Glossary and Vocabulary for Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 《大乘起信論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 84 xīn heart
2 78 néng can / able 有法能起摩訶衍信根
3 75 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是故應說
4 66 meaning / sense 開示如理緣起之義
5 58 to leave / to depart / to go away / to part 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
6 56 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 是心真如相
7 49 to arise / to get up 起大乘正信
8 49 niàn to read aloud 不可念故
9 48 method / way 眾法之本
10 47 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
11 42 wèi to call 謂眾生心
12 42 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 謂依法力熏習
13 39 děng et cetera / and so on 傳語人天竺國月支首那等
14 37 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 若離妄念則無一切境界之相
15 36 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
16 36 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以一切心識之相皆是無明
17 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
18 36 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
19 35 菩薩 púsà bodhisatta 一切菩薩皆乘此法到如來地故
20 35 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 滅者
21 35 二者 èrzhě the two / both 二者
22 33 xìng gender 謂如來藏具足無量性功德故
23 33 zhī to know 當知一切法不可說
24 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
25 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
26 26 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行
27 25 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 從本已來一切染法不相應故
28 25 a human or animal body 即示摩訶衍體故
29 24 Buddha / Awakened One 於佛正法毀謗不停
30 24 suí to follow 但隨妄念不可得故
31 24 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無法可現
32 23 shēng to be born / to give birth 生於佛前必定不退信心故
33 23 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別發趣道相
34 23 方便 fāngbiàn convenient 為示方便消惡業障善護其
35 23 èr two 首尾二年方訖
36 23 rén person / people / a human being 其人少小博採備覽諸經
37 22 lái to come 自昔已來久蘊西域
38 22 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 無量功德藏
39 22 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 無量功德藏
40 22 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法真如平等不增減故
41 21 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生正解不謬故
42 21 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 從初正信發心觀察
43 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
44 21 to enter 起信未久迴邪入正
45 21 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
46 20 yuán fate / predestined affinity 受解緣別
47 20 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 說一切眾生本來常住入於涅槃
48 20 二種 èr zhǒng two kinds 總說有二種
49 20 zhǒng kind / type 是因緣有八種
50 20 zhōng middle 修多羅中具有此法
51 20 隨順 suíshùn to follow / to go along with 諸眾生等云何隨順而能得入
52 19 差別 chābié a difference / a distinction 一切諸法唯依妄念而有差別
53 18 jué to awake 覺義
54 18 power / force / strength 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
55 18 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣分
56 18 fēn to separate / to divide into parts 因緣分
57 18 世間 shìjiān world / the human world 非求世間名利恭敬故
58 18 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身說名本覺
59 18 color 色無礙自在
60 18 zhì wisdom / knowledge / understanding 智韶
61 17 xiū to decorate / to embellish 菩提之法非可修相
62 17 xìn to believe / to trust 信者至微
63 17 soil / ground / land 地盡
64 16 different / other 圓音一演異類等解
65 16 xíng to walk / to move 為示利益勸修行故
66 15 yán to speak / to say / said 所言法者
67 15 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離癡慢出邪網故
68 15 jìn to the greatest extent / utmost 地盡
69 15 business / industry 最勝業遍知
70 14 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 出煩惱礙
71 14 rǎn to be contagious / to catch (illness) 本覺隨染
72 14 bitterness / bitter flavor 法師苦辭不免便就汎舟
73 14 shì to show / to reveal 闡揚祕典示導迷徒
74 13 guò to cross / to go over / to pass 對治凡夫二乘心過故
75 13 can / may / permissible 此真如體無有可遣
76 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 對治凡夫二乘心過故
77 13 二乘 èr shèng the two vehicles 對治凡夫二乘心過故
78 13 shí real / true 以一切言說假名無實
79 13 平等 píngděng be equal in social status 謂一切法真如平等不增減故
80 13 one 時有一高德沙門
81 13 妄心 wàngxīn a deluded mind 依一切眾生以有妄心念念分別
82 13 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 從本已來一切染法不相應故
83 13 jìng clean 智淨相
84 13 shǎo few 其人少小博採備覽諸經
85 12 shēn human body / torso 法界一相即是如來平等法身
86 12 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治凡夫二乘心過故
87 12 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 其用廣大寬廓無邊
88 12 dòng to move / to act 如大海水因風波動
89 12 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 謂如來藏具足無量性功德故
90 12 自然 zìrán nature 隨眾生根自然相應
91 12 desire 慧日暫停而欲還反
92 12 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 依一切眾生以有妄心念念分別
93 12 yòng to use / to apply 其用廣大寬廓無邊
94 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 所謂眾生依於三昧
95 12 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 此識依見愛煩惱增長義故
96 11 zuò to do 揚州僧智愷作
97 11 guān to look at / to watch / to observe 能觀無念者
98 11 zhù to dwell / to live / to reside 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
99 11 zhǐ to stop / to halt 能止後念令其不起
100 11 mén door / gate / doorway / gateway 有二種門
101 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 與瞿曇及多侍從
102 11 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
103 11 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
104 10 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 離念相者
105 10 答曰 dá yuē to reply 答曰
106 10 lùn to comment / to discuss 愍物長迷故作斯論
107 10 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 依如來藏故有生滅心
108 10 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
109 10 問曰 wèn yuē to ask 問曰
110 10 未來 wèilái future 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
111 10 four 玄文四卷
112 10 qián front 故前梁武皇帝
113 10 wèi Eighth earthly branch 起信未久迴邪入正
114 9 kōng empty / void / hollow 如實空
115 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 并諸法師
116 9 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 深契大乘窮盡法性
117 9 dào way / road / path 諸道亂興
118 9 不能 bù néng cannot / must not / should not 又一切染法所不能染
119 9 shí knowledge / understanding 九識義章
120 9 míng bright / brilliant 淳淨明故
121 9 to take / to get / to fetch 或有眾生能以自力廣聞而取解者
122 9 wàng absurd / fantastic / presumptuous 已顯法體空無妄故
123 9 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續未曾離念故
124 9 淨法 jìngfǎ pure dharma 即是真心常恒不變淨法滿足
125 9 jiè border / boundary 即是一法界大總相法門體
126 9 shǐ beginning / start 從無始
127 9 jiě to loosen / to unfasten / to untie 受解緣別
128 9 信心 xìnxīn confidence 為令善根微少眾生修習信心故
129 9 happy / glad / cheerful / joyful 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
130 9 shòu to suffer / to be subjected to 受解緣別
131 8 wén to hear 不揆無聞
132 8 修習 xiūxí to practice / to cultivate 為令善根微少眾生修習信心故
133 8 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 親承供養修行信心
134 8 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 以能成
135 8 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
136 8 liù six 六者
137 8 本來 běnlái original 以從本來念念
138 8 分齊 fēnqí difference 取色分齊不
139 8 使 shǐ to make / to cause 使大乘正典復顯於時
140 8 shí time / a point or period of time 時有一高德沙門
141 8 to bewitch / to charm / to infatuate 愍物長迷故作斯論
142 8 hair 分別發趣道相
143 8 coarse / rough 以捨麁分別執著相故
144 8 big / great / huge / large / major
145 8 shě to give 迷群異見者捨執而歸依
146 8 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
147 8 zhèng proof 以離念境界唯證相應故
148 7 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 法身說名本覺
149 7 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 以知法性體無慳貪故
150 7 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 色無礙自在
151 7 具足 jùzú complete / full / perfect 謂如來藏具足無量性功德故
152 7 外道 wàidào non-Buddhist 即是外道經說
153 7 虛空 xūkōng empty space 與虛空等
154 7 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 當知真如自性
155 7 zǒng general / total / overall / chief 因緣總相
156 7 觀察 guānchá to observe / to look carefully 從初正信發心觀察
157 7 唯心 wéixīn cittamātra / mind-only 是故三界虛偽唯心所作
158 7 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲內融隨機應現
159 7 zhí price/ value 遇值三藏拘蘭難陀
160 7 怯弱 qièruò timid / weak 遠離怯弱
161 7 liàng a quantity / an amount 而有無量無邊無明
162 7 業識 yèshí activating mind / a delusion 名為業識
163 7 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 乃是至極大乘甚深祕典
164 7 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 其旨淵弘寂而無相
165 7 shēn deep 以其文深旨遠
166 7 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 如實不空
167 7 fēng wind 水相風相不相捨離
168 7 yuàn to hope / to wish / to desire 皆願度脫一切眾
169 7 利益 lìyì benefit / interest 利益分
170 7 five 云何為五
171 7 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation 有四種法熏習義故
172 7 shì a generation 住持過去無量世等善惡之業令不失故
173 7 juǎn to coil / to roll 遂翻譯斯論一卷以明論旨
174 6 zhàng to separate 為示方便消惡業障善護其
175 6 huài bad / spoiled / broken / defective 可壞非不可壞
176 6 jīng to go through / to experience 其人少小博採備覽諸經
177 6 色相 sèxiāng coloration / hue 而有見色相者
178 6 xiàng to appear / to seem / to resemble 猶如明鏡現於色像
179 6 shì matter / thing / item 能令現在已經之事
180 6 摩訶衍 Móhēyǎn Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle 有法能起摩訶衍信根
181 6 shèng to beat / to win / to conquer 最勝業遍知
182 6 wén writing / text 以其文深旨遠
183 6 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見愛染煩惱依無
184 6 nǎo to be angry / to hate 離瞋惱故
185 6 無念 wúniàn no thought 能觀無念者
186 6 退 tuì to retreat / to move back 若進若退
187 6 shuǐ water 如大海水因風波動
188 6 to happen upon / to meet with by chance 遇值三藏拘蘭難陀
189 6 day of the month / a certain day 盛隆三寶重興佛日
190 6 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅中具有此法
191 6 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
192 6 zhēn real / true / genuine 以一切法悉皆真故
193 6 tóng like / same / similar 以一切法皆同如故
194 6 zhòng many / numerous 眾法之本
195 6 止觀 Zhǐ Guān calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā 為示修習止觀
196 6 修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith 修行信心分
197 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如淨鏡
198 6 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 依一切眾生以有妄心念念分別
199 6 idea
200 6 心性 xīnxìng one's nature / temperament 心性不生不滅
201 6 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings 為欲令眾生
202 6 shè to absorb / to assimilate 樂總持少文而攝多義能取解者
203 6 to reach 與瞿曇及多侍從
204 5 shī to lose 不失不壞
205 5 xiǎn to show / to manifest / to display 使大乘正典復顯於時
206 5 interesting 分別發趣道相
207 5 gēn origin / cause / basis 以眾生根行不等
208 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 離懈怠故
209 5 bào newspaper 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
210 5 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 隨其願力能現八種利益眾生
211 5 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
212 5 to protect / to guard 為示方便消惡業障善護其
213 5 不依 bùyī not to comply / not to go along with / not to let off easily / not to let somebody get away with it 不依文
214 5 勇猛 yǒngměng ardency 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
215 5 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 念無自相不離本覺
216 5 qiú to request 非求世間名利恭敬故
217 5 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 魔邪競扇
218 5 離念 lí niàn transcends thoughts 以離念境界唯證相應故
219 5 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 即是真心常恒不變淨法滿足
220 5 不為 bùwéi to not do 終不為惱
221 5 過去 guòqù past / previous/ former 住持過去無量世等善惡之業令不失故
222 5 不可得 bù kě dé unobtainable 但隨妄念不可得故
223 5 thin / slender
224 5 正信 zhèngxìn to have faith 起大乘正信
225 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 聞修多羅說一切世間生死染法皆依如來藏而有
226 5 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋分
227 5 lüè plan / strategy 略說二種
228 5 eight 是因緣有八種
229 5 不同 bùtóng different / distinct / not the same 如種種瓦器各各不同
230 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 其用廣大寬廓無邊
231 5 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 以能成就分別事識義故
232 5 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 意識轉故
233 5 斷絕 duànjué to sever / to break off 斷絕
234 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 具足無漏性功德故
235 5 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra 聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空
236 5 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
237 5 gòu dirt / filth 而有鑛穢之垢
238 5 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 對始覺義說
239 5 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過恒沙等上煩惱依無明起差別
240 5 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra 則令妄心厭生死苦
241 5 根本 gēnběn fundamental / basic 來根本之義
242 5 fāng square / quadrilateral / one side 首尾二年方訖
243 5 一心 yīxīn wholeheartedly 依一心法
244 5 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 所謂不生不滅與生滅和合
245 5 zhōng end / finish / conclusion 十方求之終不可得
246 5 qiǎn to send / to dispatch 遣聘中天竺摩伽陀國取經
247 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 與彼本覺不相捨離
248 5 不退 bùtuì to not leave / to not go back 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
249 5 hòu after / later 能止後念令其不起
250 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 為示方便消惡業障善護其
251 5 十方 shí fāng the ten directions 十方求之終不可得
252 5 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實空
253 4 便 biàn convenient / handy / easy 法師苦辭不免便就汎舟
254 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 法自性不生則無有滅
255 4 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 是菩薩於一念頃能至十方無餘世界
256 4 huàn a fantasy / an illusion 如是無漏無明種種業幻皆同
257 4 修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness 令修善根
258 4 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 若聞無量無邊阿僧祇劫勤苦難行乃得涅槃
259 4 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 乃至久遠熏習力故
260 4 jìng mirror 猶如淨鏡
261 4 héng constant / regular / persistent 即是真心常恒不變淨法滿足
262 4 guǒ a result / a consequence 出世間善因果故
263 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 一切諸法唯依妄念而有差別
264 4 身心 shēnxīn body and mind 受於一切身心等苦
265 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃是至極大乘甚深祕典
266 4 shī the practice of selfless giving / dāna 離於施作
267 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 非求世間名利恭敬故
268 4 zhǐ purport / aim / purpose 其旨淵弘寂而無相
269 4 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 有如是等因緣
270 4 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 依於智故生其苦樂
271 4 xiǎng to think 有心想
272 4 dìng to decide 以知法性常定
273 4 to know / to learn about / to comprehend 一切世間境界悉於中現
274 4 無得 wú dé Non-Attainment 畢竟無得
275 4 rěn to bear / to endure / to tolerate 忍門
276 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 是心生滅因緣相
277 4 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念真如法故
278 4 xūn to smoke / to cure 具足無漏熏眾生故
279 4 不動 bùdòng Akshobya 智體不動
280 4 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提之法非可修相
281 4 信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith 信成就發心
282 4 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 依於此心顯示摩訶
283 4 ài to love 心起分別愛與不愛故
284 4 Māra 魔邪競扇
285 4 shí ten 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
286 4 xué to study / to learn 從信相應地觀察學斷
287 4 外緣 wài yuán external causes 有外緣之力
288 4 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun 大乘起信論序
289 4 jiǔ old 起信未久迴邪入正
290 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 所謂諸佛如來
291 4 應觀 yīng guān should observe 應觀過去所念諸法恍惚如夢
292 4 妄境界 wàng jìngjiè world of delusion 妄境界
293 4 qīn relatives 或為眷屬父母諸親
294 4 è evil / vice 如凡夫人覺知前念起惡故
295 4 修學 xiūxué to study 依信相應地修學方便漸漸能捨
296 4 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 一切諸佛菩薩
297 4 意識 yìshí to be aware 意識轉故
298 4 非一 fēi yī not unified / not the same 非一相
299 4 luàn chaotic / disorderly 諸道亂興
300 4 示現 shìxiàn to manifest / to display 隨念示現故
301 4 cáng to hide 無量功德藏
302 4 wēi small / tiny 信者至微
303 4 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 又諸佛法有因有緣
304 4 言說 yán shuō to teach through speaking 以一切言說假名無實
305 4 淨心 jìngxīn a purified mind 得淨心地究竟離故
306 4 zào to make / to build / to manufacture 馬鳴菩薩造
307 4 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts 離心則無六塵境界
308 4 名利 mínglì fame and profit 非求世間名利恭敬故
309 4 來自 láizì to come from (a place) 是心從本已來自性清淨而有無明
310 4 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 除疑捨邪執
311 4 誹謗 fěibàng to slander 誹謗
312 4 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 是故無二
313 4 不變 bùbiàn unchanging / constant 即是真心常恒不變淨法滿足
314 4 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持苦樂
315 4 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 謂心體離念
316 4 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 有其染心
317 3 zuò to sit 若從坐
318 3 如來地 rúláidì state of a Tathāgata 一切菩薩皆乘此法到如來地故
319 3 境界相 jìng jiè xiāng world of objects 遠離一切心境界相
320 3 知心 zhīxīn a close friend 則知心相生住異滅
321 3 jià vacation 與假黃鉞大將軍太保蕭公勃
322 3 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 恐怖令使勇猛故
323 3 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana 即與真如等遍一切處
324 3 如實知 rúshízhī understanding of thusness 謂不如實知真如法一故
325 3 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 唯念自利利他迴向菩提故
326 3 微細 wēixì very small 以遠離微細念故得見心性
327 3 三寶 sān bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 盛隆三寶重興佛日
328 3 前後 qiánhòu front and back 即現無有前後
329 3 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師苦辭不免便就汎舟
330 3 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 名為報身
331 3 樂求 lè qiú seek bliss 樂求涅
332 3 智愷 zhì kǎi Zhi Kai 揚州僧智愷作
333 3 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 又為凡夫所見者
334 3 duò to fall / to sink 或便退失墮二乘地
335 3 xiè to idle / to be slack 但為初學菩薩未入正位而懈
336 3 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 復謂如來所得涅槃
337 3 成熟 chéngshú ripe 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
338 3 遍照 biànzhào Vairocana 遍照眾生之心
339 3 無形 wúxíng formless / invisible 心與無明俱無形相
340 3 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 修一切善行以為對治
341 3 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 則為向佛智故
342 3 覺心 juéxīn mind of enlightenment 又以覺心源故名究竟覺
343 3 具有 jùyǒu to have / to possess 修多羅中具有此法
344 3 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 當知過去菩薩已依此法得成淨信
345 3 正定 zhèng dìng Right Meditative Concentration / Right Concentration 入正定聚
346 3 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 所謂推求五陰色之與心
347 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界一相即是如來平等法身
348 3 勸修 quànxiū encouragement to practice 勸修
349 3 border / boundar / juncture 非前際生
350 3 bèi to prepare / get ready 其人少小博採備覽諸經
351 3 智相 zhì xiāng discriminating intellect 智相
352 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 如世間衣服實無於香
353 3 重罪 zhòngzuì a serious crime / a felony / a serious wrongdoing 以從先世來多有重罪惡業障故
354 3 zhèng upright / straight 起信未久迴邪入正
355 3 業障 yèzhàng karmāvaraṇa / a karmic obstruction 業障
356 3 huò to confuse / to mislead / to baffle 唯除疑惑
357 3 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration 初發意菩薩等
358 3 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 謂眾生心
359 3 一法 yīfǎ one dharma / one thing 即是一法界大總相法門體
360 3 shàng top / a high position 過恒沙等上煩惱依無明起差別
361 3 善惡 shàn è good and evil 住持過去無量世等善惡之業令不失故
362 3 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 遠離癡慢出邪網故
363 3 màn slow 遠離癡慢出邪網故
364 3 a man / a male adult 夫起信論者
365 3 seven 七者
366 3 to stand 亦無可立
367 3 令人 lìngrén to cause one to / to lead one to 或令人知宿命過去之事
368 3 轉識 zhuǎn shí evolving mind 名為轉識
369 3 不滅 bùmiè not being extinguished 以水不滅
370 3 不解 bùjiě to not understand 以不解故
371 3 立義 lì yì establishing the meaning 立義分
372 3 lèi kind / type / class / category 闇類偏情之黨棄著而臻湊
373 3 chún honest / simple / unsophisticated 智淳淨故
374 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
375 3 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object] 為示專念方便
376 3 如法 rú fǎ In Accord With 如法身菩薩等
377 3 無可 wúkě can't 亦無可立
378 3 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 迷群異見者捨執而歸依
379 3 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 心即常住
380 3 妄法 wàngfǎ delusion 虛空相是其妄法
381 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 謂一切法真如平等不增減故
382 3 不見 bújiàn to not see 余雖慨不見聖
383 3 真心 zhēnxīn sincere / heartfelt 即是真心常恒不變淨法滿足
384 3 diǎn canon / classic / scripture 乃是至極大乘甚深祕典
385 3 自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others 正修行自利利他
386 3 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 令諸眾生正解不謬故
387 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法力熏習
388 3 一念 yī niàn one moment / one instant 滿足方便一念相應
389 3 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 所謂依不定聚眾生
390 3 智慧 zhìhuì wisdom 亦非二乘智慧所覺
391 3 gain / advantage / benefit 無不得利
392 3 wéi to disobey / to violate / to defy 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
393 3 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有相
394 3 不知 bùzhī do not know 以不知轉識現故見從外來
395 3 chéng to bear / to carry / to hold 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
396 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 依於妄執
397 3 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 名一切種智
398 3 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 修諸波羅蜜
399 3 chéng to mount / to climb onto 佛本所乘故
400 3 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions 有不思議業
401 3 speed 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
402 2 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds 能受凡夫業繫苦故
403 2 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment 又以覺心源故名究竟覺
404 2 十善 shíshàn the ten virtues 起十善
405 2 色心 sè xīn form and the formless 能說之人色心業勝
406 2 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現法身
407 2 jiǔ nine 九識義章
408 2 人天 réntiān the six realms / all living things 傳語人天竺國月支首那等
409 2 攝化 shèhuà protect and transform 攝化眾生
410 2 譬如 pìrú for examlpe 譬如種種瓦器皆同微塵性相
411 2 種性 zhǒngxìng lineage / gotra 而實菩薩種性根等
412 2 liáng a bridge 故前梁武皇帝
413 2 取著 qǔzhe grasping / attachment 名取著
414 2 進門 jìnmén to enter a door / to go in / to learn the basics of a subject / to join one's husband's household upon marriage 進門
415 2 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 自然熏習恒常不捨
416 2 得度 dé dù to attain salvation 速得度故
417 2 隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati 隨念示現故
418 2 rèn to bear / to undertake 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
419 2 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
420 2 不思議 bù sīyì inconceivable 不思議佛法
421 2 我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna 我慢
422 2 正因 zhèng yīn the real cause 是火正因
423 2 to think over / to consider 未來之事不覺妄慮
424 2 三界 Sān Jiè The Three Realms 是故三界虛偽唯心所作
425 2 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata 亦名如來法身
426 2 妄見 wàngjiàn a delusion 離於妄見
427 2 piān to be one-sided / leaning / to slant 闇類偏情之黨棄著而臻湊
428 2 to conceal / to hide / to ambush 邪見之流伏從正化
429 2 勸請 quànqǐng to request / to implore 勸請諸佛
430 2 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana 皆願度脫一切眾
431 2 xiǎo small / tiny / insignificant 其人少小博採備覽諸經
432 2 自力 zìlì one's own power 或有眾生能以自力廣聞而取解者
433 2 不思議業相 bù sī yì yè xiāng suprarational functions 不思議業相
434 2 虛妄 xūwàng not real / illusory 以無虛妄心念故
435 2 自有 zìyǒu to possess / to own / to have 自有眾生復以廣論文多為煩
436 2 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes 深解現前
437 2 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā 顯示從生滅門即入真如門
438 2 心得 xīndé experience or skill gained through study or work 心得相續
439 2 to translate / to interpret 良以宣譯有時
440 2 niè Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana 樂求涅
441 2 一切苦 yīqiē kŭ all suffering 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
442 2 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 精進
443 2 mǐn to pity / to sympathize 愍物長迷故作斯論
444 2 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative 以無分別離分別相
445 2 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala 信業果報
446 2 wài outside 實無外色
447 2 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 出家
448 2 變異 biànyì to change / to transform 無有變異
449 2 相續識 xiāngxù shí continuing mind 名為相續識
450 2 cǎi to pick / to pluck / to collect / to select / to choose / to gather 其人少小博採備覽諸經
451 2 心動 xīndòng heartbeat / heart rate / (fig.) emotionally affected / aroused (of desire, emotion, interest etc) 以依不覺故心動
452 2 怖畏 bùwèi to be terrified / to be afraid / to be frightened 怖畏生死
453 2 huí to return / to revolve 起信未久迴邪入正
454 2 liú to flow / to spread / to circulate 法師秀採擁流含珠未吐
455 2 教令 jiāolìng to drill / to train 諸佛菩薩教令發心
456 2 欲求 yùqiú to desire / to want 欲求無上菩提
457 2 慚愧 cánkuì repentance / conscience / shame 謂慚愧悔過
458 2 secret 乃是至極大乘甚深祕典
459 2 善行 shànxíng good actions 樂集一切諸善行故
460 2 隨分 suí fēn according to the part assigned / according to lot 入淨心地隨分得離
461 2 妄動 wàngdòng to rush indiscriminately into action 知心妄動無前境界
462 2 身故 shēngù to die 以取一切眾生如己身故
463 2 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 則風相斷絕無所依止
464 2 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences 用熏習
465 2 破著 pòzhe to break attachments 以不知為破著故
466 2 貪著 tānzhe attachment to desire 能令眾生貪著世
467 2 心識 xīnshí will 以一切心識之相皆是無明
468 2 yuán source / origin 又以覺心源故名究竟覺
469 2 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 為示方便消惡業障善護其
470 2 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 依此二義恒常熏習
471 2 總持 zǒngchí a dhāraṇī / a dharani / a magic charm 樂總持少文而攝多義能取解者
472 2 除疑 chúyí to eliminate doubt 除疑捨邪執
473 2 後際 hòu jì a later time 非後際滅
474 2 鬼神 guǐshén spirits and devils / a demon 則為諸魔外道鬼神之所惑亂
475 2 huì intelligent / clever 慧旻
476 2 無上 wúshàng supreme / unexcelled 乃能志求無上之道
477 2 入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa 勤修方便等入涅槃
478 2 huǐ to destroy 常能住持不毀不失
479 2 其所 qísuǒ its place / one's appointed place / the place for that 隨其所應
480 2 無色 wúsè formless / no form / arūpa 亦無色相可見
481 2 zuì crime / sin / vice 乃至小罪心生怖畏
482 2 法體 fǎ tǐ essence of all things 已顯法體空無妄故
483 2 心念 xīn niàn mindfulness 以無虛妄心念故
484 2 sēng a monk 揚州僧智愷作
485 2 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind 心滅則種種法滅故
486 2 求學 qiúxué to seek knowledge / to study / to attend college 復假求學諸善之行
487 2 extra / surplus / remainder 化度一切眾生使無有餘
488 2 起見 qǐjiàn for the purpose of 所起見愛熏習
489 2 種子 zhǒngzi seed 然起人天種子
490 2 自心 zì xīn One's Mind 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
491 2 pán a tray
492 2 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases 若無明滅相續則滅
493 2 假名 jiàmíng pseudonym 以一切言說假名無實
494 2 得佛 dé fó to become a Buddha 從初發意始求道時乃至得佛
495 2 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions 因滅故不相應心滅
496 2 fèi to abrogate / to terminate / to abandon / to discard 常不休廢
497 2 清淨心 qīng jìng xīn pure mind 如是眾生自性清淨心
498 2 不以 bùyǐ not because of 不以方便種種磨治
499 2 měi beautiful 美其幽宗戀愛無已
500 2 心所 xīn suǒ a mental factor 二乘心所見者

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 271 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 故於如來滅後六百餘年
2 135 so as to / in order to 以其文深旨遠
3 122 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫起信論者
4 108 yǒu is / are / to exist 時有一高德沙門
5 99 xiāng each other / one another / mutually 及彼身體相
6 88 ruò to seem / to be like / as 若如來滅後
7 88 in / at 故於如來滅後六百餘年
8 85 not / no 不揆無聞
9 84 xīn heart
10 82 wèi for / to 與凡聖為依
11 81 zhī him / her / them / that 開示如理緣起之義
12 79 according to 與凡聖為依
13 78 néng can / able 有法能起摩訶衍信根
14 75 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是故應說
15 69 no 無傳東夏者
16 67 云何 yúnhé why 云何為五
17 66 meaning / sense 開示如理緣起之義
18 66 一切 yīqiè all / every / everything 是心則攝一切世間法
19 60 zhū all / many / various 諸道亂興
20 59 shì is / are / am / to be 是因緣有八種
21 58 this / these 有何因緣而造此論
22 58 to leave / to depart / to go away / to part 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
23 57 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 其旨淵弘寂而無相
24 56 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 是心真如相
25 56 otherwise / but / however 則不須
26 53 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所言法者
27 52 de potential marker 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
28 49 to arise / to get up 起大乘正信
29 49 niàn to read aloud 不可念故
30 48 method / way 眾法之本
31 47 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
32 42 wèi to call 謂眾生心
33 42 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies 謂依法力熏習
34 41 also / too 或有眾生亦以自力少聞而多解者
35 40 fēi not / non- / un- 非求世間名利恭敬故
36 40 promptly / right away / immediately 時彼國王應即移遣
37 39 děng et cetera / and so on 傳語人天竺國月支首那等
38 37 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 若離妄念則無一切境界之相
39 36 jiàn to see 以遠離微細念故得見心性
40 36 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 以一切心識之相皆是無明
41 36 無有 wú yǒu there is not 無有變異
42 36 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者
43 35 菩薩 púsà bodhisatta 一切菩薩皆乘此法到如來地故
44 35 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 滅者
45 35 二者 èrzhě the two / both 二者
46 33 xìng gender 謂如來藏具足無量性功德故
47 33 zhī to know 當知一切法不可說
48 33 sān three 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
49 32 huò or / either / else 或有眾生能以自力廣聞而取解者
50 32 his / hers / its / theirs 其旨淵弘寂而無相
51 29 所謂 suǒwèi so-called 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
52 27 jiē all / each and every / in all cases 一切菩薩皆乘此法到如來地故
53 27 cóng from 邪見之流伏從正化
54 26 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 修行
55 26 already / afterwards 自昔已來久蘊西域
56 25 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 從本已來一切染法不相應故
57 25 如是 rúshì thus / so 如是此論
58 25 a human or animal body 即示摩訶衍體故
59 24 Buddha / Awakened One 於佛正法毀謗不停
60 24 suí to follow 但隨妄念不可得故
61 24 and 與凡聖為依
62 24 xiàn to appear / to manifest / to become visible 無法可現
63 24 dāng to be / to act as / to serve as 當知一切法不可說
64 23 shēng to be born / to give birth 生於佛前必定不退信心故
65 23 不覺 bùjué unconsciously 不覺義
66 23 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別發趣道相
67 23 方便 fāngbiàn convenient 為示方便消惡業障善護其
68 23 èr two 首尾二年方訖
69 23 rén person / people / a human being 其人少小博採備覽諸經
70 22 lái to come 自昔已來久蘊西域
71 22 wěi yes 一切諸法唯依妄念而有差別
72 22 復次 fùcì furthermore / moreover 復次
73 22 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 無量功德藏
74 22 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 無量功德藏
75 22 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法真如平等不增減故
76 21 míng measure word for people 唯是一心故名真如
77 21 lìng to make / to cause to be / to lead 令諸眾生正解不謬故
78 21 發心 fàxīn to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta 從初正信發心觀察
79 21 名為 míngwèi to be called 名為真如
80 21 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 種種而見
81 21 to enter 起信未久迴邪入正
82 21 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 故於如來滅後六百餘年
83 20 yuán fate / predestined affinity 受解緣別
84 20 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 說一切眾生本來常住入於涅槃
85 20 二種 èr zhǒng two kinds 總說有二種
86 20 yīng should / ought 時彼國王應即移遣
87 20 zhǒng kind / type 是因緣有八種
88 20 zhōng middle 修多羅中具有此法
89 20 隨順 suíshùn to follow / to go along with 諸眾生等云何隨順而能得入
90 19 差別 chābié a difference / a distinction 一切諸法唯依妄念而有差別
91 18 jué to awake 覺義
92 18 power / force / strength 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
93 18 such as / for example / for instance 為欲解釋如
94 18 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 因緣分
95 18 fēn to separate / to divide into parts 因緣分
96 18 世間 shìjiān world / the human world 非求世間名利恭敬故
97 18 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身說名本覺
98 18 běn measure word for books 眾法之本
99 18 color 色無礙自在
100 18 zhì wisdom / knowledge / understanding 智韶
101 17 究竟 jiūjìng after all / actually / in the end 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
102 17 xiū to decorate / to embellish 菩提之法非可修相
103 17 xìn to believe / to trust 信者至微
104 17 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故應說
105 17 乃至 nǎizhì and even 乃至總說
106 17 soil / ground / land 地盡
107 17 cháng always / ever / often / frequently / constantly 即是真心常恒不變淨法滿足
108 17 yòu again / also 又以覺心源故名究竟覺
109 17 naturally / of course / certainly 自昔已來久蘊西域
110 16 different / other 圓音一演異類等解
111 16 xíng to walk / to move 為示利益勸修行故
112 16 yīn because 或有眾生無自心力因於廣論而得解者
113 15 yán to speak / to say / said 所言法者
114 15 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離癡慢出邪網故
115 15 jìn to the greatest extent / utmost 地盡
116 15 business / industry 最勝業遍知
117 15 suī although / even though 余雖慨不見聖
118 14 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 出煩惱礙
119 14 rǎn to be contagious / to catch (illness) 本覺隨染
120 14 bitterness / bitter flavor 法師苦辭不免便就汎舟
121 14 shì to show / to reveal 闡揚祕典示導迷徒
122 13 guò to cross / to go over / to pass 對治凡夫二乘心過故
123 13 can / may / permissible 此真如體無有可遣
124 13 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 對治凡夫二乘心過故
125 13 二乘 èr shèng the two vehicles 對治凡夫二乘心過故
126 13 shí real / true 以一切言說假名無實
127 13 平等 píngděng be equal in social status 謂一切法真如平等不增減故
128 13 one 時有一高德沙門
129 13 妄心 wàngxīn a deluded mind 依一切眾生以有妄心念念分別
130 13 染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction 從本已來一切染法不相應故
131 13 jìng clean 智淨相
132 13 shǎo few 其人少小博採備覽諸經
133 12 shēn human body / torso 法界一相即是如來平等法身
134 12 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治凡夫二乘心過故
135 12 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 其用廣大寬廓無邊
136 12 dòng to move / to act 如大海水因風波動
137 12 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha 謂如來藏具足無量性功德故
138 12 畢竟 bìjìng after all / all in all 畢竟平等
139 12 自然 zìrán nature 隨眾生根自然相應
140 12 desire 慧日暫停而欲還反
141 12 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 依一切眾生以有妄心念念分別
142 12 yòng to use / to apply 其用廣大寬廓無邊
143 12 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 所謂眾生依於三昧
144 12 again / more / repeatedly 使大乘正典復顯於時
145 12 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 此識依見愛煩惱增長義故
146 11 zuò to do 揚州僧智愷作
147 11 guān to look at / to watch / to observe 能觀無念者
148 11 zhù to dwell / to live / to reside 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
149 11 zhǐ to stop / to halt 能止後念令其不起
150 11 mén door / gate / doorway / gateway 有二種門
151 11 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 與瞿曇及多侍從
152 11 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
153 11 四者 sì zhě fourth / the fourth is 四者
154 10 相者 xiāngzhě somebody who receives or greets guest 離念相者
155 10 答曰 dá yuē to reply 答曰
156 10 lùn to comment / to discuss 愍物長迷故作斯論
157 10 生滅 shēngmiè saṃsāra / life and death 依如來藏故有生滅心
158 10 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 以依阿梨耶識說有無明不覺而起
159 10 問曰 wèn yuē to ask 問曰
160 10 未來 wèilái future 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
161 10 four 玄文四卷
162 10 qián front 故前梁武皇帝
163 10 wèi Eighth earthly branch 起信未久迴邪入正
164 9 kōng empty / void / hollow 如實空
165 9 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 并諸法師
166 9 dàn but / yet / however 但隨妄念不可得故
167 9 法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā 深契大乘窮盡法性
168 9 dào way / road / path 諸道亂興
169 9 不能 bù néng cannot / must not / should not 又一切染法所不能染
170 9 chū at first / at the beginning / initially 初說因緣分
171 9 shí knowledge / understanding 九識義章
172 9 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 佛種不斷故
173 9 míng bright / brilliant 淳淨明故
174 9 to take / to get / to fetch 或有眾生能以自力廣聞而取解者
175 9 wàng absurd / fantastic / presumptuous 已顯法體空無妄故
176 9 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 相續未曾離念故
177 9 淨法 jìngfǎ pure dharma 即是真心常恒不變淨法滿足
178 9 jiè border / boundary 即是一法界大總相法門體
179 9 shǐ beginning / start 從無始
180 9 jiě to loosen / to unfasten / to untie 受解緣別
181 9 信心 xìnxīn confidence 為令善根微少眾生修習信心故
182 9 happy / glad / cheerful / joyful 所謂為令眾生離一切苦得究竟樂
183 9 shòu to suffer / to be subjected to 受解緣別
184 8 wén to hear 不揆無聞
185 8 修習 xiūxí to practice / to cultivate 為令善根微少眾生修習信心故
186 8 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 親承供養修行信心
187 8 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 以能成
188 8 chù a place / location / a spot / a point 無有是處
189 8 liù six 六者
190 8 本來 běnlái original 以從本來念念
191 8 分齊 fēnqí difference 取色分齊不
192 8 that / those 時彼國王應即移遣
193 8 使 shǐ to make / to cause 使大乘正典復顯於時
194 8 shí time / a point or period of time 時有一高德沙門
195 8 to bewitch / to charm / to infatuate 愍物長迷故作斯論
196 8 hair 分別發趣道相
197 8 coarse / rough 以捨麁分別執著相故
198 8 big / great / huge / large / major
199 8 shě to give 迷群異見者捨執而歸依
200 8 五者 wǔ zhě fifth / the fifth is 五者
201 8 zhèng proof 以離念境界唯證相應故
202 7 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment 法身說名本覺
203 7 知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha 以知法性體無慳貪故
204 7 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 色無礙自在
205 7 具足 jùzú complete / full / perfect 謂如來藏具足無量性功德故
206 7 外道 wàidào non-Buddhist 即是外道經說
207 7 虛空 xūkōng empty space 與虛空等
208 7 自性 zìxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature 當知真如自性
209 7 zǒng general / total / overall / chief 因緣總相
210 7 biàn turn / one time 等虛空界無所不遍
211 7 觀察 guānchá to observe / to look carefully 從初正信發心觀察
212 7 唯心 wéixīn cittamātra / mind-only 是故三界虛偽唯心所作
213 7 大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion 大悲內融隨機應現
214 7 zhí price/ value 遇值三藏拘蘭難陀
215 7 怯弱 qièruò timid / weak 遠離怯弱
216 7 liàng a quantity / an amount 而有無量無邊無明
217 7 業識 yèshí activating mind / a delusion 名為業識
218 7 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 乃是至極大乘甚深祕典
219 7 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 其旨淵弘寂而無相
220 7 shēn deep 以其文深旨遠
221 7 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 如實不空
222 7 fēng wind 水相風相不相捨離
223 7 yuàn to hope / to wish / to desire 皆願度脫一切眾
224 7 利益 lìyì benefit / interest 利益分
225 7 five 云何為五
226 7 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation 有四種法熏習義故
227 7 shì a generation 住持過去無量世等善惡之業令不失故
228 7 juǎn to coil / to roll 遂翻譯斯論一卷以明論旨
229 7 each 皆各總攝一切法
230 6 zhàng to separate 為示方便消惡業障善護其
231 6 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 因緣具足乃得成辦
232 6 huài bad / spoiled / broken / defective 可壞非不可壞
233 6 jīng to go through / to experience 其人少小博採備覽諸經
234 6 duàn absolutely / decidedly 從信相應地觀察學斷
235 6 色相 sèxiāng coloration / hue 而有見色相者
236 6 xiàng to appear / to seem / to resemble 猶如明鏡現於色像
237 6 shì matter / thing / item 能令現在已經之事
238 6 摩訶衍 Móhēyǎn Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle 有法能起摩訶衍信根
239 6 shèng to beat / to win / to conquer 最勝業遍知
240 6 wén writing / text 以其文深旨遠
241 6 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見愛染煩惱依無
242 6 漸漸 jiànjiàn gradually 依信相應地修學方便漸漸能捨
243 6 nǎo to be angry / to hate 離瞋惱故
244 6 無念 wúniàn no thought 能觀無念者
245 6 退 tuì to retreat / to move back 若進若退
246 6 shuǐ water 如大海水因風波動
247 6 entirely / without exception 非有無俱相
248 6 zhì to / until 信者至微
249 6 to happen upon / to meet with by chance 遇值三藏拘蘭難陀
250 6 day of the month / a certain day 盛隆三寶重興佛日
251 6 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 修多羅中具有此法
252 6 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 不可破壞
253 6 zhēn real / true / genuine 以一切法悉皆真故
254 6 tóng like / same / similar 以一切法皆同如故
255 6 ěr thus / so / like that 眾生亦爾
256 6 zhòng many / numerous 眾法之本
257 6 止觀 Zhǐ Guān calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā 為示修習止觀
258 6 修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith 修行信心分
259 6 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 猶如淨鏡
260 6 gèng more / even more 緣起深理更彰於後代
261 6 念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought 依一切眾生以有妄心念念分別
262 6 qín diligently / industriously 勤修方便等入涅槃
263 6 idea
264 6 心性 xīnxìng one's nature / temperament 心性不生不滅
265 6 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings 為欲令眾生
266 6 shè to absorb / to assimilate 樂總持少文而攝多義能取解者
267 6 self 自信己性
268 6 to reach 與瞿曇及多侍從
269 5 shī to lose 不失不壞
270 5 xiǎn to show / to manifest / to display 使大乘正典復顯於時
271 5 何以 héyǐ why 何以故
272 5 interesting 分別發趣道相
273 5 gēn origin / cause / basis 以眾生根行不等
274 5 懈怠 xièdài slackness / laziness 離懈怠故
275 5 bào newspaper 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
276 5 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings 隨其願力能現八種利益眾生
277 5 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness 分別事識
278 5 to protect / to guard 為示方便消惡業障善護其
279 5 不依 bùyī not to comply / not to go along with / not to let off easily / not to let somebody get away with it 不依文
280 5 勇猛 yǒngměng ardency 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
281 5 自相 zì xiāng mutual / each other / one another 念無自相不離本覺
282 5 qiú to request 非求世間名利恭敬故
283 5 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 魔邪競扇
284 5 離念 lí niàn transcends thoughts 以離念境界唯證相應故
285 5 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 即是真心常恒不變淨法滿足
286 5 a time 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
287 5 不為 bùwéi to not do 終不為惱
288 5 過去 guòqù past / previous/ former 住持過去無量世等善惡之業令不失故
289 5 不可得 bù kě dé unobtainable 但隨妄念不可得故
290 5 thin / slender
291 5 正信 zhèngxìn to have faith 起大乘正信
292 5 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 聞修多羅說一切世間生死染法皆依如來藏而有
293 5 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 解釋分
294 5 lüè plan / strategy 略說二種
295 5 eight 是因緣有八種
296 5 不同 bùtóng different / distinct / not the same 如種種瓦器各各不同
297 5 廣大 guǎngdà vast / extensive 其用廣大寬廓無邊
298 5 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 以能成就分別事識義故
299 5 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 意識轉故
300 5 斷絕 duànjué to sever / to break off 斷絕
301 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 具足無漏性功德故
302 5 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra 聞修多羅說如來法身畢竟寂寞猶如虛空
303 5 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 若不值遇諸佛菩薩善知識等以之為緣
304 5 gòu dirt / filth 而有鑛穢之垢
305 5 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment 對始覺義說
306 5 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 過恒沙等上煩惱依無明起差別
307 5 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ loath the suffering of Saṃsāra 則令妄心厭生死苦
308 5 根本 gēnběn fundamental / basic 來根本之義
309 5 fāng square / quadrilateral / one side 首尾二年方訖
310 5 一心 yīxīn wholeheartedly 依一心法
311 5 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 所謂不生不滅與生滅和合
312 5 現在 xiànzài at present / in the process of 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
313 5 所有 suǒyǒu all 所有財物隨力施與
314 5 zhōng end / finish / conclusion 十方求之終不可得
315 5 qiǎn to send / to dispatch 遣聘中天竺摩伽陀國取經
316 5 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave 與彼本覺不相捨離
317 5 I / me / my 若離於我則無邪執
318 5 不退 bùtuì to not leave / to not go back 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
319 5 hòu after / later 能止後念令其不起
320 5 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 為示方便消惡業障善護其
321 5 十方 shí fāng the ten directions 十方求之終不可得
322 5 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如實空
323 4 便 biàn convenient / handy / easy 法師苦辭不免便就汎舟
324 4 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 法自性不生則無有滅
325 4 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 是菩薩於一念頃能至十方無餘世界
326 4 huàn a fantasy / an illusion 如是無漏無明種種業幻皆同
327 4 修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness 令修善根
328 4 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 若聞無量無邊阿僧祇劫勤苦難行乃得涅槃
329 4 久遠 jiǔyuǎn remote / distant 乃至久遠熏習力故
330 4 jìng mirror 猶如淨鏡
331 4 héng constant / regular / persistent 即是真心常恒不變淨法滿足
332 4 guǒ a result / a consequence 出世間善因果故
333 4 妄念 wàng niàn false thoughts / deluded thoughts 一切諸法唯依妄念而有差別
334 4 身心 shēnxīn body and mind 受於一切身心等苦
335 4 duì to / toward 對始覺義說
336 4 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是二門不相離故
337 4 甚深 shénshēn very profound / what is deep 乃是至極大乘甚深祕典
338 4 shī the practice of selfless giving / dāna 離於施作
339 4 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 非求世間名利恭敬故
340 4 zhǐ purport / aim / purpose 其旨淵弘寂而無相
341 4 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 有如是等因緣
342 4 苦樂 kŭ lè pleasure and pain 依於智故生其苦樂
343 4 xiǎng to think 有心想
344 4 dìng to decide 以知法性常定
345 4 to know / to learn about / to comprehend 一切世間境界悉於中現
346 4 無得 wú dé Non-Attainment 畢竟無得
347 4 rěn to bear / to endure / to tolerate 忍門
348 4 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing 是心生滅因緣相
349 4 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 不住生死
350 4 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 正念真如法故
351 4 xūn to smoke / to cure 具足無漏熏眾生故
352 4 不動 bùdòng Akshobya 智體不動
353 4 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提之法非可修相
354 4 信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith 信成就發心
355 4 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 依於此心顯示摩訶
356 4 ài to love 心起分別愛與不愛故
357 4 Māra 魔邪競扇
358 4 shí ten 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
359 4 xué to study / to learn 從信相應地觀察學斷
360 4 外緣 wài yuán external causes 有外緣之力
361 4 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun 大乘起信論序
362 4 jiǔ old 起信未久迴邪入正
363 4 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 所謂諸佛如來
364 4 應觀 yīng guān should observe 應觀過去所念諸法恍惚如夢
365 4 妄境界 wàng jìngjiè world of delusion 妄境界
366 4 qīn relatives 或為眷屬父母諸親
367 4 è evil / vice 如凡夫人覺知前念起惡故
368 4 修學 xiūxué to study 依信相應地修學方便漸漸能捨
369 4 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas 一切諸佛菩薩
370 4 意識 yìshí to be aware 意識轉故
371 4 非一 fēi yī not unified / not the same 非一相
372 4 luàn chaotic / disorderly 諸道亂興
373 4 何等 héděng which? / what? / how? / what? 依何等人
374 4 示現 shìxiàn to manifest / to display 隨念示現故
375 4 cáng to hide 無量功德藏
376 4 xiàng towards / to 則為向佛智故
377 4 wēi small / tiny 信者至微
378 4 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 又諸佛法有因有緣
379 4 言說 yán shuō to teach through speaking 以一切言說假名無實
380 4 淨心 jìngxīn a purified mind 得淨心地究竟離故
381 4 what / where / which 有何因緣而造此論
382 4 rán correct / right / certainly 然於大乘偏洞深遠
383 4 zào to make / to build / to manufacture 馬鳴菩薩造
384 4 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts 離心則無六塵境界
385 4 名利 mínglì fame and profit 非求世間名利恭敬故
386 4 來自 láizì to come from (a place) 是心從本已來自性清淨而有無明
387 4 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments 除疑捨邪執
388 4 誹謗 fěibàng to slander 誹謗
389 4 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 是故無二
390 4 不變 bùbiàn unchanging / constant 即是真心常恒不變淨法滿足
391 4 住持 zhùchí the abbot of a monastery / the director of a monastery 住持苦樂
392 4 心體 xīntǐ backbone / nerve tissue 謂心體離念
393 4 染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta 有其染心
394 3 zuò to sit 若從坐
395 3 如來地 rúláidì state of a Tathāgata 一切菩薩皆乘此法到如來地故
396 3 境界相 jìng jiè xiāng world of objects 遠離一切心境界相
397 3 le completion of an action 唯佛窮了
398 3 知心 zhīxīn a close friend 則知心相生住異滅
399 3 jià vacation 與假黃鉞大將軍太保蕭公勃
400 3 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 恐怖令使勇猛故
401 3 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana 即與真如等遍一切處
402 3 悉皆 xījiē all 以一切法悉皆真故
403 3 如實知 rúshízhī understanding of thusness 謂不如實知真如法一故
404 3 迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā 唯念自利利他迴向菩提故
405 3 zhe indicates that an action is continuing 闇類偏情之黨棄著而臻湊
406 3 微細 wēixì very small 以遠離微細念故得見心性
407 3 三寶 sān bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya 盛隆三寶重興佛日
408 3 前後 qiánhòu front and back 即現無有前後
409 3 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師苦辭不免便就汎舟
410 3 他人 tārén someone else / other people 應忍他人之惱
411 3 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 名為報身
412 3 樂求 lè qiú seek bliss 樂求涅
413 3 智愷 zhì kǎi Zhi Kai 揚州僧智愷作
414 3 所見 suǒjiàn what one seen / all one sees 又為凡夫所見者
415 3 duò to fall / to sink 或便退失墮二乘地
416 3 xiè to idle / to be slack 但為初學菩薩未入正位而懈
417 3 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 復謂如來所得涅槃
418 3 成熟 chéngshú ripe 為令善根成熟眾生於摩訶衍法堪任不退信故
419 3 遍照 biànzhào Vairocana 遍照眾生之心
420 3 得無 dewú is it or not? 若得無念者
421 3 無形 wúxíng formless / invisible 心與無明俱無形相
422 3 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 修一切善行以為對治
423 3 佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom 則為向佛智故
424 3 無不 wúbù not lacking 若離覺性則無不覺
425 3 覺心 juéxīn mind of enlightenment 又以覺心源故名究竟覺
426 3 具有 jùyǒu to have / to possess 修多羅中具有此法
427 3 淨信 jìngxìn prasāda / pure faith 當知過去菩薩已依此法得成淨信
428 3 正定 zhèng dìng Right Meditative Concentration / Right Concentration 入正定聚
429 3 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 所謂推求五陰色之與心
430 3 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 法界一相即是如來平等法身
431 3 勸修 quànxiū encouragement to practice 勸修
432 3 border / boundar / juncture 非前際生
433 3 bèi to prepare / get ready 其人少小博採備覽諸經
434 3 智相 zhì xiāng discriminating intellect 智相
435 3 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 如世間衣服實無於香
436 3 chū to go out / to leave 遠離癡慢出邪網故
437 3 重罪 zhòngzuì a serious crime / a felony / a serious wrongdoing 以從先世來多有重罪惡業障故
438 3 chú except / besides 亦遣除想
439 3 zhèng upright / straight 起信未久迴邪入正
440 3 業障 yèzhàng karmāvaraṇa / a karmic obstruction 業障
441 3 huò to confuse / to mislead / to baffle 唯除疑惑
442 3 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration 初發意菩薩等
443 3 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings 謂眾生心
444 3 一法 yīfǎ one dharma / one thing 即是一法界大總相法門體
445 3 shàng top / a high position 過恒沙等上煩惱依無明起差別
446 3 善惡 shàn è good and evil 住持過去無量世等善惡之業令不失故
447 3 bié do not / must not 受解緣別
448 3 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 遠離癡慢出邪網故
449 3 màn slow 遠離癡慢出邪網故
450 3 a man / a male adult 夫起信論者
451 3 seven 七者
452 3 to stand 亦無可立
453 3 令人 lìngrén to cause one to / to lead one to 或令人知宿命過去之事
454 3 轉識 zhuǎn shí evolving mind 名為轉識
455 3 不滅 bùmiè not being extinguished 以水不滅
456 3 不解 bùjiě to not understand 以不解故
457 3 立義 lì yì establishing the meaning 立義分
458 3 lèi kind / type / class / category 闇類偏情之黨棄著而臻湊
459 3 chún honest / simple / unsophisticated 智淳淨故
460 3 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 所住依果亦有無量種種莊嚴隨所示現
461 3 復有 fùyǒu moreover / once again 此意復有五種名
462 3 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object] 為示專念方便
463 3 如法 rú fǎ In Accord With 如法身菩薩等
464 3 無可 wúkě can't 亦無可立
465 3 zhí to implement / to carry out / to execute a plan 迷群異見者捨執而歸依
466 3 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 心即常住
467 3 妄法 wàngfǎ delusion 虛空相是其妄法
468 3 增減 zēngjiǎn to increase or decrease 謂一切法真如平等不增減故
469 3 不見 bújiàn to not see 余雖慨不見聖
470 3 真心 zhēnxīn sincere / heartfelt 即是真心常恒不變淨法滿足
471 3 diǎn canon / classic / scripture 乃是至極大乘甚深祕典
472 3 自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others 正修行自利利他
473 3 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 令諸眾生正解不謬故
474 3 依法 yīfǎ according to law 謂依法力熏習
475 3 一念 yī niàn one moment / one instant 滿足方便一念相應
476 3 以此 yǐcǐ hence 以此妄心有厭求因緣故
477 3 不定 bùdìng indefinite / indeterminate 所謂依不定聚眾生
478 3 智慧 zhìhuì wisdom 亦非二乘智慧所覺
479 3 gain / advantage / benefit 無不得利
480 3 wéi to disobey / to violate / to defy 復能成熟現在未來苦樂等報無差違故
481 3 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有相
482 3 不知 bùzhī do not know 以不知轉識現故見從外來
483 3 chéng to bear / to carry / to hold 以大梁承聖三年歲次癸酉九月十日
484 3 妄執 wàng zhí attachment to false views 依於妄執
485 3 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata 名一切種智
486 3 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 修諸波羅蜜
487 3 chéng to mount / to climb onto 佛本所乘故
488 3 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions 有不思議業
489 3 speed 謂諸菩薩發心勇猛速趣涅槃故
490 2 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds 能受凡夫業繫苦故
491 2 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment 又以覺心源故名究竟覺
492 2 十善 shíshàn the ten virtues 起十善
493 2 色心 sè xīn form and the formless 能說之人色心業勝
494 2 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現法身
495 2 jiǔ nine 九識義章
496 2 人天 réntiān the six realms / all living things 傳語人天竺國月支首那等
497 2 攝化 shèhuà protect and transform 攝化眾生
498 2 譬如 pìrú for examlpe 譬如種種瓦器皆同微塵性相
499 2 種性 zhǒngxìng lineage / gotra 而實菩薩種性根等
500 2 liáng a bridge 故前梁武皇帝

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
re
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
upadhi / bonds / substratum
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Righteousness
一切 yīqiè all, everything
transcendence
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
遍照 biànzhào Vairocana
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
大梁 Dà Liáng City of Da Liang
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
大悲者 dàbēizhě Compassionate One
大品 dàpǐn Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大乘起信论 大乘起信論 Dàshèng Qǐxìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
东夏 東夏 Dōng Xià Eastern China
兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
阿弥陀佛 阿彌陀佛 Ēmítuó Fó
  1. Amitabha Buddha / Amitābha Buddha
  2. Amitabha Buddha
法常 Fǎcháng Damei Fachang
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛教协进会 佛教協進會 fójiāo xiéjìnhuì
  1. Association for the Advancement of Buddhism (briefly active in 1912)
  2. Association for the Advancement of Buddhism
广论 廣論 Guǎng Lùn Lamrim Chenmo / The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
慧光 huìguāng
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
建兴 建興 Jiànxīng Jianxing reign
极乐世界 極樂世界 jílè shìjiè
  1. Western Pure Land / Sukhāvatī
  2. Pure Land of Ultimate Bliss
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
九月 jiǔyuè September / the Ninth Month
觉心 覺心 juéxīn
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
拘兰难陀 拘蘭難陀 jūlánnántuó Paramārtha
liáng
  1. a bridge
  2. Liang Dynasty
  3. City of Liang
  4. State of Liang
  5. Liang
  6. a beam / rafters
  7. a fishing sluice
  8. to lose footing
  9. State of Liang
  10. a ridge
  11. later Liang
礼拜三 禮拜三 Lǐbàisān Wednesday
马鸣 馬鳴 Mǎ Míng Aśvaghoṣa / Asvaghosa
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 Mǎ Míng púsà Aśvaghoṣa / Asvaghosa
明论 明論 míng lùn Veda
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana [monk]
  3. Mahayana
摩伽陀国 摩伽陀國 Mójiātuó Guó
  1. Magadha
  2. Magadha
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
起信论 起信論 Qǐ Xìn Lùn Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna / Dasheng Qixin Lun
瞿昙 瞿曇 Qútán Gautama / Gotama
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
色究竟 Sè Jiūjìng Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
十方诸佛 十方諸佛 Shí Fāng zhū Fó the Buddhas of the Ten Directions
始兴 始興 shǐxīng Shixing
娑婆世界 Suōpó Shìjiè Saha World / Sahā World / the World of Suffering
太保 Tàibǎo Grand Protector
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
西印度 xī yìndù West Indies (i.e. the Caribbean)
西域 xī yù Western Regions
扬州 揚州 Yángzhōu Yangzhou
一行三昧 yīxíng sānmèi Ekavyuda-Samadi / Samadi of Specific Mode
月支 Yuè Zhī Yuezhi / Rouzhi / Tokhara / Tokharian
中天竺 Zhōng Tiānzhú Central North India
众僧 眾僧 zhòngsēng Saṅgha / Sangha / Buddhist monastic community
重兴 重興 zhòngxīng Zhongxing
zhú
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 632.

Simplified Traditional Pinyin English
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
阿梨耶识 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
bào indirect effect / judgement / retribution
报身 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
悲愿 悲願 bēiyuàn
  1. the great pitying vow to save all sentient beings
  2. Compassionate Vow
本觉 本覺 běnjué original enlightenment / intrinsic enlightenment / inherent enlightenment
biàn everywhere fragrant / paricitra
辩才无碍 辯才無礙 biàncái wú'ài
  1. able to distinguish subtle points in Buddhist teachings
  2. supreme eloquence
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
病苦 bìngkǔ sickness / suffering due to sickness
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不生不灭 不生不滅 bù shēng bù miè neither arises nor extinguishes
不思议业 不思議業 bù sī yì yè suprarational functions
不思议业相 不思議業相 bù sī yì yè xiāng suprarational functions
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不动 不動 bùdòng acala / niścala / dhruva / unmoved
不断相应染 不斷相應染 bùduàn xiāngyīng rǎn continuing affliction
不觉 不覺 bùjué non-enlightenment
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
不自在 bùzìzài not in perfect ease
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
差别 差別 chābié discrimination
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
cháng eternal / nitya
常乐 常樂 cháng lè lasting joy
常乐我净 常樂我淨 cháng lè wǒ jìng Eternity, Bliss, Self, and Purity
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
忏悔 懺悔 chànhuǐ
  1. repentance / pāpadeśanā
  2. to repent
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
chéng Become
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
沈没 沈沒 chénméi to sink
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
初发意 初發意 chū fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 chū fā yì púsà bodhisattvas in their first stage of aspiration
出世间法 出世間法 chū shìjiān fǎ the way of leaving the world / the Noble Eightfold Path
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
出胎 chūtāi for a Buddha to be reborn
除疑 chúyí to eliminate doubt
an element
大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge
大乘道 dàchéng dào Mahāyāna path
大方便 dàfāngbiàn mahopāya / skillful means / expedient means
大利 dàlì great advantage / great benefit
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
大智 dàzhì Mahāmati
de di
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得度 dé dù
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 dé fó to become a Buddha
等慈 děng cí Universal Compassion
等虚空界 等虛空界 děng xūkōng jiè equal to the realm of space
地水火风 地水火風 dì shuǐ huǒ fēng Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
动心 動心 dòngxīn
  1. to move the heart / to be moved
  2. to shake the will
端坐 duānzuò to sit in a posture for meditation
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
钝根 鈍根 dùngēn
  1. dull ability
  2. dull aptitude
度脱 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶鬼 惡鬼 èguǐ a hungry ghost
二乘 èr shèng the two vehicles
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二门 二門 èrmén two gates / two teachings
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法出离镜 法出離鏡 fǎ chū lí jìng a mirror free from defiled objects
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
发愿 發願 fā yuàn
  1. to make a vow / praṇidhānaṃ
  2. Make a Vow
  3. Making Vows
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
fán an ordinary person
凡圣 凡聖 fán shèng
  1. the ordinary and the divine
  2. Ordinary and Sagely
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
翻译 翻譯 fānyì 1. Translator (for written); 2. Interpreter (for oral)
法师 法師 fǎshī
  1. Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
  2. Venerable
  3. Dharma Teacher
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法义 法義 fǎyì
  1. the teaching of a principle
  2. meaning of the Dharma
非常 fēicháng impermanent / transient
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别智 分別智 fēn bié zhì Discriminating Knowledge
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
分别事识 分別事識 fēnbié shì shí discriminating consciousness / consciousness
分齐 分齊 fēnqí difference
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛法僧 Fó Fǎ Sēng
  1. the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism
  2. Buddha, Dharma, Sangha
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛道 Fódào
  1. Buddhist practice
  2. bodhi / enlightenment
  3. the path leading to enlightenment
  4. Buddhahood
  5. the Buddha Way
  6. Way of the Buddha
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛像 fóxiàng
  1. Buddha Statues / a figure or statue of a Buddha
  2. images worshipped by Buddhists
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
佛种 Fózhǒng
  1. the causes and conditions for becoming a Buddha
  2. the seed of Buddhahood
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics)
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
根本业不相应染 根本業不相應染 gēnběn yè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the basic activating mind
根本智 gēnběn zhì
  1. fundamental wisdom
  2. Fundamental Wisdom
gèng contacts
功德无量 功德無量 gōng dé wú liàng boundless merits
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观察 觀察 guānchá clear perception
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
观智 觀智 guānzhì wisdom from contemplation
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
归依 歸依 guīyī to take refuge [in the Triple Gem]
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
过去 過去 guòqù past
hàng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
hǎo Good
Merge
和合 héhé Harmony
héng Eternity
恒沙 恆沙 héng shā
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the Ganges
后际 後際 hòu jì a later time
化度 huà dù convert and liberate / teach and save
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
护法 護法 hùfǎ
  1. to uphold the Dharma
  2. Protecting the Dharma
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
慧日 huì rì to have illuminating wisdom like the Buddha
慧光 huìguāng the light of wisdom
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
护念 護念 hùniàn
  1. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  2. Safeguard the Mind
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
计名字相 計名字相 jì míngzì xiāng the aspect of use of names and letters
jià designation / provisional / conventional term
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
jiào
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
憍慢 jiāomàn Arrogance
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
劫数 劫數 jiéshǔ
  1. predestined fate
  2. Numerous Kalpas
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解行 jiěxíng to understand and practice
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
jìn diligence / perseverance
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng Stillness
jīng a sutra / a sūtra
境界相 jìng jiè xiāng world of objects
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
净业 淨業 jìngyè
  1. pure karma / good karma
  2. Pure Karma
禁戒 jìnjiè a vow
尽十方 盡十方 jìnshífāng everywhere
究竟觉 究竟覺 jiūjìng jué final enlightenment
救世 jiùshì to save / to be saved
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
觉观 覺觀 jué guān awareness and discrimination / coarse awareness and fine perception
觉照 覺照 jué zhào Awareness
觉心 覺心 juéxīn mind of enlightenment
觉知 覺知 juézhī Awareness
具戒 jùjiè full ordination / upasaṃpanna / upasaṃpadā
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开导 開導 kāidǎo to enlighten
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
堪能 kānnéng ability to undertake
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
kuài a religious assembly
kuān Broad
愦閙 憒閙 kuìnào clamour
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
Joy
乐求 樂求 lè qiú seek bliss
transcendence
离念 離念 lí niàn transcends thoughts
离言说相 離言說相 lí yán shuō xiāng describing attributes without words
立义 立義 lì yì establishing the meaning
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
利根 lìgēn natural powers of intelligence
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六时礼拜 六時禮拜 liùshí lǐbài to worship all day
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
立志 lìzhì Aspire
lùn a treatise / a thesis / śastra
滿 mǎn Full
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
měi Beauty
祕藏 mì cáng to conceal a secret / treasury of the profound mysteries
miè the cessation of suffering
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
evil / vice
摩尼宝 摩尼寶 mòní bǎo
  1. mani jewel
  2. Mani Pearl
  3. mani-jewel
难行 難行 nánxíng ascetic practice
能见相 能見相 néng jiàn xiāng perceiving the subject
能见心不相应染 能見心不相應染 néng jiàn xīn bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from a perceiving mind
能化 nénghuà a teacher
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念佛 niàn Fó
  1. to recollect the Buddha / to chant the name of the Buddha
  2. to chant Buddha's name
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念住 niàn zhù a foundation of mindfulness
念着 念著 niànzhe clinging to illusion
毘钵舍那 毘鉢舍那 píbōshènà insight / vipaśyanā / vipassanā
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
平等性 píngděng xìng universal nature
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破着 破著 pòzhe to break attachments
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨地 菩薩地 púsà xíng stage of bodhisattva / bodhisattvabhūmi
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
起信 qǐ xìn the awakening of faith
起业相 起業相 qǐ yè xiāng the aspect of giving rise to karma
起灭 起滅 qǐmiè saṃsāra / life and death
qín diligence / perseverance / vīrya
勤苦 qín kǔ devoted and suffering
qíng sentience / cognition
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
求道 qiú dào
  1. to seek the Dharma
  2. Seeking the Way
求法 qiú fǎ to seek the Dharma
求生 qiú shēng seeking rebirth
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
劝请 勸請 quànqǐng to request / to implore
劝修 勸修 quànxiū encouragement to practice
取经 取經 qǔjīng to fetch scriptures
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction
染净 染淨 rǎnjìng impure and pure dharmas
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
热恼 熱惱 rènǎo distressed / perturbed / troubled
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
人我 rénwǒ personality / human soul
róng Blend
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
如理 rú lǐ principle of suchness
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如来地 如來地 rúláidì state of a Tathāgata
ruò re
如是 rúshì thus, so
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如实空镜 如實空鏡 rúshí kōng jìng a mirror that is empty of images
如实修行 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven
三阿僧祇劫 sān āsēngzhǐ jié The Three Asankhyeya Kalpas / The Three Kalpas / The Three Asankya-Kalpas
三宝 三寶 sān bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三界外 sān jiè wài outside the three dharma realms
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
色心 sè xīn form and the formless
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
色相 sèxiāng
  1. material appearance
  2. physical manifestation
色有 sèyǒu material existence
shǎi form / matter
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善恶 善惡 shàn è
  1. good and evil
  2. good and evil
善因 shàn yīn Wholesome Cause
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
摄护 攝護 shèhù parigraha / to protect
摄化 攝化 shèhuà protect and transform
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration
shēn body / kāya
深法 shēn fǎ a profound truth
神变 神變 shénbiàn a divine transformation / a miracle
shēng birth
生灭门 生滅門 shēng miè mén The door of arising and ceasing
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生住异灭 生住異滅 shēngzhùyìmiè arising, abiding, changing and extinction of all existences
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
shí Real
shì meaning / phenomena
shī master
shì loka / a world
shī the practice of selfless giving / dāna
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
示教利喜 shì jiào lì xǐ Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
实有 實有 shí yǒu in reality there is
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
世间 世間 shìjiān world
世间法 世間法 shìjiānfǎ
  1. world law / lokadharma / lokadhamma
  2. Worldly Rules
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
始觉 始覺 shǐjué shijue / acquired enlightenment / actualization of enlightenment
十善 shíshàn the ten virtues
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
誓愿 誓願 shìyuàn a vow
shòu feelings / sensations
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
temple / monastery / vihāra
  1. to appear
  2. pseudo
四摄 四攝 sì shè Four Means of Embracing / the four means of embracing
四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
随分 隨分 suí fēn
  1. according to the part assigned / according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
随分觉 隨分覺 suífēn jué partial enlightenment / approximate enlightenment
隨念 suíniàn recollection / contemplation / anusmriti / anussati
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
宿命 sùmìng
  1. a past life
  2. Destiny
  3. predestination
  4. Past Lives
所得 suǒdé acquire
所行 suǒxíng actions / practice
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体相用 體相用 tǐ xiàng yòng
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
体空 體空 tǐkōng the emptiness of substance
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
体用 體用 tǐyòng
  1. the substance of an entity
  2. Essence and Influence
头陀 頭陀 tóutuó
  1. elimination of defilements through ascetic practice / dhutaṅga
  2. austerities
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní
  1. a dharani / an incantation
  2. Dharani
外缘 外緣 wài yuán
  1. external causes
  2. External Conditions
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
外境 wàijìng external world of objects
妄境界 wàng jìngjiè world of delusion
妄念 wàng niàn
  1. false thoughts / deluded thoughts
  2. Delusive Thoughts
往生 wǎng shēng
  1. a future life
  2. to be reborn
妄执 妄執 wàng zhí attachment to false views
妄法 wàngfǎ delusion
妄见 妄見 wàngjiàn a delusion
妄染 wàngrǎn false ideas
妄想心 wàngxiǎng xīn a confused mind / an unsettled mind
妄心 wàngxīn a deluded mind
万劫 萬劫 wànjié ten thousand kalpas
wēi subtlety
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
微妙 wēimiào subtle, profound
唯心 wéixīn cittamātra / mind-only
闻修多罗 聞修多羅 wén xiūduōluó explained in the sūtra
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
五分 wǔfēn
  1. five parts
  2. five part teaching
无量 無量 wúliàng immeasurable
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无量义 無量義 wúliàng yì
  1. the doctrine of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明灭 無明滅 wúmíng miè ignorance ceases
无明业相 無明業相 wúmíng yèxiāng activity of ignorance
无念 無念 wúniàn
  1. no thought
  2. tathatā
  3. No Thought
  4. free from thought
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无上道 無上道 wúshàn gdào supreme path / unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无身 無身 wúshēn no-body
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无始无明 無始無明 wúshǐ wúmíng innate nonenlightenment
无体 無體 wútǐ without essence
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
to calm oneself
latent tendencies / predisposition
Joy
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
现色不相应染 現色不相應染 xiàn sè bù xiāngyīng rǎn affliction disunited from the world of objects
现识 現識 xiàn shí reproducing mind
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiāng incense
相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality
相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence
相似觉 相似覺 xiāngsì jué
  1. enlightenment in appearance
  2. Enlightenment in Appearance
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相续识 相續識 xiāngxù shí continuing mind
相续相 相續相 xiāngxù xiāng the aspect of continuity
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
相应心 相應心 xiāngyīng xīn a mind associated with mental afflictions
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现在 現在 xiànzài now, present
消业障 消業障 xiāo yè zhàng to eliminate karmic obstacle
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
邪执 邪執 xiézhí unwholesome attachments / evil attachments
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith
心法 xīn fǎ mental objects
信佛 xìn Fó to believe in Buddhism
信根 xìn gēn faith / the root of faith
心灭 心滅 xīn miè cessation of the deluded mind
心念 xīn niàn
  1. mindfulness
  2. Thoughts
心生灭 心生滅 xīn shēng miè the teaching of arising and ceasing
心生灭门 心生滅門 xīn shēng miè mén The Door of Arising and Ceasing / the teaching of arising and ceasing
心所 xīn suǒ a mental factor
心缘 心緣 xīn yuán cognition of the environment
心真如门 心真如門 xīn zhēnrú mén The Door of Suchness / xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
性相 xìngxiāng inherent attributes
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信力 xìnlì the power of faith / śraddhābala
信心 xìnxīn Faith
心行 xīnxíng mental activity
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
修行信心 xiūxíng xìnxīn practices faith
xuān to teach / to instruct
玄旨 xuán zhǐ a profound concept
xué a learner
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
熏习 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
熏习义 熏習義 xūnxí yì meaning of permeation
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
厌生死苦 厭生死苦 yàn shēngsǐ kŭ
  1. loath the suffering of Saṃsāra
  2. loath the suffering of Saṃsāra
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
厌求 厭求 yànqiú loathing suffering and seeking pleasure
karma / kamma / karmic deeds / actions
业报 業報 yèbào
  1. karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
  2. karmic retribution
业果 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala
业识 業識 yèshí activating mind / a delusion
业受 業受 yèshòu karmic lifespan
业系 業繫 yèxì karmic connections / karmic bonds
业系苦相 業繫苦相 yèxìkǔxiāng the aspect of suffering from karmic connections
业行 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment
Righteousness
manas / mind / mentation
upadhi / bonds / substratum
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一切种智 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
一日一夜 yī rì yī yè one day and one night
一食顷 一食頃 yī shí qǐng the time of a meal
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一法 yīfǎ one dharma / one thing
依果 yīguǒ correlative effect / fruition of an outflow / niṣyandaphala
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
因熏习镜 因熏習鏡 yīn xūn xí jìng a mirror influencing towards enlightenment
因缘具足 因緣具足 yīn yuán jù zú All Causes and Conditions Present
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
因地 yīndì
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
yīng to accept
应观 應觀 yīng guān should observe
应身 應身 yīngshēn
  1. nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body
  2. saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
应现 應現 yīngxiàn for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 yīngzuò a manifestation
音声 音聲 yīnshēng sound
因相 yīnxiāng causation
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 yīqiē kŭ all suffering
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一切诸佛 一切諸佛 yīqiè zhū fó all Buddhas
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
yòng yong / function / application
用大 yòng dà great in function
用熏习 用熏習 yòng xūnxí permeation through [external] influences
勇猛 yǒngměng ardency
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
yuàn a vow
yuán Origin
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
缘熏习镜 緣熏習鏡 yuán xūn xí jìng a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness
圆音 圓音 yuán yīn perfect voice
怨家 yuànjiā an enemy
缘觉 緣覺 yuánjué
  1. Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
yùn aggregate / skandha
zàng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
造论 造論 zàolùn composed the treatise
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
障碍 障礙 zhàng'ài hindrance
折伏 zhéfú to refute
zhēn True
真如海 zhēn rú hǎi Ocean of True Thusness
真谛 真諦 zhēndì
  1. paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. truth
zhēng Righteous
zhèng realization / adhigama
正定 zhèng dìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right Concentration
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正思 zhèng sī Right Thought
正位 zhèng wèi place of awakening
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
正解 zhèngjiě sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
正信 zhèngxìn
  1. to have faith
  2. Right Faith
正意 zhèngyì wholesome thought / thought without evil
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真如门 真如門 zhēnrú mén xin zhenru men / zhenru men / the teaching of tathatā
真实 真實 zhēnshí true reality
真识 真識 zhēnshí true consciousness
真心 zhēnxīn true mind
zhì Aspiration
zhì Wisdom
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhī Understanding
止观 止觀 Zhǐ Guān
  1. calming and insight / calming and contemplation / śamatha and vipaśyanā
  2. Cessation and Contemplation
  3. calming and contemplating
智恺 智愷 zhì kǎi Zhi Kai
智识 智識 zhì shí analytical mind
知世间 知世間 zhī shìjiān one who knows the world
智相 zhì xiāng discriminating intellect
直心 zhí xīn
  1. a straightforward mind
  2. Direct
智碍 智礙 zhìài a cognitive obstruction
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
执取相 執取相 zhíqǔ xiāng the aspect of attachment
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
知足 zhīzú Contentment
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhù to attach / to abide / to dwell on
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
转法轮 轉法輪 zhuǎn fǎlún
  1. Turning the Dharma wheel / to transmit Buddhist teaching / dharmacakrapravartana
  2. to turn the Dharma Wheel
专念 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object]
转识 轉識 zhuǎn shí
  1. evolving mind
  2. Transforming Consciousness
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to uphold the Dharma
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
zhuó to attach / to grasp
自利利他 zì lì lì tā the perfecting of self for the benefit of others
自相 zì xiāng individual characteristics
自心 zì xīn One's Mind
自力 zìlì one's own power
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
总持 總持 zǒngchí
  1. a dhāraṇī / a dharani / a magic charm
  2. to hold to the good, total retention
Contented
作意 zuò yì attention / engagement