Glossary and Vocabulary for Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 大乘悲分陀利經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 761 | 我 | wǒ | self | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 2 | 761 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 3 | 761 | 我 | wǒ | Wo | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 4 | 761 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 5 | 761 | 我 | wǒ | ga | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 6 | 729 | 於 | yú | to go; to | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 7 | 729 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 8 | 729 | 於 | yú | Yu | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 9 | 729 | 於 | wū | a crow | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 10 | 653 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛名無垢德明王如來 |
| 11 | 653 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛名無垢德明王如來 |
| 12 | 653 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛名無垢德明王如來 |
| 13 | 542 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 14 | 542 | 令 | lìng | to issue a command | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 15 | 542 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 16 | 542 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 17 | 542 | 令 | lìng | a season | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 18 | 542 | 令 | lìng | respected; good reputation | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 19 | 542 | 令 | lìng | good | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 20 | 542 | 令 | lìng | pretentious | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 21 | 542 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 22 | 542 | 令 | lìng | a commander | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 23 | 542 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 24 | 542 | 令 | lìng | lyrics | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 25 | 542 | 令 | lìng | Ling | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 26 | 542 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 27 | 500 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 28 | 500 | 以 | yǐ | to rely on | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 29 | 500 | 以 | yǐ | to regard | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 30 | 500 | 以 | yǐ | to be able to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 31 | 500 | 以 | yǐ | to order; to command | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 32 | 500 | 以 | yǐ | used after a verb | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 33 | 500 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 34 | 500 | 以 | yǐ | Israel | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 35 | 500 | 以 | yǐ | Yi | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 36 | 500 | 以 | yǐ | use; yogena | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 37 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 38 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 39 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 40 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 41 | 463 | 中 | zhōng | middle | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 42 | 463 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 43 | 463 | 中 | zhōng | China | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 44 | 463 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 45 | 463 | 中 | zhōng | midday | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 46 | 463 | 中 | zhōng | inside | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 47 | 463 | 中 | zhōng | during | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 48 | 463 | 中 | zhōng | Zhong | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 49 | 463 | 中 | zhōng | intermediary | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 50 | 463 | 中 | zhōng | half | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 51 | 463 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 52 | 463 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 53 | 463 | 中 | zhòng | to obtain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 54 | 463 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 55 | 463 | 中 | zhōng | middle | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 56 | 436 | 者 | zhě | ca | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 57 | 424 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 58 | 424 | 得 | děi | to want to; to need to | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 59 | 424 | 得 | děi | must; ought to | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 60 | 424 | 得 | dé | de | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 61 | 424 | 得 | de | infix potential marker | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 62 | 424 | 得 | dé | to result in | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 63 | 424 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 64 | 424 | 得 | dé | to be satisfied | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 65 | 424 | 得 | dé | to be finished | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 66 | 424 | 得 | děi | satisfying | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 67 | 424 | 得 | dé | to contract | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 68 | 424 | 得 | dé | to hear | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 69 | 424 | 得 | dé | to have; there is | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 70 | 424 | 得 | dé | marks time passed | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 71 | 424 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 72 | 404 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我以佛眼觀見東方如是等無量阿僧祇諸佛世尊現在說法 |
| 73 | 400 | 為 | wéi | to act as; to serve | 轉正法輪為眾說法 |
| 74 | 400 | 為 | wéi | to change into; to become | 轉正法輪為眾說法 |
| 75 | 400 | 為 | wéi | to be; is | 轉正法輪為眾說法 |
| 76 | 400 | 為 | wéi | to do | 轉正法輪為眾說法 |
| 77 | 400 | 為 | wèi | to support; to help | 轉正法輪為眾說法 |
| 78 | 400 | 為 | wéi | to govern | 轉正法輪為眾說法 |
| 79 | 400 | 為 | wèi | to be; bhū | 轉正法輪為眾說法 |
| 80 | 376 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 81 | 376 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 82 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 83 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 84 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 85 | 341 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 86 | 341 | 所 | suǒ | a place; a location | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 87 | 341 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 88 | 341 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 89 | 341 | 所 | suǒ | meaning | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 90 | 341 | 所 | suǒ | garrison | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 91 | 341 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 92 | 329 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 93 | 329 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 94 | 329 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 95 | 329 | 時 | shí | fashionable | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 96 | 329 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 97 | 329 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 98 | 329 | 時 | shí | tense | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 99 | 329 | 時 | shí | particular; special | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 100 | 329 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 101 | 329 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 102 | 329 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 103 | 329 | 時 | shí | seasonal | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 104 | 329 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 105 | 329 | 時 | shí | hour | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 106 | 329 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 107 | 329 | 時 | shí | Shi | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 108 | 329 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 109 | 329 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 110 | 329 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 111 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說 |
| 112 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說 |
| 113 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 略說 |
| 114 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說 |
| 115 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說 |
| 116 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說 |
| 117 | 306 | 說 | shuō | allocution | 略說 |
| 118 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說 |
| 119 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說 |
| 120 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說 |
| 121 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略說 |
| 122 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 略說 |
| 123 | 301 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 124 | 297 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 可令世尊從三昧起 |
| 125 | 297 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 可令世尊從三昧起 |
| 126 | 285 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 127 | 285 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 128 | 277 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
| 129 | 277 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
| 130 | 275 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 131 | 275 | 無 | wú | to not have; without | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 132 | 275 | 無 | mó | mo | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 133 | 275 | 無 | wú | to not have | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 134 | 275 | 無 | wú | Wu | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 135 | 275 | 無 | mó | mo | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 136 | 261 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 137 | 261 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 138 | 261 | 已 | yǐ | to complete | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 139 | 261 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 140 | 261 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 141 | 261 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 142 | 261 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 143 | 242 | 一切 | yīqiè | temporary | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 144 | 242 | 一切 | yīqiè | the same | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 145 | 239 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 146 | 239 | 住 | zhù | to stop; to halt | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 147 | 239 | 住 | zhù | to retain; to remain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 148 | 239 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 149 | 239 | 住 | zhù | verb complement | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 150 | 239 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 151 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即白佛言 |
| 152 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即白佛言 |
| 153 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即白佛言 |
| 154 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 即白佛言 |
| 155 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 即白佛言 |
| 156 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即白佛言 |
| 157 | 224 | 言 | yán | to regard as | 即白佛言 |
| 158 | 224 | 言 | yán | to act as | 即白佛言 |
| 159 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 即白佛言 |
| 160 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 即白佛言 |
| 161 | 220 | 千 | qiān | one thousand | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 162 | 220 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 163 | 220 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 164 | 220 | 千 | qiān | Qian | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 165 | 220 | 其 | qí | Qi | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 166 | 217 | 聲 | shēng | sound | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 167 | 217 | 聲 | shēng | sheng | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 168 | 217 | 聲 | shēng | voice | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 169 | 217 | 聲 | shēng | music | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 170 | 217 | 聲 | shēng | language | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 171 | 217 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 172 | 217 | 聲 | shēng | a message | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 173 | 217 | 聲 | shēng | a consonant | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 174 | 217 | 聲 | shēng | a tone | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 175 | 217 | 聲 | shēng | to announce | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 176 | 217 | 聲 | shēng | sound | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 177 | 211 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失三藏名今附秦錄 |
| 178 | 211 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失三藏名今附秦錄 |
| 179 | 211 | 名 | míng | rank; position | 失三藏名今附秦錄 |
| 180 | 211 | 名 | míng | an excuse | 失三藏名今附秦錄 |
| 181 | 211 | 名 | míng | life | 失三藏名今附秦錄 |
| 182 | 211 | 名 | míng | to name; to call | 失三藏名今附秦錄 |
| 183 | 211 | 名 | míng | to express; to describe | 失三藏名今附秦錄 |
| 184 | 211 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失三藏名今附秦錄 |
| 185 | 211 | 名 | míng | to own; to possess | 失三藏名今附秦錄 |
| 186 | 211 | 名 | míng | famous; renowned | 失三藏名今附秦錄 |
| 187 | 211 | 名 | míng | moral | 失三藏名今附秦錄 |
| 188 | 211 | 名 | míng | name; naman | 失三藏名今附秦錄 |
| 189 | 211 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失三藏名今附秦錄 |
| 190 | 211 | 不 | bù | infix potential marker | 安樂住不 |
| 191 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛名無垢德明王如來 |
| 192 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛名無垢德明王如來 |
| 193 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛名無垢德明王如來 |
| 194 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛名無垢德明王如來 |
| 195 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛名無垢德明王如來 |
| 196 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 佛名無垢德明王如來 |
| 197 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛名無垢德明王如來 |
| 198 | 207 | 心 | xīn | heart [organ] | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 199 | 207 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 200 | 207 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 201 | 207 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 202 | 207 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 203 | 207 | 心 | xīn | heart | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 204 | 207 | 心 | xīn | emotion | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 205 | 207 | 心 | xīn | intention; consideration | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 206 | 207 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 207 | 207 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 208 | 207 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 209 | 207 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 210 | 206 | 之 | zhī | to go | 具不可思議佛之功德 |
| 211 | 206 | 之 | zhī | to arrive; to go | 具不可思議佛之功德 |
| 212 | 206 | 之 | zhī | is | 具不可思議佛之功德 |
| 213 | 206 | 之 | zhī | to use | 具不可思議佛之功德 |
| 214 | 206 | 之 | zhī | Zhi | 具不可思議佛之功德 |
| 215 | 206 | 之 | zhī | winding | 具不可思議佛之功德 |
| 216 | 204 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 217 | 204 | 願 | yuàn | hope | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 218 | 204 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 219 | 204 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 220 | 204 | 願 | yuàn | a vow | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 221 | 204 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 222 | 204 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 223 | 204 | 願 | yuàn | to admire | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 224 | 204 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 225 | 204 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 有世界名華敷 |
| 226 | 204 | 世界 | shìjiè | the earth | 有世界名華敷 |
| 227 | 204 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 有世界名華敷 |
| 228 | 204 | 世界 | shìjiè | the human world | 有世界名華敷 |
| 229 | 204 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 有世界名華敷 |
| 230 | 204 | 世界 | shìjiè | world | 有世界名華敷 |
| 231 | 204 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 有世界名華敷 |
| 232 | 201 | 行 | xíng | to walk | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 233 | 201 | 行 | xíng | capable; competent | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 234 | 201 | 行 | háng | profession | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 235 | 201 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 236 | 201 | 行 | xíng | to travel | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 237 | 201 | 行 | xìng | actions; conduct | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 238 | 201 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 239 | 201 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 240 | 201 | 行 | háng | horizontal line | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 241 | 201 | 行 | héng | virtuous deeds | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 242 | 201 | 行 | hàng | a line of trees | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 243 | 201 | 行 | hàng | bold; steadfast | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 244 | 201 | 行 | xíng | to move | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 245 | 201 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 246 | 201 | 行 | xíng | travel | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 247 | 201 | 行 | xíng | to circulate | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 248 | 201 | 行 | xíng | running script; running script | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 249 | 201 | 行 | xíng | temporary | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 250 | 201 | 行 | háng | rank; order | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 251 | 201 | 行 | háng | a business; a shop | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 252 | 201 | 行 | xíng | to depart; to leave | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 253 | 201 | 行 | xíng | to experience | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 254 | 201 | 行 | xíng | path; way | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 255 | 201 | 行 | xíng | xing; ballad | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 256 | 201 | 行 | xíng | 彼如來先為菩薩行菩提行時 | |
| 257 | 201 | 行 | xíng | Practice | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 258 | 201 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 259 | 201 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 260 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 261 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 262 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 263 | 184 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 264 | 184 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 265 | 184 | 帝 | dì | a god | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 266 | 184 | 帝 | dì | imperialism | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 267 | 184 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 268 | 184 | 帝 | dì | Indra | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 269 | 179 | 亦 | yì | Yi | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 270 | 177 | 王 | wáng | Wang | 有自王剎 |
| 271 | 177 | 王 | wáng | a king | 有自王剎 |
| 272 | 177 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 有自王剎 |
| 273 | 177 | 王 | wàng | to be king; to rule | 有自王剎 |
| 274 | 177 | 王 | wáng | a prince; a duke | 有自王剎 |
| 275 | 177 | 王 | wáng | grand; great | 有自王剎 |
| 276 | 177 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 有自王剎 |
| 277 | 177 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 有自王剎 |
| 278 | 177 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 有自王剎 |
| 279 | 177 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 有自王剎 |
| 280 | 177 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 有自王剎 |
| 281 | 177 | 能 | néng | can; able | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 282 | 177 | 能 | néng | ability; capacity | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 283 | 177 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 284 | 177 | 能 | néng | energy | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 285 | 177 | 能 | néng | function; use | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 286 | 177 | 能 | néng | talent | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 287 | 177 | 能 | néng | expert at | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 288 | 177 | 能 | néng | to be in harmony | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 289 | 177 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 290 | 177 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 291 | 177 | 能 | néng | to be able; śak | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 292 | 177 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝等誰能詣彼娑訶佛土如我辭曰 |
| 293 | 176 | 見 | jiàn | to see | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 294 | 176 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 295 | 176 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 296 | 176 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 297 | 176 | 見 | jiàn | to listen to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 298 | 176 | 見 | jiàn | to meet | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 299 | 176 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 300 | 176 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 301 | 176 | 見 | jiàn | Jian | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 302 | 176 | 見 | xiàn | to appear | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 303 | 176 | 見 | xiàn | to introduce | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 304 | 176 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 305 | 176 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 306 | 175 | 其中 | qízhōng | among | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 307 | 169 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時東方無量阿僧祇如來 |
| 308 | 169 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時東方無量阿僧祇如來 |
| 309 | 165 | 數 | shǔ | to count | 地數大動雨眾妙華 |
| 310 | 165 | 數 | shù | a number; an amount | 地數大動雨眾妙華 |
| 311 | 165 | 數 | shù | mathenatics | 地數大動雨眾妙華 |
| 312 | 165 | 數 | shù | an ancient calculating method | 地數大動雨眾妙華 |
| 313 | 165 | 數 | shù | several; a few | 地數大動雨眾妙華 |
| 314 | 165 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 地數大動雨眾妙華 |
| 315 | 165 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 地數大動雨眾妙華 |
| 316 | 165 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 地數大動雨眾妙華 |
| 317 | 165 | 數 | shù | a skill; an art | 地數大動雨眾妙華 |
| 318 | 165 | 數 | shù | luck; fate | 地數大動雨眾妙華 |
| 319 | 165 | 數 | shù | a rule | 地數大動雨眾妙華 |
| 320 | 165 | 數 | shù | legal system | 地數大動雨眾妙華 |
| 321 | 165 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 地數大動雨眾妙華 |
| 322 | 165 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 地數大動雨眾妙華 |
| 323 | 165 | 數 | sù | prayer beads | 地數大動雨眾妙華 |
| 324 | 165 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 地數大動雨眾妙華 |
| 325 | 165 | 百 | bǎi | one hundred | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 326 | 165 | 百 | bǎi | many | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 327 | 165 | 百 | bǎi | Bai | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 328 | 165 | 百 | bǎi | all | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 329 | 165 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 330 | 162 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 彼釋迦牟尼如來以其一身現一切形而為說法 |
| 331 | 162 | 而 | ér | as if; to seem like | 彼釋迦牟尼如來以其一身現一切形而為說法 |
| 332 | 162 | 而 | néng | can; able | 彼釋迦牟尼如來以其一身現一切形而為說法 |
| 333 | 162 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 彼釋迦牟尼如來以其一身現一切形而為說法 |
| 334 | 162 | 而 | ér | to arrive; up to | 彼釋迦牟尼如來以其一身現一切形而為說法 |
| 335 | 162 | 法 | fǎ | method; way | 轉正法輪為眾說法 |
| 336 | 162 | 法 | fǎ | France | 轉正法輪為眾說法 |
| 337 | 162 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 轉正法輪為眾說法 |
| 338 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 轉正法輪為眾說法 |
| 339 | 162 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 轉正法輪為眾說法 |
| 340 | 162 | 法 | fǎ | an institution | 轉正法輪為眾說法 |
| 341 | 162 | 法 | fǎ | to emulate | 轉正法輪為眾說法 |
| 342 | 162 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 轉正法輪為眾說法 |
| 343 | 162 | 法 | fǎ | punishment | 轉正法輪為眾說法 |
| 344 | 162 | 法 | fǎ | Fa | 轉正法輪為眾說法 |
| 345 | 162 | 法 | fǎ | a precedent | 轉正法輪為眾說法 |
| 346 | 162 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 轉正法輪為眾說法 |
| 347 | 162 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 轉正法輪為眾說法 |
| 348 | 162 | 法 | fǎ | Dharma | 轉正法輪為眾說法 |
| 349 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 轉正法輪為眾說法 |
| 350 | 162 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 轉正法輪為眾說法 |
| 351 | 162 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 轉正法輪為眾說法 |
| 352 | 162 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 轉正法輪為眾說法 |
| 353 | 157 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 婆羅門 |
| 354 | 157 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 婆羅門 |
| 355 | 152 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 德莊嚴帝剎中師子奮迅王佛 |
| 356 | 152 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 德莊嚴帝剎中師子奮迅王佛 |
| 357 | 152 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 德莊嚴帝剎中師子奮迅王佛 |
| 358 | 152 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 德莊嚴帝剎中師子奮迅王佛 |
| 359 | 151 | 入 | rù | to enter | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 360 | 151 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 361 | 151 | 入 | rù | radical | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 362 | 151 | 入 | rù | income | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 363 | 151 | 入 | rù | to conform with | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 364 | 151 | 入 | rù | to descend | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 365 | 151 | 入 | rù | the entering tone | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 366 | 151 | 入 | rù | to pay | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 367 | 151 | 入 | rù | to join | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 368 | 151 | 入 | rù | entering; praveśa | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 369 | 151 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 又欲聽入一切種智行陀羅尼門 |
| 370 | 150 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 佛名現安自在彌樓 |
| 371 | 150 | 現 | xiàn | at present | 佛名現安自在彌樓 |
| 372 | 150 | 現 | xiàn | existing at the present time | 佛名現安自在彌樓 |
| 373 | 150 | 現 | xiàn | cash | 佛名現安自在彌樓 |
| 374 | 150 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 佛名現安自在彌樓 |
| 375 | 150 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 佛名現安自在彌樓 |
| 376 | 150 | 現 | xiàn | the present time | 佛名現安自在彌樓 |
| 377 | 150 | 求 | qiú | to request | 眾中有求聲聞乘者 |
| 378 | 150 | 求 | qiú | to seek; to look for | 眾中有求聲聞乘者 |
| 379 | 150 | 求 | qiú | to implore | 眾中有求聲聞乘者 |
| 380 | 150 | 求 | qiú | to aspire to | 眾中有求聲聞乘者 |
| 381 | 150 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 眾中有求聲聞乘者 |
| 382 | 150 | 求 | qiú | to attract | 眾中有求聲聞乘者 |
| 383 | 150 | 求 | qiú | to bribe | 眾中有求聲聞乘者 |
| 384 | 150 | 求 | qiú | Qiu | 眾中有求聲聞乘者 |
| 385 | 150 | 求 | qiú | to demand | 眾中有求聲聞乘者 |
| 386 | 150 | 求 | qiú | to end | 眾中有求聲聞乘者 |
| 387 | 150 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 眾中有求聲聞乘者 |
| 388 | 149 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 389 | 145 | 寶藏 | bǎozàng | a treasury; a treasure house | 五體禮寶藏如來足已 |
| 390 | 145 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure Store | 五體禮寶藏如來足已 |
| 391 | 145 | 寶藏 | bǎozàng | Treasure | 五體禮寶藏如來足已 |
| 392 | 145 | 寶藏 | bǎozàng | the treasure of Buddha's teachings | 五體禮寶藏如來足已 |
| 393 | 142 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 394 | 142 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 395 | 142 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 396 | 141 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 397 | 141 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 398 | 141 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 399 | 141 | 無量 | wúliàng | Atula | 又見東方現在住世無量阿僧祇諸佛世尊 |
| 400 | 140 | 億 | yì | one hundred million | 九十億眾生於中得須陀洹果 |
| 401 | 140 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 九十億眾生於中得須陀洹果 |
| 402 | 140 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 九十億眾生於中得須陀洹果 |
| 403 | 140 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 九十億眾生於中得須陀洹果 |
| 404 | 140 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 九十億眾生於中得須陀洹果 |
| 405 | 140 | 意 | yì | idea | 菩薩意資用以得意解 |
| 406 | 140 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 菩薩意資用以得意解 |
| 407 | 140 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 菩薩意資用以得意解 |
| 408 | 140 | 意 | yì | mood; feeling | 菩薩意資用以得意解 |
| 409 | 140 | 意 | yì | will; willpower; determination | 菩薩意資用以得意解 |
| 410 | 140 | 意 | yì | bearing; spirit | 菩薩意資用以得意解 |
| 411 | 140 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 菩薩意資用以得意解 |
| 412 | 140 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 菩薩意資用以得意解 |
| 413 | 140 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 菩薩意資用以得意解 |
| 414 | 140 | 意 | yì | meaning | 菩薩意資用以得意解 |
| 415 | 140 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 菩薩意資用以得意解 |
| 416 | 140 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 菩薩意資用以得意解 |
| 417 | 140 | 意 | yì | Yi | 菩薩意資用以得意解 |
| 418 | 140 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 菩薩意資用以得意解 |
| 419 | 138 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 420 | 138 | 多 | duó | many; much | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 421 | 138 | 多 | duō | more | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 422 | 138 | 多 | duō | excessive | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 423 | 138 | 多 | duō | abundant | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 424 | 138 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 425 | 138 | 多 | duō | Duo | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 426 | 138 | 多 | duō | ta | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 427 | 135 | 及 | jí | to reach | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 428 | 135 | 及 | jí | to attain | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 429 | 135 | 及 | jí | to understand | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 430 | 135 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 431 | 135 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 432 | 135 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 433 | 135 | 及 | jí | and; ca; api | 南西北方及與上下亦如是說 |
| 434 | 133 | 華 | huá | Chinese | 有世界名華敷 |
| 435 | 133 | 華 | huá | illustrious; splendid | 有世界名華敷 |
| 436 | 133 | 華 | huā | a flower | 有世界名華敷 |
| 437 | 133 | 華 | huā | to flower | 有世界名華敷 |
| 438 | 133 | 華 | huá | China | 有世界名華敷 |
| 439 | 133 | 華 | huá | empty; flowery | 有世界名華敷 |
| 440 | 133 | 華 | huá | brilliance; luster | 有世界名華敷 |
| 441 | 133 | 華 | huá | elegance; beauty | 有世界名華敷 |
| 442 | 133 | 華 | huā | a flower | 有世界名華敷 |
| 443 | 133 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 有世界名華敷 |
| 444 | 133 | 華 | huá | makeup; face powder | 有世界名華敷 |
| 445 | 133 | 華 | huá | flourishing | 有世界名華敷 |
| 446 | 133 | 華 | huá | a corona | 有世界名華敷 |
| 447 | 133 | 華 | huá | years; time | 有世界名華敷 |
| 448 | 133 | 華 | huá | your | 有世界名華敷 |
| 449 | 133 | 華 | huá | essence; best part | 有世界名華敷 |
| 450 | 133 | 華 | huá | grey | 有世界名華敷 |
| 451 | 133 | 華 | huà | Hua | 有世界名華敷 |
| 452 | 133 | 華 | huá | literary talent | 有世界名華敷 |
| 453 | 133 | 華 | huá | literary talent | 有世界名華敷 |
| 454 | 133 | 華 | huá | an article; a document | 有世界名華敷 |
| 455 | 133 | 華 | huá | flower; puṣpa | 有世界名華敷 |
| 456 | 131 | 作 | zuò | to do | 莫作是說 |
| 457 | 131 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作是說 |
| 458 | 131 | 作 | zuò | to start | 莫作是說 |
| 459 | 131 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作是說 |
| 460 | 131 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作是說 |
| 461 | 131 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作是說 |
| 462 | 131 | 作 | zuō | a workshop | 莫作是說 |
| 463 | 131 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作是說 |
| 464 | 131 | 作 | zuò | to rise | 莫作是說 |
| 465 | 131 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作是說 |
| 466 | 131 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作是說 |
| 467 | 131 | 作 | zuò | to regard as | 莫作是說 |
| 468 | 131 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作是說 |
| 469 | 129 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 從五指端出種種光 |
| 470 | 129 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 從五指端出種種光 |
| 471 | 129 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 從五指端出種種光 |
| 472 | 129 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 從五指端出種種光 |
| 473 | 128 | 婆 | pó | grandmother | 事毘留婆叉 |
| 474 | 128 | 婆 | pó | old woman | 事毘留婆叉 |
| 475 | 128 | 婆 | pó | bha | 事毘留婆叉 |
| 476 | 127 | 眾 | zhòng | many; numerous | 有眾護剎 |
| 477 | 127 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 有眾護剎 |
| 478 | 127 | 眾 | zhòng | general; common; public | 有眾護剎 |
| 479 | 127 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 承佛威神即生是念 |
| 480 | 127 | 生 | shēng | to live | 承佛威神即生是念 |
| 481 | 127 | 生 | shēng | raw | 承佛威神即生是念 |
| 482 | 127 | 生 | shēng | a student | 承佛威神即生是念 |
| 483 | 127 | 生 | shēng | life | 承佛威神即生是念 |
| 484 | 127 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 承佛威神即生是念 |
| 485 | 127 | 生 | shēng | alive | 承佛威神即生是念 |
| 486 | 127 | 生 | shēng | a lifetime | 承佛威神即生是念 |
| 487 | 127 | 生 | shēng | to initiate; to become | 承佛威神即生是念 |
| 488 | 127 | 生 | shēng | to grow | 承佛威神即生是念 |
| 489 | 127 | 生 | shēng | unfamiliar | 承佛威神即生是念 |
| 490 | 127 | 生 | shēng | not experienced | 承佛威神即生是念 |
| 491 | 127 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 承佛威神即生是念 |
| 492 | 127 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 承佛威神即生是念 |
| 493 | 127 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 承佛威神即生是念 |
| 494 | 127 | 生 | shēng | gender | 承佛威神即生是念 |
| 495 | 127 | 生 | shēng | to develop; to grow | 承佛威神即生是念 |
| 496 | 127 | 生 | shēng | to set up | 承佛威神即生是念 |
| 497 | 127 | 生 | shēng | a prostitute | 承佛威神即生是念 |
| 498 | 127 | 生 | shēng | a captive | 承佛威神即生是念 |
| 499 | 127 | 生 | shēng | a gentleman | 承佛威神即生是念 |
| 500 | 127 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 承佛威神即生是念 |
Frequencies of all Words
Top 1040
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 810 | 彼 | bǐ | that; those | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 2 | 810 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 3 | 810 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 4 | 761 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 5 | 761 | 我 | wǒ | self | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 6 | 761 | 我 | wǒ | we; our | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 7 | 761 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 8 | 761 | 我 | wǒ | Wo | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 9 | 761 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 10 | 761 | 我 | wǒ | ga | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 11 | 761 | 我 | wǒ | I; aham | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 12 | 729 | 於 | yú | in; at | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 13 | 729 | 於 | yú | in; at | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 14 | 729 | 於 | yú | in; at; to; from | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 15 | 729 | 於 | yú | to go; to | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 16 | 729 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 17 | 729 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 18 | 729 | 於 | yú | from | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 19 | 729 | 於 | yú | give | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 20 | 729 | 於 | yú | oppposing | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 21 | 729 | 於 | yú | and | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 22 | 729 | 於 | yú | compared to | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 23 | 729 | 於 | yú | by | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 24 | 729 | 於 | yú | and; as well as | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 25 | 729 | 於 | yú | for | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 26 | 729 | 於 | yú | Yu | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 27 | 729 | 於 | wū | a crow | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 28 | 729 | 於 | wū | whew; wow | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 29 | 729 | 於 | yú | near to; antike | 我初勸於阿耨多羅三藐三菩提令住其中 |
| 30 | 653 | 如來 | rúlái | Tathagata | 佛名無垢德明王如來 |
| 31 | 653 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 佛名無垢德明王如來 |
| 32 | 653 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 佛名無垢德明王如來 |
| 33 | 542 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 34 | 542 | 令 | lìng | to issue a command | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 35 | 542 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 36 | 542 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 37 | 542 | 令 | lìng | a season | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 38 | 542 | 令 | lìng | respected; good reputation | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 39 | 542 | 令 | lìng | good | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 40 | 542 | 令 | lìng | pretentious | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 41 | 542 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 42 | 542 | 令 | lìng | a commander | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 43 | 542 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 44 | 542 | 令 | lìng | lyrics | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 45 | 542 | 令 | lìng | Ling | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 46 | 542 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 47 | 500 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 48 | 500 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 49 | 500 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 50 | 500 | 以 | yǐ | according to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 51 | 500 | 以 | yǐ | because of | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 52 | 500 | 以 | yǐ | on a certain date | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 53 | 500 | 以 | yǐ | and; as well as | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 54 | 500 | 以 | yǐ | to rely on | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 55 | 500 | 以 | yǐ | to regard | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 56 | 500 | 以 | yǐ | to be able to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 57 | 500 | 以 | yǐ | to order; to command | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 58 | 500 | 以 | yǐ | further; moreover | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 59 | 500 | 以 | yǐ | used after a verb | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 60 | 500 | 以 | yǐ | very | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 61 | 500 | 以 | yǐ | already | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 62 | 500 | 以 | yǐ | increasingly | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 63 | 500 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 64 | 500 | 以 | yǐ | Israel | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 65 | 500 | 以 | yǐ | Yi | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 66 | 500 | 以 | yǐ | use; yogena | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 67 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 68 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 69 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 70 | 470 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 於娑訶世界住地眾生在虛空者 |
| 71 | 463 | 中 | zhōng | middle | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 72 | 463 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 73 | 463 | 中 | zhōng | China | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 74 | 463 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 75 | 463 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 76 | 463 | 中 | zhōng | midday | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 77 | 463 | 中 | zhōng | inside | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 78 | 463 | 中 | zhōng | during | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 79 | 463 | 中 | zhōng | Zhong | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 80 | 463 | 中 | zhōng | intermediary | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 81 | 463 | 中 | zhōng | half | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 82 | 463 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 83 | 463 | 中 | zhōng | while | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 84 | 463 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 85 | 463 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 86 | 463 | 中 | zhòng | to obtain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 87 | 463 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 88 | 463 | 中 | zhōng | middle | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 89 | 436 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 90 | 436 | 者 | zhě | that | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 91 | 436 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 92 | 436 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 93 | 436 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 94 | 436 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 95 | 436 | 者 | zhuó | according to | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 96 | 436 | 者 | zhě | ca | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 97 | 424 | 得 | de | potential marker | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 98 | 424 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 99 | 424 | 得 | děi | must; ought to | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 100 | 424 | 得 | děi | to want to; to need to | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 101 | 424 | 得 | děi | must; ought to | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 102 | 424 | 得 | dé | de | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 103 | 424 | 得 | de | infix potential marker | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 104 | 424 | 得 | dé | to result in | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 105 | 424 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 106 | 424 | 得 | dé | to be satisfied | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 107 | 424 | 得 | dé | to be finished | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 108 | 424 | 得 | de | result of degree | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 109 | 424 | 得 | de | marks completion of an action | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 110 | 424 | 得 | děi | satisfying | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 111 | 424 | 得 | dé | to contract | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 112 | 424 | 得 | dé | marks permission or possibility | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 113 | 424 | 得 | dé | expressing frustration | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 114 | 424 | 得 | dé | to hear | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 115 | 424 | 得 | dé | to have; there is | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 116 | 424 | 得 | dé | marks time passed | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 117 | 424 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 初得授阿耨多羅三藐三菩提記者 |
| 118 | 408 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有世界名華敷 |
| 119 | 408 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有世界名華敷 |
| 120 | 408 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有世界名華敷 |
| 121 | 408 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有世界名華敷 |
| 122 | 408 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有世界名華敷 |
| 123 | 408 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有世界名華敷 |
| 124 | 408 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有世界名華敷 |
| 125 | 408 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有世界名華敷 |
| 126 | 408 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有世界名華敷 |
| 127 | 408 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有世界名華敷 |
| 128 | 408 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有世界名華敷 |
| 129 | 408 | 有 | yǒu | abundant | 有世界名華敷 |
| 130 | 408 | 有 | yǒu | purposeful | 有世界名華敷 |
| 131 | 408 | 有 | yǒu | You | 有世界名華敷 |
| 132 | 408 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有世界名華敷 |
| 133 | 408 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有世界名華敷 |
| 134 | 404 | 如是 | rúshì | thus; so | 我以佛眼觀見東方如是等無量阿僧祇諸佛世尊現在說法 |
| 135 | 404 | 如是 | rúshì | thus, so | 我以佛眼觀見東方如是等無量阿僧祇諸佛世尊現在說法 |
| 136 | 404 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我以佛眼觀見東方如是等無量阿僧祇諸佛世尊現在說法 |
| 137 | 404 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我以佛眼觀見東方如是等無量阿僧祇諸佛世尊現在說法 |
| 138 | 400 | 為 | wèi | for; to | 轉正法輪為眾說法 |
| 139 | 400 | 為 | wèi | because of | 轉正法輪為眾說法 |
| 140 | 400 | 為 | wéi | to act as; to serve | 轉正法輪為眾說法 |
| 141 | 400 | 為 | wéi | to change into; to become | 轉正法輪為眾說法 |
| 142 | 400 | 為 | wéi | to be; is | 轉正法輪為眾說法 |
| 143 | 400 | 為 | wéi | to do | 轉正法輪為眾說法 |
| 144 | 400 | 為 | wèi | for | 轉正法輪為眾說法 |
| 145 | 400 | 為 | wèi | because of; for; to | 轉正法輪為眾說法 |
| 146 | 400 | 為 | wèi | to | 轉正法輪為眾說法 |
| 147 | 400 | 為 | wéi | in a passive construction | 轉正法輪為眾說法 |
| 148 | 400 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 轉正法輪為眾說法 |
| 149 | 400 | 為 | wéi | forming an adverb | 轉正法輪為眾說法 |
| 150 | 400 | 為 | wéi | to add emphasis | 轉正法輪為眾說法 |
| 151 | 400 | 為 | wèi | to support; to help | 轉正法輪為眾說法 |
| 152 | 400 | 為 | wéi | to govern | 轉正法輪為眾說法 |
| 153 | 400 | 為 | wèi | to be; bhū | 轉正法輪為眾說法 |
| 154 | 376 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 155 | 376 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 156 | 354 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 157 | 354 | 是 | shì | is exactly | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 158 | 354 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 159 | 354 | 是 | shì | this; that; those | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 160 | 354 | 是 | shì | really; certainly | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 161 | 354 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 162 | 354 | 是 | shì | true | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 163 | 354 | 是 | shì | is; has; exists | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 164 | 354 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 165 | 354 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 166 | 354 | 是 | shì | Shi | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 167 | 354 | 是 | shì | is; bhū | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 168 | 354 | 是 | shì | this; idam | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 169 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 170 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 171 | 351 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩集品第二十八 |
| 172 | 341 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 173 | 341 | 所 | suǒ | an office; an institute | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 174 | 341 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 175 | 341 | 所 | suǒ | it | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 176 | 341 | 所 | suǒ | if; supposing | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 177 | 341 | 所 | suǒ | a few; various; some | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 178 | 341 | 所 | suǒ | a place; a location | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 179 | 341 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 180 | 341 | 所 | suǒ | that which | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 181 | 341 | 所 | suǒ | an ordinal number | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 182 | 341 | 所 | suǒ | meaning | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 183 | 341 | 所 | suǒ | garrison | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 184 | 341 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 185 | 341 | 所 | suǒ | that which; yad | 是我先所將至現在住世諸佛世尊所 |
| 186 | 329 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 187 | 329 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 188 | 329 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 189 | 329 | 時 | shí | at that time | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 190 | 329 | 時 | shí | fashionable | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 191 | 329 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 192 | 329 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 193 | 329 | 時 | shí | tense | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 194 | 329 | 時 | shí | particular; special | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 195 | 329 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 196 | 329 | 時 | shí | hour (measure word) | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 197 | 329 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 198 | 329 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 199 | 329 | 時 | shí | seasonal | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 200 | 329 | 時 | shí | frequently; often | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 201 | 329 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 202 | 329 | 時 | shí | on time | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 203 | 329 | 時 | shí | this; that | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 204 | 329 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 205 | 329 | 時 | shí | hour | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 206 | 329 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 207 | 329 | 時 | shí | Shi | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 208 | 329 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 209 | 329 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 210 | 329 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 211 | 329 | 時 | shí | then; atha | 說是語時華敷世界無垢德明王如來座動 |
| 212 | 325 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸善男子 |
| 213 | 325 | 諸 | zhū | Zhu | 諸善男子 |
| 214 | 325 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸善男子 |
| 215 | 325 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸善男子 |
| 216 | 325 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸善男子 |
| 217 | 325 | 諸 | zhū | of; in | 諸善男子 |
| 218 | 325 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸善男子 |
| 219 | 307 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 220 | 307 | 如 | rú | if | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 221 | 307 | 如 | rú | in accordance with | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 222 | 307 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 223 | 307 | 如 | rú | this | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 224 | 307 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 225 | 307 | 如 | rú | to go to | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 226 | 307 | 如 | rú | to meet | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 227 | 307 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 228 | 307 | 如 | rú | at least as good as | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 229 | 307 | 如 | rú | and | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 230 | 307 | 如 | rú | or | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 231 | 307 | 如 | rú | but | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 232 | 307 | 如 | rú | then | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 233 | 307 | 如 | rú | naturally | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 234 | 307 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 235 | 307 | 如 | rú | you | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 236 | 307 | 如 | rú | the second lunar month | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 237 | 307 | 如 | rú | in; at | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 238 | 307 | 如 | rú | Ru | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 239 | 307 | 如 | rú | Thus | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 240 | 307 | 如 | rú | thus; tathā | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 241 | 307 | 如 | rú | like; iva | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 242 | 307 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 243 | 306 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 略說 |
| 244 | 306 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 略說 |
| 245 | 306 | 說 | shuì | to persuade | 略說 |
| 246 | 306 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 略說 |
| 247 | 306 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 略說 |
| 248 | 306 | 說 | shuō | to claim; to assert | 略說 |
| 249 | 306 | 說 | shuō | allocution | 略說 |
| 250 | 306 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 略說 |
| 251 | 306 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 略說 |
| 252 | 306 | 說 | shuō | speach; vāda | 略說 |
| 253 | 306 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 略說 |
| 254 | 306 | 說 | shuō | to instruct | 略說 |
| 255 | 301 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 256 | 297 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 可令世尊從三昧起 |
| 257 | 297 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 可令世尊從三昧起 |
| 258 | 285 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 259 | 285 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 260 | 279 | 乃至 | nǎizhì | and even | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 261 | 279 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 亦是我初勸檀波羅蜜乃至般若波羅蜜令住中者 |
| 262 | 277 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝 |
| 263 | 277 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
| 264 | 277 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
| 265 | 277 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝 |
| 266 | 275 | 無 | wú | no | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 267 | 275 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 268 | 275 | 無 | wú | to not have; without | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 269 | 275 | 無 | wú | has not yet | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 270 | 275 | 無 | mó | mo | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 271 | 275 | 無 | wú | do not | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 272 | 275 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 273 | 275 | 無 | wú | regardless of | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 274 | 275 | 無 | wú | to not have | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 275 | 275 | 無 | wú | um | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 276 | 275 | 無 | wú | Wu | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 277 | 275 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 278 | 275 | 無 | wú | not; non- | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 279 | 275 | 無 | mó | mo | 乃無四指空處如來之身所不遍者 |
| 280 | 261 | 已 | yǐ | already | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 281 | 261 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 282 | 261 | 已 | yǐ | from | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 283 | 261 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 284 | 261 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 285 | 261 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 286 | 261 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 287 | 261 | 已 | yǐ | to complete | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 288 | 261 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 289 | 261 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 290 | 261 | 已 | yǐ | certainly | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 291 | 261 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 292 | 261 | 已 | yǐ | this | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 293 | 261 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 294 | 261 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 如我以佛眼觀見十方佛剎微塵數諸佛世尊已般涅槃 |
| 295 | 261 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 296 | 242 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 297 | 242 | 一切 | yīqiè | temporary | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 298 | 242 | 一切 | yīqiè | the same | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 299 | 242 | 一切 | yīqiè | generally | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 300 | 242 | 一切 | yīqiè | all, everything | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 301 | 242 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 我等見娑訶佛土一切菩薩充滿其中 |
| 302 | 239 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 303 | 239 | 住 | zhù | to stop; to halt | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 304 | 239 | 住 | zhù | to retain; to remain | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 305 | 239 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 306 | 239 | 住 | zhù | firmly; securely | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 307 | 239 | 住 | zhù | verb complement | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 308 | 239 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 彼皆是我勸化阿耨多羅三藐三菩提令住中者 |
| 309 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即白佛言 |
| 310 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即白佛言 |
| 311 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即白佛言 |
| 312 | 224 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即白佛言 |
| 313 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 即白佛言 |
| 314 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 即白佛言 |
| 315 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即白佛言 |
| 316 | 224 | 言 | yán | to regard as | 即白佛言 |
| 317 | 224 | 言 | yán | to act as | 即白佛言 |
| 318 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 即白佛言 |
| 319 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 即白佛言 |
| 320 | 220 | 千 | qiān | one thousand | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 321 | 220 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 322 | 220 | 千 | qiān | very | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 323 | 220 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 324 | 220 | 千 | qiān | Qian | 彼多百千菩薩以自神力欲發彼土 |
| 325 | 220 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 326 | 220 | 其 | qí | to add emphasis | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 327 | 220 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 328 | 220 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 329 | 220 | 其 | qí | he; her; it; them | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 330 | 220 | 其 | qí | probably; likely | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 331 | 220 | 其 | qí | will | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 332 | 220 | 其 | qí | may | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 333 | 220 | 其 | qí | if | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 334 | 220 | 其 | qí | or | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 335 | 220 | 其 | qí | Qi | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 336 | 220 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其佛號釋迦牟尼如來 |
| 337 | 217 | 聲 | shēng | sound | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 338 | 217 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 339 | 217 | 聲 | shēng | sheng | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 340 | 217 | 聲 | shēng | voice | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 341 | 217 | 聲 | shēng | music | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 342 | 217 | 聲 | shēng | language | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 343 | 217 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 344 | 217 | 聲 | shēng | a message | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 345 | 217 | 聲 | shēng | an utterance | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 346 | 217 | 聲 | shēng | a consonant | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 347 | 217 | 聲 | shēng | a tone | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 348 | 217 | 聲 | shēng | to announce | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 349 | 217 | 聲 | shēng | sound | 彼中二萬眾生同聲白佛言 |
| 350 | 214 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 皆當應知 |
| 351 | 214 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 皆當應知 |
| 352 | 214 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 皆當應知 |
| 353 | 214 | 當 | dāng | to face | 皆當應知 |
| 354 | 214 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 皆當應知 |
| 355 | 214 | 當 | dāng | to manage; to host | 皆當應知 |
| 356 | 214 | 當 | dāng | should | 皆當應知 |
| 357 | 214 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 皆當應知 |
| 358 | 214 | 當 | dǎng | to think | 皆當應知 |
| 359 | 214 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 皆當應知 |
| 360 | 214 | 當 | dǎng | to be equal | 皆當應知 |
| 361 | 214 | 當 | dàng | that | 皆當應知 |
| 362 | 214 | 當 | dāng | an end; top | 皆當應知 |
| 363 | 214 | 當 | dàng | clang; jingle | 皆當應知 |
| 364 | 214 | 當 | dāng | to judge | 皆當應知 |
| 365 | 214 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 皆當應知 |
| 366 | 214 | 當 | dàng | the same | 皆當應知 |
| 367 | 214 | 當 | dàng | to pawn | 皆當應知 |
| 368 | 214 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 皆當應知 |
| 369 | 214 | 當 | dàng | a trap | 皆當應知 |
| 370 | 214 | 當 | dàng | a pawned item | 皆當應知 |
| 371 | 214 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 皆當應知 |
| 372 | 211 | 名 | míng | measure word for people | 失三藏名今附秦錄 |
| 373 | 211 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失三藏名今附秦錄 |
| 374 | 211 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失三藏名今附秦錄 |
| 375 | 211 | 名 | míng | rank; position | 失三藏名今附秦錄 |
| 376 | 211 | 名 | míng | an excuse | 失三藏名今附秦錄 |
| 377 | 211 | 名 | míng | life | 失三藏名今附秦錄 |
| 378 | 211 | 名 | míng | to name; to call | 失三藏名今附秦錄 |
| 379 | 211 | 名 | míng | to express; to describe | 失三藏名今附秦錄 |
| 380 | 211 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失三藏名今附秦錄 |
| 381 | 211 | 名 | míng | to own; to possess | 失三藏名今附秦錄 |
| 382 | 211 | 名 | míng | famous; renowned | 失三藏名今附秦錄 |
| 383 | 211 | 名 | míng | moral | 失三藏名今附秦錄 |
| 384 | 211 | 名 | míng | name; naman | 失三藏名今附秦錄 |
| 385 | 211 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失三藏名今附秦錄 |
| 386 | 211 | 此 | cǐ | this; these | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 387 | 211 | 此 | cǐ | in this way | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 388 | 211 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 389 | 211 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 390 | 211 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我見東方去此佛土過八十九百千佛剎 |
| 391 | 211 | 不 | bù | not; no | 安樂住不 |
| 392 | 211 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 安樂住不 |
| 393 | 211 | 不 | bù | as a correlative | 安樂住不 |
| 394 | 211 | 不 | bù | no (answering a question) | 安樂住不 |
| 395 | 211 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 安樂住不 |
| 396 | 211 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 安樂住不 |
| 397 | 211 | 不 | bù | to form a yes or no question | 安樂住不 |
| 398 | 211 | 不 | bù | infix potential marker | 安樂住不 |
| 399 | 211 | 不 | bù | no; na | 安樂住不 |
| 400 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛名無垢德明王如來 |
| 401 | 208 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛名無垢德明王如來 |
| 402 | 208 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛名無垢德明王如來 |
| 403 | 208 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛名無垢德明王如來 |
| 404 | 208 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛名無垢德明王如來 |
| 405 | 208 | 佛 | fó | Buddha | 佛名無垢德明王如來 |
| 406 | 208 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛名無垢德明王如來 |
| 407 | 207 | 心 | xīn | heart [organ] | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 408 | 207 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 409 | 207 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 410 | 207 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 411 | 207 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 412 | 207 | 心 | xīn | heart | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 413 | 207 | 心 | xīn | emotion | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 414 | 207 | 心 | xīn | intention; consideration | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 415 | 207 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 416 | 207 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 417 | 207 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 418 | 207 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於世尊所生希有心歡喜恭敬 |
| 419 | 206 | 之 | zhī | him; her; them; that | 具不可思議佛之功德 |
| 420 | 206 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 具不可思議佛之功德 |
| 421 | 206 | 之 | zhī | to go | 具不可思議佛之功德 |
| 422 | 206 | 之 | zhī | this; that | 具不可思議佛之功德 |
| 423 | 206 | 之 | zhī | genetive marker | 具不可思議佛之功德 |
| 424 | 206 | 之 | zhī | it | 具不可思議佛之功德 |
| 425 | 206 | 之 | zhī | in; in regards to | 具不可思議佛之功德 |
| 426 | 206 | 之 | zhī | all | 具不可思議佛之功德 |
| 427 | 206 | 之 | zhī | and | 具不可思議佛之功德 |
| 428 | 206 | 之 | zhī | however | 具不可思議佛之功德 |
| 429 | 206 | 之 | zhī | if | 具不可思議佛之功德 |
| 430 | 206 | 之 | zhī | then | 具不可思議佛之功德 |
| 431 | 206 | 之 | zhī | to arrive; to go | 具不可思議佛之功德 |
| 432 | 206 | 之 | zhī | is | 具不可思議佛之功德 |
| 433 | 206 | 之 | zhī | to use | 具不可思議佛之功德 |
| 434 | 206 | 之 | zhī | Zhi | 具不可思議佛之功德 |
| 435 | 206 | 之 | zhī | winding | 具不可思議佛之功德 |
| 436 | 204 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 437 | 204 | 願 | yuàn | hope | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 438 | 204 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 439 | 204 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 440 | 204 | 願 | yuàn | a vow | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 441 | 204 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 442 | 204 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 443 | 204 | 願 | yuàn | to admire | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 444 | 204 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 以彼如來先初發阿耨多羅三藐三菩提心立是願故 |
| 445 | 204 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 有世界名華敷 |
| 446 | 204 | 世界 | shìjiè | the earth | 有世界名華敷 |
| 447 | 204 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 有世界名華敷 |
| 448 | 204 | 世界 | shìjiè | the human world | 有世界名華敷 |
| 449 | 204 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 有世界名華敷 |
| 450 | 204 | 世界 | shìjiè | world | 有世界名華敷 |
| 451 | 204 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 有世界名華敷 |
| 452 | 201 | 行 | xíng | to walk | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 453 | 201 | 行 | xíng | capable; competent | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 454 | 201 | 行 | háng | profession | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 455 | 201 | 行 | háng | line; row | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 456 | 201 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 457 | 201 | 行 | xíng | to travel | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 458 | 201 | 行 | xìng | actions; conduct | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 459 | 201 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 460 | 201 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 461 | 201 | 行 | háng | horizontal line | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 462 | 201 | 行 | héng | virtuous deeds | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 463 | 201 | 行 | hàng | a line of trees | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 464 | 201 | 行 | hàng | bold; steadfast | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 465 | 201 | 行 | xíng | to move | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 466 | 201 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 467 | 201 | 行 | xíng | travel | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 468 | 201 | 行 | xíng | to circulate | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 469 | 201 | 行 | xíng | running script; running script | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 470 | 201 | 行 | xíng | temporary | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 471 | 201 | 行 | xíng | soon | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 472 | 201 | 行 | háng | rank; order | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 473 | 201 | 行 | háng | a business; a shop | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 474 | 201 | 行 | xíng | to depart; to leave | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 475 | 201 | 行 | xíng | to experience | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 476 | 201 | 行 | xíng | path; way | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 477 | 201 | 行 | xíng | xing; ballad | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 478 | 201 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 479 | 201 | 行 | xíng | 彼如來先為菩薩行菩提行時 | |
| 480 | 201 | 行 | xíng | moreover; also | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 481 | 201 | 行 | xíng | Practice | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 482 | 201 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 483 | 201 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 484 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 485 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 486 | 191 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 彼如來先為菩薩行菩提行時 |
| 487 | 184 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 488 | 184 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 489 | 184 | 帝 | dì | a god | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 490 | 184 | 帝 | dì | imperialism | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 491 | 184 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 492 | 184 | 帝 | dì | Indra | 為度眾生於中石山帝眼夜叉宮 |
| 493 | 183 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 494 | 183 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 495 | 183 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 496 | 183 | 故 | gù | to die | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 497 | 183 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 498 | 183 | 故 | gù | original | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 499 | 183 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以彼如來威德力故使我座動 |
| 500 | 183 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以彼如來威德力故使我座動 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 我 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 者 | zhě | ca | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 阿逸多 | 196 | Ajita | |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八分 | 98 |
|
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
| 宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
| 宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 宝照明 | 寶照明 | 98 | Ratnaprabhasa |
| 跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 北方 | 98 | The North | |
| 鞞陀 | 98 | Veda | |
| 鞞舍 | 鞞舍 | 98 | Vaishya |
| 波罗牢 | 波羅牢 | 98 | Pāṭali |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
| 大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大慧 | 100 |
|
|
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘悲分陀利经 | 大乘悲分陀利經 | 100 | Dasheng Bei Fen Tuo Li Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra |
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
| 德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 兜率陀天 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法月 | 102 | Dharmacandra | |
| 法藏 | 102 |
|
|
| 奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
| 佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 观世音 | 觀世音 | 103 |
|
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
| 慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧力 | 72 |
|
|
| 伽伽罗 | 伽伽羅 | 106 | Kakudha |
| 迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
| 迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
| 伽摩 | 106 | Kama | |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara |
| 金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
| 寂意菩萨 | 寂意菩薩 | 106 | Śāntimati Bodhisattva |
| 觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
| 觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 狼 | 108 |
|
|
| 雷音 | 108 |
|
|
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 鲁 | 魯 | 108 |
|
| 崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼殊师利 | 曼殊師利 | 109 | Manjusri |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
| 弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 明王 | 109 |
|
|
| 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 魔醯 | 109 | Mahesvara | |
| 魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 那提 | 110 |
|
|
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
| 暖暖 | 110 | Nuannuan | |
| 潘 | 112 |
|
|
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
| 婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 揵陀 | 113 | Gandhara | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 秦 | 113 |
|
|
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 删兜率陀 | 刪兜率陀 | 115 | Samtusita |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
| 山上 | 115 | Shanshang | |
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 烧炙地狱 | 燒炙地獄 | 115 | Tapana Hell |
| 圣明 | 聖明 | 115 |
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 施饿鬼 | 施餓鬼 | 115 | Hungry Ghost Offering Ceremony |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
| 师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 肆昙 | 肆曇 | 115 | Siddham |
| 四月 | 115 |
|
|
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 娑婆婆 | 115 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 陀罗陀 | 陀羅陀 | 116 | Darada |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 望安 | 119 | Wangan | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 悉多 | 120 |
|
|
| 醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 因陀逻 | 因陀邏 | 121 | Indra |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
| 月天 | 121 | Candra | |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
| 執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
| 指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
| 智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中华 | 中華 | 122 | China |
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
| 周至 | 122 | Zhouzhi | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 929.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
| 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 阿须罗 | 阿須羅 | 196 | asura |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八功德水 | 98 | water with eight merits | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
| 宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
| 悲念 | 98 | compassion; karuna | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不轻行 | 不輕行 | 98 | the practice of never disparaging |
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
| 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 瞋浊 | 瞋濁 | 99 | corrupted; duṣṭa |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 船师 | 船師 | 99 | captain |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初机 | 初機 | 99 | a beginner |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道法 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等持 | 100 |
|
|
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
| 度化 | 100 | Deliver | |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 阿夷 | 196 | asita; dark-coloured; black | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法用 | 102 | the essence of a dharma | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法味 | 102 |
|
|
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法印 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法智 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields |
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 福德 | 102 |
|
|
| 敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 覆障 | 102 |
|
|
| 高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
| 高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
| 光明觉 | 光明覺 | 103 | Awakening by Illumination |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
| 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
| 慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
| 迦楼罗鸟 | 迦樓羅鳥 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
| 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 羯摩 | 106 | Repentance | |
| 戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
| 劫波 | 106 |
|
|
| 劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
| 结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 羯磨 | 106 | karma | |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
| 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 金幢 | 106 | golden banner | |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
| 金刚师 | 金剛師 | 106 | preceptor |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦受 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦行者 | 107 | ascetic | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 路迦 | 108 | loka | |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
| 妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
| 妙土 | 109 | pure land | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 妙月 | 109 | sucandra | |
| 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明藏 | 109 |
|
|
| 明士 | 109 | bodhisattva | |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 粖香 | 109 | powdered incense | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 摩迦 | 109 |
|
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
| 牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 普明 | 112 |
|
|
| 菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七宝行树 | 七寶行樹 | 113 | rows of trees with the seven jewels |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 求道 | 113 |
|
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染相 | 114 | characteristics of defilement | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 肉髻 | 114 | usnisa | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如调象王 | 如調象王 | 114 | like trained elephant kings |
| 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧衣 | 115 | monastic robes | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 沙度 | 115 | sādhu; excellent | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善神 | 115 | benevolent spirits | |
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 少欲知足 | 115 | content with few desires | |
| 杀生 | 殺生 | 115 |
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 沈水香 | 115 | aguru | |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 阇毘 | 闍毘 | 115 |
|
| 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
| 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
| 施者 | 115 | giver | |
| 实智 | 實智 | 115 |
|
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 树下止 | 樹下止 | 115 | staying under a tree |
| 霜雹 | 115 | frost and hail | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四梵处 | 四梵處 | 115 | the four brahmaviharas |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
| 娑呵 | 115 | sahā | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 提舍 | 116 |
|
|
| 同法 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 五天子 | 119 | five deities of the pure abodes | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无云 | 無雲 | 119 |
|
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
| 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行门 | 行門 | 120 |
|
| 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 修心 | 120 |
|
|
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
| 一大劫 | 121 | one great kalpa | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一恒河沙 | 121 | the sands of a Ganges River | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一日一夜 | 121 | one day and one night | |
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 优昙 | 優曇 | 121 |
|
| 忧昙波 | 憂曇波 | 121 | udumbara |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 瞻蔔 | 122 | campaka | |
| 栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 整衣服 | 122 | straighten one's robe | |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
| 智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
| 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
| 浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
| 着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |