31 you 亦如迦陵頻伽音
138 31 the second lunar month 亦如迦陵頻伽音
139 31 in; at 亦如迦陵頻伽音
140 31 Ru 亦如迦陵頻伽音
141 31 Thus 亦如迦陵頻伽音
142 31 thus; tathā 亦如迦陵頻伽音
143 31 like; iva 亦如迦陵頻伽音
144 31 suchness; tathatā 亦如迦陵頻伽音
145 30 no 諸如來是無譏訶聲
146 30 Kangxi radical 71 諸如來是無譏訶聲
147 30 to not have; without 諸如來是無譏訶聲
148 30 has not yet 諸如來是無譏訶聲
149 30 mo 諸如來是無譏訶聲
150 30 do not 諸如來是無譏訶聲
151 30 not; -less; un- 諸如來是無譏訶聲
152 30 regardless of 諸如來是無譏訶聲
153 30 to not have 諸如來是無譏訶聲
154 30 um 諸如來是無譏訶聲
155 30 Wu 諸如來是無譏訶聲
156 30 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 諸如來是無譏訶聲
157 30 not; non- 諸如來是無譏訶聲
158 30 mo 諸如來是無譏訶聲
159 30 辯才 biàncái eloquence 具足最上第一不思議辯才故
160 30 辯才 biàncái eloquence; pratibhāna 具足最上第一不思議辯才故
161 30 辯才 biàncái Sarasvati 具足最上第一不思議辯才故
162 29 如來 rúlái Tathagata 如來是圓滿聲
163 29 如來 Rúlái Tathagata 如來是圓滿聲
164 29 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是圓滿聲
165 29 that; those 皆悉充滿彼諸世界
166 29 another; the other 皆悉充滿彼諸世界
167 29 that; tad 皆悉充滿彼諸世界
168 28 wèi for; to 今者世尊獨為我轉如斯法輪
169 28 wèi because of 今者世尊獨為我轉如斯法輪
170 28 wéi to act as; to serve 今者世尊獨為我轉如斯法輪
171 28 wéi to change into; to become 今者世尊獨為我轉如斯法輪
172 28 wéi to be; is 今者世尊獨為我轉如斯法輪
173 28 wéi to do 今者世尊獨為我轉如斯法輪
174 28 wèi for 今者世尊獨為我轉如斯法輪
175 28 wèi because of; for; to 今者世尊獨為我轉如斯法輪
176 28 wèi to 今者世尊獨為我轉如斯法輪
177 28 wéi in a passive construction 今者世尊獨為我轉如斯法輪
178 28 wéi forming a rehetorical question 今者世尊獨為我轉如斯法輪
179 28 wéi forming an adverb 今者世尊獨為我轉如斯法輪
180 28 wéi to add emphasis 今者世尊獨為我轉如斯法輪
181 28 wèi to support; to help 今者世尊獨為我轉如斯法輪
182 28 wéi to govern 今者世尊獨為我轉如斯法輪
183 28 wèi to be; bhū 今者世尊獨為我轉如斯法輪
184 25 最上 zuìshàng supreme 諸如來是最上妙好聲
185 25 also; too 其義亦爾
186 25 but 其義亦爾
187 25 this; he; she 其義亦爾
188 25 although; even though 其義亦爾
189 25 already 其義亦爾
190 25 particle with no meaning 其義亦爾
191 25 Yi 其義亦爾
192 23 功德 gōngdé achievements and virtue 諸如來是具足一切功德聲
193 23 功德 gōngdé merit 諸如來是具足一切功德聲
194 23 功德 gōngdé quality; guṇa 諸如來是具足一切功德聲
195 23 功德 gōngdé merit; puṇya 諸如來是具足一切功德聲
196 21 his; hers; its; theirs 其義亦爾
197 21 to add emphasis 其義亦爾
198 21 used when asking a question in reply to a question 其義亦爾
199 21 used when making a request or giving an order 其義亦爾
200 21 he; her; it; them 其義亦爾
201 21 probably; likely 其義亦爾
202 21 will 其義亦爾
203 21 may 其義亦爾
204 21 if 其義亦爾
205 21 or 其義亦爾
206 21 Qi 其義亦爾
207 21 he; her; it; saḥ; sā; tad 其義亦爾
208 21 jiē all; each and every; in all cases 皆悉充滿彼諸世界
209 21 jiē same; equally 皆悉充滿彼諸世界
210 21 jiē all; sarva 皆悉充滿彼諸世界
211 21 dào to arrive 已到第一神通彼岸故
212 21 dào arrive; receive 已到第一神通彼岸故
213 21 dào to go 已到第一神通彼岸故
214 21 dào careful 已到第一神通彼岸故
215 21 dào Dao 已到第一神通彼岸故
216 21 dào approach; upagati 已到第一神通彼岸故
217 20 眾生 zhòngshēng all living things 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
218 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
219 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
220 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
221 20 世間 shìjiān world; the human world 饒益世間
222 20 世間 shìjiān world 饒益世間
223 20 世間 shìjiān world; loka 饒益世間
224 19 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
225 19 zhě that 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
226 19 zhě nominalizing function word 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
227 19 zhě used to mark a definition 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
228 19 zhě used to mark a pause 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
229 19 zhě topic marker; that; it 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
230 19 zhuó according to 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
231 19 zhě ca 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
232 19 zhì to; until 等正覺清淨聲輪凡所至處
233 19 zhì Kangxi radical 133 等正覺清淨聲輪凡所至處
234 19 zhì extremely; very; most 等正覺清淨聲輪凡所至處
235 19 zhì to arrive 等正覺清淨聲輪凡所至處
236 19 zhì approach; upagama 等正覺清淨聲輪凡所至處
237 19 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 諸如來是可證聲
238 19 again; more; repeatedly 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
239 19 to go back; to return 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
240 19 to resume; to restart 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
241 19 to do in detail 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
242 19 to restore 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
243 19 to respond; to reply to 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
244 19 after all; and then 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
245 19 even if; although 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
246 19 Fu; Return 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
247 19 to retaliate; to reciprocate 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
248 19 to avoid forced labor or tax 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
249 19 particle without meaing 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
250 19 Fu 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
251 19 repeated; again 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
252 19 doubled; to overlapping; folded 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
253 19 a lined garment with doubled thickness 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
254 19 again; punar 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
255 16 to reach 及與五
256 16 and 及與五
257 16 coming to; when 及與五
258 16 to attain 及與五
259 16 to understand 及與五
260 16 able to be compared to; to catch up with 及與五
261 16 to be involved with; to associate with 及與五
262 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 及與五
263 16 and; ca; api 及與五
264 16 rén person; people; a human being 若人
265 16 rén Kangxi radical 9 若人
266 16 rén a kind of person 若人
267 16 rén everybody 若人
268 16 rén adult 若人
269 16 rén somebody; others 若人
270 16 rén an upright person 若人
271 16 rén person; manuṣya 若人
272 16 zuò to do 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
273 16 zuò to act as; to serve as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
274 16 zuò to start 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
275 16 zuò a writing; a work 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
276 16 zuò to dress as; to be disguised as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
277 16 zuō to create; to make 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
278 16 zuō a workshop 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
279 16 zuō to write; to compose 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
280 16 zuò to rise 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
281 16 zuò to be aroused 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
282 16 zuò activity; action; undertaking 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
283 16 zuò to regard as 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
284 16 zuò action; kāraṇa 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
285 16 not; no 諸如來是不怯弱聲
286 16 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸如來是不怯弱聲
287 16 as a correlative 諸如來是不怯弱聲
288 16 no (answering a question) 諸如來是不怯弱聲
289 16 forms a negative adjective from a noun 諸如來是不怯弱聲
290 16 at the end of a sentence to form a question 諸如來是不怯弱聲
291 16 to form a yes or no question 諸如來是不怯弱聲
292 16 infix potential marker 諸如來是不怯弱聲
293 16 no; na 諸如來是不怯弱聲
294 16 to assemble; to meet together 令一切眾生諸戒行聚
295 16 to store up; to collect; to amass 令一切眾生諸戒行聚
296 16 to levy; to impose [a tax] 令一切眾生諸戒行聚
297 16 a village 令一切眾生諸戒行聚
298 16 a crowd 令一切眾生諸戒行聚
299 16 savings 令一切眾生諸戒行聚
300 16 aggregation; samāsa 令一切眾生諸戒行聚
301 16 a group of people; gaṇa 令一切眾生諸戒行聚
302 16 big; huge; large 是大龍王聲
303 16 Kangxi radical 37 是大龍王聲
304 16 great; major; important 是大龍王聲
305 16 size 是大龍王聲
306 16 old 是大龍王聲
307 16 greatly; very 是大龍王聲
308 16 oldest; earliest 是大龍王聲
309 16 adult 是大龍王聲
310 16 tài greatest; grand 是大龍王聲
311 16 dài an important person 是大龍王聲
312 16 senior 是大龍王聲
313 16 approximately 是大龍王聲
314 16 tài greatest; grand 是大龍王聲
315 16 an element 是大龍王聲
316 16 great; mahā 是大龍王聲
317 16 yán to speak; to say; said 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
318 16 yán language; talk; words; utterance; speech 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
319 16 yán Kangxi radical 149 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
320 16 yán a particle with no meaning 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
321 16 yán phrase; sentence 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
322 16 yán a word; a syllable 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
323 16 yán a theory; a doctrine 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
324 16 yán to regard as 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
325 16 yán to act as 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
326 16 yán word; vacana 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
327 16 yán speak; vad 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
328 16 yǒu is; are; to exist 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
329 16 yǒu to have; to possess 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
330 16 yǒu indicates an estimate 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
331 16 yǒu indicates a large quantity 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
332 16 yǒu indicates an affirmative response 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
333 16 yǒu a certain; used before a person, time, or place 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
334 16 yǒu used to compare two things 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
335 16 yǒu used in a polite formula before certain verbs 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
336 16 yǒu used before the names of dynasties 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
337 16 yǒu a certain thing; what exists 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
338 16 yǒu multiple of ten and ... 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
339 16 yǒu abundant 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
340 16 yǒu purposeful 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
341 16 yǒu You 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
342 16 yǒu 1. existence; 2. becoming 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
343 16 yǒu becoming; bhava 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
344 15 摩訶薩 móhēsà mahasattva 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
345 15 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
346 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 而能為彼一切眾生
347 15 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 而能為彼一切眾生
348 15 利益 lìyì benefit; interest 如是利益
349 15 利益 lìyì benefit 如是利益
350 15 利益 lìyì benefit; upakara 如是利益
351 15 不空見菩薩 bù kōng jiàn púsà Amoghadarsana Bodhisattva 不空見菩薩摩訶薩復告尊者阿難言
352 15 zhī to know 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
353 15 zhī to comprehend 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
354 15 zhī to inform; to tell 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
355 15 zhī to administer 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
356 15 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
357 15 zhī to be close friends 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
358 15 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
359 15 zhī to receive; to entertain 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
360 15 zhī knowledge 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
361 15 zhī consciousness; perception 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
362 15 zhī a close friend 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
363 15 zhì wisdom 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
364 15 zhì Zhi 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
365 15 zhī to appreciate 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
366 15 zhī to make known 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
367 15 zhī to have control over 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
368 15 zhī to expect; to foresee 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
369 15 zhī Understanding 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
370 15 zhī know; jña 世尊還出如是無量無邊阿僧祇不可數不可知殊異聲音
371 15 this; these 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
372 15 in this way 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
373 15 otherwise; but; however; so 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
374 15 at this time; now; here 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
375 15 this; here; etad 不空見菩薩摩訶薩為重明此義
376 14 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議聲
377 14 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議聲
378 13 meaning; sense 其義亦爾
379 13 justice; right action; righteousness 其義亦爾
380 13 artificial; man-made; fake 其義亦爾
381 13 chivalry; generosity 其義亦爾
382 13 just; righteous 其義亦爾
383 13 adopted 其義亦爾
384 13 a relationship 其義亦爾
385 13 volunteer 其義亦爾
386 13 something suitable 其義亦爾
387 13 a martyr 其義亦爾
388 13 a law 其義亦爾
389 13 Yi 其義亦爾
390 13 Righteousness 其義亦爾
391 13 aim; artha 其義亦爾
392 13 so as to; in order to 以偈頌曰
393 13 to use; to regard as 以偈頌曰
394 13 to use; to grasp 以偈頌曰
395 13 according to 以偈頌曰
396 13 because of 以偈頌曰
397 13 on a certain date 以偈頌曰
398 13 and; as well as 以偈頌曰
399 13 to rely on 以偈頌曰
400 13 to regard 以偈頌曰
401 13 to be able to 以偈頌曰
402 13 to order; to command 以偈頌曰
403 13 further; moreover 以偈頌曰
404 13 used after a verb 以偈頌曰
405 13 very 以偈頌曰
406 13 already 以偈頌曰
407 13 increasingly 以偈頌曰
408 13 a reason; a cause 以偈頌曰
409 13 Israel 以偈頌曰
410 13 Yi 以偈頌曰
411 13 use; yogena 以偈頌曰
412 13 děng et cetera; and so on 是大雷聲等
413 13 děng to wait 是大雷聲等
414 13 děng degree; kind 是大雷聲等
415 13 děng plural 是大雷聲等
416 13 děng to be equal 是大雷聲等
417 13 děng degree; level 是大雷聲等
418 13 děng to compare 是大雷聲等
419 13 děng same; equal; sama 是大雷聲等
420 13 乃至 nǎizhì and even 乃至百千世界
421 13 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至百千世界
422 12 I; me; my 今者世尊獨為我轉如斯法輪
423 12 self 今者世尊獨為我轉如斯法輪
424 12 we; our 今者世尊獨為我轉如斯法輪
425 12 [my] dear 今者世尊獨為我轉如斯法輪
426 12 Wo 今者世尊獨為我轉如斯法輪
427 12 self; atman; attan 今者世尊獨為我轉如斯法輪
428 12 ga 今者世尊獨為我轉如斯法輪
429 12 I; aham 今者世尊獨為我轉如斯法輪
430 12 zhòng many; numerous 猶如秋月處眾星
431 12 zhòng masses; people; multitude; crowd 猶如秋月處眾星
432 12 zhòng general; common; public 猶如秋月處眾星
433 12 zhòng many; all; sarva 猶如秋月處眾星
434 11 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 彼諸佛說亦無盡
435 11 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 彼諸佛說亦無盡
436 11 shuì to persuade 彼諸佛說亦無盡
437 11 shuō to teach; to recite; to explain 彼諸佛說亦無盡
438 11 shuō a doctrine; a theory 彼諸佛說亦無盡
439 11 shuō to claim; to assert 彼諸佛說亦無盡
440 11 shuō allocution 彼諸佛說亦無盡
441 11 shuō to criticize; to scold 彼諸佛說亦無盡
442 11 shuō to indicate; to refer to 彼諸佛說亦無盡
443 11 shuō speach; vāda 彼諸佛說亦無盡
444 11 shuō to speak; bhāṣate 彼諸佛說亦無盡
445 11 shuō to instruct 彼諸佛說亦無盡
446 11 爾時 ěr shí at that time 爾時
447 11 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
448 11 in; at 其聲遍聞於三界
449 11 in; at 其聲遍聞於三界
450 11 in; at; to; from 其聲遍聞於三界
451 11 to go; to 其聲遍聞於三界
452 11 to rely on; to depend on 其聲遍聞於三界
453 11 to go to; to arrive at 其聲遍聞於三界
454 11 from 其聲遍聞於三界
455 11 give 其聲遍聞於三界
456 11 oppposing 其聲遍聞於三界
457 11 and 其聲遍聞於三界
458 11 compared to 其聲遍聞於三界
459 11 by 其聲遍聞於三界
460 11 and; as well as 其聲遍聞於三界
461 11 for 其聲遍聞於三界
462 11 Yu 其聲遍聞於三界
463 11 a crow 其聲遍聞於三界
464 11 whew; wow 其聲遍聞於三界
465 11 near to; antike 其聲遍聞於三界
466 11 有無 yǒu wú existent and non-existent; having identity and emptiness 與欲色界中復有無量諸天子等
467 11 liàng a quantity; an amount 與欲色界中復有無量諸天子等
468 11 liáng to measure 與欲色界中復有無量諸天子等
469 11 liàng capacity 與欲色界中復有無量諸天子等
470 11 liáng to consider 與欲色界中復有無量諸天子等
471 11 liàng a measuring tool 與欲色界中復有無量諸天子等
472 11 liàng to estimate 與欲色界中復有無量諸天子等
473 11 liáng means of knowing; reasoning; pramāṇa 與欲色界中復有無量諸天子等
474 11 this 彼諸眾生斯念喜
475 11 to split; to tear 彼諸眾生斯念喜
476 11 thus; such 彼諸眾生斯念喜
477 11 to depart; to leave 彼諸眾生斯念喜
478 11 otherwise; but; however 彼諸眾生斯念喜
479 11 possessive particle 彼諸眾生斯念喜
480 11 question particle 彼諸眾生斯念喜
481 11 sigh 彼諸眾生斯念喜
482 11 is; are 彼諸眾生斯念喜
483 11 all; every 彼諸眾生斯念喜
484 11 Si 彼諸眾生斯念喜
485 11 this; etad 彼諸眾生斯念喜
486 11 lìng to make; to cause to be; to lead 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
487 11 lìng to issue a command 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
488 11 lìng rules of behavior; customs 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
489 11 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
490 11 lìng a season 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
491 11 lìng respected; good reputation 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
492 11 lìng good 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
493 11 lìng pretentious 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
494 11 lìng a transcending state of existence 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
495 11 lìng a commander 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
496 11 lìng a commanding quality; an impressive character 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
497 11 lìng lyrics 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
498 11 lìng Ling 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
499 11 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令彼眾生諸有得聞如來聲者咸作是念
500 10 shí time; a point or period of time 等正覺出音聲時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
具足
  1. jùzú
  2. jùzú
  3. jùzú
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
第一
  1. dì yī
  2. dì yī
  1. first; prathama
  2. foremost; parama
阿难 阿難
  1. Ānán
  2. Ānán
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
shēng sound
诸佛 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
彼岸
  1. bǐ àn
  2. bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
百劫 98 Baijie
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
不空见菩萨 不空見菩薩 98 Amoghadarsana Bodhisattva
大威德 100 Yamantaka
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方等大集经菩萨念佛三昧分 大方等大集經菩薩念佛三昧分 100 Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi /Dafangdeng Da Ji Jing Pusa Nian Fo Sanmei Fen
达磨笈多 達磨笈多 100 Dharmagupta
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
第一身 100 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
兜率陀天 100 Tusita
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
108 Liao
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
那罗延 那羅延 110 Narayana
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
115 Sui Dynasty
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围 鐵圍 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
虚空住 虛空住 120 ākāśapratiṣṭhita
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须夜摩天 須夜摩天 120 Suyāma
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
月天子 121 Regent of the Moon
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
至大 122 Zhida reign
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
  4. Citrā

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 207.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
必当 必當 98 must
波利 98
  1. complete; all; pari
  2. Pali
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
波利质多树 波利質多樹 98 parijata tree; coral tree
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
成满 成滿 99 to become complete
出胎 99 for a Buddha to be reborn
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大人相 100 marks of excellence of a great man
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定身 100 body of meditation
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法水 102
  1. Dharma Water
  2. Dharma is like water
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧身 104 body of wisdom
济度 濟度 106 to ferry across
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
教证 教證 106 textual confirmation
戒身 106 body of morality
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见身 解脫知見身 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒行 106 to abide by precepts
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久修 106 practiced for a long time
卷第五 106 scroll 5
觉道 覺道 106 Path of Awakening
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
莲花座 蓮華座 108 lotus posture; padmāsana
了知 108 to understand clearly
离过 離過 108 eliminating faults; vāntadoṣa
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能破 110 refutation
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
牛王 110 king of bulls
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
秋月 113 Autumn Moon
群生 113 all living beings
取着 取著 113 grasping; attachment
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如调象王 如調象王 114 like trained elephant kings
如实智 如實智 114 knowledge of all things
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色界天 115 Form Realm heaven
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
实语 實語 115 true words
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
歎佛 116 to praise the Buddha
天华 天華 116 divine flowers
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退坐 116 sit down
王都 119 capital; rāja-dhānī
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
信根 120 faith; the root of faith
心心 120 the mind and mental conditions
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
星宿天 120 celestial deity
虚空界 虛空界 120 visible space
要行 121 essential conduct
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应供养 應供養 121 worthy of worship
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙华 優曇華 121 udumbara flower
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
与欲 與欲 121 with desire; with consent
圆音 圓音 121 perfect voice
真语 真語 122 true words
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
质多罗 質多羅 122
  1. multi-colored; citra
  2. Spica
  3. Citra
  4. Citrā
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara