Glossary and Vocabulary for Repentance Rituals of Compassion Altar (Cibei Daochang Chanfa) 慈悲道場懺法
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無彌勒佛 |
| 2 | 1619 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無彌勒佛 |
| 3 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無彌勒佛 |
| 4 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
| 5 | 1208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 南無威德佛 |
| 6 | 1208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 南無威德佛 |
| 7 | 1208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 南無威德佛 |
| 8 | 1208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 南無威德佛 |
| 9 | 1208 | 佛 | fó | Buddha | 南無威德佛 |
| 10 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
| 11 | 394 | 一切 | yīqiè | temporary | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 12 | 394 | 一切 | yīqiè | the same | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 13 | 350 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願 |
| 14 | 350 | 願 | yuàn | hope | 願 |
| 15 | 350 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願 |
| 16 | 350 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願 |
| 17 | 350 | 願 | yuàn | a vow | 願 |
| 18 | 350 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願 |
| 19 | 350 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願 |
| 20 | 350 | 願 | yuàn | to admire | 願 |
| 21 | 350 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願 |
| 22 | 339 | 之 | zhī | to go | 是為六根眾禍之本 |
| 23 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是為六根眾禍之本 |
| 24 | 339 | 之 | zhī | is | 是為六根眾禍之本 |
| 25 | 339 | 之 | zhī | to use | 是為六根眾禍之本 |
| 26 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 是為六根眾禍之本 |
| 27 | 339 | 之 | zhī | winding | 是為六根眾禍之本 |
| 28 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 相與已得捍勞忍苦 |
| 29 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 相與已得捍勞忍苦 |
| 30 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
| 31 | 330 | 得 | dé | de | 相與已得捍勞忍苦 |
| 32 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
| 33 | 330 | 得 | dé | to result in | 相與已得捍勞忍苦 |
| 34 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 相與已得捍勞忍苦 |
| 35 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 相與已得捍勞忍苦 |
| 36 | 330 | 得 | dé | to be finished | 相與已得捍勞忍苦 |
| 37 | 330 | 得 | děi | satisfying | 相與已得捍勞忍苦 |
| 38 | 330 | 得 | dé | to contract | 相與已得捍勞忍苦 |
| 39 | 330 | 得 | dé | to hear | 相與已得捍勞忍苦 |
| 40 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 相與已得捍勞忍苦 |
| 41 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 相與已得捍勞忍苦 |
| 42 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 相與已得捍勞忍苦 |
| 43 | 273 | 今日 | jīnrì | today | 我等今日 |
| 44 | 273 | 今日 | jīnrì | at present | 我等今日 |
| 45 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 愚癡無智不 |
| 46 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以此懺法為諸眾生 |
| 47 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 以此懺法為諸眾生 |
| 48 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 以此懺法為諸眾生 |
| 49 | 270 | 為 | wéi | to do | 以此懺法為諸眾生 |
| 50 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 以此懺法為諸眾生 |
| 51 | 270 | 為 | wéi | to govern | 以此懺法為諸眾生 |
| 52 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 以此懺法為諸眾生 |
| 53 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以饒益一切眾生 |
| 54 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以饒益一切眾生 |
| 55 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 悉以饒益一切眾生 |
| 56 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以饒益一切眾生 |
| 57 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以饒益一切眾生 |
| 58 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以饒益一切眾生 |
| 59 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以饒益一切眾生 |
| 60 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 悉以饒益一切眾生 |
| 61 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 悉以饒益一切眾生 |
| 62 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以饒益一切眾生 |
| 63 | 259 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修如是等無量善根 |
| 64 | 259 | 等 | děng | to wait | 修如是等無量善根 |
| 65 | 259 | 等 | děng | to be equal | 修如是等無量善根 |
| 66 | 259 | 等 | děng | degree; level | 修如是等無量善根 |
| 67 | 259 | 等 | děng | to compare | 修如是等無量善根 |
| 68 | 259 | 等 | děng | same; equal; sama | 修如是等無量善根 |
| 69 | 236 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 70 | 223 | 身 | shēn | human body; torso | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 71 | 223 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 72 | 223 | 身 | shēn | self | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 73 | 223 | 身 | shēn | life | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 74 | 223 | 身 | shēn | an object | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 75 | 223 | 身 | shēn | a lifetime | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 76 | 223 | 身 | shēn | moral character | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 77 | 223 | 身 | shēn | status; identity; position | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 78 | 223 | 身 | shēn | pregnancy | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 79 | 223 | 身 | juān | India | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 80 | 223 | 身 | shēn | body; kāya | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 81 | 223 | 心 | xīn | heart [organ] | 善調伏心為說深法 |
| 82 | 223 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善調伏心為說深法 |
| 83 | 223 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善調伏心為說深法 |
| 84 | 223 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善調伏心為說深法 |
| 85 | 223 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善調伏心為說深法 |
| 86 | 223 | 心 | xīn | heart | 善調伏心為說深法 |
| 87 | 223 | 心 | xīn | emotion | 善調伏心為說深法 |
| 88 | 223 | 心 | xīn | intention; consideration | 善調伏心為說深法 |
| 89 | 223 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善調伏心為說深法 |
| 90 | 223 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善調伏心為說深法 |
| 91 | 223 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善調伏心為說深法 |
| 92 | 223 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善調伏心為說深法 |
| 93 | 219 | 力 | lì | force | 願以慈悲力同加攝受 |
| 94 | 219 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 願以慈悲力同加攝受 |
| 95 | 219 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 願以慈悲力同加攝受 |
| 96 | 219 | 力 | lì | to force | 願以慈悲力同加攝受 |
| 97 | 219 | 力 | lì | labor; forced labor | 願以慈悲力同加攝受 |
| 98 | 219 | 力 | lì | physical strength | 願以慈悲力同加攝受 |
| 99 | 219 | 力 | lì | power | 願以慈悲力同加攝受 |
| 100 | 219 | 力 | lì | Li | 願以慈悲力同加攝受 |
| 101 | 219 | 力 | lì | ability; capability | 願以慈悲力同加攝受 |
| 102 | 219 | 力 | lì | influence | 願以慈悲力同加攝受 |
| 103 | 219 | 力 | lì | strength; power; bala | 願以慈悲力同加攝受 |
| 104 | 211 | 者 | zhě | ca | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 105 | 210 | 於 | yú | to go; to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 106 | 210 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 107 | 210 | 於 | yú | Yu | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 108 | 210 | 於 | wū | a crow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 109 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 110 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 111 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 112 | 195 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 南無盡相佛 |
| 113 | 195 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 南無盡相佛 |
| 114 | 195 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 南無盡相佛 |
| 115 | 195 | 盡 | jìn | to vanish | 南無盡相佛 |
| 116 | 195 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 南無盡相佛 |
| 117 | 195 | 盡 | jìn | to die | 南無盡相佛 |
| 118 | 195 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 南無盡相佛 |
| 119 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切眾生等無差別 |
| 120 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 一切眾生等無差別 |
| 121 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
| 122 | 190 | 無 | wú | to not have | 一切眾生等無差別 |
| 123 | 190 | 無 | wú | Wu | 一切眾生等無差別 |
| 124 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
| 125 | 188 | 復 | fù | to go back; to return | 宜復人人起如是念 |
| 126 | 188 | 復 | fù | to resume; to restart | 宜復人人起如是念 |
| 127 | 188 | 復 | fù | to do in detail | 宜復人人起如是念 |
| 128 | 188 | 復 | fù | to restore | 宜復人人起如是念 |
| 129 | 188 | 復 | fù | to respond; to reply to | 宜復人人起如是念 |
| 130 | 188 | 復 | fù | Fu; Return | 宜復人人起如是念 |
| 131 | 188 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 宜復人人起如是念 |
| 132 | 188 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 宜復人人起如是念 |
| 133 | 188 | 復 | fù | Fu | 宜復人人起如是念 |
| 134 | 188 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 宜復人人起如是念 |
| 135 | 188 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 宜復人人起如是念 |
| 136 | 186 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 137 | 186 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 138 | 181 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修如是等無量善根 |
| 139 | 178 | 常 | cháng | Chang | 常以愛眼視 |
| 140 | 178 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常以愛眼視 |
| 141 | 178 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常以愛眼視 |
| 142 | 178 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常以愛眼視 |
| 143 | 177 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 宜復人人起如是念 |
| 144 | 177 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 宜復人人起如是念 |
| 145 | 177 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 宜復人人起如是念 |
| 146 | 177 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 宜復人人起如是念 |
| 147 | 177 | 起 | qǐ | to start | 宜復人人起如是念 |
| 148 | 177 | 起 | qǐ | to establish; to build | 宜復人人起如是念 |
| 149 | 177 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 宜復人人起如是念 |
| 150 | 177 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 宜復人人起如是念 |
| 151 | 177 | 起 | qǐ | to get out of bed | 宜復人人起如是念 |
| 152 | 177 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 宜復人人起如是念 |
| 153 | 177 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 宜復人人起如是念 |
| 154 | 177 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 宜復人人起如是念 |
| 155 | 177 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 宜復人人起如是念 |
| 156 | 177 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 宜復人人起如是念 |
| 157 | 177 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 宜復人人起如是念 |
| 158 | 177 | 起 | qǐ | to conjecture | 宜復人人起如是念 |
| 159 | 177 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 宜復人人起如是念 |
| 160 | 177 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 宜復人人起如是念 |
| 161 | 177 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 相與已得捍勞忍苦 |
| 162 | 177 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 相與已得捍勞忍苦 |
| 163 | 177 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 相與已得捍勞忍苦 |
| 164 | 177 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 相與已得捍勞忍苦 |
| 165 | 177 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 相與已得捍勞忍苦 |
| 166 | 177 | 苦 | kǔ | bitter | 相與已得捍勞忍苦 |
| 167 | 177 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 相與已得捍勞忍苦 |
| 168 | 177 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 相與已得捍勞忍苦 |
| 169 | 177 | 苦 | kǔ | painful | 相與已得捍勞忍苦 |
| 170 | 177 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 相與已得捍勞忍苦 |
| 171 | 173 | 一 | yī | one | 修學一 |
| 172 | 173 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修學一 |
| 173 | 173 | 一 | yī | pure; concentrated | 修學一 |
| 174 | 173 | 一 | yī | first | 修學一 |
| 175 | 173 | 一 | yī | the same | 修學一 |
| 176 | 173 | 一 | yī | sole; single | 修學一 |
| 177 | 173 | 一 | yī | a very small amount | 修學一 |
| 178 | 173 | 一 | yī | Yi | 修學一 |
| 179 | 173 | 一 | yī | other | 修學一 |
| 180 | 173 | 一 | yī | to unify | 修學一 |
| 181 | 173 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 修學一 |
| 182 | 173 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 修學一 |
| 183 | 173 | 一 | yī | one; eka | 修學一 |
| 184 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 185 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 186 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 187 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 188 | 165 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相與已得捍勞忍苦 |
| 189 | 165 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相與已得捍勞忍苦 |
| 190 | 165 | 已 | yǐ | to complete | 相與已得捍勞忍苦 |
| 191 | 165 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相與已得捍勞忍苦 |
| 192 | 165 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相與已得捍勞忍苦 |
| 193 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
| 194 | 164 | 從 | cóng | to follow | 從今日去乃至菩提 |
| 195 | 164 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今日去乃至菩提 |
| 196 | 164 | 從 | cóng | to participate in something | 從今日去乃至菩提 |
| 197 | 164 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今日去乃至菩提 |
| 198 | 164 | 從 | cóng | something secondary | 從今日去乃至菩提 |
| 199 | 164 | 從 | cóng | remote relatives | 從今日去乃至菩提 |
| 200 | 164 | 從 | cóng | secondary | 從今日去乃至菩提 |
| 201 | 164 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今日去乃至菩提 |
| 202 | 164 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今日去乃至菩提 |
| 203 | 164 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今日去乃至菩提 |
| 204 | 164 | 從 | zòng | to release | 從今日去乃至菩提 |
| 205 | 164 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今日去乃至菩提 |
| 206 | 162 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生究 |
| 207 | 162 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生究 |
| 208 | 162 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生究 |
| 209 | 162 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生究 |
| 210 | 162 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生究 |
| 211 | 162 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生究 |
| 212 | 162 | 令 | lìng | good | 令諸眾生究 |
| 213 | 162 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生究 |
| 214 | 162 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生究 |
| 215 | 162 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生究 |
| 216 | 162 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生究 |
| 217 | 162 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生究 |
| 218 | 162 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生究 |
| 219 | 162 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生究 |
| 220 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 修如是等無量善根 |
| 221 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 修如是等無量善根 |
| 222 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 修如是等無量善根 |
| 223 | 159 | 無量 | wúliàng | Atula | 修如是等無量善根 |
| 224 | 150 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 不勸人造罪 |
| 225 | 150 | 罪 | zuì | fault; error | 不勸人造罪 |
| 226 | 150 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 不勸人造罪 |
| 227 | 150 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 不勸人造罪 |
| 228 | 150 | 罪 | zuì | punishment | 不勸人造罪 |
| 229 | 150 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 不勸人造罪 |
| 230 | 150 | 罪 | zuì | sin; agha | 不勸人造罪 |
| 231 | 150 | 言 | yán | to speak; to say; said | 非但口言 |
| 232 | 150 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 非但口言 |
| 233 | 150 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 非但口言 |
| 234 | 150 | 言 | yán | phrase; sentence | 非但口言 |
| 235 | 150 | 言 | yán | a word; a syllable | 非但口言 |
| 236 | 150 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 非但口言 |
| 237 | 150 | 言 | yán | to regard as | 非但口言 |
| 238 | 150 | 言 | yán | to act as | 非但口言 |
| 239 | 150 | 言 | yán | word; vacana | 非但口言 |
| 240 | 150 | 言 | yán | speak; vad | 非但口言 |
| 241 | 142 | 地獄 | dìyù | a hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 242 | 142 | 地獄 | dìyù | hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 243 | 142 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 244 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
| 245 | 141 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於惡道中不能自拔 |
| 246 | 141 | 中 | zhōng | China | 於惡道中不能自拔 |
| 247 | 141 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於惡道中不能自拔 |
| 248 | 141 | 中 | zhōng | midday | 於惡道中不能自拔 |
| 249 | 141 | 中 | zhōng | inside | 於惡道中不能自拔 |
| 250 | 141 | 中 | zhōng | during | 於惡道中不能自拔 |
| 251 | 141 | 中 | zhōng | Zhong | 於惡道中不能自拔 |
| 252 | 141 | 中 | zhōng | intermediary | 於惡道中不能自拔 |
| 253 | 141 | 中 | zhōng | half | 於惡道中不能自拔 |
| 254 | 141 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於惡道中不能自拔 |
| 255 | 141 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於惡道中不能自拔 |
| 256 | 141 | 中 | zhòng | to obtain | 於惡道中不能自拔 |
| 257 | 141 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於惡道中不能自拔 |
| 258 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
| 259 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 悉以饒益一切眾生 |
| 260 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 悉以饒益一切眾生 |
| 261 | 139 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以此所修懺悔善根 |
| 262 | 139 | 所 | suǒ | a place; a location | 以此所修懺悔善根 |
| 263 | 139 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以此所修懺悔善根 |
| 264 | 139 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以此所修懺悔善根 |
| 265 | 139 | 所 | suǒ | meaning | 以此所修懺悔善根 |
| 266 | 139 | 所 | suǒ | garrison | 以此所修懺悔善根 |
| 267 | 139 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以此所修懺悔善根 |
| 268 | 137 | 人 | rén | person; people; a human being | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 269 | 137 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 270 | 137 | 人 | rén | a kind of person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 271 | 137 | 人 | rén | everybody | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 272 | 137 | 人 | rén | adult | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 273 | 137 | 人 | rén | somebody; others | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 274 | 137 | 人 | rén | an upright person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 275 | 137 | 人 | rén | person; manuṣya | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 276 | 135 | 其 | qí | Qi | 不謗弘通經人說其過患 |
| 277 | 132 | 作 | zuò | to do | 作大舍令滅苦陰 |
| 278 | 132 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作大舍令滅苦陰 |
| 279 | 132 | 作 | zuò | to start | 作大舍令滅苦陰 |
| 280 | 132 | 作 | zuò | a writing; a work | 作大舍令滅苦陰 |
| 281 | 132 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作大舍令滅苦陰 |
| 282 | 132 | 作 | zuō | to create; to make | 作大舍令滅苦陰 |
| 283 | 132 | 作 | zuō | a workshop | 作大舍令滅苦陰 |
| 284 | 132 | 作 | zuō | to write; to compose | 作大舍令滅苦陰 |
| 285 | 132 | 作 | zuò | to rise | 作大舍令滅苦陰 |
| 286 | 132 | 作 | zuò | to be aroused | 作大舍令滅苦陰 |
| 287 | 132 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作大舍令滅苦陰 |
| 288 | 132 | 作 | zuò | to regard as | 作大舍令滅苦陰 |
| 289 | 132 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作大舍令滅苦陰 |
| 290 | 132 | 怨 | yuàn | to blame; to complain | 怨結已解 |
| 291 | 132 | 怨 | yuàn | to hate; to resent | 怨結已解 |
| 292 | 132 | 怨 | yùn | to save; to accumulate | 怨結已解 |
| 293 | 132 | 怨 | yuàn | to be sad; to be sorrowful | 怨結已解 |
| 294 | 132 | 怨 | yuàn | to mock | 怨結已解 |
| 295 | 132 | 怨 | yuàn | an enemy; a grudge | 怨結已解 |
| 296 | 132 | 怨 | yuàn | to violate | 怨結已解 |
| 297 | 132 | 怨 | yuàn | to treat unjustly | 怨結已解 |
| 298 | 132 | 怨 | yuàn | enmity; vaira | 怨結已解 |
| 299 | 130 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善調伏心為說深法 |
| 300 | 130 | 善 | shàn | happy | 善調伏心為說深法 |
| 301 | 130 | 善 | shàn | good | 善調伏心為說深法 |
| 302 | 130 | 善 | shàn | kind-hearted | 善調伏心為說深法 |
| 303 | 130 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善調伏心為說深法 |
| 304 | 130 | 善 | shàn | familiar | 善調伏心為說深法 |
| 305 | 130 | 善 | shàn | to repair | 善調伏心為說深法 |
| 306 | 130 | 善 | shàn | to admire | 善調伏心為說深法 |
| 307 | 130 | 善 | shàn | to praise | 善調伏心為說深法 |
| 308 | 130 | 善 | shàn | Shan | 善調伏心為說深法 |
| 309 | 130 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善調伏心為說深法 |
| 310 | 127 | 某甲 | mǒujiǎ | a certain person | 某甲 |
| 311 | 121 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 應受無量無邊楚毒 |
| 312 | 121 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 應受無量無邊楚毒 |
| 313 | 121 | 受 | shòu | to receive; to accept | 應受無量無邊楚毒 |
| 314 | 121 | 受 | shòu | to tolerate | 應受無量無邊楚毒 |
| 315 | 121 | 受 | shòu | feelings; sensations | 應受無量無邊楚毒 |
| 316 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 不為惡者而生退沒 |
| 317 | 120 | 生 | shēng | to live | 不為惡者而生退沒 |
| 318 | 120 | 生 | shēng | raw | 不為惡者而生退沒 |
| 319 | 120 | 生 | shēng | a student | 不為惡者而生退沒 |
| 320 | 120 | 生 | shēng | life | 不為惡者而生退沒 |
| 321 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 不為惡者而生退沒 |
| 322 | 120 | 生 | shēng | alive | 不為惡者而生退沒 |
| 323 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 不為惡者而生退沒 |
| 324 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 不為惡者而生退沒 |
| 325 | 120 | 生 | shēng | to grow | 不為惡者而生退沒 |
| 326 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 不為惡者而生退沒 |
| 327 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 不為惡者而生退沒 |
| 328 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 不為惡者而生退沒 |
| 329 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 不為惡者而生退沒 |
| 330 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 不為惡者而生退沒 |
| 331 | 120 | 生 | shēng | gender | 不為惡者而生退沒 |
| 332 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 不為惡者而生退沒 |
| 333 | 120 | 生 | shēng | to set up | 不為惡者而生退沒 |
| 334 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 不為惡者而生退沒 |
| 335 | 120 | 生 | shēng | a captive | 不為惡者而生退沒 |
| 336 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 不為惡者而生退沒 |
| 337 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 不為惡者而生退沒 |
| 338 | 120 | 生 | shēng | unripe | 不為惡者而生退沒 |
| 339 | 120 | 生 | shēng | nature | 不為惡者而生退沒 |
| 340 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 不為惡者而生退沒 |
| 341 | 120 | 生 | shēng | destiny | 不為惡者而生退沒 |
| 342 | 120 | 生 | shēng | birth | 不為惡者而生退沒 |
| 343 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 不為惡者而生退沒 |
| 344 | 118 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 南無無邊身菩薩 |
| 345 | 118 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 南無無邊身菩薩 |
| 346 | 117 | 及 | jí | to reach | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 347 | 117 | 及 | jí | to attain | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 348 | 117 | 及 | jí | to understand | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 349 | 117 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 350 | 117 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 351 | 117 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 352 | 117 | 及 | jí | and; ca; api | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 353 | 117 | 同 | tóng | like; same; similar | 以諸善根同共迴向 |
| 354 | 117 | 同 | tóng | to be the same | 以諸善根同共迴向 |
| 355 | 117 | 同 | tòng | an alley; a lane | 以諸善根同共迴向 |
| 356 | 117 | 同 | tóng | to do something for somebody | 以諸善根同共迴向 |
| 357 | 117 | 同 | tóng | Tong | 以諸善根同共迴向 |
| 358 | 117 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 以諸善根同共迴向 |
| 359 | 117 | 同 | tóng | to be unified | 以諸善根同共迴向 |
| 360 | 117 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 以諸善根同共迴向 |
| 361 | 117 | 同 | tóng | peace; harmony | 以諸善根同共迴向 |
| 362 | 117 | 同 | tóng | an agreement | 以諸善根同共迴向 |
| 363 | 117 | 同 | tóng | same; sama | 以諸善根同共迴向 |
| 364 | 117 | 同 | tóng | together; saha | 以諸善根同共迴向 |
| 365 | 117 | 眷屬 | juànshǔ | family members; family dependents | 親近善友真善眷屬 |
| 366 | 117 | 眷屬 | juànshǔ | husband and wife | 親近善友真善眷屬 |
| 367 | 112 | 今 | jīn | today; present; now | 從今以去乃至菩提 |
| 368 | 112 | 今 | jīn | Jin | 從今以去乃至菩提 |
| 369 | 112 | 今 | jīn | modern | 從今以去乃至菩提 |
| 370 | 112 | 今 | jīn | now; adhunā | 從今以去乃至菩提 |
| 371 | 111 | 虛空界 | xūkōng jiè | visible space | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 372 | 109 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不甞一切自死之 |
| 373 | 109 | 自 | zì | Zi | 不甞一切自死之 |
| 374 | 109 | 自 | zì | a nose | 不甞一切自死之 |
| 375 | 109 | 自 | zì | the beginning; the start | 不甞一切自死之 |
| 376 | 109 | 自 | zì | origin | 不甞一切自死之 |
| 377 | 109 | 自 | zì | to employ; to use | 不甞一切自死之 |
| 378 | 109 | 自 | zì | to be | 不甞一切自死之 |
| 379 | 109 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不甞一切自死之 |
| 380 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | to confess; to repent | 以此所修懺悔善根 |
| 381 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | to repent | 以此所修懺悔善根 |
| 382 | 107 | 懺悔 | chànhuǐ | repentance; pāpadeśanā | 以此所修懺悔善根 |
| 383 | 106 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 身口意業具足莊嚴常見諸佛 |
| 384 | 105 | 眾 | zhòng | many; numerous | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 385 | 105 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 386 | 105 | 眾 | zhòng | general; common; public | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 387 | 105 | 各 | gè | ka | 常聞諸佛一音說法各得解聲 |
| 388 | 104 | 今日道場同業大眾 | jīnrì dàochǎng tóng yè dà zhòng | today in this place of practice all present have the same karma | 今日道場同業大眾 |
| 389 | 101 | 三寶 | sān bǎo | three treasures | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 390 | 101 | 三寶 | sān bǎo | The Triple Gem; triple gem; ratnatraya | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 391 | 97 | 我 | wǒ | self | 願不以苦故捨離眾生為我 |
| 392 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 願不以苦故捨離眾生為我 |
| 393 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 願不以苦故捨離眾生為我 |
| 394 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願不以苦故捨離眾生為我 |
| 395 | 97 | 我 | wǒ | ga | 願不以苦故捨離眾生為我 |
| 396 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | each other | 相與已得捍勞忍苦 |
| 397 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | to make friends with | 相與已得捍勞忍苦 |
| 398 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | to make friends with | 相與已得捍勞忍苦 |
| 399 | 96 | 相與 | xiāngyǔ | friends | 相與已得捍勞忍苦 |
| 400 | 94 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 401 | 94 | 對 | duì | correct; right | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 402 | 94 | 對 | duì | opposing; opposite | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 403 | 94 | 對 | duì | duilian; couplet | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 404 | 94 | 對 | duì | yes; affirmative | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 405 | 94 | 對 | duì | to treat; to regard | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 406 | 94 | 對 | duì | to confirm; to agree | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 407 | 94 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 408 | 94 | 對 | duì | to mix | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 409 | 94 | 對 | duì | a pair | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 410 | 94 | 對 | duì | to respond; to answer | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 411 | 94 | 對 | duì | mutual | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 412 | 94 | 對 | duì | parallel; alternating | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 413 | 94 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 不甞怨家對主毒藥之味 |
| 414 | 92 | 六道 | liù dào | six realms; six realms of existence; six destinies | 廣及十方四生六道一切眾生 |
| 415 | 90 | 知 | zhī | to know | 知報恩 |
| 416 | 90 | 知 | zhī | to comprehend | 知報恩 |
| 417 | 90 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知報恩 |
| 418 | 90 | 知 | zhī | to administer | 知報恩 |
| 419 | 90 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知報恩 |
| 420 | 90 | 知 | zhī | to be close friends | 知報恩 |
| 421 | 90 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知報恩 |
| 422 | 90 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知報恩 |
| 423 | 90 | 知 | zhī | knowledge | 知報恩 |
| 424 | 90 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知報恩 |
| 425 | 90 | 知 | zhī | a close friend | 知報恩 |
| 426 | 90 | 知 | zhì | wisdom | 知報恩 |
| 427 | 90 | 知 | zhì | Zhi | 知報恩 |
| 428 | 90 | 知 | zhī | to appreciate | 知報恩 |
| 429 | 90 | 知 | zhī | to make known | 知報恩 |
| 430 | 90 | 知 | zhī | to have control over | 知報恩 |
| 431 | 90 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知報恩 |
| 432 | 90 | 知 | zhī | Understanding | 知報恩 |
| 433 | 90 | 知 | zhī | know; jña | 知報恩 |
| 434 | 90 | 聞 | wén | to hear | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 435 | 90 | 聞 | wén | Wen | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 436 | 90 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 437 | 90 | 聞 | wén | to be widely known | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 438 | 90 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 439 | 90 | 聞 | wén | information | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 440 | 90 | 聞 | wèn | famous; well known | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 441 | 90 | 聞 | wén | knowledge; learning | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 442 | 90 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 443 | 90 | 聞 | wén | to question | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 444 | 90 | 聞 | wén | heard; śruta | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 445 | 90 | 聞 | wén | hearing; śruti | 耳常不聞啼哭愁苦悲泣之聲 |
| 446 | 89 | 惡 | è | evil; vice | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 447 | 89 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 448 | 89 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 449 | 89 | 惡 | wù | to hate; to detest | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 450 | 89 | 惡 | è | fierce | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 451 | 89 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 452 | 89 | 惡 | wù | to denounce | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 453 | 89 | 惡 | è | e | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 454 | 89 | 惡 | è | evil | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 455 | 89 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
| 456 | 89 | 而 | ér | as if; to seem like | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
| 457 | 89 | 而 | néng | can; able | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
| 458 | 89 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
| 459 | 89 | 而 | ér | to arrive; up to | 譬如皎日普照眾生不為無目而隱光明 |
| 460 | 88 | 行 | xíng | to walk | 違菩提行 |
| 461 | 88 | 行 | xíng | capable; competent | 違菩提行 |
| 462 | 88 | 行 | háng | profession | 違菩提行 |
| 463 | 88 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 違菩提行 |
| 464 | 88 | 行 | xíng | to travel | 違菩提行 |
| 465 | 88 | 行 | xìng | actions; conduct | 違菩提行 |
| 466 | 88 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 違菩提行 |
| 467 | 88 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 違菩提行 |
| 468 | 88 | 行 | háng | horizontal line | 違菩提行 |
| 469 | 88 | 行 | héng | virtuous deeds | 違菩提行 |
| 470 | 88 | 行 | hàng | a line of trees | 違菩提行 |
| 471 | 88 | 行 | hàng | bold; steadfast | 違菩提行 |
| 472 | 88 | 行 | xíng | to move | 違菩提行 |
| 473 | 88 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 違菩提行 |
| 474 | 88 | 行 | xíng | travel | 違菩提行 |
| 475 | 88 | 行 | xíng | to circulate | 違菩提行 |
| 476 | 88 | 行 | xíng | running script; running script | 違菩提行 |
| 477 | 88 | 行 | xíng | temporary | 違菩提行 |
| 478 | 88 | 行 | háng | rank; order | 違菩提行 |
| 479 | 88 | 行 | háng | a business; a shop | 違菩提行 |
| 480 | 88 | 行 | xíng | to depart; to leave | 違菩提行 |
| 481 | 88 | 行 | xíng | to experience | 違菩提行 |
| 482 | 88 | 行 | xíng | path; way | 違菩提行 |
| 483 | 88 | 行 | xíng | xing; ballad | 違菩提行 |
| 484 | 88 | 行 | xíng | 違菩提行 | |
| 485 | 88 | 行 | xíng | Practice | 違菩提行 |
| 486 | 88 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 違菩提行 |
| 487 | 88 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 違菩提行 |
| 488 | 88 | 王 | wáng | Wang | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 489 | 88 | 王 | wáng | a king | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 490 | 88 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 491 | 88 | 王 | wàng | to be king; to rule | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 492 | 88 | 王 | wáng | a prince; a duke | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 493 | 88 | 王 | wáng | grand; great | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 494 | 88 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 495 | 88 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 496 | 88 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 497 | 88 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 498 | 88 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 南無不壞意佛南無水王佛 |
| 499 | 88 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 得妙解脫一切種智 |
| 500 | 88 | 解脫 | jiětuō | liberation | 得妙解脫一切種智 |
Frequencies of all Words
Top 1071
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; homage to | 南無彌勒佛 |
| 2 | 1619 | 南無 | nánmó | Blessed Be | 南無彌勒佛 |
| 3 | 1619 | 南無 | nánmó | namo; to pay respect to; to take refuge | 南無彌勒佛 |
| 4 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
| 5 | 1208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 南無威德佛 |
| 6 | 1208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 南無威德佛 |
| 7 | 1208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 南無威德佛 |
| 8 | 1208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 南無威德佛 |
| 9 | 1208 | 佛 | fó | Buddha | 南無威德佛 |
| 10 | 1208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 南無威德佛 |
| 11 | 394 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 12 | 394 | 一切 | yīqiè | temporary | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 13 | 394 | 一切 | yīqiè | the same | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 14 | 394 | 一切 | yīqiè | generally | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 15 | 394 | 一切 | yīqiè | all, everything | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 16 | 394 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 譬如大海一切眾毒所不能壞 |
| 17 | 350 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願 |
| 18 | 350 | 願 | yuàn | hope | 願 |
| 19 | 350 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願 |
| 20 | 350 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願 |
| 21 | 350 | 願 | yuàn | a vow | 願 |
| 22 | 350 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願 |
| 23 | 350 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願 |
| 24 | 350 | 願 | yuàn | to admire | 願 |
| 25 | 350 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願 |
| 26 | 339 | 之 | zhī | him; her; them; that | 是為六根眾禍之本 |
| 27 | 339 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 是為六根眾禍之本 |
| 28 | 339 | 之 | zhī | to go | 是為六根眾禍之本 |
| 29 | 339 | 之 | zhī | this; that | 是為六根眾禍之本 |
| 30 | 339 | 之 | zhī | genetive marker | 是為六根眾禍之本 |
| 31 | 339 | 之 | zhī | it | 是為六根眾禍之本 |
| 32 | 339 | 之 | zhī | in; in regards to | 是為六根眾禍之本 |
| 33 | 339 | 之 | zhī | all | 是為六根眾禍之本 |
| 34 | 339 | 之 | zhī | and | 是為六根眾禍之本 |
| 35 | 339 | 之 | zhī | however | 是為六根眾禍之本 |
| 36 | 339 | 之 | zhī | if | 是為六根眾禍之本 |
| 37 | 339 | 之 | zhī | then | 是為六根眾禍之本 |
| 38 | 339 | 之 | zhī | to arrive; to go | 是為六根眾禍之本 |
| 39 | 339 | 之 | zhī | is | 是為六根眾禍之本 |
| 40 | 339 | 之 | zhī | to use | 是為六根眾禍之本 |
| 41 | 339 | 之 | zhī | Zhi | 是為六根眾禍之本 |
| 42 | 339 | 之 | zhī | winding | 是為六根眾禍之本 |
| 43 | 330 | 得 | de | potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
| 44 | 330 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 相與已得捍勞忍苦 |
| 45 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
| 46 | 330 | 得 | děi | to want to; to need to | 相與已得捍勞忍苦 |
| 47 | 330 | 得 | děi | must; ought to | 相與已得捍勞忍苦 |
| 48 | 330 | 得 | dé | de | 相與已得捍勞忍苦 |
| 49 | 330 | 得 | de | infix potential marker | 相與已得捍勞忍苦 |
| 50 | 330 | 得 | dé | to result in | 相與已得捍勞忍苦 |
| 51 | 330 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 相與已得捍勞忍苦 |
| 52 | 330 | 得 | dé | to be satisfied | 相與已得捍勞忍苦 |
| 53 | 330 | 得 | dé | to be finished | 相與已得捍勞忍苦 |
| 54 | 330 | 得 | de | result of degree | 相與已得捍勞忍苦 |
| 55 | 330 | 得 | de | marks completion of an action | 相與已得捍勞忍苦 |
| 56 | 330 | 得 | děi | satisfying | 相與已得捍勞忍苦 |
| 57 | 330 | 得 | dé | to contract | 相與已得捍勞忍苦 |
| 58 | 330 | 得 | dé | marks permission or possibility | 相與已得捍勞忍苦 |
| 59 | 330 | 得 | dé | expressing frustration | 相與已得捍勞忍苦 |
| 60 | 330 | 得 | dé | to hear | 相與已得捍勞忍苦 |
| 61 | 330 | 得 | dé | to have; there is | 相與已得捍勞忍苦 |
| 62 | 330 | 得 | dé | marks time passed | 相與已得捍勞忍苦 |
| 63 | 330 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 相與已得捍勞忍苦 |
| 64 | 273 | 今日 | jīnrì | today | 我等今日 |
| 65 | 273 | 今日 | jīnrì | at present | 我等今日 |
| 66 | 271 | 不 | bù | not; no | 愚癡無智不 |
| 67 | 271 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 愚癡無智不 |
| 68 | 271 | 不 | bù | as a correlative | 愚癡無智不 |
| 69 | 271 | 不 | bù | no (answering a question) | 愚癡無智不 |
| 70 | 271 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 愚癡無智不 |
| 71 | 271 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 愚癡無智不 |
| 72 | 271 | 不 | bù | to form a yes or no question | 愚癡無智不 |
| 73 | 271 | 不 | bù | infix potential marker | 愚癡無智不 |
| 74 | 271 | 不 | bù | no; na | 愚癡無智不 |
| 75 | 270 | 為 | wèi | for; to | 以此懺法為諸眾生 |
| 76 | 270 | 為 | wèi | because of | 以此懺法為諸眾生 |
| 77 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以此懺法為諸眾生 |
| 78 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 以此懺法為諸眾生 |
| 79 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 以此懺法為諸眾生 |
| 80 | 270 | 為 | wéi | to do | 以此懺法為諸眾生 |
| 81 | 270 | 為 | wèi | for | 以此懺法為諸眾生 |
| 82 | 270 | 為 | wèi | because of; for; to | 以此懺法為諸眾生 |
| 83 | 270 | 為 | wèi | to | 以此懺法為諸眾生 |
| 84 | 270 | 為 | wéi | in a passive construction | 以此懺法為諸眾生 |
| 85 | 270 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以此懺法為諸眾生 |
| 86 | 270 | 為 | wéi | forming an adverb | 以此懺法為諸眾生 |
| 87 | 270 | 為 | wéi | to add emphasis | 以此懺法為諸眾生 |
| 88 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 以此懺法為諸眾生 |
| 89 | 270 | 為 | wéi | to govern | 以此懺法為諸眾生 |
| 90 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 以此懺法為諸眾生 |
| 91 | 265 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 悉以饒益一切眾生 |
| 92 | 265 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 悉以饒益一切眾生 |
| 93 | 265 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 悉以饒益一切眾生 |
| 94 | 265 | 以 | yǐ | according to | 悉以饒益一切眾生 |
| 95 | 265 | 以 | yǐ | because of | 悉以饒益一切眾生 |
| 96 | 265 | 以 | yǐ | on a certain date | 悉以饒益一切眾生 |
| 97 | 265 | 以 | yǐ | and; as well as | 悉以饒益一切眾生 |
| 98 | 265 | 以 | yǐ | to rely on | 悉以饒益一切眾生 |
| 99 | 265 | 以 | yǐ | to regard | 悉以饒益一切眾生 |
| 100 | 265 | 以 | yǐ | to be able to | 悉以饒益一切眾生 |
| 101 | 265 | 以 | yǐ | to order; to command | 悉以饒益一切眾生 |
| 102 | 265 | 以 | yǐ | further; moreover | 悉以饒益一切眾生 |
| 103 | 265 | 以 | yǐ | used after a verb | 悉以饒益一切眾生 |
| 104 | 265 | 以 | yǐ | very | 悉以饒益一切眾生 |
| 105 | 265 | 以 | yǐ | already | 悉以饒益一切眾生 |
| 106 | 265 | 以 | yǐ | increasingly | 悉以饒益一切眾生 |
| 107 | 265 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 悉以饒益一切眾生 |
| 108 | 265 | 以 | yǐ | Israel | 悉以饒益一切眾生 |
| 109 | 265 | 以 | yǐ | Yi | 悉以饒益一切眾生 |
| 110 | 265 | 以 | yǐ | use; yogena | 悉以饒益一切眾生 |
| 111 | 259 | 等 | děng | et cetera; and so on | 修如是等無量善根 |
| 112 | 259 | 等 | děng | to wait | 修如是等無量善根 |
| 113 | 259 | 等 | děng | degree; kind | 修如是等無量善根 |
| 114 | 259 | 等 | děng | plural | 修如是等無量善根 |
| 115 | 259 | 等 | děng | to be equal | 修如是等無量善根 |
| 116 | 259 | 等 | děng | degree; level | 修如是等無量善根 |
| 117 | 259 | 等 | děng | to compare | 修如是等無量善根 |
| 118 | 259 | 等 | děng | same; equal; sama | 修如是等無量善根 |
| 119 | 236 | 又 | yòu | again; also | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 120 | 236 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 121 | 236 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 122 | 236 | 又 | yòu | and | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 123 | 236 | 又 | yòu | furthermore | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 124 | 236 | 又 | yòu | in addition | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 125 | 236 | 又 | yòu | but | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 126 | 236 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又復歸依十方盡虛空界一切三寶 |
| 127 | 223 | 身 | shēn | human body; torso | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 128 | 223 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 129 | 223 | 身 | shēn | measure word for clothes | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 130 | 223 | 身 | shēn | self | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 131 | 223 | 身 | shēn | life | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 132 | 223 | 身 | shēn | an object | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 133 | 223 | 身 | shēn | a lifetime | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 134 | 223 | 身 | shēn | personally | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 135 | 223 | 身 | shēn | moral character | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 136 | 223 | 身 | shēn | status; identity; position | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 137 | 223 | 身 | shēn | pregnancy | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 138 | 223 | 身 | juān | India | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 139 | 223 | 身 | shēn | body; kāya | 作大導師令入方便法得淨智身 |
| 140 | 223 | 心 | xīn | heart [organ] | 善調伏心為說深法 |
| 141 | 223 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善調伏心為說深法 |
| 142 | 223 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善調伏心為說深法 |
| 143 | 223 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善調伏心為說深法 |
| 144 | 223 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善調伏心為說深法 |
| 145 | 223 | 心 | xīn | heart | 善調伏心為說深法 |
| 146 | 223 | 心 | xīn | emotion | 善調伏心為說深法 |
| 147 | 223 | 心 | xīn | intention; consideration | 善調伏心為說深法 |
| 148 | 223 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善調伏心為說深法 |
| 149 | 223 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善調伏心為說深法 |
| 150 | 223 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善調伏心為說深法 |
| 151 | 223 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善調伏心為說深法 |
| 152 | 219 | 力 | lì | force | 願以慈悲力同加攝受 |
| 153 | 219 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 願以慈悲力同加攝受 |
| 154 | 219 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 願以慈悲力同加攝受 |
| 155 | 219 | 力 | lì | to force | 願以慈悲力同加攝受 |
| 156 | 219 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 願以慈悲力同加攝受 |
| 157 | 219 | 力 | lì | labor; forced labor | 願以慈悲力同加攝受 |
| 158 | 219 | 力 | lì | physical strength | 願以慈悲力同加攝受 |
| 159 | 219 | 力 | lì | power | 願以慈悲力同加攝受 |
| 160 | 219 | 力 | lì | Li | 願以慈悲力同加攝受 |
| 161 | 219 | 力 | lì | ability; capability | 願以慈悲力同加攝受 |
| 162 | 219 | 力 | lì | influence | 願以慈悲力同加攝受 |
| 163 | 219 | 力 | lì | strength; power; bala | 願以慈悲力同加攝受 |
| 164 | 211 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 165 | 211 | 者 | zhě | that | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 166 | 211 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 167 | 211 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 168 | 211 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 169 | 211 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 170 | 211 | 者 | zhuó | according to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 171 | 211 | 者 | zhě | ca | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 172 | 210 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 173 | 210 | 若 | ruò | seemingly | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 174 | 210 | 若 | ruò | if | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 175 | 210 | 若 | ruò | you | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 176 | 210 | 若 | ruò | this; that | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 177 | 210 | 若 | ruò | and; or | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 178 | 210 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 179 | 210 | 若 | rě | pomegranite | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 180 | 210 | 若 | ruò | to choose | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 181 | 210 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 182 | 210 | 若 | ruò | thus | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 183 | 210 | 若 | ruò | pollia | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 184 | 210 | 若 | ruò | Ruo | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 185 | 210 | 若 | ruò | only then | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 186 | 210 | 若 | rě | ja | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 187 | 210 | 若 | rě | jñā | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 188 | 210 | 若 | ruò | if; yadi | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 189 | 210 | 於 | yú | in; at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 190 | 210 | 於 | yú | in; at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 191 | 210 | 於 | yú | in; at; to; from | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 192 | 210 | 於 | yú | to go; to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 193 | 210 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 194 | 210 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 195 | 210 | 於 | yú | from | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 196 | 210 | 於 | yú | give | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 197 | 210 | 於 | yú | oppposing | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 198 | 210 | 於 | yú | and | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 199 | 210 | 於 | yú | compared to | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 200 | 210 | 於 | yú | by | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 201 | 210 | 於 | yú | and; as well as | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 202 | 210 | 於 | yú | for | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 203 | 210 | 於 | yú | Yu | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 204 | 210 | 於 | wū | a crow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 205 | 210 | 於 | wū | whew; wow | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 206 | 210 | 於 | yú | near to; antike | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 207 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 208 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 209 | 201 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩迴向法 |
| 210 | 200 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若我所有迴向功德 |
| 211 | 200 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若我所有迴向功德 |
| 212 | 200 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若我所有迴向功德 |
| 213 | 200 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若我所有迴向功德 |
| 214 | 200 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若我所有迴向功德 |
| 215 | 200 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若我所有迴向功德 |
| 216 | 200 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若我所有迴向功德 |
| 217 | 200 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若我所有迴向功德 |
| 218 | 200 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若我所有迴向功德 |
| 219 | 200 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若我所有迴向功德 |
| 220 | 200 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若我所有迴向功德 |
| 221 | 200 | 有 | yǒu | abundant | 若我所有迴向功德 |
| 222 | 200 | 有 | yǒu | purposeful | 若我所有迴向功德 |
| 223 | 200 | 有 | yǒu | You | 若我所有迴向功德 |
| 224 | 200 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若我所有迴向功德 |
| 225 | 200 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若我所有迴向功德 |
| 226 | 195 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 南無盡相佛 |
| 227 | 195 | 盡 | jìn | all; every | 南無盡相佛 |
| 228 | 195 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 南無盡相佛 |
| 229 | 195 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 南無盡相佛 |
| 230 | 195 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 南無盡相佛 |
| 231 | 195 | 盡 | jìn | to vanish | 南無盡相佛 |
| 232 | 195 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 南無盡相佛 |
| 233 | 195 | 盡 | jìn | to be within the limit | 南無盡相佛 |
| 234 | 195 | 盡 | jìn | all; every | 南無盡相佛 |
| 235 | 195 | 盡 | jìn | to die | 南無盡相佛 |
| 236 | 195 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 南無盡相佛 |
| 237 | 194 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸善根同共迴向 |
| 238 | 194 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸善根同共迴向 |
| 239 | 194 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸善根同共迴向 |
| 240 | 194 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸善根同共迴向 |
| 241 | 194 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸善根同共迴向 |
| 242 | 194 | 諸 | zhū | of; in | 以諸善根同共迴向 |
| 243 | 194 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸善根同共迴向 |
| 244 | 190 | 無 | wú | no | 一切眾生等無差別 |
| 245 | 190 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切眾生等無差別 |
| 246 | 190 | 無 | wú | to not have; without | 一切眾生等無差別 |
| 247 | 190 | 無 | wú | has not yet | 一切眾生等無差別 |
| 248 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
| 249 | 190 | 無 | wú | do not | 一切眾生等無差別 |
| 250 | 190 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切眾生等無差別 |
| 251 | 190 | 無 | wú | regardless of | 一切眾生等無差別 |
| 252 | 190 | 無 | wú | to not have | 一切眾生等無差別 |
| 253 | 190 | 無 | wú | um | 一切眾生等無差別 |
| 254 | 190 | 無 | wú | Wu | 一切眾生等無差別 |
| 255 | 190 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切眾生等無差別 |
| 256 | 190 | 無 | wú | not; non- | 一切眾生等無差別 |
| 257 | 190 | 無 | mó | mo | 一切眾生等無差別 |
| 258 | 188 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 宜復人人起如是念 |
| 259 | 188 | 復 | fù | to go back; to return | 宜復人人起如是念 |
| 260 | 188 | 復 | fù | to resume; to restart | 宜復人人起如是念 |
| 261 | 188 | 復 | fù | to do in detail | 宜復人人起如是念 |
| 262 | 188 | 復 | fù | to restore | 宜復人人起如是念 |
| 263 | 188 | 復 | fù | to respond; to reply to | 宜復人人起如是念 |
| 264 | 188 | 復 | fù | after all; and then | 宜復人人起如是念 |
| 265 | 188 | 復 | fù | even if; although | 宜復人人起如是念 |
| 266 | 188 | 復 | fù | Fu; Return | 宜復人人起如是念 |
| 267 | 188 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 宜復人人起如是念 |
| 268 | 188 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 宜復人人起如是念 |
| 269 | 188 | 復 | fù | particle without meaing | 宜復人人起如是念 |
| 270 | 188 | 復 | fù | Fu | 宜復人人起如是念 |
| 271 | 188 | 復 | fù | repeated; again | 宜復人人起如是念 |
| 272 | 188 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 宜復人人起如是念 |
| 273 | 188 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 宜復人人起如是念 |
| 274 | 188 | 復 | fù | again; punar | 宜復人人起如是念 |
| 275 | 186 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 276 | 186 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 277 | 181 | 如是 | rúshì | thus; so | 修如是等無量善根 |
| 278 | 181 | 如是 | rúshì | thus, so | 修如是等無量善根 |
| 279 | 181 | 如是 | rúshì | thus; evam | 修如是等無量善根 |
| 280 | 181 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 修如是等無量善根 |
| 281 | 178 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常以愛眼視 |
| 282 | 178 | 常 | cháng | Chang | 常以愛眼視 |
| 283 | 178 | 常 | cháng | long-lasting | 常以愛眼視 |
| 284 | 178 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常以愛眼視 |
| 285 | 178 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常以愛眼視 |
| 286 | 178 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常以愛眼視 |
| 287 | 177 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 宜復人人起如是念 |
| 288 | 177 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 宜復人人起如是念 |
| 289 | 177 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 宜復人人起如是念 |
| 290 | 177 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 宜復人人起如是念 |
| 291 | 177 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 宜復人人起如是念 |
| 292 | 177 | 起 | qǐ | to start | 宜復人人起如是念 |
| 293 | 177 | 起 | qǐ | to establish; to build | 宜復人人起如是念 |
| 294 | 177 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 宜復人人起如是念 |
| 295 | 177 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 宜復人人起如是念 |
| 296 | 177 | 起 | qǐ | to get out of bed | 宜復人人起如是念 |
| 297 | 177 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 宜復人人起如是念 |
| 298 | 177 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 宜復人人起如是念 |
| 299 | 177 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 宜復人人起如是念 |
| 300 | 177 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 宜復人人起如是念 |
| 301 | 177 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 宜復人人起如是念 |
| 302 | 177 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 宜復人人起如是念 |
| 303 | 177 | 起 | qǐ | from | 宜復人人起如是念 |
| 304 | 177 | 起 | qǐ | to conjecture | 宜復人人起如是念 |
| 305 | 177 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 宜復人人起如是念 |
| 306 | 177 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 宜復人人起如是念 |
| 307 | 177 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 相與已得捍勞忍苦 |
| 308 | 177 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 相與已得捍勞忍苦 |
| 309 | 177 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 相與已得捍勞忍苦 |
| 310 | 177 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 相與已得捍勞忍苦 |
| 311 | 177 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 相與已得捍勞忍苦 |
| 312 | 177 | 苦 | kǔ | bitter | 相與已得捍勞忍苦 |
| 313 | 177 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 相與已得捍勞忍苦 |
| 314 | 177 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 相與已得捍勞忍苦 |
| 315 | 177 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 相與已得捍勞忍苦 |
| 316 | 177 | 苦 | kǔ | painful | 相與已得捍勞忍苦 |
| 317 | 177 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 相與已得捍勞忍苦 |
| 318 | 173 | 一 | yī | one | 修學一 |
| 319 | 173 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 修學一 |
| 320 | 173 | 一 | yī | as soon as; all at once | 修學一 |
| 321 | 173 | 一 | yī | pure; concentrated | 修學一 |
| 322 | 173 | 一 | yì | whole; all | 修學一 |
| 323 | 173 | 一 | yī | first | 修學一 |
| 324 | 173 | 一 | yī | the same | 修學一 |
| 325 | 173 | 一 | yī | each | 修學一 |
| 326 | 173 | 一 | yī | certain | 修學一 |
| 327 | 173 | 一 | yī | throughout | 修學一 |
| 328 | 173 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 修學一 |
| 329 | 173 | 一 | yī | sole; single | 修學一 |
| 330 | 173 | 一 | yī | a very small amount | 修學一 |
| 331 | 173 | 一 | yī | Yi | 修學一 |
| 332 | 173 | 一 | yī | other | 修學一 |
| 333 | 173 | 一 | yī | to unify | 修學一 |
| 334 | 173 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 修學一 |
| 335 | 173 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 修學一 |
| 336 | 173 | 一 | yī | or | 修學一 |
| 337 | 173 | 一 | yī | one; eka | 修學一 |
| 338 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 339 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 340 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 341 | 168 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若眾生懷恨於菩薩起惡逆心者 |
| 342 | 165 | 已 | yǐ | already | 相與已得捍勞忍苦 |
| 343 | 165 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相與已得捍勞忍苦 |
| 344 | 165 | 已 | yǐ | from | 相與已得捍勞忍苦 |
| 345 | 165 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相與已得捍勞忍苦 |
| 346 | 165 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 相與已得捍勞忍苦 |
| 347 | 165 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 相與已得捍勞忍苦 |
| 348 | 165 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 相與已得捍勞忍苦 |
| 349 | 165 | 已 | yǐ | to complete | 相與已得捍勞忍苦 |
| 350 | 165 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相與已得捍勞忍苦 |
| 351 | 165 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相與已得捍勞忍苦 |
| 352 | 165 | 已 | yǐ | certainly | 相與已得捍勞忍苦 |
| 353 | 165 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 相與已得捍勞忍苦 |
| 354 | 165 | 已 | yǐ | this | 相與已得捍勞忍苦 |
| 355 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
| 356 | 165 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相與已得捍勞忍苦 |
| 357 | 164 | 從 | cóng | from | 從今日去乃至菩提 |
| 358 | 164 | 從 | cóng | to follow | 從今日去乃至菩提 |
| 359 | 164 | 從 | cóng | past; through | 從今日去乃至菩提 |
| 360 | 164 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今日去乃至菩提 |
| 361 | 164 | 從 | cóng | to participate in something | 從今日去乃至菩提 |
| 362 | 164 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今日去乃至菩提 |
| 363 | 164 | 從 | cóng | usually | 從今日去乃至菩提 |
| 364 | 164 | 從 | cóng | something secondary | 從今日去乃至菩提 |
| 365 | 164 | 從 | cóng | remote relatives | 從今日去乃至菩提 |
| 366 | 164 | 從 | cóng | secondary | 從今日去乃至菩提 |
| 367 | 164 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今日去乃至菩提 |
| 368 | 164 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今日去乃至菩提 |
| 369 | 164 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今日去乃至菩提 |
| 370 | 164 | 從 | zòng | to release | 從今日去乃至菩提 |
| 371 | 164 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今日去乃至菩提 |
| 372 | 164 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從今日去乃至菩提 |
| 373 | 164 | 此 | cǐ | this; these | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
| 374 | 164 | 此 | cǐ | in this way | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
| 375 | 164 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
| 376 | 164 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
| 377 | 164 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願諸眾生同慈悲父俱生此國 |
| 378 | 162 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生究 |
| 379 | 162 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生究 |
| 380 | 162 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生究 |
| 381 | 162 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生究 |
| 382 | 162 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生究 |
| 383 | 162 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生究 |
| 384 | 162 | 令 | lìng | good | 令諸眾生究 |
| 385 | 162 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生究 |
| 386 | 162 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生究 |
| 387 | 162 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生究 |
| 388 | 162 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生究 |
| 389 | 162 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生究 |
| 390 | 162 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生究 |
| 391 | 162 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生究 |
| 392 | 160 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 393 | 160 | 如 | rú | if | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 394 | 160 | 如 | rú | in accordance with | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 395 | 160 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 396 | 160 | 如 | rú | this | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 397 | 160 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 398 | 160 | 如 | rú | to go to | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 399 | 160 | 如 | rú | to meet | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 400 | 160 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 401 | 160 | 如 | rú | at least as good as | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 402 | 160 | 如 | rú | and | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 403 | 160 | 如 | rú | or | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 404 | 160 | 如 | rú | but | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 405 | 160 | 如 | rú | then | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 406 | 160 | 如 | rú | naturally | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 407 | 160 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 408 | 160 | 如 | rú | you | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 409 | 160 | 如 | rú | the second lunar month | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 410 | 160 | 如 | rú | in; at | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 411 | 160 | 如 | rú | Ru | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 412 | 160 | 如 | rú | Thus | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 413 | 160 | 如 | rú | thus; tathā | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 414 | 160 | 如 | rú | like; iva | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 415 | 160 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所有迴向悉如十方菩薩摩訶薩所發迴向 |
| 416 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 修如是等無量善根 |
| 417 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 修如是等無量善根 |
| 418 | 159 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 修如是等無量善根 |
| 419 | 159 | 無量 | wúliàng | Atula | 修如是等無量善根 |
| 420 | 150 | 罪 | zuì | crime; offense; sin; vice | 不勸人造罪 |
| 421 | 150 | 罪 | zuì | fault; error | 不勸人造罪 |
| 422 | 150 | 罪 | zuì | hardship; suffering | 不勸人造罪 |
| 423 | 150 | 罪 | zuì | to blame; to accuse | 不勸人造罪 |
| 424 | 150 | 罪 | zuì | punishment | 不勸人造罪 |
| 425 | 150 | 罪 | zuì | transgression; āpatti | 不勸人造罪 |
| 426 | 150 | 罪 | zuì | sin; agha | 不勸人造罪 |
| 427 | 150 | 言 | yán | to speak; to say; said | 非但口言 |
| 428 | 150 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 非但口言 |
| 429 | 150 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 非但口言 |
| 430 | 150 | 言 | yán | a particle with no meaning | 非但口言 |
| 431 | 150 | 言 | yán | phrase; sentence | 非但口言 |
| 432 | 150 | 言 | yán | a word; a syllable | 非但口言 |
| 433 | 150 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 非但口言 |
| 434 | 150 | 言 | yán | to regard as | 非但口言 |
| 435 | 150 | 言 | yán | to act as | 非但口言 |
| 436 | 150 | 言 | yán | word; vacana | 非但口言 |
| 437 | 150 | 言 | yán | speak; vad | 非但口言 |
| 438 | 142 | 地獄 | dìyù | a hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 439 | 142 | 地獄 | dìyù | hell | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 440 | 142 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 令一切眾生皆悉滅除地獄餓鬼畜生閻羅王等無量苦惱 |
| 441 | 141 | 或 | huò | or; either; else | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
| 442 | 141 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
| 443 | 141 | 或 | huò | some; someone | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
| 444 | 141 | 或 | míngnián | suddenly | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
| 445 | 141 | 或 | huò | or; vā | 又墮畜生復受眾苦或負重致遠驅役險難 |
| 446 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
| 447 | 141 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於惡道中不能自拔 |
| 448 | 141 | 中 | zhōng | China | 於惡道中不能自拔 |
| 449 | 141 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於惡道中不能自拔 |
| 450 | 141 | 中 | zhōng | in; amongst | 於惡道中不能自拔 |
| 451 | 141 | 中 | zhōng | midday | 於惡道中不能自拔 |
| 452 | 141 | 中 | zhōng | inside | 於惡道中不能自拔 |
| 453 | 141 | 中 | zhōng | during | 於惡道中不能自拔 |
| 454 | 141 | 中 | zhōng | Zhong | 於惡道中不能自拔 |
| 455 | 141 | 中 | zhōng | intermediary | 於惡道中不能自拔 |
| 456 | 141 | 中 | zhōng | half | 於惡道中不能自拔 |
| 457 | 141 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於惡道中不能自拔 |
| 458 | 141 | 中 | zhōng | while | 於惡道中不能自拔 |
| 459 | 141 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於惡道中不能自拔 |
| 460 | 141 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於惡道中不能自拔 |
| 461 | 141 | 中 | zhòng | to obtain | 於惡道中不能自拔 |
| 462 | 141 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於惡道中不能自拔 |
| 463 | 141 | 中 | zhōng | middle | 於惡道中不能自拔 |
| 464 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 悉以饒益一切眾生 |
| 465 | 140 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 悉以饒益一切眾生 |
| 466 | 139 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以此所修懺悔善根 |
| 467 | 139 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以此所修懺悔善根 |
| 468 | 139 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以此所修懺悔善根 |
| 469 | 139 | 所 | suǒ | it | 以此所修懺悔善根 |
| 470 | 139 | 所 | suǒ | if; supposing | 以此所修懺悔善根 |
| 471 | 139 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以此所修懺悔善根 |
| 472 | 139 | 所 | suǒ | a place; a location | 以此所修懺悔善根 |
| 473 | 139 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以此所修懺悔善根 |
| 474 | 139 | 所 | suǒ | that which | 以此所修懺悔善根 |
| 475 | 139 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以此所修懺悔善根 |
| 476 | 139 | 所 | suǒ | meaning | 以此所修懺悔善根 |
| 477 | 139 | 所 | suǒ | garrison | 以此所修懺悔善根 |
| 478 | 139 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以此所修懺悔善根 |
| 479 | 139 | 所 | suǒ | that which; yad | 以此所修懺悔善根 |
| 480 | 137 | 人 | rén | person; people; a human being | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 481 | 137 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 482 | 137 | 人 | rén | a kind of person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 483 | 137 | 人 | rén | everybody | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 484 | 137 | 人 | rén | adult | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 485 | 137 | 人 | rén | somebody; others | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 486 | 137 | 人 | rén | an upright person | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 487 | 137 | 人 | rén | person; manuṣya | 不見玄黃朱紫惑人之色 |
| 488 | 135 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 不謗弘通經人說其過患 |
| 489 | 135 | 其 | qí | to add emphasis | 不謗弘通經人說其過患 |
| 490 | 135 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 不謗弘通經人說其過患 |
| 491 | 135 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 不謗弘通經人說其過患 |
| 492 | 135 | 其 | qí | he; her; it; them | 不謗弘通經人說其過患 |
| 493 | 135 | 其 | qí | probably; likely | 不謗弘通經人說其過患 |
| 494 | 135 | 其 | qí | will | 不謗弘通經人說其過患 |
| 495 | 135 | 其 | qí | may | 不謗弘通經人說其過患 |
| 496 | 135 | 其 | qí | if | 不謗弘通經人說其過患 |
| 497 | 135 | 其 | qí | or | 不謗弘通經人說其過患 |
| 498 | 135 | 其 | qí | Qi | 不謗弘通經人說其過患 |
| 499 | 135 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 不謗弘通經人說其過患 |
| 500 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 是菩薩摩訶薩為怨親故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 南无 | 南無 |
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 一切 |
|
|
|
| 愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 不 | bù | no; na | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 等 | děng | same; equal; sama | |
| 又 | yòu | again; also; moreover; punar |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 宝相佛 | 寶相佛 | 98 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
| 宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝兴 | 寶興 | 98 | Baoxing |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
| 跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
| 北方 | 98 | The North | |
| 悲华经 | 悲華經 | 98 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 陈露 | 陳露 | 99 | Lu Chen |
| 郗氏 | 99 | Empress Chi | |
| 纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 慈悲道场忏法 | 慈悲道場懺法 | 99 | Repentance Rituals of Compassion Altar; Cibei Daochang Chanfa |
| 大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大通 | 100 | Da Tong reign | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大和 | 100 |
|
|
| 大慧 | 100 |
|
|
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 德光 | 100 |
|
|
| 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
| 兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
| 多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
| 多摩罗跋旃檀香 | 多摩羅跋旃檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
| 法顶 | 法頂 | 102 | Bopjong; Beopjeong |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
| 梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
| 广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 海龙王 | 海龍王 | 104 | Sāgaranāgarāja; Sea Dragon King |
| 海德 | 104 | Hyde | |
| 恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
| 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
| 护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
| 华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
| 皇太子 | 104 | Crown Prince | |
| 华山 | 華山 | 104 |
|
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧力 | 72 |
|
|
| 慧上菩萨 | 慧上菩薩 | 104 | Jñānottara Bodhisattva |
| 见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
| 叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
| 皎然 | 106 | Jiaoran | |
| 焦山 | 106 | Jiaoshan | |
| 迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
| 戒明 | 106 | Kaimei | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
| 金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
| 拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
| 狼 | 108 |
|
|
| 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
| 雷音 | 108 |
|
|
| 礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
| 梁武帝 | 108 |
|
|
| 理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 裸国 | 裸國 | 76 | Nicobar Islands |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
| 满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
| 妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
| 弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
| 明王 | 109 |
|
|
| 名闻佛 | 名聞佛 | 109 | Yasas Buddha; Well-Known Buddha |
| 莫言 | 109 | Mo Yan | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南门 | 南門 | 110 | South Gate |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
| 秦 | 113 |
|
|
| 青海 | 113 |
|
|
| 清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 日天 | 114 | Surya; Aditya | |
| 日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 僧伽 | 115 |
|
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善慧 | 115 | Shan Hui | |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善月 | 115 | Shan Yue | |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
| 山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
| 善化 | 115 |
|
|
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 圣天 | 聖天 | 115 |
|
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 深泽 | 深澤 | 115 | Shenze |
| 十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 十住 | 115 |
|
|
| 师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
| 实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 式弃佛 | 式棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
| 师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
| 师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
| 师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 死神 | 115 | death deity | |
| 宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
| 随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
| 娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
| 泰山 | 116 | Mount Tai | |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提沙佛 | 116 | Puṣya Buddha | |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
| 五道大神 | 119 | The Great Deity of the Five Destinies | |
| 无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
| 五帝 | 119 | Five Emperors | |
| 无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 吴中 | 吳中 | 119 | Wuzhong |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 香象 | 120 | Gandhahastī | |
| 相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
| 阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
| 延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
| 延一 | 121 | Yan Yi | |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
| 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
| 炎摩 | 121 | Yama | |
| 药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 永乐 | 永樂 | 121 | Emperor Yong Le |
| 优填 | 優填 | 121 |
|
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 越三界菩萨 | 越三界菩薩 | 121 | Trailokya Vikramin Bodhisattva |
| 月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
| 杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Collection of Miscellaneous Stories; Za Zang Jing |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正生 | 122 | Zhengsheng | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 志公 | 122 | Zhi Gong | |
| 指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
| 知事 | 122 |
|
|
| 至德 | 122 | Zhide reign | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 竺 | 122 |
|
|
| 竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 罪业报应教化地狱经 | 罪業報應教化地獄經 | 122 | Sutra on the Hell for Education of Karmic Retribution |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 938.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
| 安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
| 安隐地 | 安隱地 | 196 | the stage of pacification |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八难速令解脱 | 八難速令解脫 | 98 | swiftly lead to liberation from the eight difficulties |
| 八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤法 | 謗法 | 98 |
|
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 鼻根 | 98 | organ of smell | |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思议大智慧 | 不可思議大智慧 | 98 | inconceivably great wisdom |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
| 不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
| 不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 惭愧改悔 | 慚愧改悔 | 99 | humble repentance |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
| 忏涤悃欵方 | 懺滌悃欵方 | 99 | by means of purification with sincere repentance |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
| 常怖 | 99 | feeling frightened | |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 称计 | 稱計 | 99 | measure |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 瞋心 | 99 |
|
|
| 持地 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
| 持明 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
| 摧碎 | 99 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大可怖畏 | 100 | most likely will experience the same fearful fate | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大藏 | 100 | Buddhist canon | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道法 | 100 |
|
|
| 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 帝闻之呜呼感激 | 帝聞之嗚呼感激 | 100 | the emperor was moved by hearing her plea |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法道 | 102 |
|
|
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法要 | 102 |
|
|
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
| 法界 | 102 |
|
|
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 父母恩 | 102 | kindness of parents | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广照 | 廣照 | 103 |
|
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
| 光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
| 和南 | 104 |
|
|
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜佛 | 歡喜佛 | 104 | Buddha of Happiness |
| 幻惑 | 104 |
|
|
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧炬 | 104 |
|
|
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 火宅 | 104 |
|
|
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 家和 | 106 | Family Harmony | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 假色 | 106 | non-revealable form | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 接化 | 106 | to guide and protect | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
| 金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 金光明 | 106 | golden light | |
| 尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
| 经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净觉 | 淨覺 | 106 |
|
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 今日道场同业大众 | 今日道場同業大眾 | 106 | today in this place of practice all present have the same karma |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
| 具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦毒 | 107 | pain; suffering | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 蟒则昔之郗氏也 | 蟒則昔之郗氏也 | 109 | in the past, the snake was Empress Chi |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 妙典 | 109 | wonderful scripture | |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
| 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 泥梨 | 110 | hell; niraya | |
| 泥犁 | 110 | hell; niraya | |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 祈一功德以见拯拔也 | 祈一功德以見拯拔也 | 113 | I beg your help for the sake of my virtue |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 且止 | 113 | obstruct | |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如是等罪无量无边 | 如是等罪無量無邊 | 114 | thus the sins will be uncountable and unbounded |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 三宝恩 | 三寶恩 | 115 | kindness of the Triple Gem |
| 三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三密 | 115 | three mysteries | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世因果 | 115 |
|
|
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三尊 | 115 | the three honored ones | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
| 善宿 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
| 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 蛇为人语启帝曰 | 蛇為人語啟帝曰 | 115 | the snake used a human voice to say to the emperor |
| 摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身根 | 115 | sense of touch | |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神识 | 神識 | 115 | soul |
| 神识更生何道 | 神識更生何道 | 115 | place of the next rebirth |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 十功德 | 115 | ten virtues | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 十受 | 115 | ten great vows | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
| 受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
| 水乳 | 115 | water and milk | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
| 四弘誓 | 115 | four great vows | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 寺中 | 115 | within a temple | |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 网光 | 網光 | 119 |
|
| 往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
| 往生 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
| 为亡人作福 | 為亡人作福 | 119 | accumulate merit on behalf of the deceased |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 维那 | 維那 | 119 |
|
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 问善之最以赎其苦 | 問善之最以贖其苦 | 119 | asked what was the best way to redeem her suffering |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无量意 | 無量意 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 香积 | 香積 | 120 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty |
| 先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心受 | 120 | mental perception | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
| 修心 | 120 |
|
|
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言柔软 | 言柔軟 | 121 | gentle speech |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 仰愿十方一切诸佛 | 仰願十方一切諸佛 | 121 | make this vow before the Buddhas of the ten directions |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 要行 | 121 | essential conduct | |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 意生 | 121 |
|
|
| 以是罪谪为蟒耳 | 以是罪謫為蟒耳 | 121 | these sins were punished by rebirth as a snake |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一音说法 | 一音說法 | 121 | one-voice Dharma teaching |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智人 | 121 | a person with all-knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一音 | 121 |
|
|
| 永劫 | 121 | eternity | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
| 缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 折伏 | 122 | to refute | |
| 折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 正直心 | 122 | a true heart | |
| 知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
| 值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 直心 | 122 |
|
|
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智光 | 122 |
|
|
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |