Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 《大乘起信論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 xīn heart
2 80 néng can / able 有法能起摩訶衍信根
3 75 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是故應說
4 66 meaning / sense 開示如理緣起之義
5 58 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
6 58 to leave / to depart / to go away / to part 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
7 58 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法性真如海
8 51 method / way 眾法之本
9 49 niàn to read aloud / to recite 不可念故
10 49 to arise / to get up 起大乘正信
11 42 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 謂依法力熏習
12 42 wèi to call 謂眾生心
13 41 děng et cetera / and so on 傳語人天竺國月支首那等
14 41 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 心性不生不滅
15 37 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 若離妄念則無一切境界之相
16 36 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
17 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
18 36 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以一切心識之相皆是無明
19 35 二者 èrzhě the two / both 二者
20 35 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
21 34 菩薩 púsà bodhisatta 一切菩薩皆乘此法到如來地故
22 34 zhī to know 當知一切法不可說
23 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
24 32 xìng gender 謂如來藏具足無量性功德故
25 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
26 26 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行
27 26 Buddha / Awakened One 於佛正法毀謗不停
28 26 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別發趣道相
29 26 a human or animal body 即示摩訶衍體故
30 25 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 從本已來一切染法不相應故
31 25 suí to follow 但隨妄念不可得故
32 24 shēng to be born / to give birth 生於佛前必定不退信心故
33 24 rén person / people / a human being 其人少小博採備覽諸經
34 24 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無法可現
35 23 方便 fāngbiàn convenient 為示方便消惡業障善護其
36 23 lái to come 自昔已來久蘊西域
37 23 èr two 首尾二年方訖
38 22 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法真如平等不增減故
39 22 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 無量功德藏
40 21 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生正解不謬故
41 21 jué to awake 覺義
42 21 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 從初正信發心觀察
43 21 to enter 起信未久迴邪入正
44 21 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
45 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
46 21 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 無量功德藏
47 20 zhōng middle 修多羅中具有此法
48 20 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣分
49 20 yuán fate / predestined affinity 受解緣別
50 20 zhǒng kind / type 是因緣有八種
51 20 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 說一切眾生本來常住入於涅槃
52 20 二種 èr zhǒng two kinds 總說有二種
53 20 隨順 suíshùn to follow / to go along with 諸眾生等云何隨順而能得入
54 19 fēn to divide into parts 因緣分
55 19 color 色無礙自在
56 19 差別 chābié difference / disparity 一切諸法唯依妄念而有差別
57 18 世間 shìjiān world / the human world 非求世間名利恭敬故
58 18 zhì wisdom / knowledge 智韶
59 18 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身說名本覺
60 18 different / other 圓音一演異類等解
61 17 power / force / strength 謂依法力熏習
62 17 soil / ground / land 地盡
63 17 xìn to believe / to trust 信者至微
64 17 xiū to decorate / to embellish 菩提之法非可修相
65 16 xíng to walk / to move 為示利益勸修行故
66 16 yán to speak / to say / said 所言法者
67 15 can / may / permissible 此真如體無有可遣
68 15 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離癡慢出邪網故
69 15 business / industry 最勝業遍知
70 15 jìn to the greatest extent / utmost 地盡
71 14 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 出煩惱礙
72 14 shì to show / to reveal 闡揚祕典示導迷徒
73 14 bitterness / bitter flavor 法師苦辭不免便就汎舟
74 14 shí real / true 以一切言說假名無實
75 14 shēn human body / torso 法界一相即是如來平等法身
76 13 shǎo few 其人少小博採備覽諸經
77 13 二乘 èr shèng the two vehicles 對治凡夫二乘心過故
78 13 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 從本已來一切染法不相應故
79 13 guò to cross / to go over / to pass 對治凡夫二乘心過故
80 13 平等 píngděng be equal in social status 謂一切法真如平等不增減故
81 13 rǎn to be contagious / to catch (illness) 本覺隨染
82 13 one 時有一高德沙門
83 13 yòng to use / to apply 其用廣大寬廓無邊
84 13 妄心 wàngxīn a deluded mind 依一切眾生以有妄心念念分別
85 13 zhǐ to stop / to halt 能止後念令其不起
86 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 對治凡夫二乘心過故
87 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 所謂眾生依於三昧
88 12 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 謂如來藏具足無量性功德故
89 12 自然 zìrán nature 隨眾生根自然相應
90 12 zhù to dwell / to live / to reside 則知心相生住異滅
91 12 dòng to move / to act 如大海水因風波動
92 12 zuò to do 揚州僧智愷作
93 12 jìng clean 智淨相
94 12 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
95 12 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 其用廣大寬廓無邊
96 12 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治凡夫二乘心過故
97 12 desire 慧日暫停而欲還反
98 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 與瞿曇及多侍從
99 11 happy / glad / cheerful / joyful 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
100 11 guān to look at / to watch / to observe 能觀無念者
101 11 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
102 11 shě to give 迷群異見者捨執而歸依
103 11 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
104 11 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 此識依見愛煩惱增長義故
105 11 mén door / gate / doorway / gateway 有二種門
106 10 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 深契大乘窮盡法性
107 10 未來 wèilái future 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
108 10 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
109 10 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 離念相者
110 10 wèi Eighth earthly branch 起信未久迴邪入正
111 10 qián front 故前梁武皇帝
112 10 問曰 wèn yuē to ask 問曰
113 10 four 玄文四卷
114 10 dào way / road / path 諸道亂興
115 10 lùn to comment / to discuss 愍物長迷故作斯論
116 10 答曰 dá yuē to reply 答曰
117 10 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 依如來藏故有生滅心
118 9 淨法 jìngfǎ pure dharma 即是真心常恒不變淨法滿足
119 9 wàng absurd / fantastic / presumptuous 已顯法體空無妄故
120 9 shòu to suffer / to be subjected to 受解緣別
121 9 shǐ beginning / start 從無始
122 9 kōng empty / void / hollow 如實空
123 9 shí knowledge / understanding 九識義章
124 9 liàng a quantity / an amount 而有無量無邊無明
125 9 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 色無礙自在
126 9 信心 xìnxīn confidence 為令善根微少眾生修習信心故
127 9 to take / to get / to fetch 或有眾生能以自力廣聞而取解者
128 9 分齊 fēnqí difference 取色分齊不
129 9 不能 bù néng cannot / must not / should not 又一切染法所不能染
130 9 wén to hear 不揆無聞
131 9 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續未曾離念故
132 9 具足 jùzú complete / full / perfect 謂如來藏具足無量性功德故
133 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 并諸法師
134 9 jiě to loosen / to unfasten / to untie 受解緣別
135 8 coarse / rough 以捨麁分別執著相故
136 8 hair 分別發趣道相
137 8 修習 xiūxí to practice / to cultivate 為令善根微少眾生修習信心故
138 8 zhèng proof 以離念境界唯證相應故
139 8 本來 běnlái original 以從本來念念
140 8 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
141 8 míng bright / brilliant 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
142 8 to bewitch / to charm / to infatuate 愍物長迷故作斯論
143 8 jiè border / boundary 即是一法界大總相法門體
144 8 liù six 六者
145 8 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 親承供養修行信心
146 8 shí time / a period of time 時有一高德沙門
147 8 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
148 8 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 以能成
149 8 使 shǐ to make / to cause 使大乘正典復顯於時
150 8 yuàn to hope / to wish / to desire 等慈悲願護故
151 8 big / great / huge / large / major
152 7 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 當知真如自性
153 7 怯弱 qièruò timid / weak 遠離怯弱
154 7 zhí price/ value 遇值三藏拘蘭難陀
155 7 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 以知法性體無慳貪故
156 7 業識 yèshí activating mind / a delusion 名為業識
157 7 shēn deep 以其文深旨遠
158 7 外道 wàidào non-Buddhist 即是外道經說
159 7 虛空 xūkōng empty space 與虛空等
160 7 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 法身說名本覺
161 7 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 如實不空
162 7 唯心 wéixīn cittamātra / mind-only 是故三界虛偽唯心所作
163 7 shuǐ water 如大海水因風波動
164 7 fēng wind 水相風相不相捨離
165 7 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation 有四種法熏習義故
166 7 shì matter / thing / item 能令現在已經之事
167 7 five 云何為五
168 7 juǎn to coil / to roll 遂翻譯斯論一卷以明論旨
169 7 觀察 guānchá to observe / to look carefully 從初正信發心觀察
170 7 zǒng general / total / overall / chief 因緣總相
171 7 利益 lìyì benefit / interest 利益分
172 7 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 其旨淵弘寂而無相
173 6 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 深契大乘窮盡法性
174 6 止觀 Zhǐ Guān calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā 為示修習止觀
175 6 qín diligent 勤修方便等入涅槃
176 6 wén writing / text 以其文深旨遠
177 6 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅中具有此法
178 6 zhòng many / numerous 眾法之本
179 6 huài bad / spoiled / broken / defective 可壞非不可壞
180 6 to reach 與瞿曇及多侍從
181 6 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 為示方便消惡業障善護其
182 6 摩訶衍 Móhēyǎn Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle 有法能起摩訶衍信根
183 6 tóng like / same / similar 以一切法皆同如故
184 6 修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith 修行信心分
185 6 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
186 6 idea
187 6 nǎo to be angry / to hate 離瞋惱故
188 6 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 若進若退
189 6 shì a generation 住持過去無量世等善惡之業令不失故
190 6 xiàng to appear / to seem / to resemble 猶如明鏡現於色像
191 6 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見愛染煩惱依無
192 6 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 心性不生不滅
193 6 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 而有見色相者
194 6 zhàng to separate 為示方便消惡業障善護其
195 6 jīng to go through / to experience 其人少小博採備覽諸經
196 6 shèng to beat / to win / to conquer 最勝業遍知
197 6 hòu after / later 能止後念令其不起
198 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如淨鏡
199 6 無念 wúniàn no thought 能觀無念者
200 6 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings 為欲令眾生
201 6 心性 xīnxìng one's nature / temperament 心性不生不滅
202 6 shè to absorb / to assimilate 樂總持少文而攝多義能取解者
203 6 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 依一切眾生以有妄心念念分別
204 6 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲內融隨機應現
205 5 qiǎn to send / to dispatch 遣聘中天竺摩伽陀國取經
206 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 離懈怠故
207 5 勇猛 yǒngměng ardency 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
208 5 qiú to request 非求世間名利恭敬故
209 5 day of the month / a certain day 盛隆三寶重興佛日
210 5 zhèng upright / straight 起信未久迴邪入正
211 5 fāng square / quadrilateral / one side 首尾二年方訖
212 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 聞修多羅說一切世間生死染法皆依如來藏而有
213 5 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實空
214 5 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 除疑捨邪執
215 5 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 隨其願力能現八種利益眾生
216 5 shī to lose 不失不壞
217 5 斷絕 duànjué to sever / to break off 斷絕
218 5 thin / slender
219 5 zhōng end / finish / conclusion 十方求之終不可得
220 5 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 念無自相不離本覺
221 5 十方 shí sāng the ten directions 十方求之終不可得
222 5 離念 lí niàn transcends thoughts 以離念境界唯證相應故
223 5 gòu dirt / filth 而有鑛穢之垢
224 5 一心 yīxīn wholeheartedly 依一心法
225 5 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 意識轉故
226 5 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 以能成就分別事識義故
227 5 根本 gēnběn fundamental / basic 來根本之義
228 5 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 是菩薩於一念頃能至十方無餘世界
229 5 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra 聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空
230 5 正信 zhèngxìn to have faith 起大乘正信
231 5 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過恒沙等上煩惱依無明起差別
232 5 interesting 分別發趣道相
233 5 不退 bùtuì to not leave / to not go back 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
234 5 bào newspaper 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
235 5 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 對始覺義說
236 5 to happen upon / to meet with by chance 遇值三藏拘蘭難陀
237 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 與彼本覺不相捨離
238 5 to protect / to guard 為示方便消惡業障善護其
239 5 過去 guòqù past / previous/ former 住持過去無量世等善惡之業令不失故
240 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 其用廣大寬廓無邊
241 5 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra 則令妄心厭生死苦
242 5 lüè plan / strategy 略說二種
243 5 eight 是因緣有八種
244 5 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
245 5 不為 bùwéi to not do 終不為惱
246 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 具足無漏性功德故
247 5 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 又諸佛法有因有緣
248 5 zhēn real / true / genuine 以一切法悉皆真故
249 5 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋分
250 5 不同 bùtóng different / distinct / not the same 如種種瓦器各各不同
251 5 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 所謂不生不滅與生滅和合
252 5 xiǎn to show / to manifest / to display 使大乘正典復顯於時
253 5 gēn origin / cause / basis 以眾生根行不等
254 5 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 即是真心常恒不變淨法滿足
255 5 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 魔邪競扇
256 4 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 若聞無量無邊阿僧祇劫勤苦難行乃得涅槃
257 4 信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith 信成就發心
258 4 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念真如法故
259 4 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 依於此心顯示摩訶
260 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 是心生滅因緣相
261 4 妄境界 wàng jìngjiè world of delusion 妄境界
262 4 xué to study / to learn 從信相應地觀察學斷
263 4 xiǎng to think 有心想
264 4 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 乃至久遠熏習力故
265 4 修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness 令修善根
266 4 xūn to smoke / to cure 具足無漏熏眾生故
267 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃是至極大乘甚深祕典
268 4 誹謗 fěibàng to slander 誹謗
269 4 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 是故無二
270 4 zào to make / to build / to manufacture 馬鳴菩薩造
271 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 所謂諸佛如來
272 4 意識 yìshí to be aware 意識轉故
273 4 淨心 jìngxīn a purified mind 得淨心地究竟離故
274 4 xiè to idle / to be slack 但為初學菩薩未入正位而懈
275 4 to know / to learn about / to comprehend 一切世間境界悉於中現
276 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 一切諸法唯依妄念而有差別
277 4 身心 shēnxīn body and mind 受於一切身心等苦
278 4 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 依於智故生其苦樂
279 4 cáng to hide 無量功德藏
280 4 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持苦樂
281 4 名利 mínglì fame and profit 非求世間名利恭敬故
282 4 言說 yán shuō to teach through speaking 以一切言說假名無實
283 4 shī the practice of selfless giving / dāna 離於施作
284 4 非一 fēi yī not unified / not the same 非一相
285 4 不動 bùdòng Akshobya 智體不動
286 4 便 biàn convenient / handy / easy 法師苦辭不免便就汎舟
287 4 jìng mirror 猶如淨鏡
288 4 修學 xiūxué to study 依信相應地修學方便漸漸能捨
289 4 外緣 wài yuán external causes 有外緣之力
290 4 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts 離心則無六塵境界
291 4 Māra 魔邪競扇
292 4 shí ten 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
293 4 jiǔ old 起信未久迴邪入正
294 4 來自 láizì to come from (a place) 是心從本已來自性清淨而有無明
295 4 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 有其染心
296 4 luàn chaotic / disorderly 諸道亂興
297 4 nán difficult / arduous / hard 難知難解
298 4 智相 zhì xiāng discriminating intellect 智相
299 4 huàn a fantasy / an illusion 如是無漏無明種種業幻皆同
300 4 應觀 yīng guān should observe 應觀過去所念諸法恍惚如夢
301 4 zhǐ purport / aim / purpose 其旨淵弘寂而無相
302 4 qīn relatives 或為眷屬父母諸親
303 4 dìng to decide 以知法性常定
304 4 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 又為凡夫所見者
305 4 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun 大乘起信論序
306 4 ài to love 心起分別愛與不愛故
307 4 示現 shìxiàn to manifest / to display 隨念示現故
308 4 è evil / vice 如凡夫人覺知前念起惡故
309 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 非求世間名利恭敬故
310 4 rěn to bear / to endure / to tolerate 忍門
311 4 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提之法非可修相
312 4 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 謂心體離念
313 4 業障 yèzhàng karmāvaraṇa / a karmic obstruction 能消業障
314 4 wēi small / tiny 信者至微
315 4 不變 bùbiàn unchanging / constant 即是真心常恒不變淨法滿足
316 4 héng constant / regular / persistent 即是真心常恒不變淨法滿足
317 4 無得 wú de No Attainment 畢竟無得
318 4 chéng to mount / to climb onto 乃是至極大乘甚深祕典
319 3 chéng to bear / to carry / to hold 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
320 3 to translate / to interpret 良以宣譯有時
321 3 to go 無來無去
322 3 善惡 shàn è good and evil 住持過去無量世等善惡之業令不失故
323 3 bèi to prepare / get ready 其人少小博採備覽諸經
324 3 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 當知過去菩薩已依此法得成淨信
325 3 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 名一切種智
326 3 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師苦辭不免便就汎舟
327 3 jià vacation 與假黃鉞大將軍太保蕭公勃
328 3 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 遠離癡慢出邪網故
329 3 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 所謂依不定聚眾生
330 3 轉識 zhuǎn shí evolving mind 名為轉識
331 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 謂一切法真如平等不增減故
332 3 具有 jùyǒu to have / to possess 修多羅中具有此法
333 3 lèi kind / type / class / category 闇類偏情之黨棄著而臻湊
334 3 zuò to sit 若從坐
335 3 樂求 lè qiú seek bliss 樂求涅
336 3 自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others 正修行自利利他
337 3 三界 Sān Jiè The Three Realms 是故三界虛偽唯心所作
338 3 令人 lìngrén to cause one to / to lead one to 或令人知宿命過去之事
339 3 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 則為向佛智故
340 3 seven 七者
341 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 如世間衣服實無於香
342 3 speed 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
343 3 to stand 亦無可立
344 3 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana 即與真如等遍一切處
345 3 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 亦無色相可見
346 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
347 3 不知 bùzhī do not know 以不知轉識現故見從外來
348 3 如來地 rúláidì state of a Tathāgata 一切菩薩皆乘此法到如來地故
349 3 wài outside 實無外色
350 3 wéi to disobey / to violate / to defy 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
351 3 遍照 biànzhào Vairocana 遍照眾生之心
352 3 shàng top / a high position 過恒沙等上煩惱依無明起差別
353 3 guǒ a result / a consequence
354 3 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 名為報身
355 3 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration 初發意菩薩等
356 3 border / boundar / juncture 非前際生
357 3 妄法 wàngfǎ delusion 虛空相是其妄法
358 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 依於妄執
359 3 智慧 zhìhuì wisdom 亦非二乘智慧所覺
360 3 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有相
361 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法力熏習
362 3 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 修諸波羅蜜
363 3 成熟 chéngshú mature / familiar / skilled / ripe 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
364 3 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 復謂如來所得涅槃
365 3 勸修 quànxiū encouragement to practice 勸修
366 3 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 令諸眾生正解不謬故
367 3 duò to fall / to sink 或便退失墮二乘地
368 3 常住 chángzhù a long-term resident / permanent residence 心即常住
369 3 智愷 zhìkǎi Zhi Kai 揚州僧智愷作
370 3 微細 wēixì very small 以遠離微細念故得見心性
371 3 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 所謂推求五陰色之與心
372 3 màn slow 遠離癡慢出邪網故
373 3 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions 有不思議業
374 3 知心 zhīxīn a close friend 則知心相生住異滅
375 3 一法 yīfǎ one dharma / one thing 即是一法界大總相法門體
376 3 正定 zhèng dìng Right Meditative Concentration / Right Concentration 入正定聚
377 3 gain / advantage / benefit 無不得利
378 3 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 唯念自利利他迴向菩提故
379 3 前後 qiánhòu around / from beginning to end 即現無有前後
380 3 不見 bújiàn to not see 余雖慨不見聖
381 3 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 盛隆三寶重興佛日
382 3 不解 bùjiě to not understand 以不解故
383 3 chún honest / simple / unsophisticated 智淳淨故
384 3 diǎn canon / classic / scripture 乃是至極大乘甚深祕典
385 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界一相即是如來平等法身
386 3 真心 zhēnxīn sincere / heartfelt 即是真心常恒不變淨法滿足
387 3 huò to confuse / to mislead / to baffle 唯除疑惑
388 3 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object] 為示專念方便
389 3 色心 sè xīn form and the formless 能說之人色心業勝
390 3 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 謂眾生心
391 3 重罪 zhòngzuì a serious crime / a felony / a serious wrongdoing 以從先世來多有重罪惡業障故
392 3 無形 wúxíng formless / invisible / intangible / virtual 心與無明俱無形相
393 3 立義 lì yì establishing the meaning 立義分
394 3 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 修一切善行以為對治
395 3 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 恐怖令使勇猛故
396 3 一念 yī niàn one moment / one instant 滿足方便一念相應
397 3 a man / a male adult 夫起信論者
398 2 心識 xīnshí will 以一切心識之相皆是無明
399 2 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 若離業識則無見相
400 2 應身 yīngshēn nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body 名為應身
401 2 secret 乃是至極大乘甚深祕典
402 2 wǎng net 遠離癡慢出邪網故
403 2 破著 pòzhe to break attachments 以不知為破著故
404 2 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 念無住相
405 2 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 於佛正法毀謗不停
406 2 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現法身
407 2 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 若無明滅相續則滅
408 2 shèng divine / holy / sacred / ārya 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
409 2 虛妄 xūwàng not real / illusory 以無虛妄心念故
410 2 施與 shīyǔ to donate / to give 所有財物隨力施與
411 2 種子 zhǒngzi seed 然起人天種子
412 2 攝化 shèhuà protect and transform 攝化眾生
413 2 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds 能受凡夫業繫苦故
414 2 niè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 樂求涅
415 2 liú to flow / to spread / to circulate 法師秀採擁流含珠未吐
416 2 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes 深解現前
417 2 jìng still / calm 常靜無有起相
418 2 瓦器 wǎqì earthenware 譬如種種瓦器皆同微塵性相
419 2 xuán profound / mysterious / subtle 玄文二十卷
420 2 人天 réntiān the six realms / all living things 傳語人天竺國月支首那等
421 2 妄動 wàngdòng to rush indiscriminately into action 知心妄動無前境界
422 2 解行 jiěxíng to understand and practice 解行發
423 2 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi 邪見之流伏從正化
424 2 馬鳴 Mǎ Míng Aśvaghoṣa / Asvaghosa 名曰馬鳴
425 2 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā 顯示從生滅門即入真如門
426 2 ài to obstruct / to hinder / to block / to deter 出煩惱礙
427 2 法體 fǎ tǐ essence of all things 已顯法體空無妄故
428 2 無色 wúsè formless / no form / arūpa 亦無色相可見
429 2 取著 qǔzhe grasping / attachment 名取著
430 2 nèi inside / interior 大悲內融隨機應現
431 2 信根 xìn gēn faith / the root of faith 有法能起摩訶衍信根
432 2 廣論 Guǎng Lùn Lamrim Chenmo / The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
433 2 唯一 wéiyī only / sole 唯一真如
434 2 貪著 tānzhe attachment to desire 能令眾生貪著世
435 2 xiāo to vanish / to die out / to eliminate 為示方便消惡業障善護其
436 2 微薄 wēibó small in amount / meager 所有煩惱漸漸微薄
437 2 mǐn to pity / to sympathize 愍物長迷故作斯論
438 2 huì dirty / unclean 而有鑛穢之垢
439 2 我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna 我慢
440 2 wood / lumber 如木中火性
441 2 fèi to abrogate / to terminate / to abandon / to discard 常不休廢
442 2 隨心 suíxīn to follow one's heart 隨心能示十方世界
443 2 pán a tray
444 2 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 出家
445 2 心念 xīn niàn mindfulness 以無虛妄心念故
446 2 隨分 suí fēn according to the part assigned / according to lot 入淨心地隨分得離
447 2 慚愧 cánkuì repentance / conscience / shame 謂慚愧悔過
448 2 十善 shíshàn the ten virtues 起十善
449 2 無能 wúnéng incapable / incompetent 亦無能念可念
450 2 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 不信
451 2 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions 因滅故不相應心滅
452 2 extra / surplus / remainder 化度一切眾生使無有餘
453 2 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness 名為阿梨耶識
454 2 真諦 zhēndì paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth 譯名真諦
455 2 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences 用熏習
456 2 chēng to call / to address 以妄起想念不稱法性故不能決了
457 2 轉法輪 zhuǎn fǎlún Turning the Dharma wheel / to transmit Buddhist teaching / dharmacakrapravartana 轉法輪
458 2 jìn to enter 若進若退
459 2 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas 謂分別染淨法故
460 2 得佛 dé fó to become a Buddha 從初發意始求道時乃至得佛
461 2 一切苦 yīqiē kŭ all suffering 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
462 2 總持 zǒngchí a dhāraṇī / a dharani / a magic charm 樂總持少文而攝多義能取解者
463 2 覺知 juézhī awareness 如凡夫人覺知前念起惡故
464 2 譬如 pìrú for examlpe 譬如種種瓦器皆同微塵性相
465 2 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment 又以覺心源故名究竟覺
466 2 除疑 chúyí to eliminate doubt 除疑捨邪執
467 2 liǎng two 兩卷
468 2 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind 心滅則種種法滅故
469 2 怖畏 bùwèi to be terrified / to be afraid / to be frightened 怖畏生死
470 2 rèn office / responsibility 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
471 2 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 開示如理緣起之義
472 2 性相 xìngxiāng inherent attributes 譬如種種瓦器皆同微塵性相
473 2 大智 dàzhì Mahāmati 即是大智
474 2 sēng a monk 揚州僧智愷作
475 2 大願 dà yuàn a vow 大願平等方便
476 2 心源 xīn yuán The Origin of Your Mind 又以覺心源故名究竟覺
477 2 hài to injure / to harm to 以深自害亦害他人
478 2 可念 kěniàn pitiable / likable / memorable 亦無能念可念
479 2 心動 xīndòng heartbeat / heart rate / (fig.) emotionally affected / aroused (of desire, emotion, interest etc) 以依不覺故心動
480 2 見聞 jiànwén what one sees and hears / knowledge / information 隨應見聞而現作業
481 2 慳貪 qiāntān to be greedy 以知法性體無慳貪故
482 2 xiū to rest 常不休廢
483 2 正義 zhèngyì justice / righteous / righteousness 顯示正義
484 2 yuǎn far / distant 以其文深旨遠
485 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
486 2 因故 yīngù for some reason 不離因故
487 2 心行 xīnxíng mental activity 眾生無邊故心行差別亦復無邊
488 2 二門 èrmén two gates / two teachings 以是二門不相離故
489 2 進門 jìnmén to enter a door / to go in / to learn the basics of a subject / to join one's husband's household upon marriage 進門
490 2 妄見 wàngjiàn a delusion 離於妄見
491 2 huì intelligent / clever 慧旻
492 2 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
493 2 jiè to quit 戒門
494 2 智礙 zhìài a barrier created by what is already known 智礙
495 2 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議佛法
496 2 開示 kāishì to express / to indicate 開示如理緣起之義
497 2 名字 míngzi full name 離名字相
498 2 求學 qiúxué to seek knowledge / to study / to attend college 復假求學諸善之行
499 2 piān to be one-sided / leaning / to slant 闇類偏情之黨棄著而臻湊
500 2 萬劫 wànjié ten thousand kalpas 經一萬劫信心成就故

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 277 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 故於如來滅後六百餘年
2 137 so as to / in order to 以其文深旨遠
3 123 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫起信論者
4 116 yǒu is / are / to exist 時有一高德沙門
5 108 not / no 不揆無聞
6 100 xiāng each other / one another / mutually 及彼身體相
7 89 ruò to seem / to be like / as 若如來滅後
8 88 in / at 故於如來滅後六百餘年
9 86 according to 與凡聖為依
10 84 xīn heart
11 83 wèi for / to 與凡聖為依
12 82 一切 yīqiè all / every / everything 是心則攝一切世間法
13 82 zhī him / her / them / that 開示如理緣起之義
14 80 néng can / able 有法能起摩訶衍信根
15 78 no 無傳東夏者
16 75 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是故應說
17 67 云何 yúnhé why 云何為五
18 66 meaning / sense 開示如理緣起之義
19 64 zhū all / many / various 諸道亂興
20 60 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 其旨淵弘寂而無相
21 59 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言法者
22 58 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
23 58 to leave / to depart / to go away / to part 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
24 58 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 法性真如海
25 58 this / these 有何因緣而造此論
26 57 de potential marker 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
27 56 otherwise / but / however 則不須
28 55 shì is / are / am / to be 是因緣有八種
29 51 method / way 眾法之本
30 49 niàn to read aloud / to recite 不可念故
31 49 to arise / to get up 起大乘正信
32 42 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 謂依法力熏習
33 42 wèi to call 謂眾生心
34 41 děng et cetera / and so on 傳語人天竺國月支首那等
35 41 promptly / right away / immediately 時彼國王應即移遣
36 41 also / too 或有眾生亦以自力少聞而多解者
37 41 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 心性不生不滅
38 40 fēi not / non- / un- 非求世間名利恭敬故
39 37 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 若離妄念則無一切境界之相
40 36 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
41 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
42 36 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以一切心識之相皆是無明
43 35 二者 èrzhě the two / both 二者
44 35 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
45 34 菩薩 púsà bodhisatta 一切菩薩皆乘此法到如來地故
46 34 his / hers / its / theirs 其旨淵弘寂而無相
47 34 zhī to know 當知一切法不可說
48 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
49 32 huò or / either / else 或有眾生能以自力廣聞而取解者
50 32 xìng gender 謂如來藏具足無量性功德故
51 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
52 29 如是 rúshì thus / so 有如是等因緣
53 28 cóng from 邪見之流伏從正化
54 27 jiē all / each and every / in all cases 一切菩薩皆乘此法到如來地故
55 26 already / afterwards 自昔已來久蘊西域
56 26 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行
57 26 Buddha / Awakened One 於佛正法毀謗不停
58 26 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別發趣道相
59 26 a human or animal body 即示摩訶衍體故
60 25 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 從本已來一切染法不相應故
61 25 dāng to be / to act as / to serve as 當知一切法不可說
62 25 suí to follow 但隨妄念不可得故
63 24 不覺 bùjué unconsciously 不覺義
64 24 shēng to be born / to give birth 生於佛前必定不退信心故
65 24 rén person / people / a human being 其人少小博採備覽諸經
66 24 and 與凡聖為依
67 24 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無法可現
68 23 naturally / of course / certainly 自昔已來久蘊西域
69 23 方便 fāngbiàn convenient 為示方便消惡業障善護其
70 23 lái to come 自昔已來久蘊西域
71 23 èr two 首尾二年方訖
72 22 wěi yes 一切諸法唯依妄念而有差別
73 22 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法真如平等不增減故
74 22 míng measure word for people 譯名真諦
75 22 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
76 22 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 無量功德藏
77 21 yīng should / ought 時彼國王應即移遣
78 21 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生正解不謬故
79 21 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 種種而見
80 21 jué to awake 覺義
81 21 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 從初正信發心觀察
82 21 to enter 起信未久迴邪入正
83 21 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
84 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
85 21 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 無量功德藏
86 20 zhōng middle 修多羅中具有此法
87 20 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣分
88 20 yuán fate / predestined affinity 受解緣別
89 20 zhǒng kind / type 是因緣有八種
90 20 such as / for example / for instance 為欲解釋如
91 20 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 說一切眾生本來常住入於涅槃
92 20 二種 èr zhǒng two kinds 總說有二種
93 20 隨順 suíshùn to follow / to go along with 諸眾生等云何隨順而能得入
94 19 yīn because 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
95 19 fēn to divide into parts 因緣分
96 19 color 色無礙自在
97 19 差別 chābié difference / disparity 一切諸法唯依妄念而有差別
98 18 世間 shìjiān world / the human world 非求世間名利恭敬故
99 18 zhì wisdom / knowledge 智韶
100 18 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身說名本覺
101 18 different / other 圓音一演異類等解
102 18 běn measure word for books 眾法之本
103 17 cháng always / ever / often / frequently / constantly 即是真心常恒不變淨法滿足
104 17 power / force / strength 謂依法力熏習
105 17 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
106 17 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故應說
107 17 yòu again / also 又以覺心源故名究竟覺
108 17 soil / ground / land 地盡
109 17 xìn to believe / to trust 信者至微
110 17 xiū to decorate / to embellish 菩提之法非可修相
111 17 乃至 nǎizhì and even 乃至總說
112 16 xíng to walk / to move 為示利益勸修行故
113 16 yán to speak / to say / said 所言法者
114 15 can / may / permissible 此真如體無有可遣
115 15 suī although / even though 余雖慨不見聖
116 15 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離癡慢出邪網故
117 15 business / industry 最勝業遍知
118 15 jìn to the greatest extent / utmost 地盡
119 14 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 出煩惱礙
120 14 shì to show / to reveal 闡揚祕典示導迷徒
121 14 bitterness / bitter flavor 法師苦辭不免便就汎舟
122 14 shí real / true 以一切言說假名無實
123 14 shēn human body / torso 法界一相即是如來平等法身
124 13 shǎo few 其人少小博採備覽諸經
125 13 二乘 èr shèng the two vehicles 對治凡夫二乘心過故
126 13 again / more / repeatedly 使大乘正典復顯於時
127 13 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 從本已來一切染法不相應故
128 13 guò to cross / to go over / to pass 對治凡夫二乘心過故
129 13 平等 píngděng be equal in social status 謂一切法真如平等不增減故
130 13 rǎn to be contagious / to catch (illness) 本覺隨染
131 13 one 時有一高德沙門
132 13 yòng to use / to apply 其用廣大寬廓無邊
133 13 妄心 wàngxīn a deluded mind 依一切眾生以有妄心念念分別
134 13 zhǐ to stop / to halt 能止後念令其不起
135 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 對治凡夫二乘心過故
136 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 所謂眾生依於三昧
137 12 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 謂如來藏具足無量性功德故
138 12 自然 zìrán nature 隨眾生根自然相應
139 12 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟平等
140 12 zhù to dwell / to live / to reside 則知心相生住異滅
141 12 dòng to move / to act 如大海水因風波動
142 12 zuò to do 揚州僧智愷作
143 12 jìng clean 智淨相
144 12 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
145 12 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 其用廣大寬廓無邊
146 12 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治凡夫二乘心過故
147 12 desire 慧日暫停而欲還反
148 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 與瞿曇及多侍從
149 11 happy / glad / cheerful / joyful 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
150 11 guān to look at / to watch / to observe 能觀無念者
151 11 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
152 11 shě to give 迷群異見者捨執而歸依
153 11 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
154 11 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 此識依見愛煩惱增長義故
155 11 mén door / gate / doorway / gateway 有二種門
156 10 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 深契大乘窮盡法性
157 10 未來 wèilái future 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
158 10 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
159 10 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 離念相者
160 10 wèi Eighth earthly branch 起信未久迴邪入正
161 10 qián front 故前梁武皇帝
162 10 問曰 wèn yuē to ask 問曰
163 10 four 玄文四卷
164 10 dào way / road / path 諸道亂興
165 10 lùn to comment / to discuss 愍物長迷故作斯論
166 10 答曰 dá yuē to reply 答曰
167 10 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 依如來藏故有生滅心
168 9 chū at first / at the beginning / initially 初說因緣分
169 9 淨法 jìngfǎ pure dharma 即是真心常恒不變淨法滿足
170 9 wàng absurd / fantastic / presumptuous 已顯法體空無妄故
171 9 shòu to suffer / to be subjected to 受解緣別
172 9 shǐ beginning / start 從無始
173 9 kōng empty / void / hollow 如實空
174 9 shí knowledge / understanding 九識義章
175 9 dàn but / yet / however 但隨妄念不可得故
176 9 liàng a quantity / an amount 而有無量無邊無明
177 9 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 色無礙自在
178 9 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 佛種不斷故
179 9 信心 xìnxīn confidence 為令善根微少眾生修習信心故
180 9 to take / to get / to fetch 或有眾生能以自力廣聞而取解者
181 9 分齊 fēnqí difference 取色分齊不
182 9 不能 bù néng cannot / must not / should not 又一切染法所不能染
183 9 wén to hear 不揆無聞
184 9 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續未曾離念故
185 9 具足 jùzú complete / full / perfect 謂如來藏具足無量性功德故
186 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 并諸法師
187 9 jiě to loosen / to unfasten / to untie 受解緣別
188 8 coarse / rough 以捨麁分別執著相故
189 8 hair 分別發趣道相
190 8 修習 xiūxí to practice / to cultivate 為令善根微少眾生修習信心故
191 8 zhèng proof 以離念境界唯證相應故
192 8 that / those 時彼國王應即移遣
193 8 本來 běnlái original 以從本來念念
194 8 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
195 8 míng bright / brilliant 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
196 8 to bewitch / to charm / to infatuate 愍物長迷故作斯論
197 8 jiè border / boundary 即是一法界大總相法門體
198 8 liù six 六者
199 8 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 親承供養修行信心
200 8 shí time / a period of time 時有一高德沙門
201 8 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
202 8 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 以能成
203 8 使 shǐ to make / to cause 使大乘正典復顯於時
204 8 yuàn to hope / to wish / to desire 等慈悲願護故
205 8 big / great / huge / large / major
206 7 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 當知真如自性
207 7 怯弱 qièruò timid / weak 遠離怯弱
208 7 zhí price/ value 遇值三藏拘蘭難陀
209 7 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 以知法性體無慳貪故
210 7 業識 yèshí activating mind / a delusion 名為業識
211 7 shēn deep 以其文深旨遠
212 7 zhì to / until 乃是至極大乘甚深祕典
213 7 外道 wàidào non-Buddhist 即是外道經說
214 7 虛空 xūkōng empty space 與虛空等
215 7 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 法身說名本覺
216 7 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 如實不空
217 7 唯心 wéixīn cittamātra / mind-only 是故三界虛偽唯心所作
218 7 shuǐ water 如大海水因風波動
219 7 I / me / my 依諸凡夫取著轉深計我我所
220 7 fēng wind 水相風相不相捨離
221 7 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation 有四種法熏習義故
222 7 shì matter / thing / item 能令現在已經之事
223 7 biàn turn / one time 等虛空界無所不遍
224 7 five 云何為五
225 7 each 皆各總攝一切法
226 7 juǎn to coil / to roll 遂翻譯斯論一卷以明論旨
227 7 觀察 guānchá to observe / to look carefully 從初正信發心觀察
228 7 zǒng general / total / overall / chief 因緣總相
229 7 利益 lìyì benefit / interest 利益分
230 7 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 其旨淵弘寂而無相
231 6 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 因緣具足乃得成辦
232 6 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 深契大乘窮盡法性
233 6 self 自信己性
234 6 duàn absolutely / decidedly 從信相應地觀察學斷
235 6 止觀 Zhǐ Guān calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā 為示修習止觀
236 6 qín diligent 勤修方便等入涅槃
237 6 wén writing / text 以其文深旨遠
238 6 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅中具有此法
239 6 zhòng many / numerous 眾法之本
240 6 huài bad / spoiled / broken / defective 可壞非不可壞
241 6 to reach 與瞿曇及多侍從
242 6 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 為示方便消惡業障善護其
243 6 摩訶衍 Móhēyǎn Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle 有法能起摩訶衍信根
244 6 tóng like / same / similar 以一切法皆同如故
245 6 修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith 修行信心分
246 6 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
247 6 idea
248 6 ěr thus / so / like that 眾生亦爾
249 6 nǎo to be angry / to hate 離瞋惱故
250 6 退 tuì to retreat / to decline / to move back / to withdraw 若進若退
251 6 shì a generation 住持過去無量世等善惡之業令不失故
252 6 entirely / without exception 非有無俱相
253 6 xiàng to appear / to seem / to resemble 猶如明鏡現於色像
254 6 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見愛染煩惱依無
255 6 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 心性不生不滅
256 6 漸漸 jiànjiàn gradually 依信相應地修學方便漸漸能捨
257 6 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 而有見色相者
258 6 zhàng to separate 為示方便消惡業障善護其
259 6 jīng to go through / to experience 其人少小博採備覽諸經
260 6 shèng to beat / to win / to conquer 最勝業遍知
261 6 hòu after / later 能止後念令其不起
262 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如淨鏡
263 6 無念 wúniàn no thought 能觀無念者
264 6 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings 為欲令眾生
265 6 心性 xīnxìng one's nature / temperament 心性不生不滅
266 6 shè to absorb / to assimilate 樂總持少文而攝多義能取解者
267 6 gèng more / even more 緣起深理更彰於後代
268 6 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 依一切眾生以有妄心念念分別
269 6 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲內融隨機應現
270 5 qiǎn to send / to dispatch 遣聘中天竺摩伽陀國取經
271 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 離懈怠故
272 5 勇猛 yǒngměng ardency 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
273 5 qiú to request 非求世間名利恭敬故
274 5 day of the month / a certain day 盛隆三寶重興佛日
275 5 zhèng upright / straight 起信未久迴邪入正
276 5 fāng square / quadrilateral / one side 首尾二年方訖
277 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 聞修多羅說一切世間生死染法皆依如來藏而有
278 5 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實空
279 5 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 除疑捨邪執
280 5 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 隨其願力能現八種利益眾生
281 5 shī to lose 不失不壞
282 5 斷絕 duànjué to sever / to break off 斷絕
283 5 thin / slender
284 5 zhōng end / finish / conclusion 十方求之終不可得
285 5 何以 héyǐ why 何以故
286 5 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 念無自相不離本覺
287 5 十方 shí sāng the ten directions 十方求之終不可得
288 5 離念 lí niàn transcends thoughts 以離念境界唯證相應故
289 5 gòu dirt / filth 而有鑛穢之垢
290 5 一心 yīxīn wholeheartedly 依一心法
291 5 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 意識轉故
292 5 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 以能成就分別事識義故
293 5 根本 gēnběn fundamental / basic 來根本之義
294 5 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 是菩薩於一念頃能至十方無餘世界
295 5 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra 聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空
296 5 正信 zhèngxìn to have faith 起大乘正信
297 5 a time 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
298 5 現在 xiànzài at present / in the process of 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
299 5 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過恒沙等上煩惱依無明起差別
300 5 interesting 分別發趣道相
301 5 不退 bùtuì to not leave / to not go back 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
302 5 bào newspaper 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
303 5 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 對始覺義說
304 5 to happen upon / to meet with by chance 遇值三藏拘蘭難陀
305 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 與彼本覺不相捨離
306 5 to protect / to guard 為示方便消惡業障善護其
307 5 過去 guòqù past / previous/ former 住持過去無量世等善惡之業令不失故
308 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 其用廣大寬廓無邊
309 5 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra 則令妄心厭生死苦
310 5 lüè plan / strategy 略說二種
311 5 eight 是因緣有八種
312 5 what / where / which 有何因緣而造此論
313 5 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
314 5 不為 bùwéi to not do 終不為惱
315 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 具足無漏性功德故
316 5 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 又諸佛法有因有緣
317 5 zhēn real / true / genuine 以一切法悉皆真故
318 5 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋分
319 5 不同 bùtóng different / distinct / not the same 如種種瓦器各各不同
320 5 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 所謂不生不滅與生滅和合
321 5 所有 suǒyǒu all 所有財物隨力施與
322 5 xiǎn to show / to manifest / to display 使大乘正典復顯於時
323 5 gēn origin / cause / basis 以眾生根行不等
324 5 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 即是真心常恒不變淨法滿足
325 5 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 魔邪競扇
326 4 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 若聞無量無邊阿僧祇劫勤苦難行乃得涅槃
327 4 信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith 信成就發心
328 4 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是二門不相離故
329 4 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念真如法故
330 4 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 依於此心顯示摩訶
331 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 是心生滅因緣相
332 4 妄境界 wàng jìngjiè world of delusion 妄境界
333 4 xué to study / to learn 從信相應地觀察學斷
334 4 xiǎng to think 有心想
335 4 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 乃至久遠熏習力故
336 4 修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness 令修善根
337 4 xūn to smoke / to cure 具足無漏熏眾生故
338 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃是至極大乘甚深祕典
339 4 誹謗 fěibàng to slander 誹謗
340 4 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 是故無二
341 4 zào to make / to build / to manufacture 馬鳴菩薩造
342 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 所謂諸佛如來
343 4 意識 yìshí to be aware 意識轉故
344 4 淨心 jìngxīn a purified mind 得淨心地究竟離故
345 4 xiè to idle / to be slack 但為初學菩薩未入正位而懈
346 4 to know / to learn about / to comprehend 一切世間境界悉於中現
347 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 一切諸法唯依妄念而有差別
348 4 身心 shēnxīn body and mind 受於一切身心等苦
349 4 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 依於智故生其苦樂
350 4 cáng to hide 無量功德藏
351 4 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持苦樂
352 4 名利 mínglì fame and profit 非求世間名利恭敬故
353 4 言說 yán shuō to teach through speaking 以一切言說假名無實
354 4 shī the practice of selfless giving / dāna 離於施作
355 4 非一 fēi yī not unified / not the same 非一相
356 4 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 不住生死
357 4 不動 bùdòng Akshobya 智體不動
358 4 便 biàn convenient / handy / easy 法師苦辭不免便就汎舟
359 4 jìng mirror 猶如淨鏡
360 4 修學 xiūxué to study 依信相應地修學方便漸漸能捨
361 4 外緣 wài yuán external causes 有外緣之力
362 4 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts 離心則無六塵境界
363 4 Māra 魔邪競扇
364 4 zhe indicates that an action is continuing 闇類偏情之黨棄著而臻湊
365 4 shí ten 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
366 4 jiǔ old 起信未久迴邪入正
367 4 xiàng towards / to 則為向佛智故
368 4 來自 láizì to come from (a place) 是心從本已來自性清淨而有無明
369 4 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 有其染心
370 4 luàn chaotic / disorderly 諸道亂興
371 4 nán difficult / arduous / hard 難知難解
372 4 智相 zhì xiāng discriminating intellect 智相
373 4 huàn a fantasy / an illusion 如是無漏無明種種業幻皆同
374 4 應觀 yīng guān should observe 應觀過去所念諸法恍惚如夢
375 4 zhǐ purport / aim / purpose 其旨淵弘寂而無相
376 4 qīn relatives 或為眷屬父母諸親
377 4 dìng to decide 以知法性常定
378 4 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 又為凡夫所見者
379 4 rán correct / right / certainly 然於大乘偏洞深遠
380 4 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun 大乘起信論序
381 4 ài to love 心起分別愛與不愛故
382 4 示現 shìxiàn to manifest / to display 隨念示現故
383 4 è evil / vice 如凡夫人覺知前念起惡故
384 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 非求世間名利恭敬故
385 4 rěn to bear / to endure / to tolerate 忍門
386 4 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提之法非可修相
387 4 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 謂心體離念
388 4 業障 yèzhàng karmāvaraṇa / a karmic obstruction 能消業障
389 4 wēi small / tiny 信者至微
390 4 duì to / toward 對始覺義說
391 4 不變 bùbiàn unchanging / constant 即是真心常恒不變淨法滿足
392 4 何等 héděng which? / what? / how? / what? 依何等人
393 4 héng constant / regular / persistent 即是真心常恒不變淨法滿足
394 4 無得 wú de No Attainment 畢竟無得
395 4 chéng to mount / to climb onto 乃是至極大乘甚深祕典
396 3 chéng to bear / to carry / to hold 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
397 3 to translate / to interpret 良以宣譯有時
398 3 to go 無來無去
399 3 善惡 shàn è good and evil 住持過去無量世等善惡之業令不失故
400 3 bèi to prepare / get ready 其人少小博採備覽諸經
401 3 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 當知過去菩薩已依此法得成淨信
402 3 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 名一切種智
403 3 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師苦辭不免便就汎舟
404 3 jià vacation 與假黃鉞大將軍太保蕭公勃
405 3 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 遠離癡慢出邪網故
406 3 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 所謂依不定聚眾生
407 3 轉識 zhuǎn shí evolving mind 名為轉識
408 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 謂一切法真如平等不增減故
409 3 具有 jùyǒu to have / to possess 修多羅中具有此法
410 3 lèi kind / type / class / category 闇類偏情之黨棄著而臻湊
411 3 zuò to sit 若從坐
412 3 chú except / besides 亦遣除想
413 3 樂求 lè qiú seek bliss 樂求涅
414 3 自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others 正修行自利利他
415 3 三界 Sān Jiè The Three Realms 是故三界虛偽唯心所作
416 3 令人 lìngrén to cause one to / to lead one to 或令人知宿命過去之事
417 3 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 則為向佛智故
418 3 seven 七者
419 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 如世間衣服實無於香
420 3 speed 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
421 3 to stand 亦無可立
422 3 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana 即與真如等遍一切處
423 3 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 亦無色相可見
424 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
425 3 不知 bùzhī do not know 以不知轉識現故見從外來
426 3 bié do not / must not 受解緣別
427 3 得無 dewú is it or not? 若得無念者
428 3 如來地 rúláidì state of a Tathāgata 一切菩薩皆乘此法到如來地故
429 3 wài outside 實無外色
430 3 wéi to disobey / to violate / to defy 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
431 3 遍照 biànzhào Vairocana 遍照眾生之心
432 3 shàng top / a high position 過恒沙等上煩惱依無明起差別
433 3 guǒ a result / a consequence
434 3 le completion of an action 唯佛窮了
435 3 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 名為報身
436 3 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration 初發意菩薩等
437 3 border / boundar / juncture 非前際生
438 3 妄法 wàngfǎ delusion 虛空相是其妄法
439 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 依於妄執
440 3 智慧 zhìhuì wisdom 亦非二乘智慧所覺
441 3 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有相
442 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法力熏習
443 3 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 修諸波羅蜜
444 3 成熟 chéngshú mature / familiar / skilled / ripe 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
445 3 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 復謂如來所得涅槃
446 3 勸修 quànxiū encouragement to practice 勸修
447 3 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 令諸眾生正解不謬故
448 3 duò to fall / to sink 或便退失墮二乘地
449 3 常住 chángzhù a long-term resident / permanent residence 心即常住
450 3 智愷 zhìkǎi Zhi Kai 揚州僧智愷作
451 3 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 無不得利
452 3 微細 wēixì very small 以遠離微細念故得見心性
453 3 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 所謂推求五陰色之與心
454 3 màn slow 遠離癡慢出邪網故
455 3 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions 有不思議業
456 3 知心 zhīxīn a close friend 則知心相生住異滅
457 3 悉皆 xījiē all 以一切法悉皆真故
458 3 一法 yīfǎ one dharma / one thing 即是一法界大總相法門體
459 3 正定 zhèng dìng Right Meditative Concentration / Right Concentration 入正定聚
460 3 gain / advantage / benefit 無不得利
461 3 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 唯念自利利他迴向菩提故
462 3 前後 qiánhòu around / from beginning to end 即現無有前後
463 3 chū to go out 遠離癡慢出邪網故
464 3 他人 tārén someone else / other people 應忍他人之惱
465 3 以此 yǐcǐ hence 以此妄心有厭求因緣故
466 3 不見 bújiàn to not see 余雖慨不見聖
467 3 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 盛隆三寶重興佛日
468 3 不解 bùjiě to not understand 以不解故
469 3 chún honest / simple / unsophisticated 智淳淨故
470 3 diǎn canon / classic / scripture 乃是至極大乘甚深祕典
471 3 復有 fùyǒu moreover / once again 此意復有五種名
472 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界一相即是如來平等法身
473 3 真心 zhēnxīn sincere / heartfelt 即是真心常恒不變淨法滿足
474 3 huò to confuse / to mislead / to baffle 唯除疑惑
475 3 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object] 為示專念方便
476 3 色心 sè xīn form and the formless 能說之人色心業勝
477 3 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 謂眾生心
478 3 重罪 zhòngzuì a serious crime / a felony / a serious wrongdoing 以從先世來多有重罪惡業障故
479 3 無形 wúxíng formless / invisible / intangible / virtual 心與無明俱無形相
480 3 立義 lì yì establishing the meaning 立義分
481 3 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 修一切善行以為對治
482 3 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 恐怖令使勇猛故
483 3 一念 yī niàn one moment / one instant 滿足方便一念相應
484 3 a man / a male adult 夫起信論者
485 2 心識 xīnshí will 以一切心識之相皆是無明
486 2 見相 jiàn xiāng perceiving the subject 若離業識則無見相
487 2 應身 yīngshēn nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body 名為應身
488 2 jiàn gradually / drop by drop 依具戒地漸離
489 2 secret 乃是至極大乘甚深祕典
490 2 zhà for the first time 乍多乍少顏色變異
491 2 wǎng net 遠離癡慢出邪網故
492 2 破著 pòzhe to break attachments 以不知為破著故
493 2 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 念無住相
494 2 毀謗 huǐbàng to slander / to libel / to malign / to disparage 於佛正法毀謗不停
495 2 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現法身
496 2 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 若無明滅相續則滅
497 2 shèng divine / holy / sacred / ārya 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
498 2 虛妄 xūwàng not real / illusory 以無虛妄心念故
499 2 施與 shīyǔ to donate / to give 所有財物隨力施與
500 2 種子 zhǒngzi seed 然起人天種子

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
yǒu becoming / bhāva
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
re
upadhi / bonds / substratum
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
mo
众生 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings
transcendence
真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
koan / kōan / gong'an

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn Arhat
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
遍照 biànzhào Vairocana
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
大梁 Dà Liáng City of Da Liang
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大悲者 dàbēizhě Compassionate One
大品 dàpǐn Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大乘起信论 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
东夏 東夏 Dōng Xià Eastern China
兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
阿弥陀佛 阿彌陀佛 Ēmítuó Fó
  1. Amitabha Buddha / Amitābha Buddha
  2. Amitabha Buddha
法常 Fǎcháng Damei Fachang
法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
广论 廣論 Guǎng Lùn Lamrim Chenmo / The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
护法 護法 hùfǎ
  1. to uphold the Dharma
  2. Dharma Protector
  3. Dharmapāla
慧光 huìguāng
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
建兴 建興 Jiànxīng Jianxing reign
极乐世界 極樂世界 jílè shìjiè Western Pure Land / Sukhāvatī
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
九月 jiǔyuè September / the Ninth Month
拘兰难陀 拘蘭難陀 jūlánnántuó Paramārtha
liáng
  1. a bridge
  2. Liang Dynasty
  3. City of Liang
  4. State of Liang
  5. Liang
  6. a beam / rafters
  7. a fishing sluice
  8. to lose footing
  9. State of Liang
  10. a ridge
  11. later Liang
礼拜三 禮拜三 Lǐbàisān Wednesday
马鸣 馬鳴 Mǎ Míng Aśvaghoṣa / Asvaghosa
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 Mǎ Míng púsà Aśvaghoṣa / Asvaghosa
明论 明論 míng lùn Veda
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
摩伽陀国 摩伽陀國 Mójiātuó Guó Magadha
涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
起信论 起信論 Qǐ Xìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
瞿昙 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama
如来 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
三界 Sān Jiè The Three Realms
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
色究竟 Sè Jiūjìng Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha
声闻 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 Shí Fāng zhū Fó the Buddhas of the Ten Directions
始兴 始興 shǐxīng Shixing
  1. Soviet Union
  2. Su
  3. to revive
  4. Suzhou
  5. Jiangsu
  6. a species of thyme
娑婆世界 Suōpó Shìjiè Saha World / Sahā World / the World of Suffering
太保 Tàibǎo Grand Protector
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
西印度 xī yìndù West Indies (i.e. the Caribbean)
西域 Xī Yù Western Regions
扬州 揚洲 Yángzhōu
  1. Yangzhou
  2. Yangzhou
Yīng
  1. England
  2. Ying
  3. brave
一行三昧 yīxíng sānmèi Ekavyuda-Samadi / Samadi of Specific Mode
月支 Yuè Zhī Yuezhi / Rouzhi / Tokhara / Tokharian
中天竺 Zhōng Tiānzhú Central North India
众僧 眾僧 zhòngsēng Saṅgha / Sangha / Buddhist monastic community
重兴 重興 zhòngxīng Zhongxing
zhú
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 571.

Simplified Traditional Pinyin English
ài desire / craving / trsnā
爱敬 愛敬 àijìng Love and Respect
阿梨耶识 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
bào indirect effect / judgement / retribution
报身 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
本觉 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment
biàn everywhere fragrant / paricitra
辩才无碍 辯才無礙 biàncái wú'ài able to distinguish subtle points in Buddhist teachings
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
病苦 bìngkǔ sickness / suffering due to sickness
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
  2. Prajnaparamita
不二 bú èr advaya / nonduality / not two
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不思议业 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions
不思议业相 不思議業相 bù sī yì yè xiāng suprarational functions
不思议 不思議 bù sīyì inconceivable
不断相应染 不斷相應染 bùduàn xiāngyīng rǎn continuing affliction
不觉 不覺 bùjué non-enlightenment
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
惭愧 慚愧 cánkuì Shamefulness
chán
  1. meditative concentration / dhyāna / jhāna
  2. Chan
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
cháng constant / persistent / long-lasting / eternal / nitya
常乐 常樂 cháng lè lasting joy
常乐我净 常樂我淨 cháng lè wǒ jìng Eternity, Bliss, Self, and Purity
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常住 chángzhù permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成佛 chéng Fó to become a Buddha
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
瞋恚 chēnhuì wrath / dveṣa / dosa
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè morality / to uphold precepts
初发意 初發意 chū fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration
出世间法 出世間法 chū shìjiān fǎ the way of leaving the world / the Noble Eightfold Path
出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun
出离 出離 chūlí to leave Samsara / to transcend the mundane world
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
出胎 chūtāi for a Buddha to be reborn
除疑 chúyí to eliminate doubt
慈爱 慈愛 cí'ài Compassion and Love
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
大悲心 大悲心 dà bēi xīn Great Compassion
大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge
大乘道 dàchéng dào Mahāyāna path
大方便 dàfāngbiàn mahopāya / skillful means / expedient means
dài an element
大利 dàlì great advantage / great benefit
Dào the path leading to the cessation of suffering
大智 dàzhì Mahāmati
de di
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得度 dé dù
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 dé fó to become a Buddha
等虚空界 等虛空界 děng xūkōng jiè equal to the realm of space
地水火风 地水火風 dì shuǐ huǒ fēng Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
dìng meditative concentration / meditation
第一义 第一義 dìyī yì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
动心 動心 dòngxīn
  1. to move the heart / to be moved
  2. to shake the will
端坐 duānzuò to sit in a posture for meditation
对治 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote
钝根 鈍根 dùngēn dull ability
度脱 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 è dào an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶鬼 惡鬼 èguǐ a hungry ghost
二乘 èr shèng the two vehicles
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二门 二門 èrmén two gates / two teachings
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
法出离镜 法出離鏡 fǎ chū lí jìng a mirror free from defiled objects
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
发愿 發願 fā yuàn to make a vow / praṇidhānaṃ
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
法门 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
fán an ordinary person
凡圣 凡聖 fán shèng the ordinary and the divine
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
烦恼 煩惱 fánnǎo kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
法师 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
法义 法義 fǎyì
  1. the teaching of a principle
  2. meaning of the Dharma
非常 fēicháng impermanence
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
分别事识 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness
分齐 分齊 fēnqí difference
佛法僧 Fó Fǎ Sēng the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism
佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth
佛像 fóxiàng
  1. Buddha Statues / a figure or statue of a Buddha
  2. images worshipped by Buddhists
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
佛种 Fózhǒng
  1. the causes and conditions for becoming a Buddha
  2. the seed of Buddhahood
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics)
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn mūla / root
根本业不相应染 根本業不相應染 gēnběn yè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the basic activating mind
根本智 gēnběn zhì fundamental wisdom
gèng contacts
功德无量 功德無量 gōng dé wú liàng
  1. boundless merits
  2. Boundless Merits
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
供养 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
广 guǎng vaipulya / vast / extended
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
观智 觀智 guānzhì wisdom from contemplation
归命 歸命 guīmìng namo / to pay respect to / to take refuge
归依 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem
guǒ direct effect / phala / a consequence
和合 héhé Harmony
恒沙 恆沙 héng shā
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the Ganges
后际 後際 hòu jì a later time
化度 huà dù convert and liberate / teach and save
欢喜 歡喜 huānxǐ Joy
护法 護法 hùfǎ to uphold the Dharma
huì a religious assembly
huì intellect
慧日 huì rì to have illuminating wisdom like the Buddha
慧光 huìguāng the light of wisdom
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
护念 護念 hùniàn for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
计名字相 計名字相 jì míngzì xiāng the aspect of use of names and letters
jià designation / provisional / conventional term
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó to see the Buddha
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
劫数 劫數 jiéshǔ predestined fate
解脱 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa
解行 jiěxíng to understand and practice
寂静 寂靜 jìjìng Tranquility
jìn diligence / perseverance
jìng Stillness
jīng a sutra / a sūtra
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
境界相 jìng jiè xiāng world of objects
净明 淨明 jìng míng Pure and Clear
净信 淨信 jìng xìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
净心 淨心 jìngxīn a purified mind
净业 淨業 jìngyè pure karma / good karma
禁戒 jìnjiè a vow
尽十方 盡十方 jìnshífāng everywhere
究竟觉 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment
救世 jiùshì to save / to be saved
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
jué bodhi / enlightenment / awakening
觉观 覺觀 jué guān awareness and discrimination / coarse awareness and fine perception
觉照 覺照 jué zhào Awareness
具戒 jùjiè full ordination / upasaṃpanna / upasaṃpadā
具足 jùzú complete / full / perfect
开导 開導 kāidǎo to enlighten
开示 開示 kāishì to express / to indicate
堪能 kānnéng ability to undertake
kòng śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空无 空無 kōngwú śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
愦閙 憒閙 kuìnào clamour
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
乐求 樂求 lè qiú seek bliss
transcendence
离念 離念 lí niàn transcends thoughts
离言说相 離言說相 lí yán shuō xiāng describing attributes without words
立义 立義 lì yì establishing the meaning
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
利根 lìgēn natural powers of intelligence
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六时礼拜 六時禮拜 liùshí lǐbài to worship all day
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lùn a treatise / a thesis / śastra
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
祕藏 mì cáng to conceal a secret / treasury of the profound mysteries
miè the cessation of suffering
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
míng wisdom / vidyā
evil / vice
摩尼宝 摩尼寶 mòní bǎo mani jewel
难行 難行 nánxíng ascetic practice
能见相 能見相 néng jiàn xiāng perceiving the subject
能见心不相应染 能見心不相應染 néng jiàn xīn bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from a perceiving mind
能化 nénghuà a teacher
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念佛 niàn Fó to recollect the Buddha / to chant the name of the Buddha
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念住 niàn zhù a foundation of mindfulness
念着 念著 niànzhe clinging to illusion
毘钵舍那 毘鉢舍那 píbōshènà insight / vipaśyanā / vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
平等 píngděng equal / without partiality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
平等性 píngděng xìng universal nature
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破着 破著 pòzhe to break attachments
菩萨 菩薩 púsà bodhisatta
菩萨地 菩薩地 púsà xíng the ten grounds
菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening
起信 qǐ xìn the awakening of faith
起业相 起業相 qǐ yè xiāng the aspect of giving rise to karma
起灭 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death
qín diligence / perseverance / vīrya
勤苦 qín kǔ devoted and suffering
清净心 清淨心 qīng jìng xīn Pure Mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. Purity
清凉 清涼 qīngliáng Coolness
求道 qiú dào to seek the Dharma
求法 qiú fǎ to seek the Dharma
求生 qiú shēng seeking rebirth
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
劝请 勸請 quànqǐng to request / to implore
劝修 勸修 quànxiū encouragement to practice
取经 取經 qǔjīng to fetch scriptures
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction
染净 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
rěn tolerance / patience
热恼 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
人天 réntiān the six realms / all living things
人我 rénwǒ personality / human soul
如理 rú lǐ principle of suchness
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
如来地 如來地 rúláidì state of a Tathāgata
ruò re
如实 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
如实空镜 如實空鏡 rúshí kōng jìng a mirror that is empty of images
如实修行 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness
如实知 如實知 rúshízhī understanding of thusness
入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven
三阿僧祇劫 sān āsēngzhǐ jié The Three Asankhyeya Kalpas / The Three Kalpas / The Three Asankya-Kalpas
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration
form / matter
色心 sè xīn form and the formless
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
沙门 沙門 shāmén a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善恶 善惡 shàn è good and evil
善根增长 善根增長 shàn gēn zēng zhǎng Enhance the Root of Wholesomeness
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn
  1. upāyakauśalya / skillful and expedient means
  2. Skillful and Expedient Means
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
摄护 攝護 shèhù parigraha / to protect
摄化 攝化 shèhuà protect and transform
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration
shēn body / kāya
深法 shēn fǎ a profound truth
沈没 沈沒 shěn mò to sink
神变 神變 shénbiàn a divine transformation / a miracle
shēng birth
生灭门 生滅門 shēng miè mén The door of arising and ceasing
生灭 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
shī master
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shī the practice of selfless giving / dāna
shì loka / a world
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
示教利喜 示教利喜 shì jiāo lì xǐ Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 shí sāng the ten directions
实有 實有 shí yǒu in reality there is
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
世间法 世間法 shìjiānfǎ world law / lokadharma / lokadhamma
世界 shìjiè a world
始觉 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment
十善 shíshàn the ten virtues
示现 示現 shìxiàn to manifest / to display
誓愿 誓願 shìyuàn a vow
shòu feelings / sensations
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold
说法 說法 shuō fǎ to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  1. to appear
  2. pseudo
temple / monastery / vihāra
四摄 四攝 sì shè Four Means of Embracing / the four means of embracing
四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self
思惟 sīwéi reflection / consideration / cintana
随分 隨分 suí fēn
  1. according to the part assigned / according to lot
  2. according to ability
随分觉 隨分覺 suífēn jué partial enlightenment / approximate enlightenment
隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati
随喜 隨喜 suíxǐ anumodana / admiration
宿命 sùmìng a past life
所行 suǒxíng actions / practice
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体空 體空 tǐkōng the emptiness of substance
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
体用 體用 tǐyòng the substance of an entity
头陀 頭陀 tóutuó elimination of defilements through ascetic practice / dhūta
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní a dharani / an incantation
外缘 外緣 wài yuán external causes
外道 wàidào non-Buddhist
外境 wàijìng external world of objects
妄境界 wàng jìngjiè world of delusion
妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts
往生 wǎng shēng a future life
妄执 妄執 wàng zhí attachment to false views
妄法 wàngfǎ delusion
妄见 妄見 wàngjiàn a delusion
妄染 wàngrǎn false ideas
妄想心 wàngxiǎng xīn a confused mind / an unsettled mind
妄心 wàngxīn a deluded mind
万劫 萬劫 wànjié ten thousand kalpas
wēi subtlety
微尘 微塵 wēichén an atom
唯心 wéixīn cittamātra / mind-only
闻修多罗 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
mo
无边 無邊 wú biān Boundless
无得 無得 wú de No Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无染 無染 wú rǎn Untainted
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无怨 無怨 wú yuàn No Resentment
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng impermanence / anitya / anicca
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
五分 wǔfēn
  1. five parts
  2. five part teaching
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Undefiled
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无明 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无明业相 無明業相 wúmíng yèxiāng activity of ignorance
无念 無念 wúniàn
  1. no thought
  2. tathatā
  3. No Thought
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无上道 無上道 wúshàn gdào supreme path / unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无身 無身 wúshēn no-body
无生 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising
无始无明 無始無明 wúshǐ wúmíng innate nonenlightenment
无体 無體 wútǐ without essence
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
无我 無我 wúwǒ
  1. selflessness / non-self / anātman / anattā
  2. No Self
无相 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. Non-Abiding
  3. Non-Abiding
to calm oneself
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
现色不相应染 現色不相應染 xiàn sè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the world of objects
现识 現識 xiàn shí reproducing mind
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality
相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相续识 相續識 xiāngxù shí continuing mind
相续相 相續相 xiāngxù xiāng the aspect of continuity
相应 相應 xiāngying concomitant
相应心 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
懈怠 xièdài slackness / laziness
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
邪执 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
xìn faith / confidence
信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith
信佛 xìn Fó to believe in Buddhism
信根 xìn gēn faith / the root of faith
心灭 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind
心念 xīn niàn mindfulness
心生灭 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 xīn shēng miè mén The Door of Arising and Ceasing / the teaching of arising and ceasing
心所 xīn suǒ a mental factor
心缘 心緣 xīn yuán cognition of the environment
心源 心源 xīn yuán The Origin of Your Mind
心真如门 心真如門 xīn zhēnrú mén The Door of Suchness / xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
性相 xìngxiāng inherent attributes
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala
心行 xīnxíng mental activity
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith
玄旨 xuán zhǐ a profound concept
xué a learner
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
熏习 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
熏习义 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
厌生死苦 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ
  1. loath the suffering of Saṃsāra
  2. loath the suffering of Saṃsāra
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
厌求 厭求 yànqiú loathing suffering and seeking pleasure
karma / kamma / karmic deeds / actions
业报 業報 yèbào karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
业果 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala
业识 業識 yèshí activating mind / a delusion
业受 業受 yèshòu karmic lifespan
业系 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds
业系苦相 業繫苦相 yèxìkǔxiāng the aspect of suffering from karmic connections
业障 業障 yèzhàng karmāvaraṇa / a karmic obstruction
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
upadhi / bonds / substratum
异见 異見 yì jiàn different view
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
一切种智 一切種智 yī qiē zhǒng zhì
  1. knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
  2. All-Inclusive Wisdom
一日一夜 yī rì yī yè one day and one night
一食 yī shí one meal
一法 yīfǎ one dharma / one thing
依果 yīguǒ correlative effect / fruition of an outflow / niṣyandaphala
yīn hetu / causes
因熏习镜 因熏習鏡 yīn xūn xí jìng a mirror influencing towards enlightenment
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
因地 yīndì
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
yīng to accept
应观 應觀 yīng guān should observe
应身 應身 yīngshēn
  1. nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body
  2. saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect
应现 應現 yīngxiàn for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 yīngzuò a manifestation
音声 音聲 yīnshēng sound
因相 yīnxiāng causation
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma
一切苦 yīqiē kŭ all suffering
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
一味 yīwèi one flavor [of dharma]
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. Single-minded
yòng yong / function / application
用大 yòng dà great in function
用熏习 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences
勇猛 yǒngměng ardency
yǒu becoming / bhāva
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
有为 有為 yǒuwèi
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Promising
有缘 有緣 yǒuyuán having karmic affinity / having a karmic connection
desire / intention / interest / aspiration
yuàn a vow
yuán conditions / pratyaya / paccaya
缘熏习镜 緣熏習鏡 yuán xūn xí jìng a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
圆音 圓音 yuán yīn perfect voice
怨家 yuànjiā an enemy
缘觉 緣覺 yuánjué Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
愿力 願力 yuànlì the power of a vow
缘起 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising
yùn aggregate / skandha
zāng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
造论 造論 zàolùn composed the treatise
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增长 增長 zēngzhǎng fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
折伏 zhéfú to refute
真谛 真諦 zhēndì paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
zhèng realization / adhigama
正定 zhèng dìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right concentration
正念 zhèng niàn Right Mindfulness
正思 zhèng sī Right Thought
正位 zhèng wèi place of awakening
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
正解 zhèngjiě samadhi
正信 zhèngxìn to have faith
正意 zhèngyì wholesome thought / thought without evil
真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
真如门 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
真识 真識 zhēnshí true consciousness
真实 真實 zhēnshí true reality
真心 zhēnxīn The True Mind
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
止观 止觀 Zhǐ Guān
  1. calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā
  2. Cessation and Contemplation
智识 智識 zhì shí analytical mind
知世间 知世間 zhī shìjiān one who knows the world
智相 zhì xiāng discriminating intellect
直心 zhí xīn a straightforward mind
知义 知義 zhī yì Be Aware of Righteousness
智碍 智礙 zhìài a barrier created by what is already known
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. Wisdom
智恺 智愷 zhìkǎi Zhi Kai
执取相 執取相 zhíqǔ xiāng the aspect of attachment
执着 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things
知足 zhīzú Contentment
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
种子 種子 zhǒngzi bīja / seed / karmic seed
zhù to attach / to abide / to dwell
zhù to attach / to grasp
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
zhuǎn Turn
转法轮 轉法輪 zhuǎn fǎlún Turning the Dharma wheel / to transmit Buddhist teaching / dharmacakrapravartana
专念 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object]
转识 轉識 zhuǎn shí evolving mind
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to administer a monastery
自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others
自相 zì xiāng individual characteristics
自力 zìlì one's own power
自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
自在 zìzài Carefree
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
总持 總持 zǒngchí a dhāraṇī / a dharani / a magic charm
作意 zuò yì attention / engagement