Glossary and Vocabulary for Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra) 文殊師利所說不思議佛境界經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 114 to go; to 現於如上所說神變之事
2 114 to rely on; to depend on 現於如上所說神變之事
3 114 Yu 現於如上所說神變之事
4 114 a crow 現於如上所說神變之事
5 102 wéi to act as; to serve 諸佛如來為眾生故出現世間
6 102 wéi to change into; to become 諸佛如來為眾生故出現世間
7 102 wéi to be; is 諸佛如來為眾生故出現世間
8 102 wéi to do 諸佛如來為眾生故出現世間
9 102 wèi to support; to help 諸佛如來為眾生故出現世間
10 102 wéi to govern 諸佛如來為眾生故出現世間
11 102 wèi to be; bhū 諸佛如來為眾生故出現世間
12 101 yán to speak; to say; said 如佛所言
13 101 yán language; talk; words; utterance; speech 如佛所言
14 101 yán Kangxi radical 149 如佛所言
15 101 yán phrase; sentence 如佛所言
16 101 yán a word; a syllable 如佛所言
17 101 yán a theory; a doctrine 如佛所言
18 101 yán to regard as 如佛所言
19 101 yán to act as 如佛所言
20 101 yán word; vacana 如佛所言
21 101 yán speak; vad 如佛所言
22 86 zhě ca 預斯會者
23 82 ér Kangxi radical 126 而能現此不可思議威神之力
24 82 ér as if; to seem like 而能現此不可思議威神之力
25 82 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
26 82 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能現此不可思議威神之力
27 82 ér to arrive; up to 而能現此不可思議威神之力
28 80 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩受佛教已
29 78 Kangxi radical 71 辯才無斷
30 78 to not have; without 辯才無斷
31 78 mo 辯才無斷
32 78 to not have 辯才無斷
33 78 Wu 辯才無斷
34 78 mo 辯才無斷
35 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有眾生得聞此事能生信受
36 67 děi to want to; to need to 若有眾生得聞此事能生信受
37 67 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
38 67 de 若有眾生得聞此事能生信受
39 67 de infix potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
40 67 to result in 若有眾生得聞此事能生信受
41 67 to be proper; to fit; to suit 若有眾生得聞此事能生信受
42 67 to be satisfied 若有眾生得聞此事能生信受
43 67 to be finished 若有眾生得聞此事能生信受
44 67 děi satisfying 若有眾生得聞此事能生信受
45 67 to contract 若有眾生得聞此事能生信受
46 67 to hear 若有眾生得聞此事能生信受
47 67 to have; there is 若有眾生得聞此事能生信受
48 67 marks time passed 若有眾生得聞此事能生信受
49 67 obtain; attain; prāpta 若有眾生得聞此事能生信受
50 64 to use; to grasp 必以威力為其障礙
51 64 to rely on 必以威力為其障礙
52 64 to regard 必以威力為其障礙
53 64 to be able to 必以威力為其障礙
54 64 to order; to command 必以威力為其障礙
55 64 used after a verb 必以威力為其障礙
56 64 a reason; a cause 必以威力為其障礙
57 64 Israel 必以威力為其障礙
58 64 Yi 必以威力為其障礙
59 64 use; yogena 必以威力為其障礙
60 63 zhī to go 現於如上所說神變之事
61 63 zhī to arrive; to go 現於如上所說神變之事
62 63 zhī is 現於如上所說神變之事
63 63 zhī to use 現於如上所說神變之事
64 63 zhī Zhi 現於如上所說神變之事
65 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
66 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
67 59 infix potential marker 靡不咸見
68 56 suǒ a few; various; some 現於如上所說神變之事
69 56 suǒ a place; a location 現於如上所說神變之事
70 56 suǒ indicates a passive voice 現於如上所說神變之事
71 56 suǒ an ordinal number 現於如上所說神變之事
72 56 suǒ meaning 現於如上所說神變之事
73 56 suǒ garrison 現於如上所說神變之事
74 56 suǒ place; pradeśa 現於如上所說神變之事
75 55 self 我是惡魔
76 55 [my] dear 我是惡魔
77 55 Wo 我是惡魔
78 55 self; atman; attan 我是惡魔
79 55 ga 我是惡魔
80 50 一切 yīqiè temporary 一切惡魔無能得便
81 50 一切 yīqiè the same 一切惡魔無能得便
82 49 míng fame; renown; reputation 是名持戒八種清淨
83 49 míng a name; personal name; designation 是名持戒八種清淨
84 49 míng rank; position 是名持戒八種清淨
85 49 míng an excuse 是名持戒八種清淨
86 49 míng life 是名持戒八種清淨
87 49 míng to name; to call 是名持戒八種清淨
88 49 míng to express; to describe 是名持戒八種清淨
89 49 míng to be called; to have the name 是名持戒八種清淨
90 49 míng to own; to possess 是名持戒八種清淨
91 49 míng famous; renowned 是名持戒八種清淨
92 49 míng moral 是名持戒八種清淨
93 49 míng name; naman 是名持戒八種清淨
94 49 míng fame; renown; yasas 是名持戒八種清淨
95 44 sān three
96 44 sān third
97 44 sān more than two
98 44 sān very few
99 44 sān San
100 44 sān three; tri
101 44 sān sa
102 44 sān three kinds; trividha
103 44 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為一切天
104 44 a grade; a level 則為一切天
105 44 an example; a model 則為一切天
106 44 a weighing device 則為一切天
107 44 to grade; to rank 則為一切天
108 44 to copy; to imitate; to follow 則為一切天
109 44 to do 則為一切天
110 44 koan; kōan; gong'an 則為一切天
111 44 zhù to dwell; to live; to reside 各從所住
112 44 zhù to stop; to halt 各從所住
113 44 zhù to retain; to remain 各從所住
114 44 zhù to lodge at [temporarily] 各從所住
115 44 zhù verb complement 各從所住
116 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 各從所住
117 42 境界 jìngjiè border area; frontier 雖於境界無念無憶
118 42 境界 jìngjiè place; area 雖於境界無念無憶
119 42 境界 jìngjiè circumstances; situation 雖於境界無念無憶
120 42 境界 jìngjiè field; domain; genre 雖於境界無念無憶
121 42 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 雖於境界無念無憶
122 41 Qi 常於佛所伺求其便
123 39 to go back; to return 復有如是善權大士同出於世
124 39 to resume; to restart 復有如是善權大士同出於世
125 39 to do in detail 復有如是善權大士同出於世
126 39 to restore 復有如是善權大士同出於世
127 39 to respond; to reply to 復有如是善權大士同出於世
128 39 Fu; Return 復有如是善權大士同出於世
129 39 to retaliate; to reciprocate 復有如是善權大士同出於世
130 39 to avoid forced labor or tax 復有如是善權大士同出於世
131 39 Fu 復有如是善權大士同出於世
132 39 doubled; to overlapping; folded 復有如是善權大士同出於世
133 39 a lined garment with doubled thickness 復有如是善權大士同出於世
134 38 zhī to know 魔王當知
135 38 zhī to comprehend 魔王當知
136 38 zhī to inform; to tell 魔王當知
137 38 zhī to administer 魔王當知
138 38 zhī to distinguish; to discern 魔王當知
139 38 zhī to be close friends 魔王當知
140 38 zhī to feel; to sense; to perceive 魔王當知
141 38 zhī to receive; to entertain 魔王當知
142 38 zhī knowledge 魔王當知
143 38 zhī consciousness; perception 魔王當知
144 38 zhī a close friend 魔王當知
145 38 zhì wisdom 魔王當知
146 38 zhì Zhi 魔王當知
147 38 zhī Understanding 魔王當知
148 38 zhī know; jña 魔王當知
149 38 爾時 ěr shí at that time 爾時
150 38 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
151 37 Yi 應知多聞亦以八法而得清淨
152 34 Ru River 汝今說此陀羅尼
153 34 Ru 汝今說此陀羅尼
154 34 fēi Kangxi radical 175 以一切法非所作
155 34 fēi wrong; bad; untruthful 以一切法非所作
156 34 fēi different 以一切法非所作
157 34 fēi to not be; to not have 以一切法非所作
158 34 fēi to violate; to be contrary to 以一切法非所作
159 34 fēi Africa 以一切法非所作
160 34 fēi to slander 以一切法非所作
161 34 fěi to avoid 以一切法非所作
162 34 fēi must 以一切法非所作
163 34 fēi an error 以一切法非所作
164 34 fēi a problem; a question 以一切法非所作
165 34 fēi evil 以一切法非所作
166 34 Kangxi radical 49 文殊師利菩薩受佛教已
167 34 to bring to an end; to stop 文殊師利菩薩受佛教已
168 34 to complete 文殊師利菩薩受佛教已
169 34 to demote; to dismiss 文殊師利菩薩受佛教已
170 34 to recover from an illness 文殊師利菩薩受佛教已
171 34 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
172 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 合掌恭敬而向如來作如是言
173 33 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
174 33 néng ability; capacity 而能現此不可思議威神之力
175 33 néng a mythical bear-like beast 而能現此不可思議威神之力
176 33 néng energy 而能現此不可思議威神之力
177 33 néng function; use 而能現此不可思議威神之力
178 33 néng talent 而能現此不可思議威神之力
179 33 néng expert at 而能現此不可思議威神之力
180 33 néng to be in harmony 而能現此不可思議威神之力
181 33 néng to tend to; to care for 而能現此不可思議威神之力
182 33 néng to reach; to arrive at 而能現此不可思議威神之力
183 33 néng to be able; śak 而能現此不可思議威神之力
184 33 néng skilful; pravīṇa 而能現此不可思議威神之力
185 33 lìng to make; to cause to be; to lead 要加逼沮令其退失
186 33 lìng to issue a command 要加逼沮令其退失
187 33 lìng rules of behavior; customs 要加逼沮令其退失
188 33 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 要加逼沮令其退失
189 33 lìng a season 要加逼沮令其退失
190 33 lìng respected; good reputation 要加逼沮令其退失
191 33 lìng good 要加逼沮令其退失
192 33 lìng pretentious 要加逼沮令其退失
193 33 lìng a transcending state of existence 要加逼沮令其退失
194 33 lìng a commander 要加逼沮令其退失
195 33 lìng a commanding quality; an impressive character 要加逼沮令其退失
196 33 lìng lyrics 要加逼沮令其退失
197 33 lìng Ling 要加逼沮令其退失
198 33 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 要加逼沮令其退失
199 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
200 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
201 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
202 31 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人
203 31 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
204 31 zhōng medium; medium sized 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
205 31 zhōng China 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
206 31 zhòng to hit the mark 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
207 31 zhōng midday 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
208 31 zhōng inside 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
209 31 zhōng during 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
210 31 zhōng Zhong 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
211 31 zhōng intermediary 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
212 31 zhōng half 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
213 31 zhòng to reach; to attain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
214 31 zhòng to suffer; to infect 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
215 31 zhòng to obtain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
216 31 zhòng to pass an exam 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
217 31 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
218 31 童子 tóngzǐ boy 文殊師利童子甚為希有
219 31 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 文殊師利童子甚為希有
220 31 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 文殊師利童子甚為希有
221 31 yòu Kangxi radical 29 又於其中置無量百千師子之座
222 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 現於如上所說神變之事
223 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 現於如上所說神變之事
224 30 shuì to persuade 現於如上所說神變之事
225 30 shuō to teach; to recite; to explain 現於如上所說神變之事
226 30 shuō a doctrine; a theory 現於如上所說神變之事
227 30 shuō to claim; to assert 現於如上所說神變之事
228 30 shuō allocution 現於如上所說神變之事
229 30 shuō to criticize; to scold 現於如上所說神變之事
230 30 shuō to indicate; to refer to 現於如上所說神變之事
231 30 shuō speach; vāda 現於如上所說神變之事
232 30 shuō to speak; bhāṣate 現於如上所說神變之事
233 30 shuō to instruct 現於如上所說神變之事
234 30 desire 欲為惱害終不能也
235 30 to desire; to wish 欲為惱害終不能也
236 30 to desire; to intend 欲為惱害終不能也
237 30 lust 欲為惱害終不能也
238 30 desire; intention; wish; kāma 欲為惱害終不能也
239 29 jiàn to see 靡不咸見
240 29 jiàn opinion; view; understanding 靡不咸見
241 29 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 靡不咸見
242 29 jiàn refer to; for details see 靡不咸見
243 29 jiàn to listen to 靡不咸見
244 29 jiàn to meet 靡不咸見
245 29 jiàn to receive (a guest) 靡不咸見
246 29 jiàn let me; kindly 靡不咸見
247 29 jiàn Jian 靡不咸見
248 29 xiàn to appear 靡不咸見
249 29 xiàn to introduce 靡不咸見
250 29 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 靡不咸見
251 29 jiàn seeing; observing; darśana 靡不咸見
252 28 xiū to decorate; to embellish 修所成福
253 28 xiū to study; to cultivate 修所成福
254 28 xiū to repair 修所成福
255 28 xiū long; slender 修所成福
256 28 xiū to write; to compile 修所成福
257 28 xiū to build; to construct; to shape 修所成福
258 28 xiū to practice 修所成福
259 28 xiū to cut 修所成福
260 28 xiū virtuous; wholesome 修所成福
261 28 xiū a virtuous person 修所成福
262 28 xiū Xiu 修所成福
263 28 xiū to unknot 修所成福
264 28 xiū to prepare; to put in order 修所成福
265 28 xiū excellent 修所成福
266 28 xiū to perform [a ceremony] 修所成福
267 28 xiū Cultivation 修所成福
268 28 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修所成福
269 28 xiū pratipanna; spiritual practice 修所成福
270 27 yìng to answer; to respond 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
271 27 yìng to confirm; to verify 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
272 27 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
273 27 yìng to accept 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
274 27 yìng to permit; to allow 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
275 27 yìng to echo 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
276 27 yìng to handle; to deal with 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
277 27 yìng Ying 汝等諸天皆應捨離放逸諸樂而共來集
278 26 děng et cetera; and so on 非人等常所守護
279 26 děng to wait 非人等常所守護
280 26 děng to be equal 非人等常所守護
281 26 děng degree; level 非人等常所守護
282 26 děng to compare 非人等常所守護
283 26 děng same; equal; sama 非人等常所守護
284 26 如來 rúlái Tathagata 諸佛如來為眾生故出現世間
285 26 如來 Rúlái Tathagata 諸佛如來為眾生故出現世間
286 26 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 諸佛如來為眾生故出現世間
287 26 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨嚴好
288 26 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨嚴好
289 26 清淨 qīngjìng concise 清淨嚴好
290 26 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨嚴好
291 26 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨嚴好
292 26 清淨 qīngjìng purity 清淨嚴好
293 26 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨嚴好
294 26 method; way 法種性
295 26 France 法種性
296 26 the law; rules; regulations 法種性
297 26 the teachings of the Buddha; Dharma 法種性
298 26 a standard; a norm 法種性
299 26 an institution 法種性
300 26 to emulate 法種性
301 26 magic; a magic trick 法種性
302 26 punishment 法種性
303 26 Fa 法種性
304 26 a precedent 法種性
305 26 a classification of some kinds of Han texts 法種性
306 26 relating to a ceremony or rite 法種性
307 26 Dharma 法種性
308 26 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法種性
309 26 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法種性
310 26 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法種性
311 26 quality; characteristic 法種性
312 25 eight
313 25 Kangxi radical 12
314 25 eighth
315 25 all around; all sides
316 25 eight; aṣṭa
317 25 jīn today; present; now 我今為斷如是惡事
318 25 jīn Jin 我今為斷如是惡事
319 25 jīn modern 我今為斷如是惡事
320 25 jīn now; adhunā 我今為斷如是惡事
321 24 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 即告善勝天子言
322 24 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 即告善勝天子言
323 24 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 即告善勝天子言
324 23 xīn heart [organ] 即時入一切法心自在神通三昧
325 23 xīn Kangxi radical 61 即時入一切法心自在神通三昧
326 23 xīn mind; consciousness 即時入一切法心自在神通三昧
327 23 xīn the center; the core; the middle 即時入一切法心自在神通三昧
328 23 xīn one of the 28 star constellations 即時入一切法心自在神通三昧
329 23 xīn heart 即時入一切法心自在神通三昧
330 23 xīn emotion 即時入一切法心自在神通三昧
331 23 xīn intention; consideration 即時入一切法心自在神通三昧
332 23 xīn disposition; temperament 即時入一切法心自在神通三昧
333 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 即時入一切法心自在神通三昧
334 23 shēng to be born; to give birth 若有眾生得聞此事能生信受
335 23 shēng to live 若有眾生得聞此事能生信受
336 23 shēng raw 若有眾生得聞此事能生信受
337 23 shēng a student 若有眾生得聞此事能生信受
338 23 shēng life 若有眾生得聞此事能生信受
339 23 shēng to produce; to give rise 若有眾生得聞此事能生信受
340 23 shēng alive 若有眾生得聞此事能生信受
341 23 shēng a lifetime 若有眾生得聞此事能生信受
342 23 shēng to initiate; to become 若有眾生得聞此事能生信受
343 23 shēng to grow 若有眾生得聞此事能生信受
344 23 shēng unfamiliar 若有眾生得聞此事能生信受
345 23 shēng not experienced 若有眾生得聞此事能生信受
346 23 shēng hard; stiff; strong 若有眾生得聞此事能生信受
347 23 shēng having academic or professional knowledge 若有眾生得聞此事能生信受
348 23 shēng a male role in traditional theatre 若有眾生得聞此事能生信受
349 23 shēng gender 若有眾生得聞此事能生信受
350 23 shēng to develop; to grow 若有眾生得聞此事能生信受
351 23 shēng to set up 若有眾生得聞此事能生信受
352 23 shēng a prostitute 若有眾生得聞此事能生信受
353 23 shēng a captive 若有眾生得聞此事能生信受
354 23 shēng a gentleman 若有眾生得聞此事能生信受
355 23 shēng Kangxi radical 100 若有眾生得聞此事能生信受
356 23 shēng unripe 若有眾生得聞此事能生信受
357 23 shēng nature 若有眾生得聞此事能生信受
358 23 shēng to inherit; to succeed 若有眾生得聞此事能生信受
359 23 shēng destiny 若有眾生得聞此事能生信受
360 23 shēng birth 若有眾生得聞此事能生信受
361 23 to enter 即時入一切法心自在神通三昧
362 23 Kangxi radical 11 即時入一切法心自在神通三昧
363 23 radical 即時入一切法心自在神通三昧
364 23 income 即時入一切法心自在神通三昧
365 23 to conform with 即時入一切法心自在神通三昧
366 23 to descend 即時入一切法心自在神通三昧
367 23 the entering tone 即時入一切法心自在神通三昧
368 23 to pay 即時入一切法心自在神通三昧
369 23 to join 即時入一切法心自在神通三昧
370 23 entering; praveśa 即時入一切法心自在神通三昧
371 23 entered; attained; āpanna 即時入一切法心自在神通三昧
372 23 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛如來為眾生故出現世間
373 23 wèi to call 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
374 23 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
375 23 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
376 23 wèi to treat as; to regard as 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
377 23 wèi introducing a condition situation 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
378 23 wèi to speak to; to address 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
379 23 wèi to think 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
380 23 wèi for; is to be 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
381 23 wèi to make; to cause 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
382 23 wèi principle; reason 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
383 23 wèi Wei 八者一切智智謂般若波羅蜜於一切處無不證入
384 23 大士 Dàshì Mahasattva 復有如是善權大士同出於世
385 23 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 復有如是善權大士同出於世
386 23 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 復有如是善權大士同出於世
387 22 shí time; a point or period of time 是時
388 22 shí a season; a quarter of a year 是時
389 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
390 22 shí fashionable 是時
391 22 shí fate; destiny; luck 是時
392 22 shí occasion; opportunity; chance 是時
393 22 shí tense 是時
394 22 shí particular; special 是時
395 22 shí to plant; to cultivate 是時
396 22 shí an era; a dynasty 是時
397 22 shí time [abstract] 是時
398 22 shí seasonal 是時
399 22 shí to wait upon 是時
400 22 shí hour 是時
401 22 shí appropriate; proper; timely 是時
402 22 shí Shi 是時
403 22 shí a present; currentlt 是時
404 22 shí time; kāla 是時
405 22 shí at that time; samaya 是時
406 22 眾生 zhòngshēng all living things 諸佛如來為眾生故出現世間
407 22 眾生 zhòngshēng living things other than people 諸佛如來為眾生故出現世間
408 22 眾生 zhòngshēng sentient beings 諸佛如來為眾生故出現世間
409 22 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 諸佛如來為眾生故出現世間
410 22 zhǒng kind; type 若諸菩薩住四種行
411 22 zhòng to plant; to grow; to cultivate 若諸菩薩住四種行
412 22 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 若諸菩薩住四種行
413 22 zhǒng seed; strain 若諸菩薩住四種行
414 22 zhǒng offspring 若諸菩薩住四種行
415 22 zhǒng breed 若諸菩薩住四種行
416 22 zhǒng race 若諸菩薩住四種行
417 22 zhǒng species 若諸菩薩住四種行
418 22 zhǒng root; source; origin 若諸菩薩住四種行
419 22 zhǒng grit; guts 若諸菩薩住四種行
420 22 zhǒng seed; bīja 若諸菩薩住四種行
421 22 jiè border; boundary 二者善知諸界
422 22 jiè kingdom 二者善知諸界
423 22 jiè territory; region 二者善知諸界
424 22 jiè the world 二者善知諸界
425 22 jiè scope; extent 二者善知諸界
426 22 jiè erathem; stratigraphic unit 二者善知諸界
427 22 jiè to divide; to define a boundary 二者善知諸界
428 22 jiè to adjoin 二者善知諸界
429 22 jiè dhatu; realm; field; domain 二者善知諸界
430 21 無有 wú yǒu there is not 譬如盲者無有所作
431 21 無有 wú yǒu non-existence 譬如盲者無有所作
432 21 rén person; people; a human being 能令其人勇猛精進
433 21 rén Kangxi radical 9 能令其人勇猛精進
434 21 rén a kind of person 能令其人勇猛精進
435 21 rén everybody 能令其人勇猛精進
436 21 rén adult 能令其人勇猛精進
437 21 rén somebody; others 能令其人勇猛精進
438 21 rén an upright person 能令其人勇猛精進
439 21 rén person; manuṣya 能令其人勇猛精進
440 20 大德 dàdé most virtuous 大德
441 20 大德 dàdé Dade reign 大德
442 20 大德 dàdé a major festival 大德
443 20 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 大德
444 20 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 大德
445 20 zuò to do 合掌恭敬而向如來作如是言
446 20 zuò to act as; to serve as 合掌恭敬而向如來作如是言
447 20 zuò to start 合掌恭敬而向如來作如是言
448 20 zuò a writing; a work 合掌恭敬而向如來作如是言
449 20 zuò to dress as; to be disguised as 合掌恭敬而向如來作如是言
450 20 zuō to create; to make 合掌恭敬而向如來作如是言
451 20 zuō a workshop 合掌恭敬而向如來作如是言
452 20 zuō to write; to compose 合掌恭敬而向如來作如是言
453 20 zuò to rise 合掌恭敬而向如來作如是言
454 20 zuò to be aroused 合掌恭敬而向如來作如是言
455 20 zuò activity; action; undertaking 合掌恭敬而向如來作如是言
456 20 zuò to regard as 合掌恭敬而向如來作如是言
457 20 zuò action; kāraṇa 合掌恭敬而向如來作如是言
458 20 to leave; to depart; to go away; to part 七者離諸詐偽不實之相
459 20 a mythical bird 七者離諸詐偽不實之相
460 20 li; one of the eight divinatory trigrams 七者離諸詐偽不實之相
461 20 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 七者離諸詐偽不實之相
462 20 chī a dragon with horns not yet grown 七者離諸詐偽不實之相
463 20 a mountain ash 七者離諸詐偽不實之相
464 20 vanilla; a vanilla-like herb 七者離諸詐偽不實之相
465 20 to be scattered; to be separated 七者離諸詐偽不實之相
466 20 to cut off 七者離諸詐偽不實之相
467 20 to violate; to be contrary to 七者離諸詐偽不實之相
468 20 to be distant from 七者離諸詐偽不實之相
469 20 two 七者離諸詐偽不實之相
470 20 to array; to align 七者離諸詐偽不實之相
471 20 to pass through; to experience 七者離諸詐偽不實之相
472 20 transcendence 七者離諸詐偽不實之相
473 20 to avoid; to abstain from; viramaṇa 七者離諸詐偽不實之相
474 20 修習 xiūxí to practice; to cultivate 云何修習
475 20 修習 xiūxí bhāvanā; spiritual cultivation 云何修習
476 19 to reach 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
477 19 to attain 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
478 19 to understand 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
479 19 able to be compared to; to catch up with 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
480 19 to be involved with; to associate with 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
481 19 passing of a feudal title from elder to younger brother 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
482 19 and; ca; api 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
483 19 佛言 fó yán the Buddha said 普賢佛言
484 19 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 普賢佛言
485 18 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 六者永拔一切煩惱根本
486 18 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 六者永拔一切煩惱根本
487 18 煩惱 fánnǎo defilement 六者永拔一切煩惱根本
488 18 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 六者永拔一切煩惱根本
489 18 貪瞋癡 tān chēn chī greed, hatred, and ignorance 起貪瞋癡處
490 18 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance 起貪瞋癡處
491 18 貪瞋癡 tān chēn chī desire, anger, and ignorance; three poisons 起貪瞋癡處
492 18 不放逸 bù fàngyì no laxity 若住調伏則能成就心不放逸
493 18 不放逸 bù fàngyì vigilance; heedfulness; conscientious 若住調伏則能成就心不放逸
494 18 須菩提 xūpútí Subhuti 時長老須菩提
495 18 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 時長老須菩提
496 18 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 五者觀察諸法其性無生
497 18 xíng to walk 若諸菩薩住四種行
498 18 xíng capable; competent 若諸菩薩住四種行
499 18 háng profession 若諸菩薩住四種行
500 18 xíng Kangxi radical 144 若諸菩薩住四種行

Frequencies of all Words

Top 972

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 114 in; at 現於如上所說神變之事
2 114 in; at 現於如上所說神變之事
3 114 in; at; to; from 現於如上所說神變之事
4 114 to go; to 現於如上所說神變之事
5 114 to rely on; to depend on 現於如上所說神變之事
6 114 to go to; to arrive at 現於如上所說神變之事
7 114 from 現於如上所說神變之事
8 114 give 現於如上所說神變之事
9 114 oppposing 現於如上所說神變之事
10 114 and 現於如上所說神變之事
11 114 compared to 現於如上所說神變之事
12 114 by 現於如上所說神變之事
13 114 and; as well as 現於如上所說神變之事
14 114 for 現於如上所說神變之事
15 114 Yu 現於如上所說神變之事
16 114 a crow 現於如上所說神變之事
17 114 whew; wow 現於如上所說神變之事
18 114 near to; antike 現於如上所說神變之事
19 102 wèi for; to 諸佛如來為眾生故出現世間
20 102 wèi because of 諸佛如來為眾生故出現世間
21 102 wéi to act as; to serve 諸佛如來為眾生故出現世間
22 102 wéi to change into; to become 諸佛如來為眾生故出現世間
23 102 wéi to be; is 諸佛如來為眾生故出現世間
24 102 wéi to do 諸佛如來為眾生故出現世間
25 102 wèi for 諸佛如來為眾生故出現世間
26 102 wèi because of; for; to 諸佛如來為眾生故出現世間
27 102 wèi to 諸佛如來為眾生故出現世間
28 102 wéi in a passive construction 諸佛如來為眾生故出現世間
29 102 wéi forming a rehetorical question 諸佛如來為眾生故出現世間
30 102 wéi forming an adverb 諸佛如來為眾生故出現世間
31 102 wéi to add emphasis 諸佛如來為眾生故出現世間
32 102 wèi to support; to help 諸佛如來為眾生故出現世間
33 102 wéi to govern 諸佛如來為眾生故出現世間
34 102 wèi to be; bhū 諸佛如來為眾生故出現世間
35 102 shì is; are; am; to be 是時
36 102 shì is exactly 是時
37 102 shì is suitable; is in contrast 是時
38 102 shì this; that; those 是時
39 102 shì really; certainly 是時
40 102 shì correct; yes; affirmative 是時
41 102 shì true 是時
42 102 shì is; has; exists 是時
43 102 shì used between repetitions of a word 是時
44 102 shì a matter; an affair 是時
45 102 shì Shi 是時
46 102 shì is; bhū 是時
47 102 shì this; idam 是時
48 101 yán to speak; to say; said 如佛所言
49 101 yán language; talk; words; utterance; speech 如佛所言
50 101 yán Kangxi radical 149 如佛所言
51 101 yán a particle with no meaning 如佛所言
52 101 yán phrase; sentence 如佛所言
53 101 yán a word; a syllable 如佛所言
54 101 yán a theory; a doctrine 如佛所言
55 101 yán to regard as 如佛所言
56 101 yán to act as 如佛所言
57 101 yán word; vacana 如佛所言
58 101 yán speak; vad 如佛所言
59 86 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 預斯會者
60 86 zhě that 預斯會者
61 86 zhě nominalizing function word 預斯會者
62 86 zhě used to mark a definition 預斯會者
63 86 zhě used to mark a pause 預斯會者
64 86 zhě topic marker; that; it 預斯會者
65 86 zhuó according to 預斯會者
66 86 zhě ca 預斯會者
67 82 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而能現此不可思議威神之力
68 82 ér Kangxi radical 126 而能現此不可思議威神之力
69 82 ér you 而能現此不可思議威神之力
70 82 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而能現此不可思議威神之力
71 82 ér right away; then 而能現此不可思議威神之力
72 82 ér but; yet; however; while; nevertheless 而能現此不可思議威神之力
73 82 ér if; in case; in the event that 而能現此不可思議威神之力
74 82 ér therefore; as a result; thus 而能現此不可思議威神之力
75 82 ér how can it be that? 而能現此不可思議威神之力
76 82 ér so as to 而能現此不可思議威神之力
77 82 ér only then 而能現此不可思議威神之力
78 82 ér as if; to seem like 而能現此不可思議威神之力
79 82 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
80 82 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而能現此不可思議威神之力
81 82 ér me 而能現此不可思議威神之力
82 82 ér to arrive; up to 而能現此不可思議威神之力
83 82 ér possessive 而能現此不可思議威神之力
84 82 ér and; ca 而能現此不可思議威神之力
85 80 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri 文殊師利菩薩受佛教已
86 78 no 辯才無斷
87 78 Kangxi radical 71 辯才無斷
88 78 to not have; without 辯才無斷
89 78 has not yet 辯才無斷
90 78 mo 辯才無斷
91 78 do not 辯才無斷
92 78 not; -less; un- 辯才無斷
93 78 regardless of 辯才無斷
94 78 to not have 辯才無斷
95 78 um 辯才無斷
96 78 Wu 辯才無斷
97 78 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 辯才無斷
98 78 not; non- 辯才無斷
99 78 mo 辯才無斷
100 71 zhū all; many; various 諸有聞者孰不驚疑
101 71 zhū Zhu 諸有聞者孰不驚疑
102 71 zhū all; members of the class 諸有聞者孰不驚疑
103 71 zhū interrogative particle 諸有聞者孰不驚疑
104 71 zhū him; her; them; it 諸有聞者孰不驚疑
105 71 zhū of; in 諸有聞者孰不驚疑
106 71 zhū all; many; sarva 諸有聞者孰不驚疑
107 70 this; these 入此三昧已
108 70 in this way 入此三昧已
109 70 otherwise; but; however; so 入此三昧已
110 70 at this time; now; here 入此三昧已
111 70 this; here; etad 入此三昧已
112 67 de potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
113 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有眾生得聞此事能生信受
114 67 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
115 67 děi to want to; to need to 若有眾生得聞此事能生信受
116 67 děi must; ought to 若有眾生得聞此事能生信受
117 67 de 若有眾生得聞此事能生信受
118 67 de infix potential marker 若有眾生得聞此事能生信受
119 67 to result in 若有眾生得聞此事能生信受
120 67 to be proper; to fit; to suit 若有眾生得聞此事能生信受
121 67 to be satisfied 若有眾生得聞此事能生信受
122 67 to be finished 若有眾生得聞此事能生信受
123 67 de result of degree 若有眾生得聞此事能生信受
124 67 de marks completion of an action 若有眾生得聞此事能生信受
125 67 děi satisfying 若有眾生得聞此事能生信受
126 67 to contract 若有眾生得聞此事能生信受
127 67 marks permission or possibility 若有眾生得聞此事能生信受
128 67 expressing frustration 若有眾生得聞此事能生信受
129 67 to hear 若有眾生得聞此事能生信受
130 67 to have; there is 若有眾生得聞此事能生信受
131 67 marks time passed 若有眾生得聞此事能生信受
132 67 obtain; attain; prāpta 若有眾生得聞此事能生信受
133 64 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸佛如來為眾生故出現世間
134 64 old; ancient; former; past 諸佛如來為眾生故出現世間
135 64 reason; cause; purpose 諸佛如來為眾生故出現世間
136 64 to die 諸佛如來為眾生故出現世間
137 64 so; therefore; hence 諸佛如來為眾生故出現世間
138 64 original 諸佛如來為眾生故出現世間
139 64 accident; happening; instance 諸佛如來為眾生故出現世間
140 64 a friend; an acquaintance; friendship 諸佛如來為眾生故出現世間
141 64 something in the past 諸佛如來為眾生故出現世間
142 64 deceased; dead 諸佛如來為眾生故出現世間
143 64 still; yet 諸佛如來為眾生故出現世間
144 64 therefore; tasmāt 諸佛如來為眾生故出現世間
145 64 so as to; in order to 必以威力為其障礙
146 64 to use; to regard as 必以威力為其障礙
147 64 to use; to grasp 必以威力為其障礙
148 64 according to 必以威力為其障礙
149 64 because of 必以威力為其障礙
150 64 on a certain date 必以威力為其障礙
151 64 and; as well as 必以威力為其障礙
152 64 to rely on 必以威力為其障礙
153 64 to regard 必以威力為其障礙
154 64 to be able to 必以威力為其障礙
155 64 to order; to command 必以威力為其障礙
156 64 further; moreover 必以威力為其障礙
157 64 used after a verb 必以威力為其障礙
158 64 very 必以威力為其障礙
159 64 already 必以威力為其障礙
160 64 increasingly 必以威力為其障礙
161 64 a reason; a cause 必以威力為其障礙
162 64 Israel 必以威力為其障礙
163 64 Yi 必以威力為其障礙
164 64 use; yogena 必以威力為其障礙
165 63 zhī him; her; them; that 現於如上所說神變之事
166 63 zhī used between a modifier and a word to form a word group 現於如上所說神變之事
167 63 zhī to go 現於如上所說神變之事
168 63 zhī this; that 現於如上所說神變之事
169 63 zhī genetive marker 現於如上所說神變之事
170 63 zhī it 現於如上所說神變之事
171 63 zhī in 現於如上所說神變之事
172 63 zhī all 現於如上所說神變之事
173 63 zhī and 現於如上所說神變之事
174 63 zhī however 現於如上所說神變之事
175 63 zhī if 現於如上所說神變之事
176 63 zhī then 現於如上所說神變之事
177 63 zhī to arrive; to go 現於如上所說神變之事
178 63 zhī is 現於如上所說神變之事
179 63 zhī to use 現於如上所說神變之事
180 63 zhī Zhi 現於如上所說神變之事
181 60 ruò to seem; to be like; as 若有眾生得聞此事能生信受
182 60 ruò seemingly 若有眾生得聞此事能生信受
183 60 ruò if 若有眾生得聞此事能生信受
184 60 ruò you 若有眾生得聞此事能生信受
185 60 ruò this; that 若有眾生得聞此事能生信受
186 60 ruò and; or 若有眾生得聞此事能生信受
187 60 ruò as for; pertaining to 若有眾生得聞此事能生信受
188 60 pomegranite 若有眾生得聞此事能生信受
189 60 ruò to choose 若有眾生得聞此事能生信受
190 60 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生得聞此事能生信受
191 60 ruò thus 若有眾生得聞此事能生信受
192 60 ruò pollia 若有眾生得聞此事能生信受
193 60 ruò Ruo 若有眾生得聞此事能生信受
194 60 ruò only then 若有眾生得聞此事能生信受
195 60 ja 若有眾生得聞此事能生信受
196 60 jñā 若有眾生得聞此事能生信受
197 60 ruò if; yadi 若有眾生得聞此事能生信受
198 60 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
199 60 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
200 59 not; no 靡不咸見
201 59 expresses that a certain condition cannot be acheived 靡不咸見
202 59 as a correlative 靡不咸見
203 59 no (answering a question) 靡不咸見
204 59 forms a negative adjective from a noun 靡不咸見
205 59 at the end of a sentence to form a question 靡不咸見
206 59 to form a yes or no question 靡不咸見
207 59 infix potential marker 靡不咸見
208 59 no; na 靡不咸見
209 59 yǒu is; are; to exist 諸有聞者孰不驚疑
210 59 yǒu to have; to possess 諸有聞者孰不驚疑
211 59 yǒu indicates an estimate 諸有聞者孰不驚疑
212 59 yǒu indicates a large quantity 諸有聞者孰不驚疑
213 59 yǒu indicates an affirmative response 諸有聞者孰不驚疑
214 59 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸有聞者孰不驚疑
215 59 yǒu used to compare two things 諸有聞者孰不驚疑
216 59 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸有聞者孰不驚疑
217 59 yǒu used before the names of dynasties 諸有聞者孰不驚疑
218 59 yǒu a certain thing; what exists 諸有聞者孰不驚疑
219 59 yǒu multiple of ten and ... 諸有聞者孰不驚疑
220 59 yǒu abundant 諸有聞者孰不驚疑
221 59 yǒu purposeful 諸有聞者孰不驚疑
222 59 yǒu You 諸有聞者孰不驚疑
223 59 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸有聞者孰不驚疑
224 59 yǒu becoming; bhava 諸有聞者孰不驚疑
225 56 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 現於如上所說神變之事
226 56 suǒ an office; an institute 現於如上所說神變之事
227 56 suǒ introduces a relative clause 現於如上所說神變之事
228 56 suǒ it 現於如上所說神變之事
229 56 suǒ if; supposing 現於如上所說神變之事
230 56 suǒ a few; various; some 現於如上所說神變之事
231 56 suǒ a place; a location 現於如上所說神變之事
232 56 suǒ indicates a passive voice 現於如上所說神變之事
233 56 suǒ that which 現於如上所說神變之事
234 56 suǒ an ordinal number 現於如上所說神變之事
235 56 suǒ meaning 現於如上所說神變之事
236 56 suǒ garrison 現於如上所說神變之事
237 56 suǒ place; pradeśa 現於如上所說神變之事
238 56 suǒ that which; yad 現於如上所說神變之事
239 55 I; me; my 我是惡魔
240 55 self 我是惡魔
241 55 we; our 我是惡魔
242 55 [my] dear 我是惡魔
243 55 Wo 我是惡魔
244 55 self; atman; attan 我是惡魔
245 55 ga 我是惡魔
246 55 I; aham 我是惡魔
247 50 一切 yīqiè all; every; everything 一切惡魔無能得便
248 50 一切 yīqiè temporary 一切惡魔無能得便
249 50 一切 yīqiè the same 一切惡魔無能得便
250 50 一切 yīqiè generally 一切惡魔無能得便
251 50 一切 yīqiè all, everything 一切惡魔無能得便
252 50 一切 yīqiè all; sarva 一切惡魔無能得便
253 49 míng measure word for people 是名持戒八種清淨
254 49 míng fame; renown; reputation 是名持戒八種清淨
255 49 míng a name; personal name; designation 是名持戒八種清淨
256 49 míng rank; position 是名持戒八種清淨
257 49 míng an excuse 是名持戒八種清淨
258 49 míng life 是名持戒八種清淨
259 49 míng to name; to call 是名持戒八種清淨
260 49 míng to express; to describe 是名持戒八種清淨
261 49 míng to be called; to have the name 是名持戒八種清淨
262 49 míng to own; to possess 是名持戒八種清淨
263 49 míng famous; renowned 是名持戒八種清淨
264 49 míng moral 是名持戒八種清淨
265 49 míng name; naman 是名持戒八種清淨
266 49 míng fame; renown; yasas 是名持戒八種清淨
267 44 sān three
268 44 sān third
269 44 sān more than two
270 44 sān very few
271 44 sān repeatedly
272 44 sān San
273 44 sān three; tri
274 44 sān sa
275 44 sān three kinds; trividha
276 44 otherwise; but; however 則為一切天
277 44 then 則為一切天
278 44 measure word for short sections of text 則為一切天
279 44 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則為一切天
280 44 a grade; a level 則為一切天
281 44 an example; a model 則為一切天
282 44 a weighing device 則為一切天
283 44 to grade; to rank 則為一切天
284 44 to copy; to imitate; to follow 則為一切天
285 44 to do 則為一切天
286 44 only 則為一切天
287 44 immediately 則為一切天
288 44 then; moreover; atha 則為一切天
289 44 koan; kōan; gong'an 則為一切天
290 44 zhù to dwell; to live; to reside 各從所住
291 44 zhù to stop; to halt 各從所住
292 44 zhù to retain; to remain 各從所住
293 44 zhù to lodge at [temporarily] 各從所住
294 44 zhù firmly; securely 各從所住
295 44 zhù verb complement 各從所住
296 44 zhù attaching; abiding; dwelling on 各從所住
297 42 境界 jìngjiè border area; frontier 雖於境界無念無憶
298 42 境界 jìngjiè place; area 雖於境界無念無憶
299 42 境界 jìngjiè circumstances; situation 雖於境界無念無憶
300 42 境界 jìngjiè field; domain; genre 雖於境界無念無憶
301 42 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 雖於境界無念無憶
302 41 his; hers; its; theirs 常於佛所伺求其便
303 41 to add emphasis 常於佛所伺求其便
304 41 used when asking a question in reply to a question 常於佛所伺求其便
305 41 used when making a request or giving an order 常於佛所伺求其便
306 41 he; her; it; them 常於佛所伺求其便
307 41 probably; likely 常於佛所伺求其便
308 41 will 常於佛所伺求其便
309 41 may 常於佛所伺求其便
310 41 if 常於佛所伺求其便
311 41 or 常於佛所伺求其便
312 41 Qi 常於佛所伺求其便
313 41 he; her; it; saḥ; sā; tad 常於佛所伺求其便
314 39 again; more; repeatedly 復有如是善權大士同出於世
315 39 to go back; to return 復有如是善權大士同出於世
316 39 to resume; to restart 復有如是善權大士同出於世
317 39 to do in detail 復有如是善權大士同出於世
318 39 to restore 復有如是善權大士同出於世
319 39 to respond; to reply to 復有如是善權大士同出於世
320 39 after all; and then 復有如是善權大士同出於世
321 39 even if; although 復有如是善權大士同出於世
322 39 Fu; Return 復有如是善權大士同出於世
323 39 to retaliate; to reciprocate 復有如是善權大士同出於世
324 39 to avoid forced labor or tax 復有如是善權大士同出於世
325 39 particle without meaing 復有如是善權大士同出於世
326 39 Fu 復有如是善權大士同出於世
327 39 repeated; again 復有如是善權大士同出於世
328 39 doubled; to overlapping; folded 復有如是善權大士同出於世
329 39 a lined garment with doubled thickness 復有如是善權大士同出於世
330 39 again; punar 復有如是善權大士同出於世
331 39 such as; for example; for instance 現於如上所說神變之事
332 39 if 現於如上所說神變之事
333 39 in accordance with 現於如上所說神變之事
334 39 to be appropriate; should; with regard to 現於如上所說神變之事
335 39 this 現於如上所說神變之事
336 39 it is so; it is thus; can be compared with 現於如上所說神變之事
337 39 to go to 現於如上所說神變之事
338 39 to meet 現於如上所說神變之事
339 39 to appear; to seem; to be like 現於如上所說神變之事
340 39 at least as good as 現於如上所說神變之事
341 39 and 現於如上所說神變之事
342 39 or 現於如上所說神變之事
343 39 but 現於如上所說神變之事
344 39 then 現於如上所說神變之事
345 39 naturally 現於如上所說神變之事
346 39 expresses a question or doubt 現於如上所說神變之事
347 39 you 現於如上所說神變之事
348 39 the second lunar month 現於如上所說神變之事
349 39 in; at 現於如上所說神變之事
350 39 Ru 現於如上所說神變之事
351 39 Thus 現於如上所說神變之事
352 39 thus; tathā 現於如上所說神變之事
353 39 like; iva 現於如上所說神變之事
354 39 suchness; tathatā 現於如上所說神變之事
355 38 zhī to know 魔王當知
356 38 zhī to comprehend 魔王當知
357 38 zhī to inform; to tell 魔王當知
358 38 zhī to administer 魔王當知
359 38 zhī to distinguish; to discern 魔王當知
360 38 zhī to be close friends 魔王當知
361 38 zhī to feel; to sense; to perceive 魔王當知
362 38 zhī to receive; to entertain 魔王當知
363 38 zhī knowledge 魔王當知
364 38 zhī consciousness; perception 魔王當知
365 38 zhī a close friend 魔王當知
366 38 zhì wisdom 魔王當知
367 38 zhì Zhi 魔王當知
368 38 zhī Understanding 魔王當知
369 38 zhī know; jña 魔王當知
370 38 爾時 ěr shí at that time 爾時
371 38 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
372 37 also; too 應知多聞亦以八法而得清淨
373 37 but 應知多聞亦以八法而得清淨
374 37 this; he; she 應知多聞亦以八法而得清淨
375 37 although; even though 應知多聞亦以八法而得清淨
376 37 already 應知多聞亦以八法而得清淨
377 37 particle with no meaning 應知多聞亦以八法而得清淨
378 37 Yi 應知多聞亦以八法而得清淨
379 34 you; thou 汝今說此陀羅尼
380 34 Ru River 汝今說此陀羅尼
381 34 Ru 汝今說此陀羅尼
382 34 you; tvam; bhavat 汝今說此陀羅尼
383 34 fēi not; non-; un- 以一切法非所作
384 34 fēi Kangxi radical 175 以一切法非所作
385 34 fēi wrong; bad; untruthful 以一切法非所作
386 34 fēi different 以一切法非所作
387 34 fēi to not be; to not have 以一切法非所作
388 34 fēi to violate; to be contrary to 以一切法非所作
389 34 fēi Africa 以一切法非所作
390 34 fēi to slander 以一切法非所作
391 34 fěi to avoid 以一切法非所作
392 34 fēi must 以一切法非所作
393 34 fēi an error 以一切法非所作
394 34 fēi a problem; a question 以一切法非所作
395 34 fēi evil 以一切法非所作
396 34 fēi besides; except; unless 以一切法非所作
397 34 already 文殊師利菩薩受佛教已
398 34 Kangxi radical 49 文殊師利菩薩受佛教已
399 34 from 文殊師利菩薩受佛教已
400 34 to bring to an end; to stop 文殊師利菩薩受佛教已
401 34 final aspectual particle 文殊師利菩薩受佛教已
402 34 afterwards; thereafter 文殊師利菩薩受佛教已
403 34 too; very; excessively 文殊師利菩薩受佛教已
404 34 to complete 文殊師利菩薩受佛教已
405 34 to demote; to dismiss 文殊師利菩薩受佛教已
406 34 to recover from an illness 文殊師利菩薩受佛教已
407 34 certainly 文殊師利菩薩受佛教已
408 34 an interjection of surprise 文殊師利菩薩受佛教已
409 34 this 文殊師利菩薩受佛教已
410 34 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
411 34 former; pūrvaka 文殊師利菩薩受佛教已
412 34 如是 rúshì thus; so 合掌恭敬而向如來作如是言
413 34 如是 rúshì thus, so 合掌恭敬而向如來作如是言
414 34 如是 rúshì thus; evam 合掌恭敬而向如來作如是言
415 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 合掌恭敬而向如來作如是言
416 33 néng can; able 而能現此不可思議威神之力
417 33 néng ability; capacity 而能現此不可思議威神之力
418 33 néng a mythical bear-like beast 而能現此不可思議威神之力
419 33 néng energy 而能現此不可思議威神之力
420 33 néng function; use 而能現此不可思議威神之力
421 33 néng may; should; permitted to 而能現此不可思議威神之力
422 33 néng talent 而能現此不可思議威神之力
423 33 néng expert at 而能現此不可思議威神之力
424 33 néng to be in harmony 而能現此不可思議威神之力
425 33 néng to tend to; to care for 而能現此不可思議威神之力
426 33 néng to reach; to arrive at 而能現此不可思議威神之力
427 33 néng as long as; only 而能現此不可思議威神之力
428 33 néng even if 而能現此不可思議威神之力
429 33 néng but 而能現此不可思議威神之力
430 33 néng in this way 而能現此不可思議威神之力
431 33 néng to be able; śak 而能現此不可思議威神之力
432 33 néng skilful; pravīṇa 而能現此不可思議威神之力
433 33 lìng to make; to cause to be; to lead 要加逼沮令其退失
434 33 lìng to issue a command 要加逼沮令其退失
435 33 lìng rules of behavior; customs 要加逼沮令其退失
436 33 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 要加逼沮令其退失
437 33 lìng a season 要加逼沮令其退失
438 33 lìng respected; good reputation 要加逼沮令其退失
439 33 lìng good 要加逼沮令其退失
440 33 lìng pretentious 要加逼沮令其退失
441 33 lìng a transcending state of existence 要加逼沮令其退失
442 33 lìng a commander 要加逼沮令其退失
443 33 lìng a commanding quality; an impressive character 要加逼沮令其退失
444 33 lìng lyrics 要加逼沮令其退失
445 33 lìng Ling 要加逼沮令其退失
446 33 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 要加逼沮令其退失
447 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
448 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
449 32 菩薩 púsà bodhisattva 右遶於佛及文殊師利等菩薩大眾
450 32 suī although; even though 雖恒觀察一切諸法本來無生
451 31 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 文殊師利菩薩與諸菩薩一萬二千人
452 31 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
453 31 zhōng medium; medium sized 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
454 31 zhōng China 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
455 31 zhòng to hit the mark 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
456 31 zhōng in; amongst 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
457 31 zhōng midday 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
458 31 zhōng inside 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
459 31 zhōng during 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
460 31 zhōng Zhong 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
461 31 zhōng intermediary 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
462 31 zhōng half 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
463 31 zhōng just right; suitably 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
464 31 zhōng while 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
465 31 zhòng to reach; to attain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
466 31 zhòng to suffer; to infect 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
467 31 zhòng to obtain 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
468 31 zhòng to pass an exam 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
469 31 zhōng middle 眾中三萬人皆發阿耨多羅三藐三菩提心
470 31 童子 tóngzǐ boy 文殊師利童子甚為希有
471 31 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 文殊師利童子甚為希有
472 31 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 文殊師利童子甚為希有
473 31 yòu again; also 又於其中置無量百千師子之座
474 31 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又於其中置無量百千師子之座
475 31 yòu Kangxi radical 29 又於其中置無量百千師子之座
476 31 yòu and 又於其中置無量百千師子之座
477 31 yòu furthermore 又於其中置無量百千師子之座
478 31 yòu in addition 又於其中置無量百千師子之座
479 31 yòu but 又於其中置無量百千師子之座
480 31 yòu again; also; moreover; punar 又於其中置無量百千師子之座
481 30 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 現於如上所說神變之事
482 30 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 現於如上所說神變之事
483 30 shuì to persuade 現於如上所說神變之事
484 30 shuō to teach; to recite; to explain 現於如上所說神變之事
485 30 shuō a doctrine; a theory 現於如上所說神變之事
486 30 shuō to claim; to assert 現於如上所說神變之事
487 30 shuō allocution 現於如上所說神變之事
488 30 shuō to criticize; to scold 現於如上所說神變之事
489 30 shuō to indicate; to refer to 現於如上所說神變之事
490 30 shuō speach; vāda 現於如上所說神變之事
491 30 shuō to speak; bhāṣate 現於如上所說神變之事
492 30 shuō to instruct 現於如上所說神變之事
493 30 desire 欲為惱害終不能也
494 30 to desire; to wish 欲為惱害終不能也
495 30 almost; nearly; about to occur 欲為惱害終不能也
496 30 to desire; to intend 欲為惱害終不能也
497 30 lust 欲為惱害終不能也
498 30 desire; intention; wish; kāma 欲為惱害終不能也
499 29 jiàn to see 靡不咸見
500 29 jiàn opinion; view; understanding 靡不咸見

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
zhě ca
ér and; ca
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 wénshūshīlì Manjusri
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
zhū all; many; sarva
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进 常精進 99 Nityodyukta
畜生道 99 Animal Realm
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天宫 兜率天宮 100 Palace of the Tuṣita Heaven
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀天 100 Tusita
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢 毘盧 112 Vairocana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提流志 112 Bodhiruci
普贤 普賢 112 Samantabhadra
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
萨达摩 薩達摩 115 the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
山上 115 Shanshang
善胜 善勝 115 Skilled in Victory; Uttara
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
誓耶 115 Jayā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
文殊师利所说不思议佛境界经 文殊師利所說不思議佛境界經 119 Acintyabuddhaviṣayanirdeśa (Mañjuśrī speaks the Inconceivable State of Buddhahood Sutra)
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无诸 無諸 119 Wu Zhu
心学 心學 120 School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 334.

Simplified Traditional Pinyin English
阿伽 97 scented water; argha
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
办道 辦道 98 to carry out spiritual practice
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
别境 別境 98 limited scope
比丘僧 98 monastic community
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议力 不思議力 98 unimaginable power
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
触娆 觸嬈 99 to disturbs; to harass
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得佛 100 to become a Buddha
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
二见 二見 195 two views
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
凡夫地 102 level of the common people
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
共修 103 Dharma service
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
光明世界 103 A Bright World
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘宣 104 to widely advocate
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧学 慧學 104 Training on Wisdom
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见着 見著 106 attachment to meeting with people
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
戒学 戒學 106 training on morality
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦智 107 understanding of the fact of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
老苦 108 Old Age; suffering due to old age
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
路迦 108 loka
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
能行 110 ability to act
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普观 普觀 112 beheld
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如理 114 principle of suchness
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三匝 115 to circumambulate three times
三障 115 three barriers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色有 115 material existence
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深义 深義 115 deep meaning
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生苦 115 suffering due to birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
圣心 聖心 115 holy mind; Buddha mind
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
摄心 攝心 115 to concentrate
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
水界 115 water; water realm; water element
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
死苦 115 death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四神足 115 the four kinds of teleportation
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
速得成就 115 quickly attain
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
外护 外護 119 external protection
外境界 119 external realm
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
威神之力 119 might; formidable power
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
香界 120 a Buddhist temple
想蕴 想蘊 120 perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
依教修行 121 to practice according to the teachings
一念之间 一念之間 121 All in a moment of thought
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
永不退转 永不退轉 121 Never Regress
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
怨家 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
增上慢 122 conceit; abhimāna
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自力 122 one's own power
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自言 122 to admit by oneself
作佛事 122 do as taught by the Buddha