Glossary and Vocabulary for Dasheng Bao Yun Jing 大乘寶雲經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
2 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
3 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
4 | 73 | 具足 | jùzú | Completeness | 德具足 |
5 | 73 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 德具足 |
6 | 73 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 德具足 |
7 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
8 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
9 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有四寶樹自然而出 |
10 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 有四寶樹自然而出 |
11 | 55 | 而 | néng | can; able | 有四寶樹自然而出 |
12 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有四寶樹自然而出 |
13 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 有四寶樹自然而出 |
14 | 55 | 於 | yú | to go; to | 住於首楞嚴三昧 |
15 | 55 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於首楞嚴三昧 |
16 | 55 | 於 | yú | Yu | 住於首楞嚴三昧 |
17 | 55 | 於 | wū | a crow | 住於首楞嚴三昧 |
18 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世間八風所不能動 |
19 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 世間八風所不能動 |
20 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世間八風所不能動 |
21 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世間八風所不能動 |
22 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 世間八風所不能動 |
23 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 世間八風所不能動 |
24 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世間八風所不能動 |
25 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復一切煩惱 |
26 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無復一切煩惱 |
27 | 50 | 無 | mó | mo | 無復一切煩惱 |
28 | 50 | 無 | wú | to not have | 無復一切煩惱 |
29 | 50 | 無 | wú | Wu | 無復一切煩惱 |
30 | 50 | 無 | mó | mo | 無復一切煩惱 |
31 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 不暫休息 |
32 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量百 |
33 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 退每為利 |
34 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 退每為利 |
35 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 退每為利 |
36 | 46 | 為 | wéi | to do | 退每為利 |
37 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 退每為利 |
38 | 46 | 為 | wéi | to govern | 退每為利 |
39 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 退每為利 |
40 | 44 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 內忍具足 |
41 | 44 | 忍 | rěn | callous; heartless | 內忍具足 |
42 | 44 | 忍 | rěn | Patience | 內忍具足 |
43 | 44 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 內忍具足 |
44 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆是大阿羅漢 |
45 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆是大阿羅漢 |
46 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
47 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
48 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
49 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
50 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
51 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
52 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
53 | 38 | 施 | shī | to give; to grant | 慈悲不悋施群品 |
54 | 38 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 慈悲不悋施群品 |
55 | 38 | 施 | shī | to deploy; to set up | 慈悲不悋施群品 |
56 | 38 | 施 | shī | to relate to | 慈悲不悋施群品 |
57 | 38 | 施 | shī | to move slowly | 慈悲不悋施群品 |
58 | 38 | 施 | shī | to exert | 慈悲不悋施群品 |
59 | 38 | 施 | shī | to apply; to spread | 慈悲不悋施群品 |
60 | 38 | 施 | shī | Shi | 慈悲不悋施群品 |
61 | 38 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 慈悲不悋施群品 |
62 | 38 | 之 | zhī | to go | 辟支佛二乘之名 |
63 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 辟支佛二乘之名 |
64 | 38 | 之 | zhī | is | 辟支佛二乘之名 |
65 | 38 | 之 | zhī | to use | 辟支佛二乘之名 |
66 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 辟支佛二乘之名 |
67 | 38 | 之 | zhī | winding | 辟支佛二乘之名 |
68 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其名普照 |
69 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其名普照 |
70 | 33 | 名 | míng | rank; position | 其名普照 |
71 | 33 | 名 | míng | an excuse | 其名普照 |
72 | 33 | 名 | míng | life | 其名普照 |
73 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 其名普照 |
74 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 其名普照 |
75 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其名普照 |
76 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 其名普照 |
77 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 其名普照 |
78 | 33 | 名 | míng | moral | 其名普照 |
79 | 33 | 名 | míng | name; naman | 其名普照 |
80 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其名普照 |
81 | 32 | 者 | zhě | ca | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
82 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善心即能得除一切障礙 |
83 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 善心即能得除一切障礙 |
84 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 善心即能得除一切障礙 |
85 | 30 | 得 | dé | de | 善心即能得除一切障礙 |
86 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 善心即能得除一切障礙 |
87 | 30 | 得 | dé | to result in | 善心即能得除一切障礙 |
88 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善心即能得除一切障礙 |
89 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 善心即能得除一切障礙 |
90 | 30 | 得 | dé | to be finished | 善心即能得除一切障礙 |
91 | 30 | 得 | děi | satisfying | 善心即能得除一切障礙 |
92 | 30 | 得 | dé | to contract | 善心即能得除一切障礙 |
93 | 30 | 得 | dé | to hear | 善心即能得除一切障礙 |
94 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 善心即能得除一切障礙 |
95 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 善心即能得除一切障礙 |
96 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善心即能得除一切障礙 |
97 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊坐師子 |
98 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊坐師子 |
99 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生悉是菩薩階位 |
100 | 28 | 生 | shēng | to live | 生悉是菩薩階位 |
101 | 28 | 生 | shēng | raw | 生悉是菩薩階位 |
102 | 28 | 生 | shēng | a student | 生悉是菩薩階位 |
103 | 28 | 生 | shēng | life | 生悉是菩薩階位 |
104 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生悉是菩薩階位 |
105 | 28 | 生 | shēng | alive | 生悉是菩薩階位 |
106 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 生悉是菩薩階位 |
107 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生悉是菩薩階位 |
108 | 28 | 生 | shēng | to grow | 生悉是菩薩階位 |
109 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 生悉是菩薩階位 |
110 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 生悉是菩薩階位 |
111 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生悉是菩薩階位 |
112 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生悉是菩薩階位 |
113 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生悉是菩薩階位 |
114 | 28 | 生 | shēng | gender | 生悉是菩薩階位 |
115 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生悉是菩薩階位 |
116 | 28 | 生 | shēng | to set up | 生悉是菩薩階位 |
117 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 生悉是菩薩階位 |
118 | 28 | 生 | shēng | a captive | 生悉是菩薩階位 |
119 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 生悉是菩薩階位 |
120 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生悉是菩薩階位 |
121 | 28 | 生 | shēng | unripe | 生悉是菩薩階位 |
122 | 28 | 生 | shēng | nature | 生悉是菩薩階位 |
123 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生悉是菩薩階位 |
124 | 28 | 生 | shēng | destiny | 生悉是菩薩階位 |
125 | 28 | 生 | shēng | birth | 生悉是菩薩階位 |
126 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生悉是菩薩階位 |
127 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 成熟眾生 |
128 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 成熟眾生 |
129 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 成熟眾生 |
130 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 成熟眾生 |
131 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 旋三匝而皆入於如來面門 |
132 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 旋三匝而皆入於如來面門 |
133 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 旋三匝而皆入於如來面門 |
134 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心調伏 |
135 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心調伏 |
136 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心調伏 |
137 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心調伏 |
138 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心調伏 |
139 | 24 | 心 | xīn | heart | 其心調伏 |
140 | 24 | 心 | xīn | emotion | 其心調伏 |
141 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心調伏 |
142 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心調伏 |
143 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心調伏 |
144 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心調伏 |
145 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心調伏 |
146 | 24 | 作 | zuò | to do | 作是語已 |
147 | 24 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已 |
148 | 24 | 作 | zuò | to start | 作是語已 |
149 | 24 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已 |
150 | 24 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已 |
151 | 24 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已 |
152 | 24 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已 |
153 | 24 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已 |
154 | 24 | 作 | zuò | to rise | 作是語已 |
155 | 24 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已 |
156 | 24 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已 |
157 | 24 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已 |
158 | 24 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已 |
159 | 23 | 薩 | sà | Sa | 薩 |
160 | 23 | 薩 | sà | sa; sat | 薩 |
161 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以空境界住於無相 |
162 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 以空境界住於無相 |
163 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 以空境界住於無相 |
164 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 以空境界住於無相 |
165 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 以空境界住於無相 |
166 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 以空境界住於無相 |
167 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以空境界住於無相 |
168 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 以空境界住於無相 |
169 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 以空境界住於無相 |
170 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 以空境界住於無相 |
171 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 文殊師利童子菩薩等 |
172 | 22 | 等 | děng | to wait | 文殊師利童子菩薩等 |
173 | 22 | 等 | děng | to be equal | 文殊師利童子菩薩等 |
174 | 22 | 等 | děng | degree; level | 文殊師利童子菩薩等 |
175 | 22 | 等 | děng | to compare | 文殊師利童子菩薩等 |
176 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 文殊師利童子菩薩等 |
177 | 22 | 及 | jí | to reach | 及賢劫中諸大菩薩 |
178 | 22 | 及 | jí | to attain | 及賢劫中諸大菩薩 |
179 | 22 | 及 | jí | to understand | 及賢劫中諸大菩薩 |
180 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及賢劫中諸大菩薩 |
181 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及賢劫中諸大菩薩 |
182 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及賢劫中諸大菩薩 |
183 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及賢劫中諸大菩薩 |
184 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 照曜十方無量無邊一切世界 |
185 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 照曜十方無量無邊一切世界 |
186 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 照曜十方無量無邊一切世界 |
187 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
188 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
189 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
190 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 照曜十方無量無邊一切世界 |
191 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 善能往反無量 |
192 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 善能往反無量 |
193 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 善能往反無量 |
194 | 21 | 無量 | wúliàng | Atula | 善能往反無量 |
195 | 20 | 我 | wǒ | self | 我成佛時 |
196 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 我成佛時 |
197 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 我成佛時 |
198 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我成佛時 |
199 | 20 | 我 | wǒ | ga | 我成佛時 |
200 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無穢猶如蓮華 |
201 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無穢猶如蓮華 |
202 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無穢猶如蓮華 |
203 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無穢猶如蓮華 |
204 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無穢猶如蓮華 |
205 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無穢猶如蓮華 |
206 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無穢猶如蓮華 |
207 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說彼眾生無有退轉 |
208 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說彼眾生無有退轉 |
209 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 說彼眾生無有退轉 |
210 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說彼眾生無有退轉 |
211 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說彼眾生無有退轉 |
212 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說彼眾生無有退轉 |
213 | 19 | 說 | shuō | allocution | 說彼眾生無有退轉 |
214 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說彼眾生無有退轉 |
215 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說彼眾生無有退轉 |
216 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 說彼眾生無有退轉 |
217 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說彼眾生無有退轉 |
218 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 說彼眾生無有退轉 |
219 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 照已收還 |
220 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 照已收還 |
221 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 照已收還 |
222 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 照已收還 |
223 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 照已收還 |
224 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已收還 |
225 | 18 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善解脫 |
226 | 18 | 善 | shàn | happy | 善解脫 |
227 | 18 | 善 | shàn | good | 善解脫 |
228 | 18 | 善 | shàn | kind-hearted | 善解脫 |
229 | 18 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善解脫 |
230 | 18 | 善 | shàn | familiar | 善解脫 |
231 | 18 | 善 | shàn | to repair | 善解脫 |
232 | 18 | 善 | shàn | to admire | 善解脫 |
233 | 18 | 善 | shàn | to praise | 善解脫 |
234 | 18 | 善 | shàn | Shan | 善解脫 |
235 | 18 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善解脫 |
236 | 18 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 師子奮迅菩 |
237 | 18 | 菩 | pú | a herb | 師子奮迅菩 |
238 | 18 | 與 | yǔ | to give | 與大僧眾七萬人俱 |
239 | 18 | 與 | yǔ | to accompany | 與大僧眾七萬人俱 |
240 | 18 | 與 | yù | to particate in | 與大僧眾七萬人俱 |
241 | 18 | 與 | yù | of the same kind | 與大僧眾七萬人俱 |
242 | 18 | 與 | yù | to help | 與大僧眾七萬人俱 |
243 | 18 | 與 | yǔ | for | 與大僧眾七萬人俱 |
244 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 發誓願 |
245 | 17 | 願 | yuàn | hope | 發誓願 |
246 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 發誓願 |
247 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 發誓願 |
248 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 發誓願 |
249 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 發誓願 |
250 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 發誓願 |
251 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 發誓願 |
252 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 發誓願 |
253 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
254 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
255 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
256 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
257 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
258 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
259 | 17 | 中 | zhōng | middle | 及賢劫中諸大菩薩 |
260 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 及賢劫中諸大菩薩 |
261 | 17 | 中 | zhōng | China | 及賢劫中諸大菩薩 |
262 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 及賢劫中諸大菩薩 |
263 | 17 | 中 | zhōng | midday | 及賢劫中諸大菩薩 |
264 | 17 | 中 | zhōng | inside | 及賢劫中諸大菩薩 |
265 | 17 | 中 | zhōng | during | 及賢劫中諸大菩薩 |
266 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 及賢劫中諸大菩薩 |
267 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 及賢劫中諸大菩薩 |
268 | 17 | 中 | zhōng | half | 及賢劫中諸大菩薩 |
269 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 及賢劫中諸大菩薩 |
270 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 及賢劫中諸大菩薩 |
271 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 及賢劫中諸大菩薩 |
272 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 及賢劫中諸大菩薩 |
273 | 17 | 中 | zhōng | middle | 及賢劫中諸大菩薩 |
274 | 16 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何因何緣有此光明遍照 |
275 | 16 | 何 | hé | what | 何因何緣有此光明遍照 |
276 | 16 | 何 | hé | He | 何因何緣有此光明遍照 |
277 | 16 | 國 | guó | a country; a nation | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
278 | 16 | 國 | guó | the capital of a state | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
279 | 16 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
280 | 16 | 國 | guó | a state; a kingdom | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
281 | 16 | 國 | guó | a place; a land | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
282 | 16 | 國 | guó | domestic; Chinese | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
283 | 16 | 國 | guó | national | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
284 | 16 | 國 | guó | top in the nation | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
285 | 16 | 國 | guó | Guo | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
286 | 16 | 國 | guó | community; nation; janapada | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
287 | 16 | 其 | qí | Qi | 其心調伏 |
288 | 16 | 以為 | yǐwéi | to believe; to think; to consider; to assume | 賢護菩薩以為上首 |
289 | 16 | 以為 | yǐwéi | to act as | 賢護菩薩以為上首 |
290 | 16 | 以為 | yǐwèi | to think | 賢護菩薩以為上首 |
291 | 16 | 以為 | yǐwéi | to use as | 賢護菩薩以為上首 |
292 | 16 | 聞 | wén | to hear | 若有眾生聞是菩薩名字 |
293 | 16 | 聞 | wén | Wen | 若有眾生聞是菩薩名字 |
294 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若有眾生聞是菩薩名字 |
295 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 若有眾生聞是菩薩名字 |
296 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若有眾生聞是菩薩名字 |
297 | 16 | 聞 | wén | information | 若有眾生聞是菩薩名字 |
298 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 若有眾生聞是菩薩名字 |
299 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若有眾生聞是菩薩名字 |
300 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若有眾生聞是菩薩名字 |
301 | 16 | 聞 | wén | to question | 若有眾生聞是菩薩名字 |
302 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 若有眾生聞是菩薩名字 |
303 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若有眾生聞是菩薩名字 |
304 | 15 | 大 | dà | big; huge; large | 與大僧眾七萬人俱 |
305 | 15 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 與大僧眾七萬人俱 |
306 | 15 | 大 | dà | great; major; important | 與大僧眾七萬人俱 |
307 | 15 | 大 | dà | size | 與大僧眾七萬人俱 |
308 | 15 | 大 | dà | old | 與大僧眾七萬人俱 |
309 | 15 | 大 | dà | oldest; earliest | 與大僧眾七萬人俱 |
310 | 15 | 大 | dà | adult | 與大僧眾七萬人俱 |
311 | 15 | 大 | dài | an important person | 與大僧眾七萬人俱 |
312 | 15 | 大 | dà | senior | 與大僧眾七萬人俱 |
313 | 15 | 大 | dà | an element | 與大僧眾七萬人俱 |
314 | 15 | 大 | dà | great; mahā | 與大僧眾七萬人俱 |
315 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種雜色不可思議 |
316 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種雜色不可思議 |
317 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種雜色不可思議 |
318 | 15 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種雜色不可思議 |
319 | 15 | 復 | fù | to go back; to return | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
320 | 15 | 復 | fù | to resume; to restart | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
321 | 15 | 復 | fù | to do in detail | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
322 | 15 | 復 | fù | to restore | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
323 | 15 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
324 | 15 | 復 | fù | Fu; Return | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
325 | 15 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
326 | 15 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
327 | 15 | 復 | fù | Fu | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
328 | 15 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
329 | 15 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
330 | 15 | 行 | xíng | to walk | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
331 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
332 | 15 | 行 | háng | profession | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
333 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
334 | 15 | 行 | xíng | to travel | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
335 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
336 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
337 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
338 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
339 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
340 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
341 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
342 | 15 | 行 | xíng | to move | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
343 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
344 | 15 | 行 | xíng | travel | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
345 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
346 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
347 | 15 | 行 | xíng | temporary | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
348 | 15 | 行 | háng | rank; order | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
349 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
350 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
351 | 15 | 行 | xíng | to experience | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
352 | 15 | 行 | xíng | path; way | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
353 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
354 | 15 | 行 | xíng | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 | |
355 | 15 | 行 | xíng | Practice | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
356 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
357 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 釋迦如來於過去世行菩薩時已 |
358 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 彼眾生遠離眾苦而受快樂 |
359 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 彼眾生遠離眾苦而受快樂 |
360 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 彼眾生遠離眾苦而受快樂 |
361 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 彼眾生遠離眾苦而受快樂 |
362 | 15 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 彼眾生遠離眾苦而受快樂 |
363 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
364 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
365 | 15 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾所知識 |
366 | 15 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾所知識 |
367 | 15 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾所知識 |
368 | 14 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
369 | 14 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
370 | 14 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
371 | 14 | 處 | chù | a part; an aspect | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
372 | 14 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
373 | 14 | 處 | chǔ | to get along with | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
374 | 14 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
375 | 14 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
376 | 14 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
377 | 14 | 處 | chǔ | to be associated with | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
378 | 14 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
379 | 14 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
380 | 14 | 處 | chù | circumstances; situation | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
381 | 14 | 處 | chù | an occasion; a time | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
382 | 14 | 處 | chù | position; sthāna | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
383 | 14 | 三 | sān | three | 得無礙陀羅尼三 |
384 | 14 | 三 | sān | third | 得無礙陀羅尼三 |
385 | 14 | 三 | sān | more than two | 得無礙陀羅尼三 |
386 | 14 | 三 | sān | very few | 得無礙陀羅尼三 |
387 | 14 | 三 | sān | San | 得無礙陀羅尼三 |
388 | 14 | 三 | sān | three; tri | 得無礙陀羅尼三 |
389 | 14 | 三 | sān | sa | 得無礙陀羅尼三 |
390 | 14 | 三 | sān | three kinds; trividha | 得無礙陀羅尼三 |
391 | 14 | 雲 | yún | cloud | 又化衣雲 |
392 | 14 | 雲 | yún | Yunnan | 又化衣雲 |
393 | 14 | 雲 | yún | Yun | 又化衣雲 |
394 | 14 | 雲 | yún | to say | 又化衣雲 |
395 | 14 | 雲 | yún | to have | 又化衣雲 |
396 | 14 | 雲 | yún | cloud; megha | 又化衣雲 |
397 | 14 | 雲 | yún | to say; iti | 又化衣雲 |
398 | 14 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非 |
399 | 14 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非 |
400 | 14 | 非 | fēi | different | 非 |
401 | 14 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非 |
402 | 14 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非 |
403 | 14 | 非 | fēi | Africa | 非 |
404 | 14 | 非 | fēi | to slander | 非 |
405 | 14 | 非 | fěi | to avoid | 非 |
406 | 14 | 非 | fēi | must | 非 |
407 | 14 | 非 | fēi | an error | 非 |
408 | 14 | 非 | fēi | a problem; a question | 非 |
409 | 14 | 非 | fēi | evil | 非 |
410 | 14 | 言 | yán | to speak; to say; said | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
411 | 14 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
412 | 14 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
413 | 14 | 言 | yán | phrase; sentence | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
414 | 14 | 言 | yán | a word; a syllable | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
415 | 14 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
416 | 14 | 言 | yán | to regard as | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
417 | 14 | 言 | yán | to act as | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
418 | 14 | 言 | yán | word; vacana | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
419 | 14 | 言 | yán | speak; vad | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
420 | 13 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 禮竟 |
421 | 13 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 禮竟 |
422 | 13 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 禮竟 |
423 | 13 | 禮 | lǐ | a bow | 禮竟 |
424 | 13 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 禮竟 |
425 | 13 | 禮 | lǐ | Li | 禮竟 |
426 | 13 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 禮竟 |
427 | 13 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 禮竟 |
428 | 13 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 禮竟 |
429 | 13 | 禮 | lǐ | to honour | 禮竟 |
430 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養世 |
431 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養世 |
432 | 13 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養世 |
433 | 13 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養世 |
434 | 13 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自脫脫世間 |
435 | 13 | 自 | zì | Zi | 自脫脫世間 |
436 | 13 | 自 | zì | a nose | 自脫脫世間 |
437 | 13 | 自 | zì | the beginning; the start | 自脫脫世間 |
438 | 13 | 自 | zì | origin | 自脫脫世間 |
439 | 13 | 自 | zì | to employ; to use | 自脫脫世間 |
440 | 13 | 自 | zì | to be | 自脫脫世間 |
441 | 13 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自脫脫世間 |
442 | 13 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 具諸外緣 |
443 | 13 | 具 | jù | to possess; to have | 具諸外緣 |
444 | 13 | 具 | jù | to prepare | 具諸外緣 |
445 | 13 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 具諸外緣 |
446 | 13 | 具 | jù | Ju | 具諸外緣 |
447 | 13 | 具 | jù | talent; ability | 具諸外緣 |
448 | 13 | 具 | jù | a feast; food | 具諸外緣 |
449 | 13 | 具 | jù | to arrange; to provide | 具諸外緣 |
450 | 13 | 具 | jù | furnishings | 具諸外緣 |
451 | 13 | 具 | jù | to understand | 具諸外緣 |
452 | 13 | 具 | jù | a mat for sitting and sleeping on | 具諸外緣 |
453 | 13 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 生悉是菩薩階位 |
454 | 13 | 悉 | xī | detailed | 生悉是菩薩階位 |
455 | 13 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 生悉是菩薩階位 |
456 | 13 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 生悉是菩薩階位 |
457 | 13 | 悉 | xī | strongly | 生悉是菩薩階位 |
458 | 13 | 悉 | xī | Xi | 生悉是菩薩階位 |
459 | 13 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 生悉是菩薩階位 |
460 | 13 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 如是說法不生憍慢 |
461 | 13 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 如是說法不生憍慢 |
462 | 13 | 一 | yī | one | 唯除一人 |
463 | 13 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 唯除一人 |
464 | 13 | 一 | yī | pure; concentrated | 唯除一人 |
465 | 13 | 一 | yī | first | 唯除一人 |
466 | 13 | 一 | yī | the same | 唯除一人 |
467 | 13 | 一 | yī | sole; single | 唯除一人 |
468 | 13 | 一 | yī | a very small amount | 唯除一人 |
469 | 13 | 一 | yī | Yi | 唯除一人 |
470 | 13 | 一 | yī | other | 唯除一人 |
471 | 13 | 一 | yī | to unify | 唯除一人 |
472 | 13 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 唯除一人 |
473 | 13 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 唯除一人 |
474 | 13 | 一 | yī | one; eka | 唯除一人 |
475 | 12 | 應 | yìng | to answer; to respond | 珍寶應念而得 |
476 | 12 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 珍寶應念而得 |
477 | 12 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 珍寶應念而得 |
478 | 12 | 應 | yìng | to accept | 珍寶應念而得 |
479 | 12 | 應 | yìng | to permit; to allow | 珍寶應念而得 |
480 | 12 | 應 | yìng | to echo | 珍寶應念而得 |
481 | 12 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 珍寶應念而得 |
482 | 12 | 應 | yìng | Ying | 珍寶應念而得 |
483 | 12 | 世 | shì | a generation | 供養世 |
484 | 12 | 世 | shì | a period of thirty years | 供養世 |
485 | 12 | 世 | shì | the world | 供養世 |
486 | 12 | 世 | shì | years; age | 供養世 |
487 | 12 | 世 | shì | a dynasty | 供養世 |
488 | 12 | 世 | shì | secular; worldly | 供養世 |
489 | 12 | 世 | shì | over generations | 供養世 |
490 | 12 | 世 | shì | world | 供養世 |
491 | 12 | 世 | shì | an era | 供養世 |
492 | 12 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 供養世 |
493 | 12 | 世 | shì | to keep good family relations | 供養世 |
494 | 12 | 世 | shì | Shi | 供養世 |
495 | 12 | 世 | shì | a geologic epoch | 供養世 |
496 | 12 | 世 | shì | hereditary | 供養世 |
497 | 12 | 世 | shì | later generations | 供養世 |
498 | 12 | 世 | shì | a successor; an heir | 供養世 |
499 | 12 | 世 | shì | the current times | 供養世 |
500 | 12 | 世 | shì | loka; a world | 供養世 |
Frequencies of all Words
Top 982
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
2 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
3 | 242 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶相菩薩 |
4 | 125 | 云何 | yúnhé | why; how | 生無退轉者云何不退轉耶 |
5 | 125 | 云何 | yúnhé | how; katham | 生無退轉者云何不退轉耶 |
6 | 86 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是大梵王以為 |
7 | 86 | 是 | shì | is exactly | 是大梵王以為 |
8 | 86 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是大梵王以為 |
9 | 86 | 是 | shì | this; that; those | 是大梵王以為 |
10 | 86 | 是 | shì | really; certainly | 是大梵王以為 |
11 | 86 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是大梵王以為 |
12 | 86 | 是 | shì | true | 是大梵王以為 |
13 | 86 | 是 | shì | is; has; exists | 是大梵王以為 |
14 | 86 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是大梵王以為 |
15 | 86 | 是 | shì | a matter; an affair | 是大梵王以為 |
16 | 86 | 是 | shì | Shi | 是大梵王以為 |
17 | 86 | 是 | shì | is; bhū | 是大梵王以為 |
18 | 86 | 是 | shì | this; idam | 是大梵王以為 |
19 | 73 | 具足 | jùzú | Completeness | 德具足 |
20 | 73 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 德具足 |
21 | 73 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 德具足 |
22 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
23 | 57 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
24 | 55 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 有四寶樹自然而出 |
25 | 55 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 有四寶樹自然而出 |
26 | 55 | 而 | ér | you | 有四寶樹自然而出 |
27 | 55 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 有四寶樹自然而出 |
28 | 55 | 而 | ér | right away; then | 有四寶樹自然而出 |
29 | 55 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 有四寶樹自然而出 |
30 | 55 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 有四寶樹自然而出 |
31 | 55 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 有四寶樹自然而出 |
32 | 55 | 而 | ér | how can it be that? | 有四寶樹自然而出 |
33 | 55 | 而 | ér | so as to | 有四寶樹自然而出 |
34 | 55 | 而 | ér | only then | 有四寶樹自然而出 |
35 | 55 | 而 | ér | as if; to seem like | 有四寶樹自然而出 |
36 | 55 | 而 | néng | can; able | 有四寶樹自然而出 |
37 | 55 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 有四寶樹自然而出 |
38 | 55 | 而 | ér | me | 有四寶樹自然而出 |
39 | 55 | 而 | ér | to arrive; up to | 有四寶樹自然而出 |
40 | 55 | 而 | ér | possessive | 有四寶樹自然而出 |
41 | 55 | 而 | ér | and; ca | 有四寶樹自然而出 |
42 | 55 | 於 | yú | in; at | 住於首楞嚴三昧 |
43 | 55 | 於 | yú | in; at | 住於首楞嚴三昧 |
44 | 55 | 於 | yú | in; at; to; from | 住於首楞嚴三昧 |
45 | 55 | 於 | yú | to go; to | 住於首楞嚴三昧 |
46 | 55 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 住於首楞嚴三昧 |
47 | 55 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 住於首楞嚴三昧 |
48 | 55 | 於 | yú | from | 住於首楞嚴三昧 |
49 | 55 | 於 | yú | give | 住於首楞嚴三昧 |
50 | 55 | 於 | yú | oppposing | 住於首楞嚴三昧 |
51 | 55 | 於 | yú | and | 住於首楞嚴三昧 |
52 | 55 | 於 | yú | compared to | 住於首楞嚴三昧 |
53 | 55 | 於 | yú | by | 住於首楞嚴三昧 |
54 | 55 | 於 | yú | and; as well as | 住於首楞嚴三昧 |
55 | 55 | 於 | yú | for | 住於首楞嚴三昧 |
56 | 55 | 於 | yú | Yu | 住於首楞嚴三昧 |
57 | 55 | 於 | wū | a crow | 住於首楞嚴三昧 |
58 | 55 | 於 | wū | whew; wow | 住於首楞嚴三昧 |
59 | 55 | 於 | yú | near to; antike | 住於首楞嚴三昧 |
60 | 53 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世間八風所不能動 |
61 | 53 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世間八風所不能動 |
62 | 53 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世間八風所不能動 |
63 | 53 | 所 | suǒ | it | 世間八風所不能動 |
64 | 53 | 所 | suǒ | if; supposing | 世間八風所不能動 |
65 | 53 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世間八風所不能動 |
66 | 53 | 所 | suǒ | a place; a location | 世間八風所不能動 |
67 | 53 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世間八風所不能動 |
68 | 53 | 所 | suǒ | that which | 世間八風所不能動 |
69 | 53 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世間八風所不能動 |
70 | 53 | 所 | suǒ | meaning | 世間八風所不能動 |
71 | 53 | 所 | suǒ | garrison | 世間八風所不能動 |
72 | 53 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世間八風所不能動 |
73 | 53 | 所 | suǒ | that which; yad | 世間八風所不能動 |
74 | 50 | 無 | wú | no | 無復一切煩惱 |
75 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復一切煩惱 |
76 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 無復一切煩惱 |
77 | 50 | 無 | wú | has not yet | 無復一切煩惱 |
78 | 50 | 無 | mó | mo | 無復一切煩惱 |
79 | 50 | 無 | wú | do not | 無復一切煩惱 |
80 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復一切煩惱 |
81 | 50 | 無 | wú | regardless of | 無復一切煩惱 |
82 | 50 | 無 | wú | to not have | 無復一切煩惱 |
83 | 50 | 無 | wú | um | 無復一切煩惱 |
84 | 50 | 無 | wú | Wu | 無復一切煩惱 |
85 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復一切煩惱 |
86 | 50 | 無 | wú | not; non- | 無復一切煩惱 |
87 | 50 | 無 | mó | mo | 無復一切煩惱 |
88 | 50 | 不 | bù | not; no | 不暫休息 |
89 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不暫休息 |
90 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 不暫休息 |
91 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 不暫休息 |
92 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不暫休息 |
93 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不暫休息 |
94 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不暫休息 |
95 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 不暫休息 |
96 | 50 | 不 | bù | no; na | 不暫休息 |
97 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等無量百 |
98 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等無量百 |
99 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等無量百 |
100 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量百 |
101 | 47 | 諸 | zhū | all; many; various | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
102 | 47 | 諸 | zhū | Zhu | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
103 | 47 | 諸 | zhū | all; members of the class | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
104 | 47 | 諸 | zhū | interrogative particle | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
105 | 47 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
106 | 47 | 諸 | zhū | of; in | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
107 | 47 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 復與諸大菩薩摩訶薩眾十六萬 |
108 | 46 | 為 | wèi | for; to | 退每為利 |
109 | 46 | 為 | wèi | because of | 退每為利 |
110 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 退每為利 |
111 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 退每為利 |
112 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 退每為利 |
113 | 46 | 為 | wéi | to do | 退每為利 |
114 | 46 | 為 | wèi | for | 退每為利 |
115 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 退每為利 |
116 | 46 | 為 | wèi | to | 退每為利 |
117 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 退每為利 |
118 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 退每為利 |
119 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 退每為利 |
120 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 退每為利 |
121 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 退每為利 |
122 | 46 | 為 | wéi | to govern | 退每為利 |
123 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 退每為利 |
124 | 44 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 內忍具足 |
125 | 44 | 忍 | rěn | willingly | 內忍具足 |
126 | 44 | 忍 | rěn | callous; heartless | 內忍具足 |
127 | 44 | 忍 | rěn | Patience | 內忍具足 |
128 | 44 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 內忍具足 |
129 | 40 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
130 | 40 | 若 | ruò | seemingly | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
131 | 40 | 若 | ruò | if | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
132 | 40 | 若 | ruò | you | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
133 | 40 | 若 | ruò | this; that | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
134 | 40 | 若 | ruò | and; or | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
135 | 40 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
136 | 40 | 若 | rě | pomegranite | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
137 | 40 | 若 | ruò | to choose | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
138 | 40 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
139 | 40 | 若 | ruò | thus | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
140 | 40 | 若 | ruò | pollia | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
141 | 40 | 若 | ruò | Ruo | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
142 | 40 | 若 | ruò | only then | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
143 | 40 | 若 | rě | ja | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
144 | 40 | 若 | rě | jñā | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
145 | 40 | 若 | ruò | if; yadi | 無有地所及虛空中有空缺處猶若 |
146 | 40 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切皆是大阿羅漢 |
147 | 40 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆是大阿羅漢 |
148 | 40 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆是大阿羅漢 |
149 | 40 | 一切 | yīqiè | generally | 一切皆是大阿羅漢 |
150 | 40 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切皆是大阿羅漢 |
151 | 40 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切皆是大阿羅漢 |
152 | 38 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 三昧微妙甚深如海 |
153 | 38 | 如 | rú | if | 三昧微妙甚深如海 |
154 | 38 | 如 | rú | in accordance with | 三昧微妙甚深如海 |
155 | 38 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 三昧微妙甚深如海 |
156 | 38 | 如 | rú | this | 三昧微妙甚深如海 |
157 | 38 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 三昧微妙甚深如海 |
158 | 38 | 如 | rú | to go to | 三昧微妙甚深如海 |
159 | 38 | 如 | rú | to meet | 三昧微妙甚深如海 |
160 | 38 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 三昧微妙甚深如海 |
161 | 38 | 如 | rú | at least as good as | 三昧微妙甚深如海 |
162 | 38 | 如 | rú | and | 三昧微妙甚深如海 |
163 | 38 | 如 | rú | or | 三昧微妙甚深如海 |
164 | 38 | 如 | rú | but | 三昧微妙甚深如海 |
165 | 38 | 如 | rú | then | 三昧微妙甚深如海 |
166 | 38 | 如 | rú | naturally | 三昧微妙甚深如海 |
167 | 38 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 三昧微妙甚深如海 |
168 | 38 | 如 | rú | you | 三昧微妙甚深如海 |
169 | 38 | 如 | rú | the second lunar month | 三昧微妙甚深如海 |
170 | 38 | 如 | rú | in; at | 三昧微妙甚深如海 |
171 | 38 | 如 | rú | Ru | 三昧微妙甚深如海 |
172 | 38 | 如 | rú | Thus | 三昧微妙甚深如海 |
173 | 38 | 如 | rú | thus; tathā | 三昧微妙甚深如海 |
174 | 38 | 如 | rú | like; iva | 三昧微妙甚深如海 |
175 | 38 | 如 | rú | suchness; tathatā | 三昧微妙甚深如海 |
176 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
177 | 38 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
178 | 38 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
179 | 38 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
180 | 38 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
181 | 38 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
182 | 38 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
183 | 38 | 施 | shī | to give; to grant | 慈悲不悋施群品 |
184 | 38 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 慈悲不悋施群品 |
185 | 38 | 施 | shī | to deploy; to set up | 慈悲不悋施群品 |
186 | 38 | 施 | shī | to relate to | 慈悲不悋施群品 |
187 | 38 | 施 | shī | to move slowly | 慈悲不悋施群品 |
188 | 38 | 施 | shī | to exert | 慈悲不悋施群品 |
189 | 38 | 施 | shī | to apply; to spread | 慈悲不悋施群品 |
190 | 38 | 施 | shī | Shi | 慈悲不悋施群品 |
191 | 38 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 慈悲不悋施群品 |
192 | 38 | 之 | zhī | him; her; them; that | 辟支佛二乘之名 |
193 | 38 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 辟支佛二乘之名 |
194 | 38 | 之 | zhī | to go | 辟支佛二乘之名 |
195 | 38 | 之 | zhī | this; that | 辟支佛二乘之名 |
196 | 38 | 之 | zhī | genetive marker | 辟支佛二乘之名 |
197 | 38 | 之 | zhī | it | 辟支佛二乘之名 |
198 | 38 | 之 | zhī | in; in regards to | 辟支佛二乘之名 |
199 | 38 | 之 | zhī | all | 辟支佛二乘之名 |
200 | 38 | 之 | zhī | and | 辟支佛二乘之名 |
201 | 38 | 之 | zhī | however | 辟支佛二乘之名 |
202 | 38 | 之 | zhī | if | 辟支佛二乘之名 |
203 | 38 | 之 | zhī | then | 辟支佛二乘之名 |
204 | 38 | 之 | zhī | to arrive; to go | 辟支佛二乘之名 |
205 | 38 | 之 | zhī | is | 辟支佛二乘之名 |
206 | 38 | 之 | zhī | to use | 辟支佛二乘之名 |
207 | 38 | 之 | zhī | Zhi | 辟支佛二乘之名 |
208 | 38 | 之 | zhī | winding | 辟支佛二乘之名 |
209 | 33 | 名 | míng | measure word for people | 其名普照 |
210 | 33 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其名普照 |
211 | 33 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其名普照 |
212 | 33 | 名 | míng | rank; position | 其名普照 |
213 | 33 | 名 | míng | an excuse | 其名普照 |
214 | 33 | 名 | míng | life | 其名普照 |
215 | 33 | 名 | míng | to name; to call | 其名普照 |
216 | 33 | 名 | míng | to express; to describe | 其名普照 |
217 | 33 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其名普照 |
218 | 33 | 名 | míng | to own; to possess | 其名普照 |
219 | 33 | 名 | míng | famous; renowned | 其名普照 |
220 | 33 | 名 | míng | moral | 其名普照 |
221 | 33 | 名 | míng | name; naman | 其名普照 |
222 | 33 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其名普照 |
223 | 32 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
224 | 32 | 者 | zhě | that | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
225 | 32 | 者 | zhě | nominalizing function word | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
226 | 32 | 者 | zhě | used to mark a definition | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
227 | 32 | 者 | zhě | used to mark a pause | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
228 | 32 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
229 | 32 | 者 | zhuó | according to | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
230 | 32 | 者 | zhě | ca | 凡是眾生聞我名者皆悉 |
231 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以何義故 |
232 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以何義故 |
233 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以何義故 |
234 | 31 | 故 | gù | to die | 以何義故 |
235 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以何義故 |
236 | 31 | 故 | gù | original | 以何義故 |
237 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以何義故 |
238 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以何義故 |
239 | 31 | 故 | gù | something in the past | 以何義故 |
240 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 以何義故 |
241 | 31 | 故 | gù | still; yet | 以何義故 |
242 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以何義故 |
243 | 30 | 得 | de | potential marker | 善心即能得除一切障礙 |
244 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 善心即能得除一切障礙 |
245 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 善心即能得除一切障礙 |
246 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 善心即能得除一切障礙 |
247 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 善心即能得除一切障礙 |
248 | 30 | 得 | dé | de | 善心即能得除一切障礙 |
249 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 善心即能得除一切障礙 |
250 | 30 | 得 | dé | to result in | 善心即能得除一切障礙 |
251 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 善心即能得除一切障礙 |
252 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 善心即能得除一切障礙 |
253 | 30 | 得 | dé | to be finished | 善心即能得除一切障礙 |
254 | 30 | 得 | de | result of degree | 善心即能得除一切障礙 |
255 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 善心即能得除一切障礙 |
256 | 30 | 得 | děi | satisfying | 善心即能得除一切障礙 |
257 | 30 | 得 | dé | to contract | 善心即能得除一切障礙 |
258 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 善心即能得除一切障礙 |
259 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 善心即能得除一切障礙 |
260 | 30 | 得 | dé | to hear | 善心即能得除一切障礙 |
261 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 善心即能得除一切障礙 |
262 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 善心即能得除一切障礙 |
263 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 善心即能得除一切障礙 |
264 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊坐師子 |
265 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊坐師子 |
266 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生悉是菩薩階位 |
267 | 28 | 生 | shēng | to live | 生悉是菩薩階位 |
268 | 28 | 生 | shēng | raw | 生悉是菩薩階位 |
269 | 28 | 生 | shēng | a student | 生悉是菩薩階位 |
270 | 28 | 生 | shēng | life | 生悉是菩薩階位 |
271 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生悉是菩薩階位 |
272 | 28 | 生 | shēng | alive | 生悉是菩薩階位 |
273 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 生悉是菩薩階位 |
274 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生悉是菩薩階位 |
275 | 28 | 生 | shēng | to grow | 生悉是菩薩階位 |
276 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 生悉是菩薩階位 |
277 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 生悉是菩薩階位 |
278 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生悉是菩薩階位 |
279 | 28 | 生 | shēng | very; extremely | 生悉是菩薩階位 |
280 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生悉是菩薩階位 |
281 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生悉是菩薩階位 |
282 | 28 | 生 | shēng | gender | 生悉是菩薩階位 |
283 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生悉是菩薩階位 |
284 | 28 | 生 | shēng | to set up | 生悉是菩薩階位 |
285 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 生悉是菩薩階位 |
286 | 28 | 生 | shēng | a captive | 生悉是菩薩階位 |
287 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 生悉是菩薩階位 |
288 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生悉是菩薩階位 |
289 | 28 | 生 | shēng | unripe | 生悉是菩薩階位 |
290 | 28 | 生 | shēng | nature | 生悉是菩薩階位 |
291 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生悉是菩薩階位 |
292 | 28 | 生 | shēng | destiny | 生悉是菩薩階位 |
293 | 28 | 生 | shēng | birth | 生悉是菩薩階位 |
294 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生悉是菩薩階位 |
295 | 27 | 彼 | bǐ | that; those | 彼有世界名芙蓉華 |
296 | 27 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼有世界名芙蓉華 |
297 | 27 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼有世界名芙蓉華 |
298 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 成熟眾生 |
299 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 成熟眾生 |
300 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 成熟眾生 |
301 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 成熟眾生 |
302 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 旋三匝而皆入於如來面門 |
303 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 旋三匝而皆入於如來面門 |
304 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 旋三匝而皆入於如來面門 |
305 | 25 | 此 | cǐ | this; these | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
306 | 25 | 此 | cǐ | in this way | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
307 | 25 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
308 | 25 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
309 | 25 | 此 | cǐ | this; here; etad | 婆尼弼沙敢毘陣國言此降伏一切障礙菩 |
310 | 25 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 後有 |
311 | 25 | 有 | yǒu | to have; to possess | 後有 |
312 | 25 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 後有 |
313 | 25 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 後有 |
314 | 25 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 後有 |
315 | 25 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 後有 |
316 | 25 | 有 | yǒu | used to compare two things | 後有 |
317 | 25 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 後有 |
318 | 25 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 後有 |
319 | 25 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 後有 |
320 | 25 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 後有 |
321 | 25 | 有 | yǒu | abundant | 後有 |
322 | 25 | 有 | yǒu | purposeful | 後有 |
323 | 25 | 有 | yǒu | You | 後有 |
324 | 25 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 後有 |
325 | 25 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 後有 |
326 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心調伏 |
327 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心調伏 |
328 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心調伏 |
329 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心調伏 |
330 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心調伏 |
331 | 24 | 心 | xīn | heart | 其心調伏 |
332 | 24 | 心 | xīn | emotion | 其心調伏 |
333 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心調伏 |
334 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心調伏 |
335 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心調伏 |
336 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心調伏 |
337 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心調伏 |
338 | 24 | 作 | zuò | to do | 作是語已 |
339 | 24 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已 |
340 | 24 | 作 | zuò | to start | 作是語已 |
341 | 24 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已 |
342 | 24 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已 |
343 | 24 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已 |
344 | 24 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已 |
345 | 24 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已 |
346 | 24 | 作 | zuò | to rise | 作是語已 |
347 | 24 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已 |
348 | 24 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已 |
349 | 24 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已 |
350 | 24 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已 |
351 | 23 | 薩 | sà | Sa | 薩 |
352 | 23 | 薩 | sà | sadhu; excellent | 薩 |
353 | 23 | 薩 | sà | sa; sat | 薩 |
354 | 23 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以空境界住於無相 |
355 | 23 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以空境界住於無相 |
356 | 23 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以空境界住於無相 |
357 | 23 | 以 | yǐ | according to | 以空境界住於無相 |
358 | 23 | 以 | yǐ | because of | 以空境界住於無相 |
359 | 23 | 以 | yǐ | on a certain date | 以空境界住於無相 |
360 | 23 | 以 | yǐ | and; as well as | 以空境界住於無相 |
361 | 23 | 以 | yǐ | to rely on | 以空境界住於無相 |
362 | 23 | 以 | yǐ | to regard | 以空境界住於無相 |
363 | 23 | 以 | yǐ | to be able to | 以空境界住於無相 |
364 | 23 | 以 | yǐ | to order; to command | 以空境界住於無相 |
365 | 23 | 以 | yǐ | further; moreover | 以空境界住於無相 |
366 | 23 | 以 | yǐ | used after a verb | 以空境界住於無相 |
367 | 23 | 以 | yǐ | very | 以空境界住於無相 |
368 | 23 | 以 | yǐ | already | 以空境界住於無相 |
369 | 23 | 以 | yǐ | increasingly | 以空境界住於無相 |
370 | 23 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以空境界住於無相 |
371 | 23 | 以 | yǐ | Israel | 以空境界住於無相 |
372 | 23 | 以 | yǐ | Yi | 以空境界住於無相 |
373 | 23 | 以 | yǐ | use; yogena | 以空境界住於無相 |
374 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 文殊師利童子菩薩等 |
375 | 22 | 等 | děng | to wait | 文殊師利童子菩薩等 |
376 | 22 | 等 | děng | degree; kind | 文殊師利童子菩薩等 |
377 | 22 | 等 | děng | plural | 文殊師利童子菩薩等 |
378 | 22 | 等 | děng | to be equal | 文殊師利童子菩薩等 |
379 | 22 | 等 | děng | degree; level | 文殊師利童子菩薩等 |
380 | 22 | 等 | děng | to compare | 文殊師利童子菩薩等 |
381 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 文殊師利童子菩薩等 |
382 | 22 | 及 | jí | to reach | 及賢劫中諸大菩薩 |
383 | 22 | 及 | jí | and | 及賢劫中諸大菩薩 |
384 | 22 | 及 | jí | coming to; when | 及賢劫中諸大菩薩 |
385 | 22 | 及 | jí | to attain | 及賢劫中諸大菩薩 |
386 | 22 | 及 | jí | to understand | 及賢劫中諸大菩薩 |
387 | 22 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及賢劫中諸大菩薩 |
388 | 22 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及賢劫中諸大菩薩 |
389 | 22 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及賢劫中諸大菩薩 |
390 | 22 | 及 | jí | and; ca; api | 及賢劫中諸大菩薩 |
391 | 21 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 照曜十方無量無邊一切世界 |
392 | 21 | 世界 | shìjiè | the earth | 照曜十方無量無邊一切世界 |
393 | 21 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 照曜十方無量無邊一切世界 |
394 | 21 | 世界 | shìjiè | the human world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
395 | 21 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
396 | 21 | 世界 | shìjiè | world | 照曜十方無量無邊一切世界 |
397 | 21 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 照曜十方無量無邊一切世界 |
398 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 善能往反無量 |
399 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 善能往反無量 |
400 | 21 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 善能往反無量 |
401 | 21 | 無量 | wúliàng | Atula | 善能往反無量 |
402 | 20 | 我 | wǒ | I; me; my | 我成佛時 |
403 | 20 | 我 | wǒ | self | 我成佛時 |
404 | 20 | 我 | wǒ | we; our | 我成佛時 |
405 | 20 | 我 | wǒ | [my] dear | 我成佛時 |
406 | 20 | 我 | wǒ | Wo | 我成佛時 |
407 | 20 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我成佛時 |
408 | 20 | 我 | wǒ | ga | 我成佛時 |
409 | 20 | 我 | wǒ | I; aham | 我成佛時 |
410 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨無穢猶如蓮華 |
411 | 19 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨無穢猶如蓮華 |
412 | 19 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨無穢猶如蓮華 |
413 | 19 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨無穢猶如蓮華 |
414 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨無穢猶如蓮華 |
415 | 19 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨無穢猶如蓮華 |
416 | 19 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨無穢猶如蓮華 |
417 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說彼眾生無有退轉 |
418 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說彼眾生無有退轉 |
419 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 說彼眾生無有退轉 |
420 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說彼眾生無有退轉 |
421 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說彼眾生無有退轉 |
422 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說彼眾生無有退轉 |
423 | 19 | 說 | shuō | allocution | 說彼眾生無有退轉 |
424 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說彼眾生無有退轉 |
425 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說彼眾生無有退轉 |
426 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 說彼眾生無有退轉 |
427 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說彼眾生無有退轉 |
428 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 說彼眾生無有退轉 |
429 | 19 | 已 | yǐ | already | 照已收還 |
430 | 19 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 照已收還 |
431 | 19 | 已 | yǐ | from | 照已收還 |
432 | 19 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 照已收還 |
433 | 19 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 照已收還 |
434 | 19 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 照已收還 |
435 | 19 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 照已收還 |
436 | 19 | 已 | yǐ | to complete | 照已收還 |
437 | 19 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 照已收還 |
438 | 19 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 照已收還 |
439 | 19 | 已 | yǐ | certainly | 照已收還 |
440 | 19 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 照已收還 |
441 | 19 | 已 | yǐ | this | 照已收還 |
442 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已收還 |
443 | 19 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 照已收還 |
444 | 18 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善解脫 |
445 | 18 | 善 | shàn | happy | 善解脫 |
446 | 18 | 善 | shàn | good | 善解脫 |
447 | 18 | 善 | shàn | kind-hearted | 善解脫 |
448 | 18 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善解脫 |
449 | 18 | 善 | shàn | familiar | 善解脫 |
450 | 18 | 善 | shàn | to repair | 善解脫 |
451 | 18 | 善 | shàn | to admire | 善解脫 |
452 | 18 | 善 | shàn | to praise | 善解脫 |
453 | 18 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 善解脫 |
454 | 18 | 善 | shàn | Shan | 善解脫 |
455 | 18 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善解脫 |
456 | 18 | 菩 | pú | a herb; an aromatic plant | 師子奮迅菩 |
457 | 18 | 菩 | pú | a herb | 師子奮迅菩 |
458 | 18 | 與 | yǔ | and | 與大僧眾七萬人俱 |
459 | 18 | 與 | yǔ | to give | 與大僧眾七萬人俱 |
460 | 18 | 與 | yǔ | together with | 與大僧眾七萬人俱 |
461 | 18 | 與 | yú | interrogative particle | 與大僧眾七萬人俱 |
462 | 18 | 與 | yǔ | to accompany | 與大僧眾七萬人俱 |
463 | 18 | 與 | yù | to particate in | 與大僧眾七萬人俱 |
464 | 18 | 與 | yù | of the same kind | 與大僧眾七萬人俱 |
465 | 18 | 與 | yù | to help | 與大僧眾七萬人俱 |
466 | 18 | 與 | yǔ | for | 與大僧眾七萬人俱 |
467 | 18 | 與 | yǔ | and; ca | 與大僧眾七萬人俱 |
468 | 17 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 發誓願 |
469 | 17 | 願 | yuàn | hope | 發誓願 |
470 | 17 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 發誓願 |
471 | 17 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 發誓願 |
472 | 17 | 願 | yuàn | a vow | 發誓願 |
473 | 17 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 發誓願 |
474 | 17 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 發誓願 |
475 | 17 | 願 | yuàn | to admire | 發誓願 |
476 | 17 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 發誓願 |
477 | 17 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆大龍 |
478 | 17 | 皆 | jiē | same; equally | 皆大龍 |
479 | 17 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆大龍 |
480 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
481 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
482 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
483 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
484 | 17 | 住 | zhù | firmly; securely | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
485 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
486 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 一時佛婆伽槃住伽耶國伽耶頂 |
487 | 17 | 中 | zhōng | middle | 及賢劫中諸大菩薩 |
488 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 及賢劫中諸大菩薩 |
489 | 17 | 中 | zhōng | China | 及賢劫中諸大菩薩 |
490 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 及賢劫中諸大菩薩 |
491 | 17 | 中 | zhōng | in; amongst | 及賢劫中諸大菩薩 |
492 | 17 | 中 | zhōng | midday | 及賢劫中諸大菩薩 |
493 | 17 | 中 | zhōng | inside | 及賢劫中諸大菩薩 |
494 | 17 | 中 | zhōng | during | 及賢劫中諸大菩薩 |
495 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 及賢劫中諸大菩薩 |
496 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 及賢劫中諸大菩薩 |
497 | 17 | 中 | zhōng | half | 及賢劫中諸大菩薩 |
498 | 17 | 中 | zhōng | just right; suitably | 及賢劫中諸大菩薩 |
499 | 17 | 中 | zhōng | while | 及賢劫中諸大菩薩 |
500 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 及賢劫中諸大菩薩 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
云何 | yúnhé | how; katham | |
是 |
|
|
|
具足 |
|
|
|
善男子 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘宝云经 | 大乘寶雲經 | 100 | Dasheng Bao Yun Jing |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法珍 | 102 |
|
|
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
吉藏 | 106 | Jizang | |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
廖 | 108 | Liao | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
曼陀罗仙 | 曼陀羅仙 | 109 | Mandra; Mandrasena |
妙法 | 109 |
|
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩 | 112 |
|
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
删兜率陀 | 刪兜率陀 | 115 | Samtusita |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
天主 | 116 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
脱脱 | 脫脫 | 84 | Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
降伏一切障碍菩萨 | 降伏一切障礙菩薩 | 120 | Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 323.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对治 | 對治 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法要 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德聚 | 103 | stupa | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
广心 | 廣心 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒律 | 106 |
|
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
面门 | 面門 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三相 | 115 |
|
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心受 | 120 | mental perception | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一念 | 121 |
|
|
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
依止 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智光 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |