Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 95 Buddha; Awakened One 佛所護念
2 95 relating to Buddhism 佛所護念
3 95 a statue or image of a Buddha 佛所護念
4 95 a Buddhist text 佛所護念
5 95 to touch; to stroke 佛所護念
6 95 Buddha 佛所護念
7 95 Buddha; Awakened One 佛所護念
8 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說大乘經
9 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說大乘經
10 79 shuì to persuade 為諸菩薩說大乘經
11 79 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說大乘經
12 79 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說大乘經
13 79 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說大乘經
14 79 shuō allocution 為諸菩薩說大乘經
15 79 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說大乘經
16 79 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說大乘經
17 79 shuō speach; vāda 為諸菩薩說大乘經
18 79 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說大乘經
19 79 shuō to instruct 為諸菩薩說大乘經
20 77 zhī to go 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
21 77 zhī to arrive; to go 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
22 77 zhī is 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
23 77 zhī to use 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
24 77 zhī Zhi 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
25 74 to go; to 昔如來於耆闍崛山中
26 74 to rely on; to depend on 昔如來於耆闍崛山中
27 74 Yu 昔如來於耆闍崛山中
28 74 a crow 昔如來於耆闍崛山中
29 65 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
30 65 to use; to grasp 仍命鏤梓以廣其傳
31 65 to rely on 仍命鏤梓以廣其傳
32 65 to regard 仍命鏤梓以廣其傳
33 65 to be able to 仍命鏤梓以廣其傳
34 65 to order; to command 仍命鏤梓以廣其傳
35 65 used after a verb 仍命鏤梓以廣其傳
36 65 a reason; a cause 仍命鏤梓以廣其傳
37 65 Israel 仍命鏤梓以廣其傳
38 65 Yi 仍命鏤梓以廣其傳
39 65 use; yogena 仍命鏤梓以廣其傳
40 62 wéi to act as; to serve 其為快適欣慰
41 62 wéi to change into; to become 其為快適欣慰
42 62 wéi to be; is 其為快適欣慰
43 62 wéi to do 其為快適欣慰
44 62 wèi to support; to help 其為快適欣慰
45 62 wéi to govern 其為快適欣慰
46 62 wèi to be; bhū 其為快適欣慰
47 54 method; way 法非經無以傳
48 54 France 法非經無以傳
49 54 the law; rules; regulations 法非經無以傳
50 54 the teachings of the Buddha; Dharma 法非經無以傳
51 54 a standard; a norm 法非經無以傳
52 54 an institution 法非經無以傳
53 54 to emulate 法非經無以傳
54 54 magic; a magic trick 法非經無以傳
55 54 punishment 法非經無以傳
56 54 Fa 法非經無以傳
57 54 a precedent 法非經無以傳
58 54 a classification of some kinds of Han texts 法非經無以傳
59 54 relating to a ceremony or rite 法非經無以傳
60 54 Dharma 法非經無以傳
61 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法非經無以傳
62 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法非經無以傳
63 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法非經無以傳
64 54 quality; characteristic 法非經無以傳
65 53 suǒ a few; various; some 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
66 53 suǒ a place; a location 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
67 53 suǒ indicates a passive voice 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
68 53 suǒ an ordinal number 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
69 53 suǒ meaning 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
70 53 suǒ garrison 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
71 53 suǒ place; pradeśa 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
72 52 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 那提迦葉舍利弗
73 51 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 一切人天得未曾有
74 51 děi to want to; to need to 一切人天得未曾有
75 51 děi must; ought to 一切人天得未曾有
76 51 de 一切人天得未曾有
77 51 de infix potential marker 一切人天得未曾有
78 51 to result in 一切人天得未曾有
79 51 to be proper; to fit; to suit 一切人天得未曾有
80 51 to be satisfied 一切人天得未曾有
81 51 to be finished 一切人天得未曾有
82 51 děi satisfying 一切人天得未曾有
83 51 to contract 一切人天得未曾有
84 51 to hear 一切人天得未曾有
85 51 to have; there is 一切人天得未曾有
86 51 marks time passed 一切人天得未曾有
87 51 obtain; attain; prāpta 一切人天得未曾有
88 51 self 我今當問
89 51 [my] dear 我今當問
90 51 Wo 我今當問
91 51 self; atman; attan 我今當問
92 51 ga 我今當問
93 47 to reach 適化所及
94 47 to attain 適化所及
95 47 to understand 適化所及
96 47 able to be compared to; to catch up with 適化所及
97 47 to be involved with; to associate with 適化所及
98 47 passing of a feudal title from elder to younger brother 適化所及
99 47 and; ca; api 適化所及
100 46 jiàn to see 盡見彼土六趣眾生
101 46 jiàn opinion; view; understanding 盡見彼土六趣眾生
102 46 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 盡見彼土六趣眾生
103 46 jiàn refer to; for details see 盡見彼土六趣眾生
104 46 jiàn to listen to 盡見彼土六趣眾生
105 46 jiàn to meet 盡見彼土六趣眾生
106 46 jiàn to receive (a guest) 盡見彼土六趣眾生
107 46 jiàn let me; kindly 盡見彼土六趣眾生
108 46 jiàn Jian 盡見彼土六趣眾生
109 46 xiàn to appear 盡見彼土六趣眾生
110 46 xiàn to introduce 盡見彼土六趣眾生
111 46 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 盡見彼土六趣眾生
112 46 jiàn seeing; observing; darśana 盡見彼土六趣眾生
113 45 ér Kangxi radical 126 而惟三藏法師獨得其旨
114 45 ér as if; to seem like 而惟三藏法師獨得其旨
115 45 néng can; able 而惟三藏法師獨得其旨
116 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而惟三藏法師獨得其旨
117 45 ér to arrive; up to 而惟三藏法師獨得其旨
118 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾所知識大阿羅漢等
119 42 Kangxi radical 49 佛說此經已
120 42 to bring to an end; to stop 佛說此經已
121 42 to complete 佛說此經已
122 42 to demote; to dismiss 佛說此經已
123 42 to recover from an illness 佛說此經已
124 42 former; pūrvaka 佛說此經已
125 41 zhě ca 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
126 40 děng et cetera; and so on 摩訶迦葉無量等眾
127 40 děng to wait 摩訶迦葉無量等眾
128 40 děng to be equal 摩訶迦葉無量等眾
129 40 děng degree; level 摩訶迦葉無量等眾
130 40 děng to compare 摩訶迦葉無量等眾
131 40 děng same; equal; sama 摩訶迦葉無量等眾
132 38 Yi 亦名妙法
133 38 zhī to know 是知五千退席
134 38 zhī to comprehend 是知五千退席
135 38 zhī to inform; to tell 是知五千退席
136 38 zhī to administer 是知五千退席
137 38 zhī to distinguish; to discern 是知五千退席
138 38 zhī to be close friends 是知五千退席
139 38 zhī to feel; to sense; to perceive 是知五千退席
140 38 zhī to receive; to entertain 是知五千退席
141 38 zhī knowledge 是知五千退席
142 38 zhī consciousness; perception 是知五千退席
143 38 zhī a close friend 是知五千退席
144 38 zhì wisdom 是知五千退席
145 38 zhì Zhi 是知五千退席
146 38 zhī Understanding 是知五千退席
147 38 zhī know; jña 是知五千退席
148 36 rén person; people; a human being 雖然善惡兩途由人所趨
149 36 rén Kangxi radical 9 雖然善惡兩途由人所趨
150 36 rén a kind of person 雖然善惡兩途由人所趨
151 36 rén everybody 雖然善惡兩途由人所趨
152 36 rén adult 雖然善惡兩途由人所趨
153 36 rén somebody; others 雖然善惡兩途由人所趨
154 36 rén an upright person 雖然善惡兩途由人所趨
155 36 rén person; manuṣya 雖然善惡兩途由人所趨
156 36 dào way; road; path 道非經無以寓
157 36 dào principle; a moral; morality 道非經無以寓
158 36 dào Tao; the Way 道非經無以寓
159 36 dào to say; to speak; to talk 道非經無以寓
160 36 dào to think 道非經無以寓
161 36 dào circuit; a province 道非經無以寓
162 36 dào a course; a channel 道非經無以寓
163 36 dào a method; a way of doing something 道非經無以寓
164 36 dào a doctrine 道非經無以寓
165 36 dào Taoism; Daoism 道非經無以寓
166 36 dào a skill 道非經無以寓
167 36 dào a sect 道非經無以寓
168 36 dào a line 道非經無以寓
169 36 dào Way 道非經無以寓
170 36 dào way; path; marga 道非經無以寓
171 36 zhòng many; numerous 摩訶迦葉無量等眾
172 36 zhòng masses; people; multitude; crowd 摩訶迦葉無量等眾
173 36 zhòng general; common; public 摩訶迦葉無量等眾
174 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
175 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
176 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
177 34 Qi 泝求其源
178 34 desire 種種欲
179 34 to desire; to wish 種種欲
180 34 to desire; to intend 種種欲
181 34 lust 種種欲
182 34 desire; intention; wish; kāma 種種欲
183 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 摩訶迦葉無量等眾
184 32 無量 wúliàng immeasurable 摩訶迦葉無量等眾
185 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 摩訶迦葉無量等眾
186 32 無量 wúliàng Atula 摩訶迦葉無量等眾
187 32 jīn today; present; now 今者世尊現神變相
188 32 jīn Jin 今者世尊現神變相
189 32 jīn modern 今者世尊現神變相
190 32 jīn now; adhunā 今者世尊現神變相
191 30 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
192 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
193 30 míng fame; renown; reputation 名無量義
194 30 míng a name; personal name; designation 名無量義
195 30 míng rank; position 名無量義
196 30 míng an excuse 名無量義
197 30 míng life 名無量義
198 30 míng to name; to call 名無量義
199 30 míng to express; to describe 名無量義
200 30 míng to be called; to have the name 名無量義
201 30 míng to own; to possess 名無量義
202 30 míng famous; renowned 名無量義
203 30 míng moral 名無量義
204 30 míng name; naman 名無量義
205 30 míng fame; renown; yasas 名無量義
206 29 wén to hear 聞而深敬
207 29 wén Wen 聞而深敬
208 29 wén sniff at; to smell 聞而深敬
209 29 wén to be widely known 聞而深敬
210 29 wén to confirm; to accept 聞而深敬
211 29 wén information 聞而深敬
212 29 wèn famous; well known 聞而深敬
213 29 wén knowledge; learning 聞而深敬
214 29 wèn popularity; prestige; reputation 聞而深敬
215 29 wén to question 聞而深敬
216 29 wén heard; śruta 聞而深敬
217 29 wén hearing; śruti 聞而深敬
218 29 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因
219 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋提桓因
220 29 zhōng middle 昔如來於耆闍崛山中
221 29 zhōng medium; medium sized 昔如來於耆闍崛山中
222 29 zhōng China 昔如來於耆闍崛山中
223 29 zhòng to hit the mark 昔如來於耆闍崛山中
224 29 zhōng midday 昔如來於耆闍崛山中
225 29 zhōng inside 昔如來於耆闍崛山中
226 29 zhōng during 昔如來於耆闍崛山中
227 29 zhōng Zhong 昔如來於耆闍崛山中
228 29 zhōng intermediary 昔如來於耆闍崛山中
229 29 zhōng half 昔如來於耆闍崛山中
230 29 zhòng to reach; to attain 昔如來於耆闍崛山中
231 29 zhòng to suffer; to infect 昔如來於耆闍崛山中
232 29 zhòng to obtain 昔如來於耆闍崛山中
233 29 zhòng to pass an exam 昔如來於耆闍崛山中
234 29 zhōng middle 昔如來於耆闍崛山中
235 28 qiú to request 泝求其源
236 28 qiú to seek; to look for 泝求其源
237 28 qiú to implore 泝求其源
238 28 qiú to aspire to 泝求其源
239 28 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 泝求其源
240 28 qiú to attract 泝求其源
241 28 qiú to bribe 泝求其源
242 28 qiú Qiu 泝求其源
243 28 qiú to demand 泝求其源
244 28 qiú to end 泝求其源
245 28 qiú to seek; kāṅkṣ 泝求其源
246 27 眾生 zhòngshēng all living things 能度無數百千眾生
247 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能度無數百千眾生
248 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能度無數百千眾生
249 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能度無數百千眾生
250 27 yòu Kangxi radical 29 又見彼土現在諸佛
251 27 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種欲
252 27 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種欲
253 25 shí time; a point or period of time 是時天雨寶華布濩充滿
254 25 shí a season; a quarter of a year 是時天雨寶華布濩充滿
255 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時天雨寶華布濩充滿
256 25 shí fashionable 是時天雨寶華布濩充滿
257 25 shí fate; destiny; luck 是時天雨寶華布濩充滿
258 25 shí occasion; opportunity; chance 是時天雨寶華布濩充滿
259 25 shí tense 是時天雨寶華布濩充滿
260 25 shí particular; special 是時天雨寶華布濩充滿
261 25 shí to plant; to cultivate 是時天雨寶華布濩充滿
262 25 shí an era; a dynasty 是時天雨寶華布濩充滿
263 25 shí time [abstract] 是時天雨寶華布濩充滿
264 25 shí seasonal 是時天雨寶華布濩充滿
265 25 shí to wait upon 是時天雨寶華布濩充滿
266 25 shí hour 是時天雨寶華布濩充滿
267 25 shí appropriate; proper; timely 是時天雨寶華布濩充滿
268 25 shí Shi 是時天雨寶華布濩充滿
269 25 shí a present; currentlt 是時天雨寶華布濩充滿
270 25 shí time; kāla 是時天雨寶華布濩充滿
271 25 shí at that time; samaya 是時天雨寶華布濩充滿
272 23 方便 fāngbiàn convenient 作殊勝方便
273 23 方便 fāngbiàn to to the toilet 作殊勝方便
274 23 方便 fāngbiàn to have money to lend 作殊勝方便
275 23 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 作殊勝方便
276 23 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 作殊勝方便
277 23 方便 fāngbiàn appropriate 作殊勝方便
278 23 方便 fāngbiàn Convenience 作殊勝方便
279 23 方便 fāngbiàn expedient means 作殊勝方便
280 23 方便 fāngbiàn Skillful Means 作殊勝方便
281 23 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 作殊勝方便
282 21 guāng light 爾時佛放眉間白毫相光
283 21 guāng brilliant; bright; shining 爾時佛放眉間白毫相光
284 21 guāng to shine 爾時佛放眉間白毫相光
285 21 guāng to bare; to go naked 爾時佛放眉間白毫相光
286 21 guāng bare; naked 爾時佛放眉間白毫相光
287 21 guāng glory; honor 爾時佛放眉間白毫相光
288 21 guāng scenery 爾時佛放眉間白毫相光
289 21 guāng smooth 爾時佛放眉間白毫相光
290 21 guāng sheen; luster; gloss 爾時佛放眉間白毫相光
291 21 guāng time; a moment 爾時佛放眉間白毫相光
292 21 guāng grace; favor 爾時佛放眉間白毫相光
293 21 guāng Guang 爾時佛放眉間白毫相光
294 21 guāng to manifest 爾時佛放眉間白毫相光
295 21 guāng light; radiance; prabha; tejas 爾時佛放眉間白毫相光
296 21 guāng a ray of light; rasmi 爾時佛放眉間白毫相光
297 20 Kangxi radical 71 道非經無以寓
298 20 to not have; without 道非經無以寓
299 20 mo 道非經無以寓
300 20 to not have 道非經無以寓
301 20 Wu 道非經無以寓
302 20 mo 道非經無以寓
303 20 miào wonderful; fantastic 敷暢妙旨
304 20 miào clever 敷暢妙旨
305 20 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 敷暢妙旨
306 20 miào fine; delicate 敷暢妙旨
307 20 miào young 敷暢妙旨
308 20 miào interesting 敷暢妙旨
309 20 miào profound reasoning 敷暢妙旨
310 20 miào Miao 敷暢妙旨
311 20 miào Wonderful 敷暢妙旨
312 20 miào wonderful; beautiful; suksma 敷暢妙旨
313 19 one 一極悲心
314 19 Kangxi radical 1 一極悲心
315 19 pure; concentrated 一極悲心
316 19 first 一極悲心
317 19 the same 一極悲心
318 19 sole; single 一極悲心
319 19 a very small amount 一極悲心
320 19 Yi 一極悲心
321 19 other 一極悲心
322 19 to unify 一極悲心
323 19 accidentally; coincidentally 一極悲心
324 19 abruptly; suddenly 一極悲心
325 19 one; eka 一極悲心
326 19 Kangxi radical 132 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
327 19 Zi 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
328 19 a nose 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
329 19 the beginning; the start 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
330 19 origin 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
331 19 to employ; to use 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
332 19 to be 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
333 19 self; soul; ātman 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
334 19 成佛 chéng fó Attaining Buddhahood 皆成佛道
335 19 成佛 chéng fó to become a Buddha 皆成佛道
336 19 néng can; able 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
337 19 néng ability; capacity 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
338 19 néng a mythical bear-like beast 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
339 19 néng energy 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
340 19 néng function; use 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
341 19 néng talent 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
342 19 néng expert at 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
343 19 néng to be in harmony 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
344 19 néng to tend to; to care for 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
345 19 néng to reach; to arrive at 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
346 19 néng to be able; śak 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
347 19 néng skilful; pravīṇa 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
348 19 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
349 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
350 19 供養 gòngyǎng offering 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
351 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
352 18 一切 yīqiè temporary 一切人天得未曾有
353 18 一切 yīqiè the same 一切人天得未曾有
354 18 xīn heart [organ] 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
355 18 xīn Kangxi radical 61 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
356 18 xīn mind; consciousness 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
357 18 xīn the center; the core; the middle 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
358 18 xīn one of the 28 star constellations 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
359 18 xīn heart 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
360 18 xīn emotion 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
361 18 xīn intention; consideration 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
362 18 xīn disposition; temperament 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
363 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 能秉心至誠持誦佩服頂禮供養
364 18 bǎi one hundred 能度無數百千眾生
365 18 bǎi many 能度無數百千眾生
366 18 bǎi Bai 能度無數百千眾生
367 18 bǎi all 能度無數百千眾生
368 18 bǎi hundred; śata 能度無數百千眾生
369 18 jīng to go through; to experience 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
370 18 jīng a sutra; a scripture 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
371 18 jīng warp 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
372 18 jīng longitude 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
373 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
374 18 jīng a woman's period 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
375 18 jīng to bear; to endure 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
376 18 jīng to hang; to die by hanging 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
377 18 jīng classics 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
378 18 jīng to be frugal; to save 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
379 18 jīng a classic; a scripture; canon 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
380 18 jīng a standard; a norm 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
381 18 jīng a section of a Confucian work 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
382 18 jīng to measure 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
383 18 jīng human pulse 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
384 18 jīng menstruation; a woman's period 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
385 18 jīng sutra; discourse 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
386 17 因緣 yīnyuán chance 種種因緣
387 17 因緣 yīnyuán destiny 種種因緣
388 17 因緣 yīnyuán according to this 種種因緣
389 17 因緣 yīnyuán causes and conditions 種種因緣
390 17 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 種種因緣
391 17 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 種種因緣
392 17 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 種種因緣
393 17 如來 rúlái Tathagata 昔如來於耆闍崛山中
394 17 如來 Rúlái Tathagata 昔如來於耆闍崛山中
395 17 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 昔如來於耆闍崛山中
396 17 lìng to make; to cause to be; to lead 令入佛道
397 17 lìng to issue a command 令入佛道
398 17 lìng rules of behavior; customs 令入佛道
399 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令入佛道
400 17 lìng a season 令入佛道
401 17 lìng respected; good reputation 令入佛道
402 17 lìng good 令入佛道
403 17 lìng pretentious 令入佛道
404 17 lìng a transcending state of existence 令入佛道
405 17 lìng a commander 令入佛道
406 17 lìng a commanding quality; an impressive character 令入佛道
407 17 lìng lyrics 令入佛道
408 17 lìng Ling 令入佛道
409 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令入佛道
410 17 qiān one thousand 出彼千齡
411 17 qiān many; numerous; countless 出彼千齡
412 17 qiān a cheat; swindler 出彼千齡
413 17 qiān Qian 出彼千齡
414 17 to go back; to return 復有名月天子
415 17 to resume; to restart 復有名月天子
416 17 to do in detail 復有名月天子
417 17 to restore 復有名月天子
418 17 to respond; to reply to 復有名月天子
419 17 Fu; Return 復有名月天子
420 17 to retaliate; to reciprocate 復有名月天子
421 17 to avoid forced labor or tax 復有名月天子
422 17 Fu 復有名月天子
423 17 doubled; to overlapping; folded 復有名月天子
424 17 a lined garment with doubled thickness 復有名月天子
425 17 wáng Wang 俱威王之餘勣
426 17 wáng a king 俱威王之餘勣
427 17 wáng Kangxi radical 96 俱威王之餘勣
428 17 wàng to be king; to rule 俱威王之餘勣
429 17 wáng a prince; a duke 俱威王之餘勣
430 17 wáng grand; great 俱威王之餘勣
431 17 wáng to treat with the ceremony due to a king 俱威王之餘勣
432 17 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 俱威王之餘勣
433 17 wáng the head of a group or gang 俱威王之餘勣
434 17 wáng the biggest or best of a group 俱威王之餘勣
435 17 wáng king; best of a kind; rāja 俱威王之餘勣
436 16 to give 與大阿羅漢阿若憍陳如
437 16 to accompany 與大阿羅漢阿若憍陳如
438 16 to particate in 與大阿羅漢阿若憍陳如
439 16 of the same kind 與大阿羅漢阿若憍陳如
440 16 to help 與大阿羅漢阿若憍陳如
441 16 for 與大阿羅漢阿若憍陳如
442 16 xiàng to observe; to assess 必應見此希有之相
443 16 xiàng appearance; portrait; picture 必應見此希有之相
444 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 必應見此希有之相
445 16 xiàng to aid; to help 必應見此希有之相
446 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 必應見此希有之相
447 16 xiàng a sign; a mark; appearance 必應見此希有之相
448 16 xiāng alternately; in turn 必應見此希有之相
449 16 xiāng Xiang 必應見此希有之相
450 16 xiāng form substance 必應見此希有之相
451 16 xiāng to express 必應見此希有之相
452 16 xiàng to choose 必應見此希有之相
453 16 xiāng Xiang 必應見此希有之相
454 16 xiāng an ancient musical instrument 必應見此希有之相
455 16 xiāng the seventh lunar month 必應見此希有之相
456 16 xiāng to compare 必應見此希有之相
457 16 xiàng to divine 必應見此希有之相
458 16 xiàng to administer 必應見此希有之相
459 16 xiàng helper for a blind person 必應見此希有之相
460 16 xiāng rhythm [music] 必應見此希有之相
461 16 xiāng the upper frets of a pipa 必應見此希有之相
462 16 xiāng coralwood 必應見此希有之相
463 16 xiàng ministry 必應見此希有之相
464 16 xiàng to supplement; to enhance 必應見此希有之相
465 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 必應見此希有之相
466 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 必應見此希有之相
467 16 xiàng sign; mark; liṅga 必應見此希有之相
468 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 必應見此希有之相
469 16 infix potential marker 如蓮華出水不染淤泥
470 16 extra; surplus; remainder 三百餘載
471 16 to remain 三百餘載
472 16 the time after an event 三百餘載
473 16 the others; the rest 三百餘載
474 16 additional; complementary 三百餘載
475 16 to enter 朽宅通入大之文軌
476 16 Kangxi radical 11 朽宅通入大之文軌
477 16 radical 朽宅通入大之文軌
478 16 income 朽宅通入大之文軌
479 16 to conform with 朽宅通入大之文軌
480 16 to descend 朽宅通入大之文軌
481 16 the entering tone 朽宅通入大之文軌
482 16 to pay 朽宅通入大之文軌
483 16 to join 朽宅通入大之文軌
484 16 entering; praveśa 朽宅通入大之文軌
485 16 entered; attained; āpanna 朽宅通入大之文軌
486 15 meaning; sense 於是彌勒菩薩欲重宣此義
487 15 justice; right action; righteousness 於是彌勒菩薩欲重宣此義
488 15 artificial; man-made; fake 於是彌勒菩薩欲重宣此義
489 15 chivalry; generosity 於是彌勒菩薩欲重宣此義
490 15 just; righteous 於是彌勒菩薩欲重宣此義
491 15 adopted 於是彌勒菩薩欲重宣此義
492 15 a relationship 於是彌勒菩薩欲重宣此義
493 15 volunteer 於是彌勒菩薩欲重宣此義
494 15 something suitable 於是彌勒菩薩欲重宣此義
495 15 a martyr 於是彌勒菩薩欲重宣此義
496 15 a law 於是彌勒菩薩欲重宣此義
497 15 Yi 於是彌勒菩薩欲重宣此義
498 15 Righteousness 於是彌勒菩薩欲重宣此義
499 15 aim; artha 於是彌勒菩薩欲重宣此義
500 15 歡喜 huānxǐ joyful 咸皆歡喜讚歎

Frequencies of all Words

Top 1085

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 96 shì is; are; am; to be 是時天雨寶華布濩充滿
2 96 shì is exactly 是時天雨寶華布濩充滿
3 96 shì is suitable; is in contrast 是時天雨寶華布濩充滿
4 96 shì this; that; those 是時天雨寶華布濩充滿
5 96 shì really; certainly 是時天雨寶華布濩充滿
6 96 shì correct; yes; affirmative 是時天雨寶華布濩充滿
7 96 shì true 是時天雨寶華布濩充滿
8 96 shì is; has; exists 是時天雨寶華布濩充滿
9 96 shì used between repetitions of a word 是時天雨寶華布濩充滿
10 96 shì a matter; an affair 是時天雨寶華布濩充滿
11 96 shì Shi 是時天雨寶華布濩充滿
12 96 shì is; bhū 是時天雨寶華布濩充滿
13 96 shì this; idam 是時天雨寶華布濩充滿
14 95 Buddha; Awakened One 佛所護念
15 95 relating to Buddhism 佛所護念
16 95 a statue or image of a Buddha 佛所護念
17 95 a Buddhist text 佛所護念
18 95 to touch; to stroke 佛所護念
19 95 Buddha 佛所護念
20 95 Buddha; Awakened One 佛所護念
21 79 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為諸菩薩說大乘經
22 79 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為諸菩薩說大乘經
23 79 shuì to persuade 為諸菩薩說大乘經
24 79 shuō to teach; to recite; to explain 為諸菩薩說大乘經
25 79 shuō a doctrine; a theory 為諸菩薩說大乘經
26 79 shuō to claim; to assert 為諸菩薩說大乘經
27 79 shuō allocution 為諸菩薩說大乘經
28 79 shuō to criticize; to scold 為諸菩薩說大乘經
29 79 shuō to indicate; to refer to 為諸菩薩說大乘經
30 79 shuō speach; vāda 為諸菩薩說大乘經
31 79 shuō to speak; bhāṣate 為諸菩薩說大乘經
32 79 shuō to instruct 為諸菩薩說大乘經
33 77 zhī him; her; them; that 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
34 77 zhī used between a modifier and a word to form a word group 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
35 77 zhī to go 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
36 77 zhī this; that 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
37 77 zhī genetive marker 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
38 77 zhī it 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
39 77 zhī in 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
40 77 zhī all 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
41 77 zhī and 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
42 77 zhī however 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
43 77 zhī if 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
44 77 zhī then 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
45 77 zhī to arrive; to go 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
46 77 zhī is 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
47 77 zhī to use 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
48 77 zhī Zhi 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
49 74 in; at 昔如來於耆闍崛山中
50 74 in; at 昔如來於耆闍崛山中
51 74 in; at; to; from 昔如來於耆闍崛山中
52 74 to go; to 昔如來於耆闍崛山中
53 74 to rely on; to depend on 昔如來於耆闍崛山中
54 74 to go to; to arrive at 昔如來於耆闍崛山中
55 74 from 昔如來於耆闍崛山中
56 74 give 昔如來於耆闍崛山中
57 74 oppposing 昔如來於耆闍崛山中
58 74 and 昔如來於耆闍崛山中
59 74 compared to 昔如來於耆闍崛山中
60 74 by 昔如來於耆闍崛山中
61 74 and; as well as 昔如來於耆闍崛山中
62 74 for 昔如來於耆闍崛山中
63 74 Yu 昔如來於耆闍崛山中
64 74 a crow 昔如來於耆闍崛山中
65 74 whew; wow 昔如來於耆闍崛山中
66 74 near to; antike 昔如來於耆闍崛山中
67 73 zhū all; many; various 諸種善根圓滿具足
68 73 zhū Zhu 諸種善根圓滿具足
69 73 zhū all; members of the class 諸種善根圓滿具足
70 73 zhū interrogative particle 諸種善根圓滿具足
71 73 zhū him; her; them; it 諸種善根圓滿具足
72 73 zhū of; in 諸種善根圓滿具足
73 73 zhū all; many; sarva 諸種善根圓滿具足
74 65 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 以為是經乃諸佛如來祕密之藏
75 65 so as to; in order to 仍命鏤梓以廣其傳
76 65 to use; to regard as 仍命鏤梓以廣其傳
77 65 to use; to grasp 仍命鏤梓以廣其傳
78 65 according to 仍命鏤梓以廣其傳
79 65 because of 仍命鏤梓以廣其傳
80 65 on a certain date 仍命鏤梓以廣其傳
81 65 and; as well as 仍命鏤梓以廣其傳
82 65 to rely on 仍命鏤梓以廣其傳
83 65 to regard 仍命鏤梓以廣其傳
84 65 to be able to 仍命鏤梓以廣其傳
85 65 to order; to command 仍命鏤梓以廣其傳
86 65 further; moreover 仍命鏤梓以廣其傳
87 65 used after a verb 仍命鏤梓以廣其傳
88 65 very 仍命鏤梓以廣其傳
89 65 already 仍命鏤梓以廣其傳
90 65 increasingly 仍命鏤梓以廣其傳
91 65 a reason; a cause 仍命鏤梓以廣其傳
92 65 Israel 仍命鏤梓以廣其傳
93 65 Yi 仍命鏤梓以廣其傳
94 65 use; yogena 仍命鏤梓以廣其傳
95 62 wèi for; to 其為快適欣慰
96 62 wèi because of 其為快適欣慰
97 62 wéi to act as; to serve 其為快適欣慰
98 62 wéi to change into; to become 其為快適欣慰
99 62 wéi to be; is 其為快適欣慰
100 62 wéi to do 其為快適欣慰
101 62 wèi for 其為快適欣慰
102 62 wèi because of; for; to 其為快適欣慰
103 62 wèi to 其為快適欣慰
104 62 wéi in a passive construction 其為快適欣慰
105 62 wéi forming a rehetorical question 其為快適欣慰
106 62 wéi forming an adverb 其為快適欣慰
107 62 wéi to add emphasis 其為快適欣慰
108 62 wèi to support; to help 其為快適欣慰
109 62 wéi to govern 其為快適欣慰
110 62 wèi to be; bhū 其為快適欣慰
111 56 this; these 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也
112 56 in this way 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也
113 56 otherwise; but; however; so 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也
114 56 at this time; now; here 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也
115 56 this; here; etad 此誠濟海之津梁而燭幽之慧炬也
116 54 method; way 法非經無以傳
117 54 France 法非經無以傳
118 54 the law; rules; regulations 法非經無以傳
119 54 the teachings of the Buddha; Dharma 法非經無以傳
120 54 a standard; a norm 法非經無以傳
121 54 an institution 法非經無以傳
122 54 to emulate 法非經無以傳
123 54 magic; a magic trick 法非經無以傳
124 54 punishment 法非經無以傳
125 54 Fa 法非經無以傳
126 54 a precedent 法非經無以傳
127 54 a classification of some kinds of Han texts 法非經無以傳
128 54 relating to a ceremony or rite 法非經無以傳
129 54 Dharma 法非經無以傳
130 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法非經無以傳
131 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法非經無以傳
132 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法非經無以傳
133 54 quality; characteristic 法非經無以傳
134 53 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
135 53 suǒ an office; an institute 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
136 53 suǒ introduces a relative clause 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
137 53 suǒ it 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
138 53 suǒ if; supposing 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
139 53 suǒ a few; various; some 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
140 53 suǒ a place; a location 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
141 53 suǒ indicates a passive voice 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
142 53 suǒ that which 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
143 53 suǒ an ordinal number 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
144 53 suǒ meaning 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
145 53 suǒ garrison 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
146 53 suǒ place; pradeśa 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
147 53 suǒ that which; yad 至隋天竺沙門闍那笈多所翻者
148 52 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 那提迦葉舍利弗
149 51 de potential marker 一切人天得未曾有
150 51 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 一切人天得未曾有
151 51 děi must; ought to 一切人天得未曾有
152 51 děi to want to; to need to 一切人天得未曾有
153 51 děi must; ought to 一切人天得未曾有
154 51 de 一切人天得未曾有
155 51 de infix potential marker 一切人天得未曾有
156 51 to result in 一切人天得未曾有
157 51 to be proper; to fit; to suit 一切人天得未曾有
158 51 to be satisfied 一切人天得未曾有
159 51 to be finished 一切人天得未曾有
160 51 de result of degree 一切人天得未曾有
161 51 de marks completion of an action 一切人天得未曾有
162 51 děi satisfying 一切人天得未曾有
163 51 to contract 一切人天得未曾有
164 51 marks permission or possibility 一切人天得未曾有
165 51 expressing frustration 一切人天得未曾有
166 51 to hear 一切人天得未曾有
167 51 to have; there is 一切人天得未曾有
168 51 marks time passed 一切人天得未曾有
169 51 obtain; attain; prāpta 一切人天得未曾有
170 51 I; me; my 我今當問
171 51 self 我今當問
172 51 we; our 我今當問
173 51 [my] dear 我今當問
174 51 Wo 我今當問
175 51 self; atman; attan 我今當問
176 51 ga 我今當問
177 51 I; aham 我今當問
178 51 jiē all; each and every; in all cases 咸皆歡喜讚歎
179 51 jiē same; equally 咸皆歡喜讚歎
180 51 jiē all; sarva 咸皆歡喜讚歎
181 47 to reach 適化所及
182 47 and 適化所及
183 47 coming to; when 適化所及
184 47 to attain 適化所及
185 47 to understand 適化所及
186 47 able to be compared to; to catch up with 適化所及
187 47 to be involved with; to associate with 適化所及
188 47 passing of a feudal title from elder to younger brother 適化所及
189 47 and; ca; api 適化所及
190 46 yǒu is; are; to exist 有不可言
191 46 yǒu to have; to possess 有不可言
192 46 yǒu indicates an estimate 有不可言
193 46 yǒu indicates a large quantity 有不可言
194 46 yǒu indicates an affirmative response 有不可言
195 46 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有不可言
196 46 yǒu used to compare two things 有不可言
197 46 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有不可言
198 46 yǒu used before the names of dynasties 有不可言
199 46 yǒu a certain thing; what exists 有不可言
200 46 yǒu multiple of ten and ... 有不可言
201 46 yǒu abundant 有不可言
202 46 yǒu purposeful 有不可言
203 46 yǒu You 有不可言
204 46 yǒu 1. existence; 2. becoming 有不可言
205 46 yǒu becoming; bhava 有不可言
206 46 jiàn to see 盡見彼土六趣眾生
207 46 jiàn opinion; view; understanding 盡見彼土六趣眾生
208 46 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 盡見彼土六趣眾生
209 46 jiàn refer to; for details see 盡見彼土六趣眾生
210 46 jiàn passive marker 盡見彼土六趣眾生
211 46 jiàn to listen to 盡見彼土六趣眾生
212 46 jiàn to meet 盡見彼土六趣眾生
213 46 jiàn to receive (a guest) 盡見彼土六趣眾生
214 46 jiàn let me; kindly 盡見彼土六趣眾生
215 46 jiàn Jian 盡見彼土六趣眾生
216 46 xiàn to appear 盡見彼土六趣眾生
217 46 xiàn to introduce 盡見彼土六趣眾生
218 46 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 盡見彼土六趣眾生
219 46 jiàn seeing; observing; darśana 盡見彼土六趣眾生
220 45 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而惟三藏法師獨得其旨
221 45 ér Kangxi radical 126 而惟三藏法師獨得其旨
222 45 ér you 而惟三藏法師獨得其旨
223 45 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而惟三藏法師獨得其旨
224 45 ér right away; then 而惟三藏法師獨得其旨
225 45 ér but; yet; however; while; nevertheless 而惟三藏法師獨得其旨
226 45 ér if; in case; in the event that 而惟三藏法師獨得其旨
227 45 ér therefore; as a result; thus 而惟三藏法師獨得其旨
228 45 ér how can it be that? 而惟三藏法師獨得其旨
229 45 ér so as to 而惟三藏法師獨得其旨
230 45 ér only then 而惟三藏法師獨得其旨
231 45 ér as if; to seem like 而惟三藏法師獨得其旨
232 45 néng can; able 而惟三藏法師獨得其旨
233 45 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而惟三藏法師獨得其旨
234 45 ér me 而惟三藏法師獨得其旨
235 45 ér to arrive; up to 而惟三藏法師獨得其旨
236 45 ér possessive 而惟三藏法師獨得其旨
237 45 ér and; ca 而惟三藏法師獨得其旨
238 43 如是 rúshì thus; so 如是眾所知識大阿羅漢等
239 43 如是 rúshì thus, so 如是眾所知識大阿羅漢等
240 43 如是 rúshì thus; evam 如是眾所知識大阿羅漢等
241 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是眾所知識大阿羅漢等
242 42 already 佛說此經已
243 42 Kangxi radical 49 佛說此經已
244 42 from 佛說此經已
245 42 to bring to an end; to stop 佛說此經已
246 42 final aspectual particle 佛說此經已
247 42 afterwards; thereafter 佛說此經已
248 42 too; very; excessively 佛說此經已
249 42 to complete 佛說此經已
250 42 to demote; to dismiss 佛說此經已
251 42 to recover from an illness 佛說此經已
252 42 certainly 佛說此經已
253 42 an interjection of surprise 佛說此經已
254 42 this 佛說此經已
255 42 former; pūrvaka 佛說此經已
256 42 former; pūrvaka 佛說此經已
257 41 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
258 41 zhě that 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
259 41 zhě nominalizing function word 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
260 41 zhě used to mark a definition 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
261 41 zhě used to mark a pause 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
262 41 zhě topic marker; that; it 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
263 41 zhuó according to 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
264 41 zhě ca 爰自西晉沙門竺法護者初加翻譯
265 40 děng et cetera; and so on 摩訶迦葉無量等眾
266 40 děng to wait 摩訶迦葉無量等眾
267 40 děng degree; kind 摩訶迦葉無量等眾
268 40 děng plural 摩訶迦葉無量等眾
269 40 děng to be equal 摩訶迦葉無量等眾
270 40 děng degree; level 摩訶迦葉無量等眾
271 40 děng to compare 摩訶迦葉無量等眾
272 40 děng same; equal; sama 摩訶迦葉無量等眾
273 38 dāng to be; to act as; to serve as 當以問誰
274 38 dāng at or in the very same; be apposite 當以問誰
275 38 dāng dang (sound of a bell) 當以問誰
276 38 dāng to face 當以問誰
277 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當以問誰
278 38 dāng to manage; to host 當以問誰
279 38 dāng should 當以問誰
280 38 dāng to treat; to regard as 當以問誰
281 38 dǎng to think 當以問誰
282 38 dàng suitable; correspond to 當以問誰
283 38 dǎng to be equal 當以問誰
284 38 dàng that 當以問誰
285 38 dāng an end; top 當以問誰
286 38 dàng clang; jingle 當以問誰
287 38 dāng to judge 當以問誰
288 38 dǎng to bear on one's shoulder 當以問誰
289 38 dàng the same 當以問誰
290 38 dàng to pawn 當以問誰
291 38 dàng to fail [an exam] 當以問誰
292 38 dàng a trap 當以問誰
293 38 dàng a pawned item 當以問誰
294 38 dāng will be; bhaviṣyati 當以問誰
295 38 also; too 亦名妙法
296 38 but 亦名妙法
297 38 this; he; she 亦名妙法
298 38 although; even though 亦名妙法
299 38 already 亦名妙法
300 38 particle with no meaning 亦名妙法
301 38 Yi 亦名妙法
302 38 zhī to know 是知五千退席
303 38 zhī to comprehend 是知五千退席
304 38 zhī to inform; to tell 是知五千退席
305 38 zhī to administer 是知五千退席
306 38 zhī to distinguish; to discern 是知五千退席
307 38 zhī to be close friends 是知五千退席
308 38 zhī to feel; to sense; to perceive 是知五千退席
309 38 zhī to receive; to entertain 是知五千退席
310 38 zhī knowledge 是知五千退席
311 38 zhī consciousness; perception 是知五千退席
312 38 zhī a close friend 是知五千退席
313 38 zhì wisdom 是知五千退席
314 38 zhì Zhi 是知五千退席
315 38 zhī Understanding 是知五千退席
316 38 zhī know; jña 是知五千退席
317 37 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故所非述
318 37 old; ancient; former; past 故所非述
319 37 reason; cause; purpose 故所非述
320 37 to die 故所非述
321 37 so; therefore; hence 故所非述
322 37 original 故所非述
323 37 accident; happening; instance 故所非述
324 37 a friend; an acquaintance; friendship 故所非述
325 37 something in the past 故所非述
326 37 deceased; dead 故所非述
327 37 still; yet 故所非述
328 37 therefore; tasmāt 故所非述
329 36 rén person; people; a human being 雖然善惡兩途由人所趨
330 36 rén Kangxi radical 9 雖然善惡兩途由人所趨
331 36 rén a kind of person 雖然善惡兩途由人所趨
332 36 rén everybody 雖然善惡兩途由人所趨
333 36 rén adult 雖然善惡兩途由人所趨
334 36 rén somebody; others 雖然善惡兩途由人所趨
335 36 rén an upright person 雖然善惡兩途由人所趨
336 36 rén person; manuṣya 雖然善惡兩途由人所趨
337 36 dào way; road; path 道非經無以寓
338 36 dào principle; a moral; morality 道非經無以寓
339 36 dào Tao; the Way 道非經無以寓
340 36 dào measure word for long things 道非經無以寓
341 36 dào to say; to speak; to talk 道非經無以寓
342 36 dào to think 道非經無以寓
343 36 dào times 道非經無以寓
344 36 dào circuit; a province 道非經無以寓
345 36 dào a course; a channel 道非經無以寓
346 36 dào a method; a way of doing something 道非經無以寓
347 36 dào measure word for doors and walls 道非經無以寓
348 36 dào measure word for courses of a meal 道非經無以寓
349 36 dào a centimeter 道非經無以寓
350 36 dào a doctrine 道非經無以寓
351 36 dào Taoism; Daoism 道非經無以寓
352 36 dào a skill 道非經無以寓
353 36 dào a sect 道非經無以寓
354 36 dào a line 道非經無以寓
355 36 dào Way 道非經無以寓
356 36 dào way; path; marga 道非經無以寓
357 36 zhòng many; numerous 摩訶迦葉無量等眾
358 36 zhòng masses; people; multitude; crowd 摩訶迦葉無量等眾
359 36 zhòng general; common; public 摩訶迦葉無量等眾
360 36 zhòng many; all; sarva 摩訶迦葉無量等眾
361 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
362 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
363 35 菩薩 púsà bodhisattva 長安青門燉煌菩薩竺法護者
364 34 his; hers; its; theirs 泝求其源
365 34 to add emphasis 泝求其源
366 34 used when asking a question in reply to a question 泝求其源
367 34 used when making a request or giving an order 泝求其源
368 34 he; her; it; them 泝求其源
369 34 probably; likely 泝求其源
370 34 will 泝求其源
371 34 may 泝求其源
372 34 if 泝求其源
373 34 or 泝求其源
374 34 Qi 泝求其源
375 34 he; her; it; saḥ; sā; tad 泝求其源
376 34 desire 種種欲
377 34 to desire; to wish 種種欲
378 34 almost; nearly; about to occur 種種欲
379 34 to desire; to intend 種種欲
380 34 lust 種種欲
381 34 desire; intention; wish; kāma 種種欲
382 34 ruò to seem; to be like; as 若人遭苦
383 34 ruò seemingly 若人遭苦
384 34 ruò if 若人遭苦
385 34 ruò you 若人遭苦
386 34 ruò this; that 若人遭苦
387 34 ruò and; or 若人遭苦
388 34 ruò as for; pertaining to 若人遭苦
389 34 pomegranite 若人遭苦
390 34 ruò to choose 若人遭苦
391 34 ruò to agree; to accord with; to conform to 若人遭苦
392 34 ruò thus 若人遭苦
393 34 ruò pollia 若人遭苦
394 34 ruò Ruo 若人遭苦
395 34 ruò only then 若人遭苦
396 34 ja 若人遭苦
397 34 jñā 若人遭苦
398 34 ruò if; yadi 若人遭苦
399 33 such as; for example; for instance 不啻如飢之得食
400 33 if 不啻如飢之得食
401 33 in accordance with 不啻如飢之得食
402 33 to be appropriate; should; with regard to 不啻如飢之得食
403 33 this 不啻如飢之得食
404 33 it is so; it is thus; can be compared with 不啻如飢之得食
405 33 to go to 不啻如飢之得食
406 33 to meet 不啻如飢之得食
407 33 to appear; to seem; to be like 不啻如飢之得食
408 33 at least as good as 不啻如飢之得食
409 33 and 不啻如飢之得食
410 33 or 不啻如飢之得食
411 33 but 不啻如飢之得食
412 33 then 不啻如飢之得食
413 33 naturally 不啻如飢之得食
414 33 expresses a question or doubt 不啻如飢之得食
415 33 you 不啻如飢之得食
416 33 the second lunar month 不啻如飢之得食
417 33 in; at 不啻如飢之得食
418 33 Ru 不啻如飢之得食
419 33 Thus 不啻如飢之得食
420 33 thus; tathā 不啻如飢之得食
421 33 like; iva 不啻如飢之得食
422 33 suchness; tathatā 不啻如飢之得食
423 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 摩訶迦葉無量等眾
424 32 無量 wúliàng immeasurable 摩訶迦葉無量等眾
425 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 摩訶迦葉無量等眾
426 32 無量 wúliàng Atula 摩訶迦葉無量等眾
427 32 jīn today; present; now 今者世尊現神變相
428 32 jīn Jin 今者世尊現神變相
429 32 jīn modern 今者世尊現神變相
430 32 jīn now; adhunā 今者世尊現神變相
431 30 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
432 30 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
433 30 míng measure word for people 名無量義
434 30 míng fame; renown; reputation 名無量義
435 30 míng a name; personal name; designation 名無量義
436 30 míng rank; position 名無量義
437 30 míng an excuse 名無量義
438 30 míng life 名無量義
439 30 míng to name; to call 名無量義
440 30 míng to express; to describe 名無量義
441 30 míng to be called; to have the name 名無量義
442 30 míng to own; to possess 名無量義
443 30 míng famous; renowned 名無量義
444 30 míng moral 名無量義
445 30 míng name; naman 名無量義
446 30 míng fame; renown; yasas 名無量義
447 29 wén to hear 聞而深敬
448 29 wén Wen 聞而深敬
449 29 wén sniff at; to smell 聞而深敬
450 29 wén to be widely known 聞而深敬
451 29 wén to confirm; to accept 聞而深敬
452 29 wén information 聞而深敬
453 29 wèn famous; well known 聞而深敬
454 29 wén knowledge; learning 聞而深敬
455 29 wèn popularity; prestige; reputation 聞而深敬
456 29 wén to question 聞而深敬
457 29 wén heard; śruta 聞而深敬
458 29 wén hearing; śruti 聞而深敬
459 29 爾時 ěr shí at that time 爾時釋提桓因
460 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時釋提桓因
461 29 zhōng middle 昔如來於耆闍崛山中
462 29 zhōng medium; medium sized 昔如來於耆闍崛山中
463 29 zhōng China 昔如來於耆闍崛山中
464 29 zhòng to hit the mark 昔如來於耆闍崛山中
465 29 zhōng in; amongst 昔如來於耆闍崛山中
466 29 zhōng midday 昔如來於耆闍崛山中
467 29 zhōng inside 昔如來於耆闍崛山中
468 29 zhōng during 昔如來於耆闍崛山中
469 29 zhōng Zhong 昔如來於耆闍崛山中
470 29 zhōng intermediary 昔如來於耆闍崛山中
471 29 zhōng half 昔如來於耆闍崛山中
472 29 zhōng just right; suitably 昔如來於耆闍崛山中
473 29 zhōng while 昔如來於耆闍崛山中
474 29 zhòng to reach; to attain 昔如來於耆闍崛山中
475 29 zhòng to suffer; to infect 昔如來於耆闍崛山中
476 29 zhòng to obtain 昔如來於耆闍崛山中
477 29 zhòng to pass an exam 昔如來於耆闍崛山中
478 29 zhōng middle 昔如來於耆闍崛山中
479 28 qiú to request 泝求其源
480 28 qiú to seek; to look for 泝求其源
481 28 qiú to implore 泝求其源
482 28 qiú to aspire to 泝求其源
483 28 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 泝求其源
484 28 qiú to attract 泝求其源
485 28 qiú to bribe 泝求其源
486 28 qiú Qiu 泝求其源
487 28 qiú to demand 泝求其源
488 28 qiú to end 泝求其源
489 28 qiú to seek; kāṅkṣ 泝求其源
490 27 眾生 zhòngshēng all living things 能度無數百千眾生
491 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 能度無數百千眾生
492 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 能度無數百千眾生
493 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 能度無數百千眾生
494 27 yòu again; also 又見彼土現在諸佛
495 27 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又見彼土現在諸佛
496 27 yòu Kangxi radical 29 又見彼土現在諸佛
497 27 yòu and 又見彼土現在諸佛
498 27 yòu furthermore 又見彼土現在諸佛
499 27 yòu in addition 又見彼土現在諸佛
500 27 yòu but 又見彼土現在諸佛

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
near to; antike
zhū all; many; sarva
诸佛 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas
use; yogena
wèi to be; bhū
this; here; etad
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 196 Anavatapta
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
阿阇世王 阿闍世王 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
跋难陀龙王 跋難陀龍王 98 Upananda
宝光天子 寶光天子 98 Ratnaprabha devaputra
宝积菩萨 寶積菩薩 98 Ratnākara bodhisattva
薄拘罗 薄拘羅 98 Bakkula
宝意 寶意 98 Ratnamati
宝月菩萨 寶月菩薩 98 Ratnachandra Bodhisattva
宝掌菩萨 寶掌菩薩 98 Ratnapāni bodhisattva
跋陀婆罗菩萨 跋陀婆羅菩薩 98 Bhadrapāla bodhisattva
北天竺 98 Northern India
毕陵伽婆蹉 畢陵伽婆蹉 98 Pilindavatsa
波罗柰 波羅柰 98 Varanasi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
长安 長安 67
  1. Chang'an
  2. Chang'an
  3. Chang'an reign
  4. Chang'an
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
持法紧那罗王 持法緊那羅王 99 Dharmadhara kiṃnara king
除疑意 99 Vimatisamudghati
得大势菩萨 得大勢菩薩 100 Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta
大威德 100 Yamantaka
大兴善寺 大興善寺 100 Great Xingshan Temple
大法紧那罗王 大法緊那羅王 100 Mahādharma kiṃnara king
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大坑 100 Tai Hang
大力菩萨 大力菩薩 100 Mahāvikramin bodhisattva
大满 大滿 100 Mahapurna
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大夏 100 Bactria
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
德藏菩萨 德藏菩薩 100 Store of Virtue Bodhisattva
德叉迦龙王 德叉迦龍王 100 Takṣaka
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
敦煌 燉煌 100 Dunhuang
多陀阿伽度 100 Tathagata
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法紧那罗王 法緊那羅王 102 Dharma kiṃnara king
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法意 102 Fayi
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
光明大梵 103 Jyotisprabha
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
龟茲 龜茲 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
和脩吉龙王 和脩吉龍王 104 Vāsukin
弘始 104 Hong Shi
后秦 後秦 72 Later Qin
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
华开敷 華開敷 104 Samkusumita
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
憍梵波提 106 Gavampati
伽耶迦叶 伽耶迦葉 106 Gayā-kāśyapa
笈多 106 Gupta
劫宾那 劫賓那 106 Kapphiṇa
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
晋安帝 晉安帝 106 Emperor An of Jin
金河 106 Hiranyavati River
晋惠帝 晉惠帝 106 Emperor Hui of Jin
净琉璃 淨琉璃 106 Realm of Pure Crystal
鸠摩罗什 鳩摩羅什 106 Kumarajiva; Kumārajīva
康泰 75 Kang Tai
乐施 樂施 108 Sudatta
离婆多 離婆多 108 Revata
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
隆安 108 Long'an
轮回 輪回 108 Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗堕 羅墮 108 Kanakabharadraja
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
满月菩萨 滿月菩薩 109 Pūrṇacandra bodhisattva
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法紧那罗王 妙法緊那羅王 109 Sudharma kiṃnara king
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩那斯龙王 摩那斯龍王 109 Manasvin
难陀 難陀 110 Nanda
难陀龙王 難陀龍王 110 Nanda
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆稚 112 Badin
普香天子 112 Samantagandha devaputra
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
佉罗骞驮 佉羅騫馱 113 Kharaskandha
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
仁寿 仁壽 114 Renshou
日月灯明佛 日月燈明佛 114 Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
83 Sui Dynasty
孙陀罗难陀 孫陀羅難陀 115 Sundarananda; Sunanda
娑伽罗龙王 娑伽羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
韦提希 韋提希 119 Vaidehī
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无量力菩萨 無量力菩薩 119 Anantavikramin bodhisattva
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
永乐 永樂 89 Emperor Yong Le
永康 121 Yongkang
勇施菩萨 勇施菩薩 121 Pradānaśūra bodhisattva
优钵罗龙王 優鉢羅龍王 121 Utpalaka
有顶 有頂 121 Akanistha
优楼频螺迦叶 優樓頻螺迦葉 121 Uruvilvā-kāśyapa
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
越三界菩萨 越三界菩薩 121 Trailokya Vikramin Bodhisattva
月天子 121 Regent of the Moon
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
震旦 122 China
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
镇国 鎮國 122 Zhenguo
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
智人 122 Homo sapiens
终南山 終南山 122 Zhongnan Mountains
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
竺乾 122 India
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 394.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安禅 安禪 196 to do sitting meditation
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八龙王 八龍王 98 eight nāga kings
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
般涅槃 98 parinirvana
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝舍 寶舍 98 noble abode
宝像 寶像 98 a precious image
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
倍复 倍復 98 many times more than
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本光瑞 98 a prior auspicious sign
本末究竟等 98 complete from beginning to end
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
充遍 99 pervades; sphuṭa
稠林 99 a dense forest
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初善 99 admirable in the beginning
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
幢幡 99 a hanging banner
出现于世间 出現於世間 99 appearing in the world
除疑 99 to eliminate doubt
次复 次復 99 afterwards; then
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大信力 100 the power of great faith
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
逮得己利 100 having attained their own goals
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
大事因缘 大事因緣 100 the causes and conditions of a great event
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断苦法 斷苦法 100 methods to end affliction
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶世 惡世 195 an evil age
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法僧 102 a monk who recites mantras
法座 102 Dharma seat
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便说法 方便說法 102 expedient means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
佛德 102 Buddha virtue
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛智慧什深无量 佛智慧甚深無量 102 Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛土 102 Buddha land
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复有学 復有學 102 still under training
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
根钝 根鈍 103 limited capacities
供养过去无量诸佛 供養過去無量諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas of the past
供养无数佛 供養無數佛 103 paying honour to many kotis of Buddhas
供养无量百千诸佛 供養無量百千諸佛 103 made offerings to innumerable Buddhas
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙菩萨 恒沙菩薩 104 as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化城 104 manifested city; illusory city
华香 華香 104 incense and flowers
慧炬 104
  1. wisdom torch
  2. Wisdom Torch
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
教相 106 classification of teachings
伽陀 106 gatha; verse
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
九部法 106 navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
久远劫来 久遠劫來 106 through long kalpas
伎乐 伎樂 106 music
卷第一 106 scroll 1
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开悟众生 開悟眾生 107 awaken sentient beings
苦毒 107 pain; suffering
苦际 苦際 107 limit of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
离欲 離欲 108 free of desire
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六根清净 六根清淨 108 Purity of the Six Senses
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
曼殊沙华 曼殊沙華 109 mañjūṣaka flower
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃曼殊沙华 摩訶曼殊沙華 109 mahāmañjūṣaka flower
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难信之法 難信之法 110 teachings that are hard to believe
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
破魔兵众 破魔兵眾 112 to defeat Mara's army
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
其数如恒沙 其數如恒沙 113 as incalculable as the sand of the Ganges
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人中尊 114 the Honored One among humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三经 三經 115 three sutras; group of three scriptures
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
阇那 闍那 115 jnana; knowing
神变相 神變相 115 a sign of divine power
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
是法不可示 115 It is impossible to explain it
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
世雄不可量 115 Innumerable are the great heroes in the world
示以三乘 115 explain the three vehicles
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说净 說淨 115 explained to be pure
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四德 115 the four virtues
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
诵经 誦經 115
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
剃除 116 to severe
天鼓 116 divine drum
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天中天 116 god of the gods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
通达大智 通達大智 116 to accumulate great wisdom
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
五比丘 119 five monastics
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
无能测量者 無能測量者 119 None can know
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所畏 無所畏 119 without any fear
五欲 五慾 119 the five desires
五蕴皆空 五蘊皆空 119 the five skandhas are all empty of inherent existence
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量义处三昧 無量義處三昧 119 the abode of the meaning of all things samādhi
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
小法 120 lesser teachings
小王 120 minor kings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心得自在 120 having attained mastery of their minds
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
薪尽火灭 薪盡火滅 120 with the fuel consumed the fire is extinguished
心净 心淨 120 A Pure Mind
信力坚固者 信力堅固者 120 those who are firm in resolve
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性相 120 inherent attributes
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一大事因缘 一大事因緣 121 the causes and conditions of a great event
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一解脱 一解脫 121 one liberation
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
疑网 疑網 121 a web of doubt
疑网皆已除 疑網皆已除 121 a web of doubts has been dispelled
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
亿劫 億劫 121 a kalpa
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
圆满具足 圓滿具足 121 round ritual area; mandala
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
浴池 121 a bath; a pool
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
增上慢 122 conceit; abhimāna
栴檀香风 栴檀香風 122 a fragrant breeze of sandalwood
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
主法 122 Presiding Master
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄校 莊校 122 to decorate
自证 自證 122 self-attained
作佛 122 to become a Buddha