Glossary and Vocabulary for Sandhīnirmocanasūtra (Shen Mi Jietuo Jing) 深密解脫經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 520 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
2 | 520 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
3 | 520 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
4 | 520 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
5 | 520 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
6 | 520 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
7 | 520 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
8 | 520 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
9 | 520 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
10 | 520 | 相 | xiāng | to express | 相 |
11 | 520 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
12 | 520 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
13 | 520 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
14 | 520 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
15 | 520 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
16 | 520 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
17 | 520 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
18 | 520 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
19 | 520 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
20 | 520 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
21 | 520 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
22 | 520 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
23 | 520 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
24 | 520 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
25 | 520 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
26 | 520 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
27 | 520 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
28 | 287 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說 |
29 | 287 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說 |
30 | 287 | 說 | shuì | to persuade | 我說 |
31 | 287 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說 |
32 | 287 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說 |
33 | 287 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說 |
34 | 287 | 說 | shuō | allocution | 我說 |
35 | 287 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說 |
36 | 287 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說 |
37 | 287 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說 |
38 | 287 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說 |
39 | 287 | 說 | shuō | to instruct | 我說 |
40 | 275 | 法 | fǎ | method; way | 法故 |
41 | 275 | 法 | fǎ | France | 法故 |
42 | 275 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法故 |
43 | 275 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法故 |
44 | 275 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法故 |
45 | 275 | 法 | fǎ | an institution | 法故 |
46 | 275 | 法 | fǎ | to emulate | 法故 |
47 | 275 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法故 |
48 | 275 | 法 | fǎ | punishment | 法故 |
49 | 275 | 法 | fǎ | Fa | 法故 |
50 | 275 | 法 | fǎ | a precedent | 法故 |
51 | 275 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法故 |
52 | 275 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法故 |
53 | 275 | 法 | fǎ | Dharma | 法故 |
54 | 275 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法故 |
55 | 275 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法故 |
56 | 275 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法故 |
57 | 275 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法故 |
58 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
59 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
60 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
61 | 239 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
62 | 239 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
63 | 238 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀世自在 |
64 | 238 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀世自在 |
65 | 238 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀世自在 |
66 | 238 | 觀 | guān | Guan | 觀世自在 |
67 | 238 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀世自在 |
68 | 238 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀世自在 |
69 | 238 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀世自在 |
70 | 238 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀世自在 |
71 | 238 | 觀 | guàn | an announcement | 觀世自在 |
72 | 238 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀世自在 |
73 | 238 | 觀 | guān | Surview | 觀世自在 |
74 | 238 | 觀 | guān | Observe | 觀世自在 |
75 | 238 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀世自在 |
76 | 238 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀世自在 |
77 | 238 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀世自在 |
78 | 238 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀世自在 |
79 | 222 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為 |
80 | 222 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為 |
81 | 222 | 為 | wéi | to be; is | 何等為 |
82 | 222 | 為 | wéi | to do | 何等為 |
83 | 222 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為 |
84 | 222 | 為 | wéi | to govern | 何等為 |
85 | 222 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為 |
86 | 219 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
87 | 219 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 彌勒 |
88 | 219 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
89 | 209 | 言 | yán | to speak; to say; said | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
90 | 209 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
91 | 209 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
92 | 209 | 言 | yán | phrase; sentence | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
93 | 209 | 言 | yán | a word; a syllable | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
94 | 209 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
95 | 209 | 言 | yán | to regard as | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
96 | 209 | 言 | yán | to act as | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
97 | 209 | 言 | yán | word; vacana | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
98 | 209 | 言 | yán | speak; vad | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
99 | 193 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依名字說言般若取諸 |
100 | 193 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依名字說言般若取諸 |
101 | 193 | 依 | yī | to help | 我依名字說言般若取諸 |
102 | 193 | 依 | yī | flourishing | 我依名字說言般若取諸 |
103 | 193 | 依 | yī | lovable | 我依名字說言般若取諸 |
104 | 193 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依名字說言般若取諸 |
105 | 193 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依名字說言般若取諸 |
106 | 193 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依名字說言般若取諸 |
107 | 192 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名波羅蜜 |
108 | 192 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名波羅蜜 |
109 | 192 | 名 | míng | rank; position | 是名波羅蜜 |
110 | 192 | 名 | míng | an excuse | 是名波羅蜜 |
111 | 192 | 名 | míng | life | 是名波羅蜜 |
112 | 192 | 名 | míng | to name; to call | 是名波羅蜜 |
113 | 192 | 名 | míng | to express; to describe | 是名波羅蜜 |
114 | 192 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名波羅蜜 |
115 | 192 | 名 | míng | to own; to possess | 是名波羅蜜 |
116 | 192 | 名 | míng | famous; renowned | 是名波羅蜜 |
117 | 192 | 名 | míng | moral | 是名波羅蜜 |
118 | 192 | 名 | míng | name; naman | 是名波羅蜜 |
119 | 192 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名波羅蜜 |
120 | 190 | 種 | zhǒng | kind; type | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
121 | 190 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
122 | 190 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
123 | 190 | 種 | zhǒng | seed; strain | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
124 | 190 | 種 | zhǒng | offspring | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
125 | 190 | 種 | zhǒng | breed | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
126 | 190 | 種 | zhǒng | race | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
127 | 190 | 種 | zhǒng | species | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
128 | 190 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
129 | 190 | 種 | zhǒng | grit; guts | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
130 | 190 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
131 | 181 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
132 | 181 | 一切 | yīqiè | the same | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
133 | 180 | 義 | yì | meaning; sense | 而不知彼義 |
134 | 180 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 而不知彼義 |
135 | 180 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 而不知彼義 |
136 | 180 | 義 | yì | chivalry; generosity | 而不知彼義 |
137 | 180 | 義 | yì | just; righteous | 而不知彼義 |
138 | 180 | 義 | yì | adopted | 而不知彼義 |
139 | 180 | 義 | yì | a relationship | 而不知彼義 |
140 | 180 | 義 | yì | volunteer | 而不知彼義 |
141 | 180 | 義 | yì | something suitable | 而不知彼義 |
142 | 180 | 義 | yì | a martyr | 而不知彼義 |
143 | 180 | 義 | yì | a law | 而不知彼義 |
144 | 180 | 義 | yì | Yi | 而不知彼義 |
145 | 180 | 義 | yì | Righteousness | 而不知彼義 |
146 | 180 | 義 | yì | aim; artha | 而不知彼義 |
147 | 177 | 知 | zhī | to know | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
148 | 177 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
149 | 177 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
150 | 177 | 知 | zhī | to administer | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
151 | 177 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
152 | 177 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
153 | 177 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
154 | 177 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
155 | 177 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
156 | 177 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
157 | 177 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
158 | 177 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
159 | 177 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
160 | 177 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
161 | 177 | 知 | zhī | to make known | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
162 | 177 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
163 | 177 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
164 | 177 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
165 | 177 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
166 | 176 | 於 | yú | to go; to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
167 | 176 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
168 | 176 | 於 | yú | Yu | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
169 | 176 | 於 | wū | a crow | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
170 | 168 | 我 | wǒ | self | 我說 |
171 | 168 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說 |
172 | 168 | 我 | wǒ | Wo | 我說 |
173 | 168 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說 |
174 | 168 | 我 | wǒ | ga | 我說 |
175 | 161 | 能 | néng | can; able | 能成就阿耨多羅三 |
176 | 161 | 能 | néng | ability; capacity | 能成就阿耨多羅三 |
177 | 161 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能成就阿耨多羅三 |
178 | 161 | 能 | néng | energy | 能成就阿耨多羅三 |
179 | 161 | 能 | néng | function; use | 能成就阿耨多羅三 |
180 | 161 | 能 | néng | talent | 能成就阿耨多羅三 |
181 | 161 | 能 | néng | expert at | 能成就阿耨多羅三 |
182 | 161 | 能 | néng | to be in harmony | 能成就阿耨多羅三 |
183 | 161 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能成就阿耨多羅三 |
184 | 161 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能成就阿耨多羅三 |
185 | 161 | 能 | néng | to be able; śak | 能成就阿耨多羅三 |
186 | 161 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能成就阿耨多羅三 |
187 | 151 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等我說彼法 |
188 | 148 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
189 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
190 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
191 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
192 | 145 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
193 | 145 | 得 | děi | to want to; to need to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
194 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
195 | 145 | 得 | dé | de | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
196 | 145 | 得 | de | infix potential marker | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
197 | 145 | 得 | dé | to result in | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
198 | 145 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
199 | 145 | 得 | dé | to be satisfied | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
200 | 145 | 得 | dé | to be finished | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
201 | 145 | 得 | děi | satisfying | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
202 | 145 | 得 | dé | to contract | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
203 | 145 | 得 | dé | to hear | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
204 | 145 | 得 | dé | to have; there is | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
205 | 145 | 得 | dé | marks time passed | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
206 | 145 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
207 | 144 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 第一義 |
208 | 144 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 第一義 |
209 | 138 | 不 | bù | infix potential marker | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
210 | 138 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而多樂諸 |
211 | 138 | 而 | ér | as if; to seem like | 而多樂諸 |
212 | 138 | 而 | néng | can; able | 而多樂諸 |
213 | 138 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而多樂諸 |
214 | 138 | 而 | ér | to arrive; up to | 而多樂諸 |
215 | 133 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
216 | 132 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無有染相生諸煩惱 |
217 | 132 | 生 | shēng | to live | 無有染相生諸煩惱 |
218 | 132 | 生 | shēng | raw | 無有染相生諸煩惱 |
219 | 132 | 生 | shēng | a student | 無有染相生諸煩惱 |
220 | 132 | 生 | shēng | life | 無有染相生諸煩惱 |
221 | 132 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無有染相生諸煩惱 |
222 | 132 | 生 | shēng | alive | 無有染相生諸煩惱 |
223 | 132 | 生 | shēng | a lifetime | 無有染相生諸煩惱 |
224 | 132 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無有染相生諸煩惱 |
225 | 132 | 生 | shēng | to grow | 無有染相生諸煩惱 |
226 | 132 | 生 | shēng | unfamiliar | 無有染相生諸煩惱 |
227 | 132 | 生 | shēng | not experienced | 無有染相生諸煩惱 |
228 | 132 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無有染相生諸煩惱 |
229 | 132 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無有染相生諸煩惱 |
230 | 132 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無有染相生諸煩惱 |
231 | 132 | 生 | shēng | gender | 無有染相生諸煩惱 |
232 | 132 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無有染相生諸煩惱 |
233 | 132 | 生 | shēng | to set up | 無有染相生諸煩惱 |
234 | 132 | 生 | shēng | a prostitute | 無有染相生諸煩惱 |
235 | 132 | 生 | shēng | a captive | 無有染相生諸煩惱 |
236 | 132 | 生 | shēng | a gentleman | 無有染相生諸煩惱 |
237 | 132 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無有染相生諸煩惱 |
238 | 132 | 生 | shēng | unripe | 無有染相生諸煩惱 |
239 | 132 | 生 | shēng | nature | 無有染相生諸煩惱 |
240 | 132 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無有染相生諸煩惱 |
241 | 132 | 生 | shēng | destiny | 無有染相生諸煩惱 |
242 | 132 | 生 | shēng | birth | 無有染相生諸煩惱 |
243 | 132 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無有染相生諸煩惱 |
244 | 131 | 世 | shì | a generation | 觀世自在 |
245 | 131 | 世 | shì | a period of thirty years | 觀世自在 |
246 | 131 | 世 | shì | the world | 觀世自在 |
247 | 131 | 世 | shì | years; age | 觀世自在 |
248 | 131 | 世 | shì | a dynasty | 觀世自在 |
249 | 131 | 世 | shì | secular; worldly | 觀世自在 |
250 | 131 | 世 | shì | over generations | 觀世自在 |
251 | 131 | 世 | shì | world | 觀世自在 |
252 | 131 | 世 | shì | an era | 觀世自在 |
253 | 131 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 觀世自在 |
254 | 131 | 世 | shì | to keep good family relations | 觀世自在 |
255 | 131 | 世 | shì | Shi | 觀世自在 |
256 | 131 | 世 | shì | a geologic epoch | 觀世自在 |
257 | 131 | 世 | shì | hereditary | 觀世自在 |
258 | 131 | 世 | shì | later generations | 觀世自在 |
259 | 131 | 世 | shì | a successor; an heir | 觀世自在 |
260 | 131 | 世 | shì | the current times | 觀世自在 |
261 | 131 | 世 | shì | loka; a world | 觀世自在 |
262 | 127 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若諸眾生無自罪障 |
263 | 127 | 無 | wú | to not have; without | 若諸眾生無自罪障 |
264 | 127 | 無 | mó | mo | 若諸眾生無自罪障 |
265 | 127 | 無 | wú | to not have | 若諸眾生無自罪障 |
266 | 127 | 無 | wú | Wu | 若諸眾生無自罪障 |
267 | 127 | 無 | mó | mo | 若諸眾生無自罪障 |
268 | 126 | 之 | zhī | to go | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
269 | 126 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
270 | 126 | 之 | zhī | is | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
271 | 126 | 之 | zhī | to use | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
272 | 126 | 之 | zhī | Zhi | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
273 | 126 | 之 | zhī | winding | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
274 | 121 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨第一義諦 |
275 | 121 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨第一義諦 |
276 | 121 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨第一義諦 |
277 | 121 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨第一義諦 |
278 | 121 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨第一義諦 |
279 | 121 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨第一義諦 |
280 | 121 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨第一義諦 |
281 | 115 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不染諸法故 |
282 | 114 | 中 | zhōng | middle | 於軟中信心而 |
283 | 114 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於軟中信心而 |
284 | 114 | 中 | zhōng | China | 於軟中信心而 |
285 | 114 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於軟中信心而 |
286 | 114 | 中 | zhōng | midday | 於軟中信心而 |
287 | 114 | 中 | zhōng | inside | 於軟中信心而 |
288 | 114 | 中 | zhōng | during | 於軟中信心而 |
289 | 114 | 中 | zhōng | Zhong | 於軟中信心而 |
290 | 114 | 中 | zhōng | intermediary | 於軟中信心而 |
291 | 114 | 中 | zhōng | half | 於軟中信心而 |
292 | 114 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於軟中信心而 |
293 | 114 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於軟中信心而 |
294 | 114 | 中 | zhòng | to obtain | 於軟中信心而 |
295 | 114 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於軟中信心而 |
296 | 114 | 中 | zhōng | middle | 於軟中信心而 |
297 | 109 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 觀世自在 |
298 | 109 | 自在 | zìzài | Carefree | 觀世自在 |
299 | 109 | 自在 | zìzài | perfect ease | 觀世自在 |
300 | 109 | 自在 | zìzài | Isvara | 觀世自在 |
301 | 109 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 觀世自在 |
302 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
303 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
304 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
305 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
306 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
307 | 108 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
308 | 108 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
309 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
310 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
311 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
312 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
313 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
314 | 106 | 者 | zhě | ca | 此法門者名為何等 |
315 | 105 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不失未來善 |
316 | 105 | 善 | shàn | happy | 不失未來善 |
317 | 105 | 善 | shàn | good | 不失未來善 |
318 | 105 | 善 | shàn | kind-hearted | 不失未來善 |
319 | 105 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不失未來善 |
320 | 105 | 善 | shàn | familiar | 不失未來善 |
321 | 105 | 善 | shàn | to repair | 不失未來善 |
322 | 105 | 善 | shàn | to admire | 不失未來善 |
323 | 105 | 善 | shàn | to praise | 不失未來善 |
324 | 105 | 善 | shàn | Shan | 不失未來善 |
325 | 105 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不失未來善 |
326 | 101 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
327 | 101 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
328 | 97 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 能成就阿耨多羅三 |
329 | 97 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 能成就阿耨多羅三 |
330 | 97 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 能成就阿耨多羅三 |
331 | 97 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 能成就阿耨多羅三 |
332 | 97 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 能成就阿耨多羅三 |
333 | 97 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 能成就阿耨多羅三 |
334 | 97 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 能成就阿耨多羅三 |
335 | 94 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等為渴逼惱 |
336 | 94 | 等 | děng | to wait | 等為渴逼惱 |
337 | 94 | 等 | děng | to be equal | 等為渴逼惱 |
338 | 94 | 等 | děng | degree; level | 等為渴逼惱 |
339 | 94 | 等 | děng | to compare | 等為渴逼惱 |
340 | 94 | 等 | děng | same; equal; sama | 等為渴逼惱 |
341 | 93 | 行 | xíng | to walk | 波羅蜜行 |
342 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 波羅蜜行 |
343 | 93 | 行 | háng | profession | 波羅蜜行 |
344 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 波羅蜜行 |
345 | 93 | 行 | xíng | to travel | 波羅蜜行 |
346 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 波羅蜜行 |
347 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 波羅蜜行 |
348 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 波羅蜜行 |
349 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 波羅蜜行 |
350 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 波羅蜜行 |
351 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 波羅蜜行 |
352 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 波羅蜜行 |
353 | 93 | 行 | xíng | to move | 波羅蜜行 |
354 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 波羅蜜行 |
355 | 93 | 行 | xíng | travel | 波羅蜜行 |
356 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 波羅蜜行 |
357 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 波羅蜜行 |
358 | 93 | 行 | xíng | temporary | 波羅蜜行 |
359 | 93 | 行 | háng | rank; order | 波羅蜜行 |
360 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 波羅蜜行 |
361 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 波羅蜜行 |
362 | 93 | 行 | xíng | to experience | 波羅蜜行 |
363 | 93 | 行 | xíng | path; way | 波羅蜜行 |
364 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 波羅蜜行 |
365 | 93 | 行 | xíng | 波羅蜜行 | |
366 | 93 | 行 | xíng | Practice | 波羅蜜行 |
367 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 波羅蜜行 |
368 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 波羅蜜行 |
369 | 88 | 一 | yī | one | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
370 | 88 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
371 | 88 | 一 | yī | pure; concentrated | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
372 | 88 | 一 | yī | first | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
373 | 88 | 一 | yī | the same | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
374 | 88 | 一 | yī | sole; single | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
375 | 88 | 一 | yī | a very small amount | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
376 | 88 | 一 | yī | Yi | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
377 | 88 | 一 | yī | other | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
378 | 88 | 一 | yī | to unify | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
379 | 88 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
380 | 88 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
381 | 88 | 一 | yī | one; eka | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
382 | 85 | 奢摩他 | shēmótā | śamatha; medatative concentration | 觀奢摩他 |
383 | 84 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 而彼煩惱不能染菩薩 |
384 | 83 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
385 | 83 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
386 | 83 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
387 | 83 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
388 | 83 | 所 | suǒ | meaning | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
389 | 83 | 所 | suǒ | garrison | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
390 | 83 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
391 | 82 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 佛告文殊師利 |
392 | 82 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
393 | 82 | 取 | qǔ | to obtain | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
394 | 82 | 取 | qǔ | to choose; to select | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
395 | 82 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
396 | 82 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
397 | 82 | 取 | qǔ | to seek | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
398 | 82 | 取 | qǔ | to take a bride | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
399 | 82 | 取 | qǔ | Qu | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
400 | 82 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 菩薩何等波羅蜜取諸法無體 |
401 | 82 | 應知 | yīng zhī | should be known | 應知 |
402 | 81 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 無體相法離諸一切名字 |
403 | 81 | 離 | lí | a mythical bird | 無體相法離諸一切名字 |
404 | 81 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 無體相法離諸一切名字 |
405 | 81 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 無體相法離諸一切名字 |
406 | 81 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 無體相法離諸一切名字 |
407 | 81 | 離 | lí | a mountain ash | 無體相法離諸一切名字 |
408 | 81 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 無體相法離諸一切名字 |
409 | 81 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 無體相法離諸一切名字 |
410 | 81 | 離 | lí | to cut off | 無體相法離諸一切名字 |
411 | 81 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 無體相法離諸一切名字 |
412 | 81 | 離 | lí | to be distant from | 無體相法離諸一切名字 |
413 | 81 | 離 | lí | two | 無體相法離諸一切名字 |
414 | 81 | 離 | lí | to array; to align | 無體相法離諸一切名字 |
415 | 81 | 離 | lí | to pass through; to experience | 無體相法離諸一切名字 |
416 | 81 | 離 | lí | transcendence | 無體相法離諸一切名字 |
417 | 81 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 無體相法離諸一切名字 |
418 | 78 | 事 | shì | matter; thing; item | 我所說少事 |
419 | 78 | 事 | shì | to serve | 我所說少事 |
420 | 78 | 事 | shì | a government post | 我所說少事 |
421 | 78 | 事 | shì | duty; post; work | 我所說少事 |
422 | 78 | 事 | shì | occupation | 我所說少事 |
423 | 78 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 我所說少事 |
424 | 78 | 事 | shì | an accident | 我所說少事 |
425 | 78 | 事 | shì | to attend | 我所說少事 |
426 | 78 | 事 | shì | an allusion | 我所說少事 |
427 | 78 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 我所說少事 |
428 | 78 | 事 | shì | to engage in | 我所說少事 |
429 | 78 | 事 | shì | to enslave | 我所說少事 |
430 | 78 | 事 | shì | to pursue | 我所說少事 |
431 | 78 | 事 | shì | to administer | 我所說少事 |
432 | 78 | 事 | shì | to appoint | 我所說少事 |
433 | 78 | 事 | shì | thing; phenomena | 我所說少事 |
434 | 78 | 事 | shì | actions; karma | 我所說少事 |
435 | 74 | 如來 | rúlái | Tathagata | 依如來 |
436 | 74 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 依如來 |
437 | 74 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 依如來 |
438 | 73 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 藐三菩提諸功德故 |
439 | 73 | 功德 | gōngdé | merit | 藐三菩提諸功德故 |
440 | 73 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 藐三菩提諸功德故 |
441 | 73 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 藐三菩提諸功德故 |
442 | 72 | 三 | sān | three | 能成就阿耨多羅三 |
443 | 72 | 三 | sān | third | 能成就阿耨多羅三 |
444 | 72 | 三 | sān | more than two | 能成就阿耨多羅三 |
445 | 72 | 三 | sān | very few | 能成就阿耨多羅三 |
446 | 72 | 三 | sān | San | 能成就阿耨多羅三 |
447 | 72 | 三 | sān | three; tri | 能成就阿耨多羅三 |
448 | 72 | 三 | sān | sa | 能成就阿耨多羅三 |
449 | 72 | 三 | sān | three kinds; trividha | 能成就阿耨多羅三 |
450 | 71 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
451 | 71 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
452 | 71 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
453 | 70 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 愛樂攝取眾生為果 |
454 | 70 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 愛樂攝取眾生為果 |
455 | 70 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 愛樂攝取眾生為果 |
456 | 70 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 愛樂攝取眾生為果 |
457 | 68 | 有為 | yǒuwèi | posessing action | 諸一切有為行相 |
458 | 68 | 有為 | yǒuwèi | conditioned; samskrta | 諸一切有為行相 |
459 | 66 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 煩惱性現行於心 |
460 | 66 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 煩惱性現行於心 |
461 | 66 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 煩惱性現行於心 |
462 | 66 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 煩惱性現行於心 |
463 | 66 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
464 | 66 | 毘婆舍那 | pípóshènà | vipasyana; insight meditation | 毘婆舍那 |
465 | 64 | 見 | jiàn | to see | 往見一切諸河 |
466 | 64 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 往見一切諸河 |
467 | 64 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 往見一切諸河 |
468 | 64 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 往見一切諸河 |
469 | 64 | 見 | jiàn | to listen to | 往見一切諸河 |
470 | 64 | 見 | jiàn | to meet | 往見一切諸河 |
471 | 64 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 往見一切諸河 |
472 | 64 | 見 | jiàn | let me; kindly | 往見一切諸河 |
473 | 64 | 見 | jiàn | Jian | 往見一切諸河 |
474 | 64 | 見 | xiàn | to appear | 往見一切諸河 |
475 | 64 | 見 | xiàn | to introduce | 往見一切諸河 |
476 | 64 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 往見一切諸河 |
477 | 64 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 往見一切諸河 |
478 | 63 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不能生諸苦 |
479 | 63 | 以 | yǐ | to rely on | 以不能生諸苦 |
480 | 63 | 以 | yǐ | to regard | 以不能生諸苦 |
481 | 63 | 以 | yǐ | to be able to | 以不能生諸苦 |
482 | 63 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不能生諸苦 |
483 | 63 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不能生諸苦 |
484 | 63 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不能生諸苦 |
485 | 63 | 以 | yǐ | Israel | 以不能生諸苦 |
486 | 63 | 以 | yǐ | Yi | 以不能生諸苦 |
487 | 63 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不能生諸苦 |
488 | 62 | 亦 | yì | Yi | 亦非先淨 |
489 | 59 | 作 | zuò | to do | 何意作如 |
490 | 59 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 何意作如 |
491 | 59 | 作 | zuò | to start | 何意作如 |
492 | 59 | 作 | zuò | a writing; a work | 何意作如 |
493 | 59 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 何意作如 |
494 | 59 | 作 | zuō | to create; to make | 何意作如 |
495 | 59 | 作 | zuō | a workshop | 何意作如 |
496 | 59 | 作 | zuō | to write; to compose | 何意作如 |
497 | 59 | 作 | zuò | to rise | 何意作如 |
498 | 59 | 作 | zuò | to be aroused | 何意作如 |
499 | 59 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 何意作如 |
500 | 59 | 作 | zuò | to regard as | 何意作如 |
Frequencies of all Words
Top 985
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 520 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
2 | 520 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
3 | 520 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
4 | 520 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
5 | 520 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
6 | 520 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
7 | 520 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
8 | 520 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
9 | 520 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
10 | 520 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
11 | 520 | 相 | xiāng | to express | 相 |
12 | 520 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
13 | 520 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
14 | 520 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
15 | 520 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
16 | 520 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
17 | 520 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
18 | 520 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
19 | 520 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
20 | 520 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
21 | 520 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
22 | 520 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
23 | 520 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
24 | 520 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
25 | 520 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
26 | 520 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
27 | 520 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
28 | 520 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
29 | 485 | 彼 | bǐ | that; those | 不失彼 |
30 | 485 | 彼 | bǐ | another; the other | 不失彼 |
31 | 485 | 彼 | bǐ | that; tad | 不失彼 |
32 | 329 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸餓鬼自罪業報 |
33 | 329 | 是 | shì | is exactly | 是諸餓鬼自罪業報 |
34 | 329 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸餓鬼自罪業報 |
35 | 329 | 是 | shì | this; that; those | 是諸餓鬼自罪業報 |
36 | 329 | 是 | shì | really; certainly | 是諸餓鬼自罪業報 |
37 | 329 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸餓鬼自罪業報 |
38 | 329 | 是 | shì | true | 是諸餓鬼自罪業報 |
39 | 329 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸餓鬼自罪業報 |
40 | 329 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸餓鬼自罪業報 |
41 | 329 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸餓鬼自罪業報 |
42 | 329 | 是 | shì | Shi | 是諸餓鬼自罪業報 |
43 | 329 | 是 | shì | is; bhū | 是諸餓鬼自罪業報 |
44 | 329 | 是 | shì | this; idam | 是諸餓鬼自罪業報 |
45 | 287 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說 |
46 | 287 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說 |
47 | 287 | 說 | shuì | to persuade | 我說 |
48 | 287 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說 |
49 | 287 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說 |
50 | 287 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說 |
51 | 287 | 說 | shuō | allocution | 我說 |
52 | 287 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說 |
53 | 287 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說 |
54 | 287 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說 |
55 | 287 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說 |
56 | 287 | 說 | shuō | to instruct | 我說 |
57 | 275 | 法 | fǎ | method; way | 法故 |
58 | 275 | 法 | fǎ | France | 法故 |
59 | 275 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法故 |
60 | 275 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法故 |
61 | 275 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法故 |
62 | 275 | 法 | fǎ | an institution | 法故 |
63 | 275 | 法 | fǎ | to emulate | 法故 |
64 | 275 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法故 |
65 | 275 | 法 | fǎ | punishment | 法故 |
66 | 275 | 法 | fǎ | Fa | 法故 |
67 | 275 | 法 | fǎ | a precedent | 法故 |
68 | 275 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法故 |
69 | 275 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法故 |
70 | 275 | 法 | fǎ | Dharma | 法故 |
71 | 275 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法故 |
72 | 275 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法故 |
73 | 275 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法故 |
74 | 275 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法故 |
75 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
76 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
77 | 248 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
78 | 247 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
79 | 247 | 諸 | zhū | Zhu | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
80 | 247 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
81 | 247 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
82 | 247 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
83 | 247 | 諸 | zhū | of; in | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
84 | 247 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
85 | 239 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
86 | 239 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
87 | 238 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀世自在 |
88 | 238 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀世自在 |
89 | 238 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀世自在 |
90 | 238 | 觀 | guān | Guan | 觀世自在 |
91 | 238 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀世自在 |
92 | 238 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀世自在 |
93 | 238 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀世自在 |
94 | 238 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀世自在 |
95 | 238 | 觀 | guàn | an announcement | 觀世自在 |
96 | 238 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀世自在 |
97 | 238 | 觀 | guān | Surview | 觀世自在 |
98 | 238 | 觀 | guān | Observe | 觀世自在 |
99 | 238 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀世自在 |
100 | 238 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀世自在 |
101 | 238 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀世自在 |
102 | 238 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀世自在 |
103 | 222 | 為 | wèi | for; to | 何等為 |
104 | 222 | 為 | wèi | because of | 何等為 |
105 | 222 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為 |
106 | 222 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為 |
107 | 222 | 為 | wéi | to be; is | 何等為 |
108 | 222 | 為 | wéi | to do | 何等為 |
109 | 222 | 為 | wèi | for | 何等為 |
110 | 222 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為 |
111 | 222 | 為 | wèi | to | 何等為 |
112 | 222 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為 |
113 | 222 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為 |
114 | 222 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為 |
115 | 222 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為 |
116 | 222 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為 |
117 | 222 | 為 | wéi | to govern | 何等為 |
118 | 222 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為 |
119 | 219 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
120 | 219 | 彌勒 | Mílè | Maitreya | 彌勒 |
121 | 219 | 彌勒 | mílè | Maitreya [Bodhisattva] | 彌勒 |
122 | 209 | 言 | yán | to speak; to say; said | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
123 | 209 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
124 | 209 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
125 | 209 | 言 | yán | a particle with no meaning | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
126 | 209 | 言 | yán | phrase; sentence | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
127 | 209 | 言 | yán | a word; a syllable | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
128 | 209 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
129 | 209 | 言 | yán | to regard as | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
130 | 209 | 言 | yán | to act as | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
131 | 209 | 言 | yán | word; vacana | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
132 | 209 | 言 | yán | speak; vad | 聖者觀世自在菩薩白佛言 |
133 | 193 | 依 | yī | according to | 我依名字說言般若取諸 |
134 | 193 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 我依名字說言般若取諸 |
135 | 193 | 依 | yī | to comply with; to follow | 我依名字說言般若取諸 |
136 | 193 | 依 | yī | to help | 我依名字說言般若取諸 |
137 | 193 | 依 | yī | flourishing | 我依名字說言般若取諸 |
138 | 193 | 依 | yī | lovable | 我依名字說言般若取諸 |
139 | 193 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 我依名字說言般若取諸 |
140 | 193 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 我依名字說言般若取諸 |
141 | 193 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 我依名字說言般若取諸 |
142 | 192 | 名 | míng | measure word for people | 是名波羅蜜 |
143 | 192 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名波羅蜜 |
144 | 192 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名波羅蜜 |
145 | 192 | 名 | míng | rank; position | 是名波羅蜜 |
146 | 192 | 名 | míng | an excuse | 是名波羅蜜 |
147 | 192 | 名 | míng | life | 是名波羅蜜 |
148 | 192 | 名 | míng | to name; to call | 是名波羅蜜 |
149 | 192 | 名 | míng | to express; to describe | 是名波羅蜜 |
150 | 192 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名波羅蜜 |
151 | 192 | 名 | míng | to own; to possess | 是名波羅蜜 |
152 | 192 | 名 | míng | famous; renowned | 是名波羅蜜 |
153 | 192 | 名 | míng | moral | 是名波羅蜜 |
154 | 192 | 名 | míng | name; naman | 是名波羅蜜 |
155 | 192 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名波羅蜜 |
156 | 190 | 種 | zhǒng | kind; type | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
157 | 190 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
158 | 190 | 種 | zhǒng | kind; type | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
159 | 190 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
160 | 190 | 種 | zhǒng | seed; strain | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
161 | 190 | 種 | zhǒng | offspring | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
162 | 190 | 種 | zhǒng | breed | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
163 | 190 | 種 | zhǒng | race | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
164 | 190 | 種 | zhǒng | species | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
165 | 190 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
166 | 190 | 種 | zhǒng | grit; guts | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
167 | 190 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
168 | 181 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
169 | 181 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
170 | 181 | 一切 | yīqiè | the same | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
171 | 181 | 一切 | yīqiè | generally | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
172 | 181 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
173 | 181 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切資財隨心所用不可窮盡 |
174 | 180 | 義 | yì | meaning; sense | 而不知彼義 |
175 | 180 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 而不知彼義 |
176 | 180 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 而不知彼義 |
177 | 180 | 義 | yì | chivalry; generosity | 而不知彼義 |
178 | 180 | 義 | yì | just; righteous | 而不知彼義 |
179 | 180 | 義 | yì | adopted | 而不知彼義 |
180 | 180 | 義 | yì | a relationship | 而不知彼義 |
181 | 180 | 義 | yì | volunteer | 而不知彼義 |
182 | 180 | 義 | yì | something suitable | 而不知彼義 |
183 | 180 | 義 | yì | a martyr | 而不知彼義 |
184 | 180 | 義 | yì | a law | 而不知彼義 |
185 | 180 | 義 | yì | Yi | 而不知彼義 |
186 | 180 | 義 | yì | Righteousness | 而不知彼義 |
187 | 180 | 義 | yì | aim; artha | 而不知彼義 |
188 | 179 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有五種法 |
189 | 179 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有五種法 |
190 | 179 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有五種法 |
191 | 179 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有五種法 |
192 | 179 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有五種法 |
193 | 179 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有五種法 |
194 | 179 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有五種法 |
195 | 179 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有五種法 |
196 | 179 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有五種法 |
197 | 179 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有五種法 |
198 | 179 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有五種法 |
199 | 179 | 有 | yǒu | abundant | 有五種法 |
200 | 179 | 有 | yǒu | purposeful | 有五種法 |
201 | 179 | 有 | yǒu | You | 有五種法 |
202 | 179 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有五種法 |
203 | 179 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有五種法 |
204 | 177 | 知 | zhī | to know | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
205 | 177 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
206 | 177 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
207 | 177 | 知 | zhī | to administer | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
208 | 177 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
209 | 177 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
210 | 177 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
211 | 177 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
212 | 177 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
213 | 177 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
214 | 177 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
215 | 177 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
216 | 177 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
217 | 177 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
218 | 177 | 知 | zhī | to make known | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
219 | 177 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
220 | 177 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
221 | 177 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
222 | 177 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩如實能知生諸煩惱 |
223 | 176 | 於 | yú | in; at | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
224 | 176 | 於 | yú | in; at | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
225 | 176 | 於 | yú | in; at; to; from | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
226 | 176 | 於 | yú | to go; to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
227 | 176 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
228 | 176 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
229 | 176 | 於 | yú | from | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
230 | 176 | 於 | yú | give | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
231 | 176 | 於 | yú | oppposing | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
232 | 176 | 於 | yú | and | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
233 | 176 | 於 | yú | compared to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
234 | 176 | 於 | yú | by | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
235 | 176 | 於 | yú | and; as well as | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
236 | 176 | 於 | yú | for | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
237 | 176 | 於 | yú | Yu | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
238 | 176 | 於 | wū | a crow | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
239 | 176 | 於 | wū | whew; wow | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
240 | 176 | 於 | yú | near to; antike | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
241 | 168 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
242 | 168 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
243 | 168 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
244 | 168 | 故 | gù | to die | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
245 | 168 | 故 | gù | so; therefore; hence | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
246 | 168 | 故 | gù | original | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
247 | 168 | 故 | gù | accident; happening; instance | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
248 | 168 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
249 | 168 | 故 | gù | something in the past | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
250 | 168 | 故 | gù | deceased; dead | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
251 | 168 | 故 | gù | still; yet | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
252 | 168 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
253 | 168 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說 |
254 | 168 | 我 | wǒ | self | 我說 |
255 | 168 | 我 | wǒ | we; our | 我說 |
256 | 168 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說 |
257 | 168 | 我 | wǒ | Wo | 我說 |
258 | 168 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說 |
259 | 168 | 我 | wǒ | ga | 我說 |
260 | 168 | 我 | wǒ | I; aham | 我說 |
261 | 161 | 能 | néng | can; able | 能成就阿耨多羅三 |
262 | 161 | 能 | néng | ability; capacity | 能成就阿耨多羅三 |
263 | 161 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能成就阿耨多羅三 |
264 | 161 | 能 | néng | energy | 能成就阿耨多羅三 |
265 | 161 | 能 | néng | function; use | 能成就阿耨多羅三 |
266 | 161 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能成就阿耨多羅三 |
267 | 161 | 能 | néng | talent | 能成就阿耨多羅三 |
268 | 161 | 能 | néng | expert at | 能成就阿耨多羅三 |
269 | 161 | 能 | néng | to be in harmony | 能成就阿耨多羅三 |
270 | 161 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能成就阿耨多羅三 |
271 | 161 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能成就阿耨多羅三 |
272 | 161 | 能 | néng | as long as; only | 能成就阿耨多羅三 |
273 | 161 | 能 | néng | even if | 能成就阿耨多羅三 |
274 | 161 | 能 | néng | but | 能成就阿耨多羅三 |
275 | 161 | 能 | néng | in this way | 能成就阿耨多羅三 |
276 | 161 | 能 | néng | to be able; śak | 能成就阿耨多羅三 |
277 | 161 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能成就阿耨多羅三 |
278 | 151 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等我說彼法 |
279 | 151 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等我說彼法 |
280 | 151 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等我說彼法 |
281 | 151 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等我說彼法 |
282 | 148 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
283 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
284 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
285 | 148 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 一謂菩薩修行諸波羅蜜 |
286 | 145 | 得 | de | potential marker | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
287 | 145 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
288 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
289 | 145 | 得 | děi | to want to; to need to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
290 | 145 | 得 | děi | must; ought to | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
291 | 145 | 得 | dé | de | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
292 | 145 | 得 | de | infix potential marker | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
293 | 145 | 得 | dé | to result in | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
294 | 145 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
295 | 145 | 得 | dé | to be satisfied | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
296 | 145 | 得 | dé | to be finished | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
297 | 145 | 得 | de | result of degree | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
298 | 145 | 得 | de | marks completion of an action | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
299 | 145 | 得 | děi | satisfying | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
300 | 145 | 得 | dé | to contract | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
301 | 145 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
302 | 145 | 得 | dé | expressing frustration | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
303 | 145 | 得 | dé | to hear | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
304 | 145 | 得 | dé | to have; there is | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
305 | 145 | 得 | dé | marks time passed | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
306 | 145 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於未來世能得廣大無盡愛果報故 |
307 | 144 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 第一義 |
308 | 144 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 第一義 |
309 | 138 | 不 | bù | not; no | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
310 | 138 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
311 | 138 | 不 | bù | as a correlative | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
312 | 138 | 不 | bù | no (answering a question) | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
313 | 138 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
314 | 138 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
315 | 138 | 不 | bù | to form a yes or no question | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
316 | 138 | 不 | bù | infix potential marker | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
317 | 138 | 不 | bù | no; na | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
318 | 138 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而多樂諸 |
319 | 138 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而多樂諸 |
320 | 138 | 而 | ér | you | 而多樂諸 |
321 | 138 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而多樂諸 |
322 | 138 | 而 | ér | right away; then | 而多樂諸 |
323 | 138 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而多樂諸 |
324 | 138 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而多樂諸 |
325 | 138 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而多樂諸 |
326 | 138 | 而 | ér | how can it be that? | 而多樂諸 |
327 | 138 | 而 | ér | so as to | 而多樂諸 |
328 | 138 | 而 | ér | only then | 而多樂諸 |
329 | 138 | 而 | ér | as if; to seem like | 而多樂諸 |
330 | 138 | 而 | néng | can; able | 而多樂諸 |
331 | 138 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而多樂諸 |
332 | 138 | 而 | ér | me | 而多樂諸 |
333 | 138 | 而 | ér | to arrive; up to | 而多樂諸 |
334 | 138 | 而 | ér | possessive | 而多樂諸 |
335 | 138 | 而 | ér | and; ca | 而多樂諸 |
336 | 133 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂樂於增上歡喜樂故 |
337 | 132 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 無有染相生諸煩惱 |
338 | 132 | 生 | shēng | to live | 無有染相生諸煩惱 |
339 | 132 | 生 | shēng | raw | 無有染相生諸煩惱 |
340 | 132 | 生 | shēng | a student | 無有染相生諸煩惱 |
341 | 132 | 生 | shēng | life | 無有染相生諸煩惱 |
342 | 132 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 無有染相生諸煩惱 |
343 | 132 | 生 | shēng | alive | 無有染相生諸煩惱 |
344 | 132 | 生 | shēng | a lifetime | 無有染相生諸煩惱 |
345 | 132 | 生 | shēng | to initiate; to become | 無有染相生諸煩惱 |
346 | 132 | 生 | shēng | to grow | 無有染相生諸煩惱 |
347 | 132 | 生 | shēng | unfamiliar | 無有染相生諸煩惱 |
348 | 132 | 生 | shēng | not experienced | 無有染相生諸煩惱 |
349 | 132 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 無有染相生諸煩惱 |
350 | 132 | 生 | shēng | very; extremely | 無有染相生諸煩惱 |
351 | 132 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 無有染相生諸煩惱 |
352 | 132 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 無有染相生諸煩惱 |
353 | 132 | 生 | shēng | gender | 無有染相生諸煩惱 |
354 | 132 | 生 | shēng | to develop; to grow | 無有染相生諸煩惱 |
355 | 132 | 生 | shēng | to set up | 無有染相生諸煩惱 |
356 | 132 | 生 | shēng | a prostitute | 無有染相生諸煩惱 |
357 | 132 | 生 | shēng | a captive | 無有染相生諸煩惱 |
358 | 132 | 生 | shēng | a gentleman | 無有染相生諸煩惱 |
359 | 132 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 無有染相生諸煩惱 |
360 | 132 | 生 | shēng | unripe | 無有染相生諸煩惱 |
361 | 132 | 生 | shēng | nature | 無有染相生諸煩惱 |
362 | 132 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 無有染相生諸煩惱 |
363 | 132 | 生 | shēng | destiny | 無有染相生諸煩惱 |
364 | 132 | 生 | shēng | birth | 無有染相生諸煩惱 |
365 | 132 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 無有染相生諸煩惱 |
366 | 131 | 世 | shì | a generation | 觀世自在 |
367 | 131 | 世 | shì | a period of thirty years | 觀世自在 |
368 | 131 | 世 | shì | the world | 觀世自在 |
369 | 131 | 世 | shì | years; age | 觀世自在 |
370 | 131 | 世 | shì | a dynasty | 觀世自在 |
371 | 131 | 世 | shì | secular; worldly | 觀世自在 |
372 | 131 | 世 | shì | over generations | 觀世自在 |
373 | 131 | 世 | shì | always | 觀世自在 |
374 | 131 | 世 | shì | world | 觀世自在 |
375 | 131 | 世 | shì | a life; a lifetime | 觀世自在 |
376 | 131 | 世 | shì | an era | 觀世自在 |
377 | 131 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 觀世自在 |
378 | 131 | 世 | shì | to keep good family relations | 觀世自在 |
379 | 131 | 世 | shì | Shi | 觀世自在 |
380 | 131 | 世 | shì | a geologic epoch | 觀世自在 |
381 | 131 | 世 | shì | hereditary | 觀世自在 |
382 | 131 | 世 | shì | later generations | 觀世自在 |
383 | 131 | 世 | shì | a successor; an heir | 觀世自在 |
384 | 131 | 世 | shì | the current times | 觀世自在 |
385 | 131 | 世 | shì | loka; a world | 觀世自在 |
386 | 127 | 無 | wú | no | 若諸眾生無自罪障 |
387 | 127 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若諸眾生無自罪障 |
388 | 127 | 無 | wú | to not have; without | 若諸眾生無自罪障 |
389 | 127 | 無 | wú | has not yet | 若諸眾生無自罪障 |
390 | 127 | 無 | mó | mo | 若諸眾生無自罪障 |
391 | 127 | 無 | wú | do not | 若諸眾生無自罪障 |
392 | 127 | 無 | wú | not; -less; un- | 若諸眾生無自罪障 |
393 | 127 | 無 | wú | regardless of | 若諸眾生無自罪障 |
394 | 127 | 無 | wú | to not have | 若諸眾生無自罪障 |
395 | 127 | 無 | wú | um | 若諸眾生無自罪障 |
396 | 127 | 無 | wú | Wu | 若諸眾生無自罪障 |
397 | 127 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若諸眾生無自罪障 |
398 | 127 | 無 | wú | not; non- | 若諸眾生無自罪障 |
399 | 127 | 無 | mó | mo | 若諸眾生無自罪障 |
400 | 126 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
401 | 126 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
402 | 126 | 之 | zhī | to go | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
403 | 126 | 之 | zhī | this; that | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
404 | 126 | 之 | zhī | genetive marker | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
405 | 126 | 之 | zhī | it | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
406 | 126 | 之 | zhī | in; in regards to | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
407 | 126 | 之 | zhī | all | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
408 | 126 | 之 | zhī | and | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
409 | 126 | 之 | zhī | however | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
410 | 126 | 之 | zhī | if | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
411 | 126 | 之 | zhī | then | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
412 | 126 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
413 | 126 | 之 | zhī | is | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
414 | 126 | 之 | zhī | to use | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
415 | 126 | 之 | zhī | Zhi | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
416 | 126 | 之 | zhī | winding | 聖者觀世自在菩薩問品之二 |
417 | 121 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨第一義諦 |
418 | 121 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨第一義諦 |
419 | 121 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨第一義諦 |
420 | 121 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨第一義諦 |
421 | 121 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨第一義諦 |
422 | 121 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨第一義諦 |
423 | 121 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨第一義諦 |
424 | 115 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不染諸法故 |
425 | 114 | 中 | zhōng | middle | 於軟中信心而 |
426 | 114 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於軟中信心而 |
427 | 114 | 中 | zhōng | China | 於軟中信心而 |
428 | 114 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於軟中信心而 |
429 | 114 | 中 | zhōng | in; amongst | 於軟中信心而 |
430 | 114 | 中 | zhōng | midday | 於軟中信心而 |
431 | 114 | 中 | zhōng | inside | 於軟中信心而 |
432 | 114 | 中 | zhōng | during | 於軟中信心而 |
433 | 114 | 中 | zhōng | Zhong | 於軟中信心而 |
434 | 114 | 中 | zhōng | intermediary | 於軟中信心而 |
435 | 114 | 中 | zhōng | half | 於軟中信心而 |
436 | 114 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於軟中信心而 |
437 | 114 | 中 | zhōng | while | 於軟中信心而 |
438 | 114 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於軟中信心而 |
439 | 114 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於軟中信心而 |
440 | 114 | 中 | zhòng | to obtain | 於軟中信心而 |
441 | 114 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於軟中信心而 |
442 | 114 | 中 | zhōng | middle | 於軟中信心而 |
443 | 109 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 觀世自在 |
444 | 109 | 自在 | zìzài | Carefree | 觀世自在 |
445 | 109 | 自在 | zìzài | perfect ease | 觀世自在 |
446 | 109 | 自在 | zìzài | Isvara | 觀世自在 |
447 | 109 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 觀世自在 |
448 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
449 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
450 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
451 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
452 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
453 | 108 | 心 | xīn | heart | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
454 | 108 | 心 | xīn | emotion | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
455 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
456 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
457 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
458 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
459 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸菩薩心不多樂諸波羅蜜果報 |
460 | 106 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 此法門者名為何等 |
461 | 106 | 者 | zhě | that | 此法門者名為何等 |
462 | 106 | 者 | zhě | nominalizing function word | 此法門者名為何等 |
463 | 106 | 者 | zhě | used to mark a definition | 此法門者名為何等 |
464 | 106 | 者 | zhě | used to mark a pause | 此法門者名為何等 |
465 | 106 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 此法門者名為何等 |
466 | 106 | 者 | zhuó | according to | 此法門者名為何等 |
467 | 106 | 者 | zhě | ca | 此法門者名為何等 |
468 | 106 | 此 | cǐ | this; these | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
469 | 106 | 此 | cǐ | in this way | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
470 | 106 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
471 | 106 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
472 | 106 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸波羅蜜各有幾種勝妙之力 |
473 | 105 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 不失未來善 |
474 | 105 | 善 | shàn | happy | 不失未來善 |
475 | 105 | 善 | shàn | good | 不失未來善 |
476 | 105 | 善 | shàn | kind-hearted | 不失未來善 |
477 | 105 | 善 | shàn | to be skilled at something | 不失未來善 |
478 | 105 | 善 | shàn | familiar | 不失未來善 |
479 | 105 | 善 | shàn | to repair | 不失未來善 |
480 | 105 | 善 | shàn | to admire | 不失未來善 |
481 | 105 | 善 | shàn | to praise | 不失未來善 |
482 | 105 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 不失未來善 |
483 | 105 | 善 | shàn | Shan | 不失未來善 |
484 | 105 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 不失未來善 |
485 | 104 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸菩薩 |
486 | 104 | 若 | ruò | seemingly | 若諸菩薩 |
487 | 104 | 若 | ruò | if | 若諸菩薩 |
488 | 104 | 若 | ruò | you | 若諸菩薩 |
489 | 104 | 若 | ruò | this; that | 若諸菩薩 |
490 | 104 | 若 | ruò | and; or | 若諸菩薩 |
491 | 104 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸菩薩 |
492 | 104 | 若 | rě | pomegranite | 若諸菩薩 |
493 | 104 | 若 | ruò | to choose | 若諸菩薩 |
494 | 104 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸菩薩 |
495 | 104 | 若 | ruò | thus | 若諸菩薩 |
496 | 104 | 若 | ruò | pollia | 若諸菩薩 |
497 | 104 | 若 | ruò | Ruo | 若諸菩薩 |
498 | 104 | 若 | ruò | only then | 若諸菩薩 |
499 | 104 | 若 | rě | ja | 若諸菩薩 |
500 | 104 | 若 | rě | jñā | 若諸菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
相 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
法 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
观 | 觀 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本寂 | 98 | Benji | |
波尼 | 98 | Panini | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
观世自在菩萨 | 觀世自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
廖 | 108 | Liao | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
羲 | 120 |
|
|
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 595.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
瞋心 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初地 | 99 | the first ground | |
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福田 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
木叉 | 109 |
|
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
汝一心听 | 汝一心聽 | 114 | listen and attend well |
如来出世间 | 如來出世間 | 114 | Tathagata has appeared in the world |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三地 | 115 | three grounds | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
阇多伽 | 闍多伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
外入 | 119 | external sense organs | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds |