Glossary and Vocabulary for Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽論記, Scroll 11
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 415 | 者 | zhě | ca | 羅者此翻名體 |
2 | 284 | 中 | zhōng | middle | 於中初供養品總明自利利他隨 |
3 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初供養品總明自利利他隨 |
4 | 284 | 中 | zhōng | China | 於中初供養品總明自利利他隨 |
5 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初供養品總明自利利他隨 |
6 | 284 | 中 | zhōng | midday | 於中初供養品總明自利利他隨 |
7 | 284 | 中 | zhōng | inside | 於中初供養品總明自利利他隨 |
8 | 284 | 中 | zhōng | during | 於中初供養品總明自利利他隨 |
9 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初供養品總明自利利他隨 |
10 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初供養品總明自利利他隨 |
11 | 284 | 中 | zhōng | half | 於中初供養品總明自利利他隨 |
12 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初供養品總明自利利他隨 |
13 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初供養品總明自利利他隨 |
14 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初供養品總明自利利他隨 |
15 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初供養品總明自利利他隨 |
16 | 284 | 中 | zhōng | middle | 於中初供養品總明自利利他隨 |
17 | 257 | 云 | yún | cloud | 還云舍利子 |
18 | 257 | 云 | yún | Yunnan | 還云舍利子 |
19 | 257 | 云 | yún | Yun | 還云舍利子 |
20 | 257 | 云 | yún | to say | 還云舍利子 |
21 | 257 | 云 | yún | to have | 還云舍利子 |
22 | 257 | 云 | yún | cloud; megha | 還云舍利子 |
23 | 257 | 云 | yún | to say; iti | 還云舍利子 |
24 | 212 | 於 | yú | to go; to | 於中初供養品總明自利利他隨 |
25 | 212 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初供養品總明自利利他隨 |
26 | 212 | 於 | yú | Yu | 於中初供養品總明自利利他隨 |
27 | 212 | 於 | wū | a crow | 於中初供養品總明自利利他隨 |
28 | 203 | 為 | wéi | to act as; to serve | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
29 | 203 | 為 | wéi | to change into; to become | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
30 | 203 | 為 | wéi | to be; is | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
31 | 203 | 為 | wéi | to do | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
32 | 203 | 為 | wèi | to support; to help | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
33 | 203 | 為 | wéi | to govern | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
34 | 203 | 為 | wèi | to be; bhū | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
35 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 羅者此翻名體 |
36 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 羅者此翻名體 |
37 | 202 | 名 | míng | rank; position | 羅者此翻名體 |
38 | 202 | 名 | míng | an excuse | 羅者此翻名體 |
39 | 202 | 名 | míng | life | 羅者此翻名體 |
40 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 羅者此翻名體 |
41 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 羅者此翻名體 |
42 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 羅者此翻名體 |
43 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 羅者此翻名體 |
44 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 羅者此翻名體 |
45 | 202 | 名 | míng | moral | 羅者此翻名體 |
46 | 202 | 名 | míng | name; naman | 羅者此翻名體 |
47 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 羅者此翻名體 |
48 | 189 | 也 | yě | ya | 處浮圖義也 |
49 | 186 | 二 | èr | two | 自下二品 |
50 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 自下二品 |
51 | 186 | 二 | èr | second | 自下二品 |
52 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 自下二品 |
53 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 自下二品 |
54 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 自下二品 |
55 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 自下二品 |
56 | 176 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 上來七品明自利利他自分行訖 |
57 | 176 | 明 | míng | Ming | 上來七品明自利利他自分行訖 |
58 | 176 | 明 | míng | Ming Dynasty | 上來七品明自利利他自分行訖 |
59 | 176 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
60 | 176 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 上來七品明自利利他自分行訖 |
61 | 176 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 上來七品明自利利他自分行訖 |
62 | 176 | 明 | míng | consecrated | 上來七品明自利利他自分行訖 |
63 | 176 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 上來七品明自利利他自分行訖 |
64 | 176 | 明 | míng | to explain; to clarify | 上來七品明自利利他自分行訖 |
65 | 176 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 上來七品明自利利他自分行訖 |
66 | 176 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 上來七品明自利利他自分行訖 |
67 | 176 | 明 | míng | eyesight; vision | 上來七品明自利利他自分行訖 |
68 | 176 | 明 | míng | a god; a spirit | 上來七品明自利利他自分行訖 |
69 | 176 | 明 | míng | fame; renown | 上來七品明自利利他自分行訖 |
70 | 176 | 明 | míng | open; public | 上來七品明自利利他自分行訖 |
71 | 176 | 明 | míng | clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
72 | 176 | 明 | míng | to become proficient | 上來七品明自利利他自分行訖 |
73 | 176 | 明 | míng | to be proficient | 上來七品明自利利他自分行訖 |
74 | 176 | 明 | míng | virtuous | 上來七品明自利利他自分行訖 |
75 | 176 | 明 | míng | open and honest | 上來七品明自利利他自分行訖 |
76 | 176 | 明 | míng | clean; neat | 上來七品明自利利他自分行訖 |
77 | 176 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 上來七品明自利利他自分行訖 |
78 | 176 | 明 | míng | next; afterwards | 上來七品明自利利他自分行訖 |
79 | 176 | 明 | míng | positive | 上來七品明自利利他自分行訖 |
80 | 176 | 明 | míng | Clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
81 | 176 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 上來七品明自利利他自分行訖 |
82 | 175 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 後依門辯釋即為三段 |
83 | 175 | 依 | yī | to comply with; to follow | 後依門辯釋即為三段 |
84 | 175 | 依 | yī | to help | 後依門辯釋即為三段 |
85 | 175 | 依 | yī | flourishing | 後依門辯釋即為三段 |
86 | 175 | 依 | yī | lovable | 後依門辯釋即為三段 |
87 | 175 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 後依門辯釋即為三段 |
88 | 175 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 後依門辯釋即為三段 |
89 | 175 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 後依門辯釋即為三段 |
90 | 169 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至財供養多妙等三 |
91 | 169 | 等 | děng | to wait | 乃至財供養多妙等三 |
92 | 169 | 等 | děng | to be equal | 乃至財供養多妙等三 |
93 | 169 | 等 | děng | degree; level | 乃至財供養多妙等三 |
94 | 169 | 等 | děng | to compare | 乃至財供養多妙等三 |
95 | 169 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至財供養多妙等三 |
96 | 167 | 前 | qián | front | 前中 |
97 | 167 | 前 | qián | former; the past | 前中 |
98 | 167 | 前 | qián | to go forward | 前中 |
99 | 167 | 前 | qián | preceding | 前中 |
100 | 167 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中 |
101 | 167 | 前 | qián | to appear before | 前中 |
102 | 167 | 前 | qián | future | 前中 |
103 | 167 | 前 | qián | top; first | 前中 |
104 | 167 | 前 | qián | battlefront | 前中 |
105 | 167 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中 |
106 | 167 | 前 | qián | facing; mukha | 前中 |
107 | 151 | 三 | sān | three | 答中初舉頌開三章 |
108 | 151 | 三 | sān | third | 答中初舉頌開三章 |
109 | 151 | 三 | sān | more than two | 答中初舉頌開三章 |
110 | 151 | 三 | sān | very few | 答中初舉頌開三章 |
111 | 151 | 三 | sān | San | 答中初舉頌開三章 |
112 | 151 | 三 | sān | three; tri | 答中初舉頌開三章 |
113 | 151 | 三 | sān | sa | 答中初舉頌開三章 |
114 | 151 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答中初舉頌開三章 |
115 | 150 | 謂 | wèi | to call | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
116 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
117 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
118 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
119 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
120 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
121 | 150 | 謂 | wèi | to think | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
122 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
123 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
124 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
125 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
126 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無舍利者名曰支提 |
127 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 無舍利者名曰支提 |
128 | 146 | 無 | mó | mo | 無舍利者名曰支提 |
129 | 146 | 無 | wú | to not have | 無舍利者名曰支提 |
130 | 146 | 無 | wú | Wu | 無舍利者名曰支提 |
131 | 146 | 無 | mó | mo | 無舍利者名曰支提 |
132 | 142 | 不 | bù | infix potential marker | 次二現前不現前 |
133 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以題名 |
134 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 以題名 |
135 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 以題名 |
136 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 以題名 |
137 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 以題名 |
138 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 以題名 |
139 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以題名 |
140 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 以題名 |
141 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 以題名 |
142 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 以題名 |
143 | 137 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 於中初供養品總明自利利他隨 |
144 | 137 | 初 | chū | original | 於中初供養品總明自利利他隨 |
145 | 137 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 於中初供養品總明自利利他隨 |
146 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今謂常所倚臥及 |
147 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 今謂常所倚臥及 |
148 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今謂常所倚臥及 |
149 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今謂常所倚臥及 |
150 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 今謂常所倚臥及 |
151 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 今謂常所倚臥及 |
152 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今謂常所倚臥及 |
153 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故不說 |
154 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故不說 |
155 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 故不說 |
156 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故不說 |
157 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故不說 |
158 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故不說 |
159 | 133 | 說 | shuō | allocution | 故不說 |
160 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故不說 |
161 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故不說 |
162 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 故不說 |
163 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故不說 |
164 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 故不說 |
165 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 窣堵波者是高顯義 |
166 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 窣堵波者是高顯義 |
167 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 窣堵波者是高顯義 |
168 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 窣堵波者是高顯義 |
169 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 窣堵波者是高顯義 |
170 | 132 | 義 | yì | adopted | 窣堵波者是高顯義 |
171 | 132 | 義 | yì | a relationship | 窣堵波者是高顯義 |
172 | 132 | 義 | yì | volunteer | 窣堵波者是高顯義 |
173 | 132 | 義 | yì | something suitable | 窣堵波者是高顯義 |
174 | 132 | 義 | yì | a martyr | 窣堵波者是高顯義 |
175 | 132 | 義 | yì | a law | 窣堵波者是高顯義 |
176 | 132 | 義 | yì | Yi | 窣堵波者是高顯義 |
177 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 窣堵波者是高顯義 |
178 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 窣堵波者是高顯義 |
179 | 124 | 之 | zhī | to go | 緣造修之行 |
180 | 124 | 之 | zhī | to arrive; to go | 緣造修之行 |
181 | 124 | 之 | zhī | is | 緣造修之行 |
182 | 124 | 之 | zhī | to use | 緣造修之行 |
183 | 124 | 之 | zhī | Zhi | 緣造修之行 |
184 | 124 | 之 | zhī | winding | 緣造修之行 |
185 | 124 | 言 | yán | to speak; to say; said | 應言奢利弗 |
186 | 124 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 應言奢利弗 |
187 | 124 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 應言奢利弗 |
188 | 124 | 言 | yán | phrase; sentence | 應言奢利弗 |
189 | 124 | 言 | yán | a word; a syllable | 應言奢利弗 |
190 | 124 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 應言奢利弗 |
191 | 124 | 言 | yán | to regard as | 應言奢利弗 |
192 | 124 | 言 | yán | to act as | 應言奢利弗 |
193 | 124 | 言 | yán | word; vacana | 應言奢利弗 |
194 | 124 | 言 | yán | speak; vad | 應言奢利弗 |
195 | 122 | 一 | yī | one | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
196 | 122 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
197 | 122 | 一 | yī | pure; concentrated | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
198 | 122 | 一 | yī | first | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
199 | 122 | 一 | yī | the same | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
200 | 122 | 一 | yī | sole; single | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
201 | 122 | 一 | yī | a very small amount | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
202 | 122 | 一 | yī | Yi | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
203 | 122 | 一 | yī | other | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
204 | 122 | 一 | yī | to unify | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
205 | 122 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
206 | 122 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
207 | 122 | 一 | yī | one; eka | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
208 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是體即佛體 |
209 | 120 | 即 | jí | at that time | 是體即佛體 |
210 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是體即佛體 |
211 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 是體即佛體 |
212 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是體即佛體 |
213 | 119 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
214 | 119 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
215 | 119 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
216 | 119 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
217 | 119 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
218 | 119 | 苦 | kǔ | bitter | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
219 | 119 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
220 | 119 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
221 | 119 | 苦 | kǔ | painful | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
222 | 119 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
223 | 115 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 修勝利想則常誦也 |
224 | 115 | 則 | zé | a grade; a level | 修勝利想則常誦也 |
225 | 115 | 則 | zé | an example; a model | 修勝利想則常誦也 |
226 | 115 | 則 | zé | a weighing device | 修勝利想則常誦也 |
227 | 115 | 則 | zé | to grade; to rank | 修勝利想則常誦也 |
228 | 115 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 修勝利想則常誦也 |
229 | 115 | 則 | zé | to do | 修勝利想則常誦也 |
230 | 115 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 修勝利想則常誦也 |
231 | 113 | 四 | sì | four | 此四 |
232 | 113 | 四 | sì | note a musical scale | 此四 |
233 | 113 | 四 | sì | fourth | 此四 |
234 | 113 | 四 | sì | Si | 此四 |
235 | 113 | 四 | sì | four; catur | 此四 |
236 | 113 | 下 | xià | bottom | 下明得 |
237 | 113 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下明得 |
238 | 113 | 下 | xià | to announce | 下明得 |
239 | 113 | 下 | xià | to do | 下明得 |
240 | 113 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下明得 |
241 | 113 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下明得 |
242 | 113 | 下 | xià | inside | 下明得 |
243 | 113 | 下 | xià | an aspect | 下明得 |
244 | 113 | 下 | xià | a certain time | 下明得 |
245 | 113 | 下 | xià | to capture; to take | 下明得 |
246 | 113 | 下 | xià | to put in | 下明得 |
247 | 113 | 下 | xià | to enter | 下明得 |
248 | 113 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下明得 |
249 | 113 | 下 | xià | to finish work or school | 下明得 |
250 | 113 | 下 | xià | to go | 下明得 |
251 | 113 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下明得 |
252 | 113 | 下 | xià | to modestly decline | 下明得 |
253 | 113 | 下 | xià | to produce | 下明得 |
254 | 113 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下明得 |
255 | 113 | 下 | xià | to decide | 下明得 |
256 | 113 | 下 | xià | to be less than | 下明得 |
257 | 113 | 下 | xià | humble; lowly | 下明得 |
258 | 113 | 下 | xià | below; adhara | 下明得 |
259 | 113 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下明得 |
260 | 106 | 法 | fǎ | method; way | 依西方法多是安置佛 |
261 | 106 | 法 | fǎ | France | 依西方法多是安置佛 |
262 | 106 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 依西方法多是安置佛 |
263 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 依西方法多是安置佛 |
264 | 106 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 依西方法多是安置佛 |
265 | 106 | 法 | fǎ | an institution | 依西方法多是安置佛 |
266 | 106 | 法 | fǎ | to emulate | 依西方法多是安置佛 |
267 | 106 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 依西方法多是安置佛 |
268 | 106 | 法 | fǎ | punishment | 依西方法多是安置佛 |
269 | 106 | 法 | fǎ | Fa | 依西方法多是安置佛 |
270 | 106 | 法 | fǎ | a precedent | 依西方法多是安置佛 |
271 | 106 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 依西方法多是安置佛 |
272 | 106 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 依西方法多是安置佛 |
273 | 106 | 法 | fǎ | Dharma | 依西方法多是安置佛 |
274 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 依西方法多是安置佛 |
275 | 106 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 依西方法多是安置佛 |
276 | 106 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 依西方法多是安置佛 |
277 | 106 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 依西方法多是安置佛 |
278 | 105 | 後 | hòu | after; later | 後菩提分品明其內證之行 |
279 | 105 | 後 | hòu | empress; queen | 後菩提分品明其內證之行 |
280 | 105 | 後 | hòu | sovereign | 後菩提分品明其內證之行 |
281 | 105 | 後 | hòu | the god of the earth | 後菩提分品明其內證之行 |
282 | 105 | 後 | hòu | late; later | 後菩提分品明其內證之行 |
283 | 105 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後菩提分品明其內證之行 |
284 | 105 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後菩提分品明其內證之行 |
285 | 105 | 後 | hòu | behind; back | 後菩提分品明其內證之行 |
286 | 105 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後菩提分品明其內證之行 |
287 | 105 | 後 | hòu | Hou | 後菩提分品明其內證之行 |
288 | 105 | 後 | hòu | after; behind | 後菩提分品明其內證之行 |
289 | 105 | 後 | hòu | following | 後菩提分品明其內證之行 |
290 | 105 | 後 | hòu | to be delayed | 後菩提分品明其內證之行 |
291 | 105 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後菩提分品明其內證之行 |
292 | 105 | 後 | hòu | feudal lords | 後菩提分品明其內證之行 |
293 | 105 | 後 | hòu | Hou | 後菩提分品明其內證之行 |
294 | 105 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後菩提分品明其內證之行 |
295 | 105 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後菩提分品明其內證之行 |
296 | 105 | 後 | hòu | later; paścima | 後菩提分品明其內證之行 |
297 | 103 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 下辯廣相 |
298 | 103 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 下辯廣相 |
299 | 103 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 下辯廣相 |
300 | 103 | 相 | xiàng | to aid; to help | 下辯廣相 |
301 | 103 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 下辯廣相 |
302 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 下辯廣相 |
303 | 103 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 下辯廣相 |
304 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 下辯廣相 |
305 | 103 | 相 | xiāng | form substance | 下辯廣相 |
306 | 103 | 相 | xiāng | to express | 下辯廣相 |
307 | 103 | 相 | xiàng | to choose | 下辯廣相 |
308 | 103 | 相 | xiāng | Xiang | 下辯廣相 |
309 | 103 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 下辯廣相 |
310 | 103 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 下辯廣相 |
311 | 103 | 相 | xiāng | to compare | 下辯廣相 |
312 | 103 | 相 | xiàng | to divine | 下辯廣相 |
313 | 103 | 相 | xiàng | to administer | 下辯廣相 |
314 | 103 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 下辯廣相 |
315 | 103 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 下辯廣相 |
316 | 103 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 下辯廣相 |
317 | 103 | 相 | xiāng | coralwood | 下辯廣相 |
318 | 103 | 相 | xiàng | ministry | 下辯廣相 |
319 | 103 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 下辯廣相 |
320 | 103 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 下辯廣相 |
321 | 103 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 下辯廣相 |
322 | 103 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 下辯廣相 |
323 | 103 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 下辯廣相 |
324 | 103 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 初解供養文分為 |
325 | 103 | 解 | jiě | to explain | 初解供養文分為 |
326 | 103 | 解 | jiě | to divide; to separate | 初解供養文分為 |
327 | 103 | 解 | jiě | to understand | 初解供養文分為 |
328 | 103 | 解 | jiě | to solve a math problem | 初解供養文分為 |
329 | 103 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 初解供養文分為 |
330 | 103 | 解 | jiě | to cut; to disect | 初解供養文分為 |
331 | 103 | 解 | jiě | to relieve oneself | 初解供養文分為 |
332 | 103 | 解 | jiě | a solution | 初解供養文分為 |
333 | 103 | 解 | jiè | to escort | 初解供養文分為 |
334 | 103 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 初解供養文分為 |
335 | 103 | 解 | xiè | acrobatic skills | 初解供養文分為 |
336 | 103 | 解 | jiě | can; able to | 初解供養文分為 |
337 | 103 | 解 | jiě | a stanza | 初解供養文分為 |
338 | 103 | 解 | jiè | to send off | 初解供養文分為 |
339 | 103 | 解 | xiè | Xie | 初解供養文分為 |
340 | 103 | 解 | jiě | exegesis | 初解供養文分為 |
341 | 103 | 解 | xiè | laziness | 初解供養文分為 |
342 | 103 | 解 | jiè | a government office | 初解供養文分為 |
343 | 103 | 解 | jiè | to pawn | 初解供養文分為 |
344 | 103 | 解 | jiè | to rent; to lease | 初解供養文分為 |
345 | 103 | 解 | jiě | understanding | 初解供養文分為 |
346 | 103 | 解 | jiě | to liberate | 初解供養文分為 |
347 | 102 | 行 | xíng | to walk | 緣造修之行 |
348 | 102 | 行 | xíng | capable; competent | 緣造修之行 |
349 | 102 | 行 | háng | profession | 緣造修之行 |
350 | 102 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 緣造修之行 |
351 | 102 | 行 | xíng | to travel | 緣造修之行 |
352 | 102 | 行 | xìng | actions; conduct | 緣造修之行 |
353 | 102 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 緣造修之行 |
354 | 102 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 緣造修之行 |
355 | 102 | 行 | háng | horizontal line | 緣造修之行 |
356 | 102 | 行 | héng | virtuous deeds | 緣造修之行 |
357 | 102 | 行 | hàng | a line of trees | 緣造修之行 |
358 | 102 | 行 | hàng | bold; steadfast | 緣造修之行 |
359 | 102 | 行 | xíng | to move | 緣造修之行 |
360 | 102 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 緣造修之行 |
361 | 102 | 行 | xíng | travel | 緣造修之行 |
362 | 102 | 行 | xíng | to circulate | 緣造修之行 |
363 | 102 | 行 | xíng | running script; running script | 緣造修之行 |
364 | 102 | 行 | xíng | temporary | 緣造修之行 |
365 | 102 | 行 | háng | rank; order | 緣造修之行 |
366 | 102 | 行 | háng | a business; a shop | 緣造修之行 |
367 | 102 | 行 | xíng | to depart; to leave | 緣造修之行 |
368 | 102 | 行 | xíng | to experience | 緣造修之行 |
369 | 102 | 行 | xíng | path; way | 緣造修之行 |
370 | 102 | 行 | xíng | xing; ballad | 緣造修之行 |
371 | 102 | 行 | xíng | 緣造修之行 | |
372 | 102 | 行 | xíng | Practice | 緣造修之行 |
373 | 102 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 緣造修之行 |
374 | 102 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 緣造修之行 |
375 | 99 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 坐臥立等隨一多住也 |
376 | 99 | 住 | zhù | to stop; to halt | 坐臥立等隨一多住也 |
377 | 99 | 住 | zhù | to retain; to remain | 坐臥立等隨一多住也 |
378 | 99 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 坐臥立等隨一多住也 |
379 | 99 | 住 | zhù | verb complement | 坐臥立等隨一多住也 |
380 | 99 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 坐臥立等隨一多住也 |
381 | 97 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得果差別 |
382 | 97 | 得 | děi | to want to; to need to | 得果差別 |
383 | 97 | 得 | děi | must; ought to | 得果差別 |
384 | 97 | 得 | dé | de | 得果差別 |
385 | 97 | 得 | de | infix potential marker | 得果差別 |
386 | 97 | 得 | dé | to result in | 得果差別 |
387 | 97 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得果差別 |
388 | 97 | 得 | dé | to be satisfied | 得果差別 |
389 | 97 | 得 | dé | to be finished | 得果差別 |
390 | 97 | 得 | děi | satisfying | 得果差別 |
391 | 97 | 得 | dé | to contract | 得果差別 |
392 | 97 | 得 | dé | to hear | 得果差別 |
393 | 97 | 得 | dé | to have; there is | 得果差別 |
394 | 97 | 得 | dé | marks time passed | 得果差別 |
395 | 97 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得果差別 |
396 | 92 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 由得此智 |
397 | 92 | 智 | zhì | care; prudence | 由得此智 |
398 | 92 | 智 | zhì | Zhi | 由得此智 |
399 | 92 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 由得此智 |
400 | 92 | 智 | zhì | clever | 由得此智 |
401 | 92 | 智 | zhì | Wisdom | 由得此智 |
402 | 92 | 智 | zhì | jnana; knowing | 由得此智 |
403 | 87 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 輪王出時方生 |
404 | 87 | 生 | shēng | to live | 輪王出時方生 |
405 | 87 | 生 | shēng | raw | 輪王出時方生 |
406 | 87 | 生 | shēng | a student | 輪王出時方生 |
407 | 87 | 生 | shēng | life | 輪王出時方生 |
408 | 87 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 輪王出時方生 |
409 | 87 | 生 | shēng | alive | 輪王出時方生 |
410 | 87 | 生 | shēng | a lifetime | 輪王出時方生 |
411 | 87 | 生 | shēng | to initiate; to become | 輪王出時方生 |
412 | 87 | 生 | shēng | to grow | 輪王出時方生 |
413 | 87 | 生 | shēng | unfamiliar | 輪王出時方生 |
414 | 87 | 生 | shēng | not experienced | 輪王出時方生 |
415 | 87 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 輪王出時方生 |
416 | 87 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 輪王出時方生 |
417 | 87 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 輪王出時方生 |
418 | 87 | 生 | shēng | gender | 輪王出時方生 |
419 | 87 | 生 | shēng | to develop; to grow | 輪王出時方生 |
420 | 87 | 生 | shēng | to set up | 輪王出時方生 |
421 | 87 | 生 | shēng | a prostitute | 輪王出時方生 |
422 | 87 | 生 | shēng | a captive | 輪王出時方生 |
423 | 87 | 生 | shēng | a gentleman | 輪王出時方生 |
424 | 87 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 輪王出時方生 |
425 | 87 | 生 | shēng | unripe | 輪王出時方生 |
426 | 87 | 生 | shēng | nature | 輪王出時方生 |
427 | 87 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 輪王出時方生 |
428 | 87 | 生 | shēng | destiny | 輪王出時方生 |
429 | 87 | 生 | shēng | birth | 輪王出時方生 |
430 | 87 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 輪王出時方生 |
431 | 85 | 能 | néng | can; able | 奢利是能言之鳥 |
432 | 85 | 能 | néng | ability; capacity | 奢利是能言之鳥 |
433 | 85 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 奢利是能言之鳥 |
434 | 85 | 能 | néng | energy | 奢利是能言之鳥 |
435 | 85 | 能 | néng | function; use | 奢利是能言之鳥 |
436 | 85 | 能 | néng | talent | 奢利是能言之鳥 |
437 | 85 | 能 | néng | expert at | 奢利是能言之鳥 |
438 | 85 | 能 | néng | to be in harmony | 奢利是能言之鳥 |
439 | 85 | 能 | néng | to tend to; to care for | 奢利是能言之鳥 |
440 | 85 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 奢利是能言之鳥 |
441 | 85 | 能 | néng | to be able; śak | 奢利是能言之鳥 |
442 | 85 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 奢利是能言之鳥 |
443 | 84 | 五 | wǔ | five | 不現前五 |
444 | 84 | 五 | wǔ | fifth musical note | 不現前五 |
445 | 84 | 五 | wǔ | Wu | 不現前五 |
446 | 84 | 五 | wǔ | the five elements | 不現前五 |
447 | 84 | 五 | wǔ | five; pañca | 不現前五 |
448 | 84 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 乘說唯假想觀 |
449 | 84 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 乘說唯假想觀 |
450 | 84 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 乘說唯假想觀 |
451 | 84 | 觀 | guān | Guan | 乘說唯假想觀 |
452 | 84 | 觀 | guān | appearance; looks | 乘說唯假想觀 |
453 | 84 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 乘說唯假想觀 |
454 | 84 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 乘說唯假想觀 |
455 | 84 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 乘說唯假想觀 |
456 | 84 | 觀 | guàn | an announcement | 乘說唯假想觀 |
457 | 84 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 乘說唯假想觀 |
458 | 84 | 觀 | guān | Surview | 乘說唯假想觀 |
459 | 84 | 觀 | guān | Observe | 乘說唯假想觀 |
460 | 84 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 乘說唯假想觀 |
461 | 84 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 乘說唯假想觀 |
462 | 84 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 乘說唯假想觀 |
463 | 84 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 乘說唯假想觀 |
464 | 82 | 體 | tǐ | a human or animal body | 羅者此翻名體 |
465 | 82 | 體 | tǐ | form; style | 羅者此翻名體 |
466 | 82 | 體 | tǐ | a substance | 羅者此翻名體 |
467 | 82 | 體 | tǐ | a system | 羅者此翻名體 |
468 | 82 | 體 | tǐ | a font | 羅者此翻名體 |
469 | 82 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 羅者此翻名體 |
470 | 82 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 羅者此翻名體 |
471 | 82 | 體 | tī | ti | 羅者此翻名體 |
472 | 82 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 羅者此翻名體 |
473 | 82 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 羅者此翻名體 |
474 | 82 | 體 | tǐ | a genre of writing | 羅者此翻名體 |
475 | 82 | 體 | tǐ | body; śarīra | 羅者此翻名體 |
476 | 82 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 羅者此翻名體 |
477 | 82 | 體 | tǐ | ti; essence | 羅者此翻名體 |
478 | 82 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 羅者此翻名體 |
479 | 81 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 二離輕慢 |
480 | 81 | 離 | lí | a mythical bird | 二離輕慢 |
481 | 81 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 二離輕慢 |
482 | 81 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 二離輕慢 |
483 | 81 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 二離輕慢 |
484 | 81 | 離 | lí | a mountain ash | 二離輕慢 |
485 | 81 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 二離輕慢 |
486 | 81 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 二離輕慢 |
487 | 81 | 離 | lí | to cut off | 二離輕慢 |
488 | 81 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 二離輕慢 |
489 | 81 | 離 | lí | to be distant from | 二離輕慢 |
490 | 81 | 離 | lí | two | 二離輕慢 |
491 | 81 | 離 | lí | to array; to align | 二離輕慢 |
492 | 81 | 離 | lí | to pass through; to experience | 二離輕慢 |
493 | 81 | 離 | lí | transcendence | 二離輕慢 |
494 | 81 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 二離輕慢 |
495 | 79 | 亦 | yì | Yi | 能令自他積聚福業亦 |
496 | 78 | 別 | bié | other | 初別明 |
497 | 78 | 別 | bié | special | 初別明 |
498 | 78 | 別 | bié | to leave | 初別明 |
499 | 78 | 別 | bié | to distinguish | 初別明 |
500 | 78 | 別 | bié | to pin | 初別明 |
Frequencies of all Words
Top 1268
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 415 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 羅者此翻名體 |
2 | 415 | 者 | zhě | that | 羅者此翻名體 |
3 | 415 | 者 | zhě | nominalizing function word | 羅者此翻名體 |
4 | 415 | 者 | zhě | used to mark a definition | 羅者此翻名體 |
5 | 415 | 者 | zhě | used to mark a pause | 羅者此翻名體 |
6 | 415 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 羅者此翻名體 |
7 | 415 | 者 | zhuó | according to | 羅者此翻名體 |
8 | 415 | 者 | zhě | ca | 羅者此翻名體 |
9 | 291 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
10 | 291 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
11 | 291 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
12 | 291 | 故 | gù | to die | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
13 | 291 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
14 | 291 | 故 | gù | original | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
15 | 291 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
16 | 291 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
17 | 291 | 故 | gù | something in the past | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
18 | 291 | 故 | gù | deceased; dead | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
19 | 291 | 故 | gù | still; yet | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
20 | 291 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
21 | 284 | 中 | zhōng | middle | 於中初供養品總明自利利他隨 |
22 | 284 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初供養品總明自利利他隨 |
23 | 284 | 中 | zhōng | China | 於中初供養品總明自利利他隨 |
24 | 284 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初供養品總明自利利他隨 |
25 | 284 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中初供養品總明自利利他隨 |
26 | 284 | 中 | zhōng | midday | 於中初供養品總明自利利他隨 |
27 | 284 | 中 | zhōng | inside | 於中初供養品總明自利利他隨 |
28 | 284 | 中 | zhōng | during | 於中初供養品總明自利利他隨 |
29 | 284 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初供養品總明自利利他隨 |
30 | 284 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初供養品總明自利利他隨 |
31 | 284 | 中 | zhōng | half | 於中初供養品總明自利利他隨 |
32 | 284 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中初供養品總明自利利他隨 |
33 | 284 | 中 | zhōng | while | 於中初供養品總明自利利他隨 |
34 | 284 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初供養品總明自利利他隨 |
35 | 284 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初供養品總明自利利他隨 |
36 | 284 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初供養品總明自利利他隨 |
37 | 284 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初供養品總明自利利他隨 |
38 | 284 | 中 | zhōng | middle | 於中初供養品總明自利利他隨 |
39 | 257 | 云 | yún | cloud | 還云舍利子 |
40 | 257 | 云 | yún | Yunnan | 還云舍利子 |
41 | 257 | 云 | yún | Yun | 還云舍利子 |
42 | 257 | 云 | yún | to say | 還云舍利子 |
43 | 257 | 云 | yún | to have | 還云舍利子 |
44 | 257 | 云 | yún | a particle with no meaning | 還云舍利子 |
45 | 257 | 云 | yún | in this way | 還云舍利子 |
46 | 257 | 云 | yún | cloud; megha | 還云舍利子 |
47 | 257 | 云 | yún | to say; iti | 還云舍利子 |
48 | 238 | 此 | cǐ | this; these | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
49 | 238 | 此 | cǐ | in this way | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
50 | 238 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
51 | 238 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
52 | 238 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品中廣明供養三寶親近善友修四無量故 |
53 | 230 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若僧祇律云有舍利處名之 |
54 | 230 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若僧祇律云有舍利處名之 |
55 | 230 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若僧祇律云有舍利處名之 |
56 | 230 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若僧祇律云有舍利處名之 |
57 | 230 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若僧祇律云有舍利處名之 |
58 | 230 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若僧祇律云有舍利處名之 |
59 | 230 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若僧祇律云有舍利處名之 |
60 | 230 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若僧祇律云有舍利處名之 |
61 | 230 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若僧祇律云有舍利處名之 |
62 | 230 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若僧祇律云有舍利處名之 |
63 | 230 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若僧祇律云有舍利處名之 |
64 | 230 | 有 | yǒu | abundant | 若僧祇律云有舍利處名之 |
65 | 230 | 有 | yǒu | purposeful | 若僧祇律云有舍利處名之 |
66 | 230 | 有 | yǒu | You | 若僧祇律云有舍利處名之 |
67 | 230 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若僧祇律云有舍利處名之 |
68 | 230 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若僧祇律云有舍利處名之 |
69 | 223 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是稻穀 |
70 | 223 | 是 | shì | is exactly | 是稻穀 |
71 | 223 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是稻穀 |
72 | 223 | 是 | shì | this; that; those | 是稻穀 |
73 | 223 | 是 | shì | really; certainly | 是稻穀 |
74 | 223 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是稻穀 |
75 | 223 | 是 | shì | true | 是稻穀 |
76 | 223 | 是 | shì | is; has; exists | 是稻穀 |
77 | 223 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是稻穀 |
78 | 223 | 是 | shì | a matter; an affair | 是稻穀 |
79 | 223 | 是 | shì | Shi | 是稻穀 |
80 | 223 | 是 | shì | is; bhū | 是稻穀 |
81 | 223 | 是 | shì | this; idam | 是稻穀 |
82 | 212 | 於 | yú | in; at | 於中初供養品總明自利利他隨 |
83 | 212 | 於 | yú | in; at | 於中初供養品總明自利利他隨 |
84 | 212 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中初供養品總明自利利他隨 |
85 | 212 | 於 | yú | to go; to | 於中初供養品總明自利利他隨 |
86 | 212 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中初供養品總明自利利他隨 |
87 | 212 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中初供養品總明自利利他隨 |
88 | 212 | 於 | yú | from | 於中初供養品總明自利利他隨 |
89 | 212 | 於 | yú | give | 於中初供養品總明自利利他隨 |
90 | 212 | 於 | yú | oppposing | 於中初供養品總明自利利他隨 |
91 | 212 | 於 | yú | and | 於中初供養品總明自利利他隨 |
92 | 212 | 於 | yú | compared to | 於中初供養品總明自利利他隨 |
93 | 212 | 於 | yú | by | 於中初供養品總明自利利他隨 |
94 | 212 | 於 | yú | and; as well as | 於中初供養品總明自利利他隨 |
95 | 212 | 於 | yú | for | 於中初供養品總明自利利他隨 |
96 | 212 | 於 | yú | Yu | 於中初供養品總明自利利他隨 |
97 | 212 | 於 | wū | a crow | 於中初供養品總明自利利他隨 |
98 | 212 | 於 | wū | whew; wow | 於中初供養品總明自利利他隨 |
99 | 212 | 於 | yú | near to; antike | 於中初供養品總明自利利他隨 |
100 | 203 | 為 | wèi | for; to | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
101 | 203 | 為 | wèi | because of | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
102 | 203 | 為 | wéi | to act as; to serve | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
103 | 203 | 為 | wéi | to change into; to become | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
104 | 203 | 為 | wéi | to be; is | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
105 | 203 | 為 | wéi | to do | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
106 | 203 | 為 | wèi | for | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
107 | 203 | 為 | wèi | because of; for; to | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
108 | 203 | 為 | wèi | to | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
109 | 203 | 為 | wéi | in a passive construction | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
110 | 203 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
111 | 203 | 為 | wéi | forming an adverb | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
112 | 203 | 為 | wéi | to add emphasis | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
113 | 203 | 為 | wèi | to support; to help | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
114 | 203 | 為 | wéi | to govern | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
115 | 203 | 為 | wèi | to be; bhū | 積聚塼石乃至金銀為佛塔 |
116 | 202 | 名 | míng | measure word for people | 羅者此翻名體 |
117 | 202 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 羅者此翻名體 |
118 | 202 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 羅者此翻名體 |
119 | 202 | 名 | míng | rank; position | 羅者此翻名體 |
120 | 202 | 名 | míng | an excuse | 羅者此翻名體 |
121 | 202 | 名 | míng | life | 羅者此翻名體 |
122 | 202 | 名 | míng | to name; to call | 羅者此翻名體 |
123 | 202 | 名 | míng | to express; to describe | 羅者此翻名體 |
124 | 202 | 名 | míng | to be called; to have the name | 羅者此翻名體 |
125 | 202 | 名 | míng | to own; to possess | 羅者此翻名體 |
126 | 202 | 名 | míng | famous; renowned | 羅者此翻名體 |
127 | 202 | 名 | míng | moral | 羅者此翻名體 |
128 | 202 | 名 | míng | name; naman | 羅者此翻名體 |
129 | 202 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 羅者此翻名體 |
130 | 189 | 也 | yě | also; too | 處浮圖義也 |
131 | 189 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 處浮圖義也 |
132 | 189 | 也 | yě | either | 處浮圖義也 |
133 | 189 | 也 | yě | even | 處浮圖義也 |
134 | 189 | 也 | yě | used to soften the tone | 處浮圖義也 |
135 | 189 | 也 | yě | used for emphasis | 處浮圖義也 |
136 | 189 | 也 | yě | used to mark contrast | 處浮圖義也 |
137 | 189 | 也 | yě | used to mark compromise | 處浮圖義也 |
138 | 189 | 也 | yě | ya | 處浮圖義也 |
139 | 186 | 二 | èr | two | 自下二品 |
140 | 186 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 自下二品 |
141 | 186 | 二 | èr | second | 自下二品 |
142 | 186 | 二 | èr | twice; double; di- | 自下二品 |
143 | 186 | 二 | èr | another; the other | 自下二品 |
144 | 186 | 二 | èr | more than one kind | 自下二品 |
145 | 186 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 自下二品 |
146 | 186 | 二 | èr | both; dvaya | 自下二品 |
147 | 176 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 上來七品明自利利他自分行訖 |
148 | 176 | 明 | míng | Ming | 上來七品明自利利他自分行訖 |
149 | 176 | 明 | míng | Ming Dynasty | 上來七品明自利利他自分行訖 |
150 | 176 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
151 | 176 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 上來七品明自利利他自分行訖 |
152 | 176 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 上來七品明自利利他自分行訖 |
153 | 176 | 明 | míng | consecrated | 上來七品明自利利他自分行訖 |
154 | 176 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 上來七品明自利利他自分行訖 |
155 | 176 | 明 | míng | to explain; to clarify | 上來七品明自利利他自分行訖 |
156 | 176 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 上來七品明自利利他自分行訖 |
157 | 176 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 上來七品明自利利他自分行訖 |
158 | 176 | 明 | míng | eyesight; vision | 上來七品明自利利他自分行訖 |
159 | 176 | 明 | míng | a god; a spirit | 上來七品明自利利他自分行訖 |
160 | 176 | 明 | míng | fame; renown | 上來七品明自利利他自分行訖 |
161 | 176 | 明 | míng | open; public | 上來七品明自利利他自分行訖 |
162 | 176 | 明 | míng | clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
163 | 176 | 明 | míng | to become proficient | 上來七品明自利利他自分行訖 |
164 | 176 | 明 | míng | to be proficient | 上來七品明自利利他自分行訖 |
165 | 176 | 明 | míng | virtuous | 上來七品明自利利他自分行訖 |
166 | 176 | 明 | míng | open and honest | 上來七品明自利利他自分行訖 |
167 | 176 | 明 | míng | clean; neat | 上來七品明自利利他自分行訖 |
168 | 176 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 上來七品明自利利他自分行訖 |
169 | 176 | 明 | míng | next; afterwards | 上來七品明自利利他自分行訖 |
170 | 176 | 明 | míng | positive | 上來七品明自利利他自分行訖 |
171 | 176 | 明 | míng | Clear | 上來七品明自利利他自分行訖 |
172 | 176 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 上來七品明自利利他自分行訖 |
173 | 175 | 依 | yī | according to | 後依門辯釋即為三段 |
174 | 175 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 後依門辯釋即為三段 |
175 | 175 | 依 | yī | to comply with; to follow | 後依門辯釋即為三段 |
176 | 175 | 依 | yī | to help | 後依門辯釋即為三段 |
177 | 175 | 依 | yī | flourishing | 後依門辯釋即為三段 |
178 | 175 | 依 | yī | lovable | 後依門辯釋即為三段 |
179 | 175 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 後依門辯釋即為三段 |
180 | 175 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 後依門辯釋即為三段 |
181 | 175 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 後依門辯釋即為三段 |
182 | 169 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至財供養多妙等三 |
183 | 169 | 等 | děng | to wait | 乃至財供養多妙等三 |
184 | 169 | 等 | děng | degree; kind | 乃至財供養多妙等三 |
185 | 169 | 等 | děng | plural | 乃至財供養多妙等三 |
186 | 169 | 等 | děng | to be equal | 乃至財供養多妙等三 |
187 | 169 | 等 | děng | degree; level | 乃至財供養多妙等三 |
188 | 169 | 等 | děng | to compare | 乃至財供養多妙等三 |
189 | 169 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至財供養多妙等三 |
190 | 167 | 前 | qián | front | 前中 |
191 | 167 | 前 | qián | former; the past | 前中 |
192 | 167 | 前 | qián | to go forward | 前中 |
193 | 167 | 前 | qián | preceding | 前中 |
194 | 167 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中 |
195 | 167 | 前 | qián | to appear before | 前中 |
196 | 167 | 前 | qián | future | 前中 |
197 | 167 | 前 | qián | top; first | 前中 |
198 | 167 | 前 | qián | battlefront | 前中 |
199 | 167 | 前 | qián | pre- | 前中 |
200 | 167 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中 |
201 | 167 | 前 | qián | facing; mukha | 前中 |
202 | 151 | 三 | sān | three | 答中初舉頌開三章 |
203 | 151 | 三 | sān | third | 答中初舉頌開三章 |
204 | 151 | 三 | sān | more than two | 答中初舉頌開三章 |
205 | 151 | 三 | sān | very few | 答中初舉頌開三章 |
206 | 151 | 三 | sān | repeatedly | 答中初舉頌開三章 |
207 | 151 | 三 | sān | San | 答中初舉頌開三章 |
208 | 151 | 三 | sān | three; tri | 答中初舉頌開三章 |
209 | 151 | 三 | sān | sa | 答中初舉頌開三章 |
210 | 151 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答中初舉頌開三章 |
211 | 150 | 謂 | wèi | to call | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
212 | 150 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
213 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
214 | 150 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
215 | 150 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
216 | 150 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
217 | 150 | 謂 | wèi | to think | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
218 | 150 | 謂 | wèi | for; is to be | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
219 | 150 | 謂 | wèi | to make; to cause | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
220 | 150 | 謂 | wèi | and | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
221 | 150 | 謂 | wèi | principle; reason | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
222 | 150 | 謂 | wèi | Wei | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
223 | 150 | 謂 | wèi | which; what; yad | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
224 | 150 | 謂 | wèi | to say; iti | 內初二一對謂供佛身及以制多 |
225 | 146 | 無 | wú | no | 無舍利者名曰支提 |
226 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無舍利者名曰支提 |
227 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 無舍利者名曰支提 |
228 | 146 | 無 | wú | has not yet | 無舍利者名曰支提 |
229 | 146 | 無 | mó | mo | 無舍利者名曰支提 |
230 | 146 | 無 | wú | do not | 無舍利者名曰支提 |
231 | 146 | 無 | wú | not; -less; un- | 無舍利者名曰支提 |
232 | 146 | 無 | wú | regardless of | 無舍利者名曰支提 |
233 | 146 | 無 | wú | to not have | 無舍利者名曰支提 |
234 | 146 | 無 | wú | um | 無舍利者名曰支提 |
235 | 146 | 無 | wú | Wu | 無舍利者名曰支提 |
236 | 146 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無舍利者名曰支提 |
237 | 146 | 無 | wú | not; non- | 無舍利者名曰支提 |
238 | 146 | 無 | mó | mo | 無舍利者名曰支提 |
239 | 142 | 不 | bù | not; no | 次二現前不現前 |
240 | 142 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 次二現前不現前 |
241 | 142 | 不 | bù | as a correlative | 次二現前不現前 |
242 | 142 | 不 | bù | no (answering a question) | 次二現前不現前 |
243 | 142 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 次二現前不現前 |
244 | 142 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 次二現前不現前 |
245 | 142 | 不 | bù | to form a yes or no question | 次二現前不現前 |
246 | 142 | 不 | bù | infix potential marker | 次二現前不現前 |
247 | 142 | 不 | bù | no; na | 次二現前不現前 |
248 | 137 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以題名 |
249 | 137 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以題名 |
250 | 137 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以題名 |
251 | 137 | 以 | yǐ | according to | 以題名 |
252 | 137 | 以 | yǐ | because of | 以題名 |
253 | 137 | 以 | yǐ | on a certain date | 以題名 |
254 | 137 | 以 | yǐ | and; as well as | 以題名 |
255 | 137 | 以 | yǐ | to rely on | 以題名 |
256 | 137 | 以 | yǐ | to regard | 以題名 |
257 | 137 | 以 | yǐ | to be able to | 以題名 |
258 | 137 | 以 | yǐ | to order; to command | 以題名 |
259 | 137 | 以 | yǐ | further; moreover | 以題名 |
260 | 137 | 以 | yǐ | used after a verb | 以題名 |
261 | 137 | 以 | yǐ | very | 以題名 |
262 | 137 | 以 | yǐ | already | 以題名 |
263 | 137 | 以 | yǐ | increasingly | 以題名 |
264 | 137 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以題名 |
265 | 137 | 以 | yǐ | Israel | 以題名 |
266 | 137 | 以 | yǐ | Yi | 以題名 |
267 | 137 | 以 | yǐ | use; yogena | 以題名 |
268 | 137 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 於中初供養品總明自利利他隨 |
269 | 137 | 初 | chū | used to prefix numbers | 於中初供養品總明自利利他隨 |
270 | 137 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 於中初供養品總明自利利他隨 |
271 | 137 | 初 | chū | just now | 於中初供養品總明自利利他隨 |
272 | 137 | 初 | chū | thereupon | 於中初供養品總明自利利他隨 |
273 | 137 | 初 | chū | an intensifying adverb | 於中初供養品總明自利利他隨 |
274 | 137 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 於中初供養品總明自利利他隨 |
275 | 137 | 初 | chū | original | 於中初供養品總明自利利他隨 |
276 | 137 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 於中初供養品總明自利利他隨 |
277 | 137 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 總言如上 |
278 | 137 | 如 | rú | if | 總言如上 |
279 | 137 | 如 | rú | in accordance with | 總言如上 |
280 | 137 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 總言如上 |
281 | 137 | 如 | rú | this | 總言如上 |
282 | 137 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 總言如上 |
283 | 137 | 如 | rú | to go to | 總言如上 |
284 | 137 | 如 | rú | to meet | 總言如上 |
285 | 137 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 總言如上 |
286 | 137 | 如 | rú | at least as good as | 總言如上 |
287 | 137 | 如 | rú | and | 總言如上 |
288 | 137 | 如 | rú | or | 總言如上 |
289 | 137 | 如 | rú | but | 總言如上 |
290 | 137 | 如 | rú | then | 總言如上 |
291 | 137 | 如 | rú | naturally | 總言如上 |
292 | 137 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 總言如上 |
293 | 137 | 如 | rú | you | 總言如上 |
294 | 137 | 如 | rú | the second lunar month | 總言如上 |
295 | 137 | 如 | rú | in; at | 總言如上 |
296 | 137 | 如 | rú | Ru | 總言如上 |
297 | 137 | 如 | rú | Thus | 總言如上 |
298 | 137 | 如 | rú | thus; tathā | 總言如上 |
299 | 137 | 如 | rú | like; iva | 總言如上 |
300 | 137 | 如 | rú | suchness; tathatā | 總言如上 |
301 | 136 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今謂常所倚臥及 |
302 | 136 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今謂常所倚臥及 |
303 | 136 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今謂常所倚臥及 |
304 | 136 | 所 | suǒ | it | 今謂常所倚臥及 |
305 | 136 | 所 | suǒ | if; supposing | 今謂常所倚臥及 |
306 | 136 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今謂常所倚臥及 |
307 | 136 | 所 | suǒ | a place; a location | 今謂常所倚臥及 |
308 | 136 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今謂常所倚臥及 |
309 | 136 | 所 | suǒ | that which | 今謂常所倚臥及 |
310 | 136 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今謂常所倚臥及 |
311 | 136 | 所 | suǒ | meaning | 今謂常所倚臥及 |
312 | 136 | 所 | suǒ | garrison | 今謂常所倚臥及 |
313 | 136 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今謂常所倚臥及 |
314 | 136 | 所 | suǒ | that which; yad | 今謂常所倚臥及 |
315 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故不說 |
316 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故不說 |
317 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 故不說 |
318 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故不說 |
319 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故不說 |
320 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故不說 |
321 | 133 | 說 | shuō | allocution | 故不說 |
322 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故不說 |
323 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故不說 |
324 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 故不說 |
325 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故不說 |
326 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 故不說 |
327 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 窣堵波者是高顯義 |
328 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 窣堵波者是高顯義 |
329 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 窣堵波者是高顯義 |
330 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 窣堵波者是高顯義 |
331 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 窣堵波者是高顯義 |
332 | 132 | 義 | yì | adopted | 窣堵波者是高顯義 |
333 | 132 | 義 | yì | a relationship | 窣堵波者是高顯義 |
334 | 132 | 義 | yì | volunteer | 窣堵波者是高顯義 |
335 | 132 | 義 | yì | something suitable | 窣堵波者是高顯義 |
336 | 132 | 義 | yì | a martyr | 窣堵波者是高顯義 |
337 | 132 | 義 | yì | a law | 窣堵波者是高顯義 |
338 | 132 | 義 | yì | Yi | 窣堵波者是高顯義 |
339 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 窣堵波者是高顯義 |
340 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 窣堵波者是高顯義 |
341 | 124 | 之 | zhī | him; her; them; that | 緣造修之行 |
342 | 124 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 緣造修之行 |
343 | 124 | 之 | zhī | to go | 緣造修之行 |
344 | 124 | 之 | zhī | this; that | 緣造修之行 |
345 | 124 | 之 | zhī | genetive marker | 緣造修之行 |
346 | 124 | 之 | zhī | it | 緣造修之行 |
347 | 124 | 之 | zhī | in; in regards to | 緣造修之行 |
348 | 124 | 之 | zhī | all | 緣造修之行 |
349 | 124 | 之 | zhī | and | 緣造修之行 |
350 | 124 | 之 | zhī | however | 緣造修之行 |
351 | 124 | 之 | zhī | if | 緣造修之行 |
352 | 124 | 之 | zhī | then | 緣造修之行 |
353 | 124 | 之 | zhī | to arrive; to go | 緣造修之行 |
354 | 124 | 之 | zhī | is | 緣造修之行 |
355 | 124 | 之 | zhī | to use | 緣造修之行 |
356 | 124 | 之 | zhī | Zhi | 緣造修之行 |
357 | 124 | 之 | zhī | winding | 緣造修之行 |
358 | 124 | 言 | yán | to speak; to say; said | 應言奢利弗 |
359 | 124 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 應言奢利弗 |
360 | 124 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 應言奢利弗 |
361 | 124 | 言 | yán | a particle with no meaning | 應言奢利弗 |
362 | 124 | 言 | yán | phrase; sentence | 應言奢利弗 |
363 | 124 | 言 | yán | a word; a syllable | 應言奢利弗 |
364 | 124 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 應言奢利弗 |
365 | 124 | 言 | yán | to regard as | 應言奢利弗 |
366 | 124 | 言 | yán | to act as | 應言奢利弗 |
367 | 124 | 言 | yán | word; vacana | 應言奢利弗 |
368 | 124 | 言 | yán | speak; vad | 應言奢利弗 |
369 | 122 | 一 | yī | one | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
370 | 122 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
371 | 122 | 一 | yī | as soon as; all at once | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
372 | 122 | 一 | yī | pure; concentrated | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
373 | 122 | 一 | yì | whole; all | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
374 | 122 | 一 | yī | first | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
375 | 122 | 一 | yī | the same | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
376 | 122 | 一 | yī | each | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
377 | 122 | 一 | yī | certain | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
378 | 122 | 一 | yī | throughout | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
379 | 122 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
380 | 122 | 一 | yī | sole; single | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
381 | 122 | 一 | yī | a very small amount | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
382 | 122 | 一 | yī | Yi | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
383 | 122 | 一 | yī | other | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
384 | 122 | 一 | yī | to unify | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
385 | 122 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
386 | 122 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
387 | 122 | 一 | yī | or | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
388 | 122 | 一 | yī | one; eka | 次二自作教他一即前六種以財敬供 |
389 | 120 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 是體即佛體 |
390 | 120 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 是體即佛體 |
391 | 120 | 即 | jí | at that time | 是體即佛體 |
392 | 120 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 是體即佛體 |
393 | 120 | 即 | jí | supposed; so-called | 是體即佛體 |
394 | 120 | 即 | jí | if; but | 是體即佛體 |
395 | 120 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 是體即佛體 |
396 | 120 | 即 | jí | then; following | 是體即佛體 |
397 | 120 | 即 | jí | so; just so; eva | 是體即佛體 |
398 | 119 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
399 | 119 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
400 | 119 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
401 | 119 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
402 | 119 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
403 | 119 | 苦 | kǔ | bitter | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
404 | 119 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
405 | 119 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
406 | 119 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
407 | 119 | 苦 | kǔ | painful | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
408 | 119 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 別等諸見煩惱及諸苦觸所不能動 |
409 | 115 | 則 | zé | otherwise; but; however | 修勝利想則常誦也 |
410 | 115 | 則 | zé | then | 修勝利想則常誦也 |
411 | 115 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 修勝利想則常誦也 |
412 | 115 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 修勝利想則常誦也 |
413 | 115 | 則 | zé | a grade; a level | 修勝利想則常誦也 |
414 | 115 | 則 | zé | an example; a model | 修勝利想則常誦也 |
415 | 115 | 則 | zé | a weighing device | 修勝利想則常誦也 |
416 | 115 | 則 | zé | to grade; to rank | 修勝利想則常誦也 |
417 | 115 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 修勝利想則常誦也 |
418 | 115 | 則 | zé | to do | 修勝利想則常誦也 |
419 | 115 | 則 | zé | only | 修勝利想則常誦也 |
420 | 115 | 則 | zé | immediately | 修勝利想則常誦也 |
421 | 115 | 則 | zé | then; moreover; atha | 修勝利想則常誦也 |
422 | 115 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 修勝利想則常誦也 |
423 | 113 | 四 | sì | four | 此四 |
424 | 113 | 四 | sì | note a musical scale | 此四 |
425 | 113 | 四 | sì | fourth | 此四 |
426 | 113 | 四 | sì | Si | 此四 |
427 | 113 | 四 | sì | four; catur | 此四 |
428 | 113 | 下 | xià | next | 下明得 |
429 | 113 | 下 | xià | bottom | 下明得 |
430 | 113 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下明得 |
431 | 113 | 下 | xià | measure word for time | 下明得 |
432 | 113 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下明得 |
433 | 113 | 下 | xià | to announce | 下明得 |
434 | 113 | 下 | xià | to do | 下明得 |
435 | 113 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下明得 |
436 | 113 | 下 | xià | under; below | 下明得 |
437 | 113 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下明得 |
438 | 113 | 下 | xià | inside | 下明得 |
439 | 113 | 下 | xià | an aspect | 下明得 |
440 | 113 | 下 | xià | a certain time | 下明得 |
441 | 113 | 下 | xià | a time; an instance | 下明得 |
442 | 113 | 下 | xià | to capture; to take | 下明得 |
443 | 113 | 下 | xià | to put in | 下明得 |
444 | 113 | 下 | xià | to enter | 下明得 |
445 | 113 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下明得 |
446 | 113 | 下 | xià | to finish work or school | 下明得 |
447 | 113 | 下 | xià | to go | 下明得 |
448 | 113 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下明得 |
449 | 113 | 下 | xià | to modestly decline | 下明得 |
450 | 113 | 下 | xià | to produce | 下明得 |
451 | 113 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下明得 |
452 | 113 | 下 | xià | to decide | 下明得 |
453 | 113 | 下 | xià | to be less than | 下明得 |
454 | 113 | 下 | xià | humble; lowly | 下明得 |
455 | 113 | 下 | xià | below; adhara | 下明得 |
456 | 113 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下明得 |
457 | 110 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若僧祇律云有舍利處名之 |
458 | 110 | 若 | ruò | seemingly | 若僧祇律云有舍利處名之 |
459 | 110 | 若 | ruò | if | 若僧祇律云有舍利處名之 |
460 | 110 | 若 | ruò | you | 若僧祇律云有舍利處名之 |
461 | 110 | 若 | ruò | this; that | 若僧祇律云有舍利處名之 |
462 | 110 | 若 | ruò | and; or | 若僧祇律云有舍利處名之 |
463 | 110 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若僧祇律云有舍利處名之 |
464 | 110 | 若 | rě | pomegranite | 若僧祇律云有舍利處名之 |
465 | 110 | 若 | ruò | to choose | 若僧祇律云有舍利處名之 |
466 | 110 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若僧祇律云有舍利處名之 |
467 | 110 | 若 | ruò | thus | 若僧祇律云有舍利處名之 |
468 | 110 | 若 | ruò | pollia | 若僧祇律云有舍利處名之 |
469 | 110 | 若 | ruò | Ruo | 若僧祇律云有舍利處名之 |
470 | 110 | 若 | ruò | only then | 若僧祇律云有舍利處名之 |
471 | 110 | 若 | rě | ja | 若僧祇律云有舍利處名之 |
472 | 110 | 若 | rě | jñā | 若僧祇律云有舍利處名之 |
473 | 110 | 若 | ruò | if; yadi | 若僧祇律云有舍利處名之 |
474 | 106 | 法 | fǎ | method; way | 依西方法多是安置佛 |
475 | 106 | 法 | fǎ | France | 依西方法多是安置佛 |
476 | 106 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 依西方法多是安置佛 |
477 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 依西方法多是安置佛 |
478 | 106 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 依西方法多是安置佛 |
479 | 106 | 法 | fǎ | an institution | 依西方法多是安置佛 |
480 | 106 | 法 | fǎ | to emulate | 依西方法多是安置佛 |
481 | 106 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 依西方法多是安置佛 |
482 | 106 | 法 | fǎ | punishment | 依西方法多是安置佛 |
483 | 106 | 法 | fǎ | Fa | 依西方法多是安置佛 |
484 | 106 | 法 | fǎ | a precedent | 依西方法多是安置佛 |
485 | 106 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 依西方法多是安置佛 |
486 | 106 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 依西方法多是安置佛 |
487 | 106 | 法 | fǎ | Dharma | 依西方法多是安置佛 |
488 | 106 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 依西方法多是安置佛 |
489 | 106 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 依西方法多是安置佛 |
490 | 106 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 依西方法多是安置佛 |
491 | 106 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 依西方法多是安置佛 |
492 | 105 | 後 | hòu | after; later | 後菩提分品明其內證之行 |
493 | 105 | 後 | hòu | empress; queen | 後菩提分品明其內證之行 |
494 | 105 | 後 | hòu | sovereign | 後菩提分品明其內證之行 |
495 | 105 | 後 | hòu | behind | 後菩提分品明其內證之行 |
496 | 105 | 後 | hòu | the god of the earth | 後菩提分品明其內證之行 |
497 | 105 | 後 | hòu | late; later | 後菩提分品明其內證之行 |
498 | 105 | 後 | hòu | arriving late | 後菩提分品明其內證之行 |
499 | 105 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後菩提分品明其內證之行 |
500 | 105 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後菩提分品明其內證之行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
中 | zhōng | middle | |
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大乘 | 100 |
|
|
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都史多 | 100 | tuṣita | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
遁伦 | 遁倫 | 100 | Dun Lun |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
景云 | 景雲 | 106 | Jingyun reign |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七略 | 113 | Seven Categories | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
时缚迦 | 時縛迦 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
四明 | 115 | Si Ming | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文安 | 119 | Wen'an | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸兴 | 咸興 | 120 | Hamhung |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
修慧 | 120 |
|
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
琰摩 | 121 | Yama | |
琰魔 | 121 | Yama | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有子 | 121 | Master You | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论记 | 瑜伽論記 | 121 | Commentary on the Yogācārabhūmiśāstra |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 708.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲心 | 98 |
|
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
遏迦 | 195 |
|
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
离言真如 | 離言真如 | 108 | to describe Suchness without words |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
洛沙 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七大 | 113 | seven elements | |
七大性 | 113 | seven elements | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三思 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身等 | 115 | equal in body | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法印 | 115 | four dharma seals | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天住 | 116 | divine abodes | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
乌拕南 | 烏拕南 | 119 | udāna; inspired thought |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因明处 | 因明處 | 121 | universal rule |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正思 | 122 | right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
值遇诸佛菩萨 | 值遇諸佛菩薩 | 122 | meet with many Buddhas and bodhisattvas |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |