Glossary and Vocabulary for Shi Zhu Pi Po Sha Lun 十住毘婆沙論, Scroll 10

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 130 zhě ca 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
2 111 zhī to know 五無量智力知他心
3 111 zhī to comprehend 五無量智力知他心
4 111 zhī to inform; to tell 五無量智力知他心
5 111 zhī to administer 五無量智力知他心
6 111 zhī to distinguish; to discern 五無量智力知他心
7 111 zhī to be close friends 五無量智力知他心
8 111 zhī to feel; to sense; to perceive 五無量智力知他心
9 111 zhī to receive; to entertain 五無量智力知他心
10 111 zhī knowledge 五無量智力知他心
11 111 zhī consciousness; perception 五無量智力知他心
12 111 zhī a close friend 五無量智力知他心
13 111 zhì wisdom 五無量智力知他心
14 111 zhì Zhi 五無量智力知他心
15 111 zhī Understanding 五無量智力知他心
16 111 zhī know; jña 五無量智力知他心
17 109 Buddha; Awakened One 三十九佛十種力
18 109 relating to Buddhism 三十九佛十種力
19 109 a statue or image of a Buddha 三十九佛十種力
20 109 a Buddhist text 三十九佛十種力
21 109 to touch; to stroke 三十九佛十種力
22 109 Buddha 三十九佛十種力
23 109 Buddha; Awakened One 三十九佛十種力
24 88 néng can; able 能如意
25 88 néng ability; capacity 能如意
26 88 néng a mythical bear-like beast 能如意
27 88 néng energy 能如意
28 88 néng function; use 能如意
29 88 néng talent 能如意
30 88 néng expert at 能如意
31 88 néng to be in harmony 能如意
32 88 néng to tend to; to care for 能如意
33 88 néng to reach; to arrive at 能如意
34 88 néng to be able; śak 能如意
35 88 néng skilful; pravīṇa 能如意
36 80 infix potential marker 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
37 73 rén person; people; a human being 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
38 73 rén Kangxi radical 9 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
39 73 rén a kind of person 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
40 73 rén everybody 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
41 73 rén adult 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
42 73 rén somebody; others 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
43 73 rén an upright person 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
44 73 rén person; manuṣya 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
45 65 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如經說
46 65 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如經說
47 65 shuì to persuade 如經說
48 65 shuō to teach; to recite; to explain 如經說
49 65 shuō a doctrine; a theory 如經說
50 65 shuō to claim; to assert 如經說
51 65 shuō allocution 如經說
52 65 shuō to criticize; to scold 如經說
53 65 shuō to indicate; to refer to 如經說
54 65 shuō speach; vāda 如經說
55 65 shuō to speak; bhāṣate 如經說
56 65 shuō to instruct 如經說
57 54 shì matter; thing; item 十善知不定事
58 54 shì to serve 十善知不定事
59 54 shì a government post 十善知不定事
60 54 shì duty; post; work 十善知不定事
61 54 shì occupation 十善知不定事
62 54 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 十善知不定事
63 54 shì an accident 十善知不定事
64 54 shì to attend 十善知不定事
65 54 shì an allusion 十善知不定事
66 54 shì a condition; a state; a situation 十善知不定事
67 54 shì to engage in 十善知不定事
68 54 shì to enslave 十善知不定事
69 54 shì to pursue 十善知不定事
70 54 shì to administer 十善知不定事
71 54 shì to appoint 十善知不定事
72 54 shì thing; phenomena 十善知不定事
73 54 shì actions; karma 十善知不定事
74 52 to use; to grasp 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
75 52 to rely on 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
76 52 to regard 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
77 52 to be able to 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
78 52 to order; to command 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
79 52 used after a verb 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
80 52 a reason; a cause 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
81 52 Israel 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
82 52 Yi 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
83 52 use; yogena 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
84 51 to go; to 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
85 51 to rely on; to depend on 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
86 51 Yu 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
87 51 a crow 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
88 49 Kangxi radical 71 所說無謬失
89 49 to not have; without 所說無謬失
90 49 mo 所說無謬失
91 49 to not have 所說無謬失
92 49 Wu 所說無謬失
93 49 mo 所說無謬失
94 49 yìng to answer; to respond 今應念佛諸功德法
95 49 yìng to confirm; to verify 今應念佛諸功德法
96 49 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 今應念佛諸功德法
97 49 yìng to accept 今應念佛諸功德法
98 49 yìng to permit; to allow 今應念佛諸功德法
99 49 yìng to echo 今應念佛諸功德法
100 49 yìng to handle; to deal with 今應念佛諸功德法
101 49 yìng Ying 今應念佛諸功德法
102 47 zhōng middle 中大將
103 47 zhōng medium; medium sized 中大將
104 47 zhōng China 中大將
105 47 zhòng to hit the mark 中大將
106 47 zhōng midday 中大將
107 47 zhōng inside 中大將
108 47 zhōng during 中大將
109 47 zhōng Zhong 中大將
110 47 zhōng intermediary 中大將
111 47 zhōng half 中大將
112 47 zhòng to reach; to attain 中大將
113 47 zhòng to suffer; to infect 中大將
114 47 zhòng to obtain 中大將
115 47 zhòng to pass an exam 中大將
116 47 zhōng middle 中大將
117 45 method; way 四十不共法品第二十一
118 45 France 四十不共法品第二十一
119 45 the law; rules; regulations 四十不共法品第二十一
120 45 the teachings of the Buddha; Dharma 四十不共法品第二十一
121 45 a standard; a norm 四十不共法品第二十一
122 45 an institution 四十不共法品第二十一
123 45 to emulate 四十不共法品第二十一
124 45 magic; a magic trick 四十不共法品第二十一
125 45 punishment 四十不共法品第二十一
126 45 Fa 四十不共法品第二十一
127 45 a precedent 四十不共法品第二十一
128 45 a classification of some kinds of Han texts 四十不共法品第二十一
129 45 relating to a ceremony or rite 四十不共法品第二十一
130 45 Dharma 四十不共法品第二十一
131 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 四十不共法品第二十一
132 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 四十不共法品第二十一
133 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 四十不共法品第二十一
134 45 quality; characteristic 四十不共法品第二十一
135 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若人念者則得歡喜
136 45 a grade; a level 若人念者則得歡喜
137 45 an example; a model 若人念者則得歡喜
138 45 a weighing device 若人念者則得歡喜
139 45 to grade; to rank 若人念者則得歡喜
140 45 to copy; to imitate; to follow 若人念者則得歡喜
141 45 to do 若人念者則得歡喜
142 45 koan; kōan; gong'an 若人念者則得歡喜
143 42 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
144 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛是法身
145 41 Yi 亦能得去
146 40 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 二者變化無量
147 40 無量 wúliàng immeasurable 二者變化無量
148 40 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 二者變化無量
149 40 無量 wúliàng Atula 二者變化無量
150 39 děng et cetera; and so on 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
151 39 děng to wait 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
152 39 děng to be equal 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
153 39 děng degree; level 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
154 39 děng to compare 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
155 39 děng same; equal; sama 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
156 39 wéi to act as; to serve 是為四十
157 39 wéi to change into; to become 是為四十
158 39 wéi to be; is 是為四十
159 39 wéi to do 是為四十
160 39 wèi to support; to help 是為四十
161 39 wéi to govern 是為四十
162 39 wèi to be; bhū 是為四十
163 38 xiān first 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
164 38 xiān early; prior; former 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
165 38 xiān to go forward; to advance 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
166 38 xiān to attach importance to; to value 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
167 38 xiān to start 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
168 38 xiān ancestors; forebears 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
169 38 xiān before; in front 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
170 38 xiān fundamental; basic 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
171 38 xiān Xian 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
172 38 xiān ancient; archaic 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
173 38 xiān super 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
174 38 xiān deceased 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
175 38 xiān first; former; pūrva 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
176 36 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是三昧唯一切智
177 36 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是三昧唯一切智
178 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若人念者則得歡喜
179 35 děi to want to; to need to 若人念者則得歡喜
180 35 děi must; ought to 若人念者則得歡喜
181 35 de 若人念者則得歡喜
182 35 de infix potential marker 若人念者則得歡喜
183 35 to result in 若人念者則得歡喜
184 35 to be proper; to fit; to suit 若人念者則得歡喜
185 35 to be satisfied 若人念者則得歡喜
186 35 to be finished 若人念者則得歡喜
187 35 děi satisfying 若人念者則得歡喜
188 35 to contract 若人念者則得歡喜
189 35 to hear 若人念者則得歡喜
190 35 to have; there is 若人念者則得歡喜
191 35 marks time passed 若人念者則得歡喜
192 35 obtain; attain; prāpta 若人念者則得歡喜
193 28 yòu Kangxi radical 29 又應以四十
194 28 zhì wisdom; knowledge; understanding 以此諸智
195 28 zhì care; prudence 以此諸智
196 28 zhì Zhi 以此諸智
197 28 zhì clever 以此諸智
198 28 zhì Wisdom 以此諸智
199 28 zhì jnana; knowing 以此諸智
200 28 ér Kangxi radical 126 若欲舉足躡虛空而去
201 28 ér as if; to seem like 若欲舉足躡虛空而去
202 28 néng can; able 若欲舉足躡虛空而去
203 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 若欲舉足躡虛空而去
204 28 ér to arrive; up to 若欲舉足躡虛空而去
205 28 不知 bùzhī do not know 若佛住常心欲令人不知則不能知
206 27 一切 yīqiè temporary 十六一切問答及記具足答波羅蜜
207 27 一切 yīqiè the same 十六一切問答及記具足答波羅蜜
208 27 Ru River 汝不應但以
209 27 Ru 汝不應但以
210 27 三昧 sānmèi samadhi 剛三昧力
211 27 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 剛三昧力
212 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 門婆羅門及得諸神通者不能為礙
213 26 self 應說我是
214 26 [my] dear 應說我是
215 26 Wo 應說我是
216 26 self; atman; attan 應說我是
217 26 ga 應說我是
218 25 韋陀 wéituó Veda 說韋陀等經書義
219 25 jīn today; present; now 今應念佛諸功德法
220 25 jīn Jin 今應念佛諸功德法
221 25 jīn modern 今應念佛諸功德法
222 25 jīn now; adhunā 今應念佛諸功德法
223 25 guò to cross; to go over; to pass 過恒河沙等三千大千世界
224 25 guò to surpass; to exceed 過恒河沙等三千大千世界
225 25 guò to experience; to pass time 過恒河沙等三千大千世界
226 25 guò to go 過恒河沙等三千大千世界
227 25 guò a mistake 過恒河沙等三千大千世界
228 25 guō Guo 過恒河沙等三千大千世界
229 25 guò to die 過恒河沙等三千大千世界
230 25 guò to shift 過恒河沙等三千大千世界
231 25 guò to endure 過恒河沙等三千大千世界
232 25 guò to pay a visit; to call on 過恒河沙等三千大千世界
233 25 guò gone by, past; atīta 過恒河沙等三千大千世界
234 25 suǒ a few; various; some 十八所說不空
235 25 suǒ a place; a location 十八所說不空
236 25 suǒ indicates a passive voice 十八所說不空
237 25 suǒ an ordinal number 十八所說不空
238 25 suǒ meaning 十八所說不空
239 25 suǒ garrison 十八所說不空
240 25 suǒ place; pradeśa 十八所說不空
241 23 智人 zhìrén Homo sapiens 唯一切智人有
242 23 Kangxi radical 49 身已
243 23 to bring to an end; to stop 身已
244 23 to complete 身已
245 23 to demote; to dismiss 身已
246 23 to recover from an illness 身已
247 23 former; pūrvaka 身已
248 22 one 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
249 22 Kangxi radical 1 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
250 22 pure; concentrated 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
251 22 first 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
252 22 the same 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
253 22 sole; single 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
254 22 a very small amount 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
255 22 Yi 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
256 22 other 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
257 22 to unify 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
258 22 accidentally; coincidentally 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
259 22 abruptly; suddenly 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
260 22 one; eka 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
261 22 qiē to cut; to mince; to slice; to carve 切諸緣
262 22 qiē to shut off; to disconnect 切諸緣
263 22 qiē to be tangent to 切諸緣
264 22 qiè to rub 切諸緣
265 22 qiè to be near to 切諸緣
266 22 qiè keen; eager 切諸緣
267 22 qiè to accord with; correspond to 切諸緣
268 22 qiè detailed 切諸緣
269 22 qiè suitable; close-fitting 切諸緣
270 22 qiè pressing; urgent 切諸緣
271 22 qiè intense; acute 切諸緣
272 22 qiè earnest; sincere 切諸緣
273 22 qiè criticize 切諸緣
274 22 qiè door-sill 切諸緣
275 22 qiè soft; light 切諸緣
276 22 qiè secretly; stealthily 切諸緣
277 22 qiè to bite 切諸緣
278 22 qiè all 切諸緣
279 22 qiè an essential point 切諸緣
280 22 qiè qie [historic phonetic system] 切諸緣
281 22 qiē to buy wholesale 切諸緣
282 22 qiē strike; cut; kuṭṭ 切諸緣
283 22 變化 biànhuà to change 二者變化無量
284 22 變化 biànhuà transformation; nirmāṇa 二者變化無量
285 21 shòu to suffer; to be subjected to 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地
286 21 shòu to transfer; to confer 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地
287 21 shòu to receive; to accept 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地
288 21 shòu to tolerate 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地
289 21 shòu feelings; sensations 能普於十方無量無邊世界現生受身墮地
290 21 wén to hear 四聞聲自在
291 21 wén Wen 四聞聲自在
292 21 wén sniff at; to smell 四聞聲自在
293 21 wén to be widely known 四聞聲自在
294 21 wén to confirm; to accept 四聞聲自在
295 21 wén information 四聞聲自在
296 21 wèn famous; well known 四聞聲自在
297 21 wén knowledge; learning 四聞聲自在
298 21 wèn popularity; prestige; reputation 四聞聲自在
299 21 wén to question 四聞聲自在
300 21 wén heard; śruta 四聞聲自在
301 21 wén hearing; śruti 四聞聲自在
302 21 lìng to make; to cause to be; to lead 能令壽命若至一劫若減一劫
303 21 lìng to issue a command 能令壽命若至一劫若減一劫
304 21 lìng rules of behavior; customs 能令壽命若至一劫若減一劫
305 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 能令壽命若至一劫若減一劫
306 21 lìng a season 能令壽命若至一劫若減一劫
307 21 lìng respected; good reputation 能令壽命若至一劫若減一劫
308 21 lìng good 能令壽命若至一劫若減一劫
309 21 lìng pretentious 能令壽命若至一劫若減一劫
310 21 lìng a transcending state of existence 能令壽命若至一劫若減一劫
311 21 lìng a commander 能令壽命若至一劫若減一劫
312 21 lìng a commanding quality; an impressive character 能令壽命若至一劫若減一劫
313 21 lìng lyrics 能令壽命若至一劫若減一劫
314 21 lìng Ling 能令壽命若至一劫若減一劫
315 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 能令壽命若至一劫若減一劫
316 21 extra; surplus; remainder 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
317 21 to remain 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
318 21 the time after an event 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
319 21 the others; the rest 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
320 21 additional; complementary 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
321 20 zuò to do 諸佛變化所作眾事
322 20 zuò to act as; to serve as 諸佛變化所作眾事
323 20 zuò to start 諸佛變化所作眾事
324 20 zuò a writing; a work 諸佛變化所作眾事
325 20 zuò to dress as; to be disguised as 諸佛變化所作眾事
326 20 zuō to create; to make 諸佛變化所作眾事
327 20 zuō a workshop 諸佛變化所作眾事
328 20 zuō to write; to compose 諸佛變化所作眾事
329 20 zuò to rise 諸佛變化所作眾事
330 20 zuò to be aroused 諸佛變化所作眾事
331 20 zuò activity; action; undertaking 諸佛變化所作眾事
332 20 zuò to regard as 諸佛變化所作眾事
333 20 zuò action; kāraṇa 諸佛變化所作眾事
334 20 desire 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
335 20 to desire; to wish 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
336 20 to desire; to intend 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
337 20 lust 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
338 20 desire; intention; wish; kāma 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
339 20 xīn heart [organ] 五無量智力知他心
340 20 xīn Kangxi radical 61 五無量智力知他心
341 20 xīn mind; consciousness 五無量智力知他心
342 20 xīn the center; the core; the middle 五無量智力知他心
343 20 xīn one of the 28 star constellations 五無量智力知他心
344 20 xīn heart 五無量智力知他心
345 20 xīn emotion 五無量智力知他心
346 20 xīn intention; consideration 五無量智力知他心
347 20 xīn disposition; temperament 五無量智力知他心
348 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 五無量智力知他心
349 20 zhù to dwell; to live; to reside 若欲住
350 20 zhù to stop; to halt 若欲住
351 20 zhù to retain; to remain 若欲住
352 20 zhù to lodge at [temporarily] 若欲住
353 20 zhù verb complement 若欲住
354 20 zhù attaching; abiding; dwelling on 若欲住
355 20 眾生 zhòngshēng all living things 若無量百千萬億眾生一時發言
356 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 若無量百千萬億眾生一時發言
357 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 若無量百千萬億眾生一時發言
358 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若無量百千萬億眾生一時發言
359 20 yán to speak; to say; said
360 20 yán language; talk; words; utterance; speech
361 20 yán Kangxi radical 149
362 20 yán phrase; sentence
363 20 yán a word; a syllable
364 20 yán a theory; a doctrine
365 20 yán to regard as
366 20 yán to act as
367 20 yán word; vacana
368 20 yán speak; vad
369 19 míng fame; renown; reputation 是名諸佛第一調伏心
370 19 míng a name; personal name; designation 是名諸佛第一調伏心
371 19 míng rank; position 是名諸佛第一調伏心
372 19 míng an excuse 是名諸佛第一調伏心
373 19 míng life 是名諸佛第一調伏心
374 19 míng to name; to call 是名諸佛第一調伏心
375 19 míng to express; to describe 是名諸佛第一調伏心
376 19 míng to be called; to have the name 是名諸佛第一調伏心
377 19 míng to own; to possess 是名諸佛第一調伏心
378 19 míng famous; renowned 是名諸佛第一調伏心
379 19 míng moral 是名諸佛第一調伏心
380 19 míng name; naman 是名諸佛第一調伏心
381 19 míng fame; renown; yasas 是名諸佛第一調伏心
382 19 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 十一善知無色定
383 19 shàn happy 十一善知無色定
384 19 shàn good 十一善知無色定
385 19 shàn kind-hearted 十一善知無色定
386 19 shàn to be skilled at something 十一善知無色定
387 19 shàn familiar 十一善知無色定
388 19 shàn to repair 十一善知無色定
389 19 shàn to admire 十一善知無色定
390 19 shàn to praise 十一善知無色定
391 19 shàn Shan 十一善知無色定
392 19 shàn wholesome; virtuous 十一善知無色定
393 18 force 剛三昧力
394 18 Kangxi radical 19 剛三昧力
395 18 to exert oneself; to make an effort 剛三昧力
396 18 to force 剛三昧力
397 18 labor; forced labor 剛三昧力
398 18 physical strength 剛三昧力
399 18 power 剛三昧力
400 18 Li 剛三昧力
401 18 ability; capability 剛三昧力
402 18 influence 剛三昧力
403 18 strength; power; bala 剛三昧力
404 18 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 三者聖如意無邊
405 18 無邊 wúbiān boundless; ananta 三者聖如意無邊
406 18 問曰 wèn yuē to ask 問曰
407 18 shēn human body; torso 身已
408 18 shēn Kangxi radical 158 身已
409 18 shēn self 身已
410 18 shēn life 身已
411 18 shēn an object 身已
412 18 shēn a lifetime 身已
413 18 shēn moral character 身已
414 18 shēn status; identity; position 身已
415 18 shēn pregnancy 身已
416 18 juān India 身已
417 18 shēn body; kāya 身已
418 17 答曰 dá yuē to reply 答曰
419 17 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 飛行自在
420 17 自在 zìzài Carefree 飛行自在
421 17 自在 zìzài perfect ease 飛行自在
422 17 自在 zìzài Isvara 飛行自在
423 17 自在 zìzài self mastery; vaśitā 飛行自在
424 17 to reply; to answer 十六一切問答及記具足答波羅蜜
425 17 to reciprocate to 十六一切問答及記具足答波羅蜜
426 17 to agree to; to assent to 十六一切問答及記具足答波羅蜜
427 17 to acknowledge; to greet 十六一切問答及記具足答波羅蜜
428 17 Da 十六一切問答及記具足答波羅蜜
429 17 to answer; pratyukta 十六一切問答及記具足答波羅蜜
430 16 無有 wú yǒu there is not 無有量故
431 16 無有 wú yǒu non-existence 無有量故
432 15 因緣 yīnyuán chance 若更以餘種種因緣隨意能去
433 15 因緣 yīnyuán destiny 若更以餘種種因緣隨意能去
434 15 因緣 yīnyuán according to this 若更以餘種種因緣隨意能去
435 15 因緣 yīnyuán causes and conditions 若更以餘種種因緣隨意能去
436 15 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 若更以餘種種因緣隨意能去
437 15 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 若更以餘種種因緣隨意能去
438 15 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 若更以餘種種因緣隨意能去
439 15 nán difficult; arduous; hard 四十不共法中難一切智人品第二十二
440 15 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 四十不共法中難一切智人品第二十二
441 15 nán hardly possible; unable 四十不共法中難一切智人品第二十二
442 15 nàn disaster; calamity 四十不共法中難一切智人品第二十二
443 15 nàn enemy; foe 四十不共法中難一切智人品第二十二
444 15 nán bad; unpleasant 四十不共法中難一切智人品第二十二
445 15 nàn to blame; to rebuke 四十不共法中難一切智人品第二十二
446 15 nàn to object to; to argue against 四十不共法中難一切智人品第二十二
447 15 nàn to reject; to repudiate 四十不共法中難一切智人品第二十二
448 15 nán inopportune; aksana 四十不共法中難一切智人品第二十二
449 15 隨意 suíyì fulfilment of a wish 隨意化作如彼宮殿坐中而去即能成
450 15 一念 yī niàn one thought 能一念頃過若干百千國土
451 15 一念 yī niàn one moment; one instant 能一念頃過若干百千國土
452 15 一念 yī niàn one thought 能一念頃過若干百千國土
453 15 dìng to decide 十一善知無色定
454 15 dìng certainly; definitely 十一善知無色定
455 15 dìng to determine 十一善知無色定
456 15 dìng to calm down 十一善知無色定
457 15 dìng to set; to fix 十一善知無色定
458 15 dìng to book; to subscribe to; to order 十一善知無色定
459 15 dìng still 十一善知無色定
460 15 dìng Concentration 十一善知無色定
461 15 dìng meditative concentration; meditation 十一善知無色定
462 15 dìng real; sadbhūta 十一善知無色定
463 14 jìn to the greatest extent; utmost 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
464 14 jìn perfect; flawless 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
465 14 jìn to give priority to; to do one's utmost 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
466 14 jìn to vanish 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
467 14 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
468 14 jìn to die 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
469 14 jìn exhaustion; kṣaya 以盡苦道教化周畢入無餘涅槃
470 14 jīng to go through; to experience 如經說
471 14 jīng a sutra; a scripture 如經說
472 14 jīng warp 如經說
473 14 jīng longitude 如經說
474 14 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 如經說
475 14 jīng a woman's period 如經說
476 14 jīng to bear; to endure 如經說
477 14 jīng to hang; to die by hanging 如經說
478 14 jīng classics 如經說
479 14 jīng to be frugal; to save 如經說
480 14 jīng a classic; a scripture; canon 如經說
481 14 jīng a standard; a norm 如經說
482 14 jīng a section of a Confucian work 如經說
483 14 jīng to measure 如經說
484 14 jīng human pulse 如經說
485 14 jīng menstruation; a woman's period 如經說
486 14 jīng sutra; discourse 如經說
487 14 bǎi one hundred 能一念頃過若干百千國土
488 14 bǎi many 能一念頃過若干百千國土
489 14 bǎi Bai 能一念頃過若干百千國土
490 14 bǎi all 能一念頃過若干百千國土
491 14 bǎi hundred; śata 能一念頃過若干百千國土
492 14 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 於一念中過若干世界
493 14 世界 shìjiè the earth 於一念中過若干世界
494 14 世界 shìjiè a domain; a realm 於一念中過若干世界
495 14 世界 shìjiè the human world 於一念中過若干世界
496 14 世界 shìjiè the conditions in the world 於一念中過若干世界
497 14 世界 shìjiè world 於一念中過若干世界
498 14 世界 shìjiè a world; lokadhatu 於一念中過若干世界
499 14 非一 fēi yī not unified; not the same 佛非一切
500 14 未來 wèilái future 悉能通達過去現在未來

Frequencies of all Words

Top 945

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 130 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
2 130 zhě that 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
3 130 zhě nominalizing function word 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
4 130 zhě used to mark a definition 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
5 130 zhě used to mark a pause 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
6 130 zhě topic marker; that; it 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
7 130 zhuó according to 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
8 130 zhě ca 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
9 111 zhī to know 五無量智力知他心
10 111 zhī to comprehend 五無量智力知他心
11 111 zhī to inform; to tell 五無量智力知他心
12 111 zhī to administer 五無量智力知他心
13 111 zhī to distinguish; to discern 五無量智力知他心
14 111 zhī to be close friends 五無量智力知他心
15 111 zhī to feel; to sense; to perceive 五無量智力知他心
16 111 zhī to receive; to entertain 五無量智力知他心
17 111 zhī knowledge 五無量智力知他心
18 111 zhī consciousness; perception 五無量智力知他心
19 111 zhī a close friend 五無量智力知他心
20 111 zhì wisdom 五無量智力知他心
21 111 zhì Zhi 五無量智力知他心
22 111 zhī Understanding 五無量智力知他心
23 111 zhī know; jña 五無量智力知他心
24 109 Buddha; Awakened One 三十九佛十種力
25 109 relating to Buddhism 三十九佛十種力
26 109 a statue or image of a Buddha 三十九佛十種力
27 109 a Buddhist text 三十九佛十種力
28 109 to touch; to stroke 三十九佛十種力
29 109 Buddha 三十九佛十種力
30 109 Buddha; Awakened One 三十九佛十種力
31 107 shì is; are; am; to be 諸佛是法身
32 107 shì is exactly 諸佛是法身
33 107 shì is suitable; is in contrast 諸佛是法身
34 107 shì this; that; those 諸佛是法身
35 107 shì really; certainly 諸佛是法身
36 107 shì correct; yes; affirmative 諸佛是法身
37 107 shì true 諸佛是法身
38 107 shì is; has; exists 諸佛是法身
39 107 shì used between repetitions of a word 諸佛是法身
40 107 shì a matter; an affair 諸佛是法身
41 107 shì Shi 諸佛是法身
42 107 shì is; bhū 諸佛是法身
43 107 shì this; idam 諸佛是法身
44 100 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 非但肉身故
45 100 old; ancient; former; past 非但肉身故
46 100 reason; cause; purpose 非但肉身故
47 100 to die 非但肉身故
48 100 so; therefore; hence 非但肉身故
49 100 original 非但肉身故
50 100 accident; happening; instance 非但肉身故
51 100 a friend; an acquaintance; friendship 非但肉身故
52 100 something in the past 非但肉身故
53 100 deceased; dead 非但肉身故
54 100 still; yet 非但肉身故
55 100 therefore; tasmāt 非但肉身故
56 91 ruò to seem; to be like; as 若人念者則得歡喜
57 91 ruò seemingly 若人念者則得歡喜
58 91 ruò if 若人念者則得歡喜
59 91 ruò you 若人念者則得歡喜
60 91 ruò this; that 若人念者則得歡喜
61 91 ruò and; or 若人念者則得歡喜
62 91 ruò as for; pertaining to 若人念者則得歡喜
63 91 pomegranite 若人念者則得歡喜
64 91 ruò to choose 若人念者則得歡喜
65 91 ruò to agree; to accord with; to conform to 若人念者則得歡喜
66 91 ruò thus 若人念者則得歡喜
67 91 ruò pollia 若人念者則得歡喜
68 91 ruò Ruo 若人念者則得歡喜
69 91 ruò only then 若人念者則得歡喜
70 91 ja 若人念者則得歡喜
71 91 jñā 若人念者則得歡喜
72 91 ruò if; yadi 若人念者則得歡喜
73 88 néng can; able 能如意
74 88 néng ability; capacity 能如意
75 88 néng a mythical bear-like beast 能如意
76 88 néng energy 能如意
77 88 néng function; use 能如意
78 88 néng may; should; permitted to 能如意
79 88 néng talent 能如意
80 88 néng expert at 能如意
81 88 néng to be in harmony 能如意
82 88 néng to tend to; to care for 能如意
83 88 néng to reach; to arrive at 能如意
84 88 néng as long as; only 能如意
85 88 néng even if 能如意
86 88 néng but 能如意
87 88 néng in this way 能如意
88 88 néng to be able; śak 能如意
89 88 néng skilful; pravīṇa 能如意
90 80 not; no 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
91 80 expresses that a certain condition cannot be acheived 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
92 80 as a correlative 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
93 80 no (answering a question) 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
94 80 forms a negative adjective from a noun 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
95 80 at the end of a sentence to form a question 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
96 80 to form a yes or no question 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
97 80 infix potential marker 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
98 80 no; na 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
99 75 yǒu is; are; to exist 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
100 75 yǒu to have; to possess 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
101 75 yǒu indicates an estimate 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
102 75 yǒu indicates a large quantity 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
103 75 yǒu indicates an affirmative response 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
104 75 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
105 75 yǒu used to compare two things 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
106 75 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
107 75 yǒu used before the names of dynasties 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
108 75 yǒu a certain thing; what exists 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
109 75 yǒu multiple of ten and ... 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
110 75 yǒu abundant 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
111 75 yǒu purposeful 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
112 75 yǒu You 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
113 75 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
114 75 yǒu becoming; bhava 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
115 73 rén person; people; a human being 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
116 73 rén Kangxi radical 9 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
117 73 rén a kind of person 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
118 73 rén everybody 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
119 73 rén adult 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
120 73 rén somebody; others 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
121 73 rén an upright person 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
122 73 rén person; manuṣya 諸佛雖有無量諸法不與餘人共者有
123 72 zhū all; many; various 今應念佛諸功德法
124 72 zhū Zhu 今應念佛諸功德法
125 72 zhū all; members of the class 今應念佛諸功德法
126 72 zhū interrogative particle 今應念佛諸功德法
127 72 zhū him; her; them; it 今應念佛諸功德法
128 72 zhū of; in 今應念佛諸功德法
129 72 zhū all; many; sarva 今應念佛諸功德法
130 65 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如經說
131 65 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如經說
132 65 shuì to persuade 如經說
133 65 shuō to teach; to recite; to explain 如經說
134 65 shuō a doctrine; a theory 如經說
135 65 shuō to claim; to assert 如經說
136 65 shuō allocution 如經說
137 65 shuō to criticize; to scold 如經說
138 65 shuō to indicate; to refer to 如經說
139 65 shuō speach; vāda 如經說
140 65 shuō to speak; bhāṣate 如經說
141 65 shuō to instruct 如經說
142 54 shì matter; thing; item 十善知不定事
143 54 shì to serve 十善知不定事
144 54 shì a government post 十善知不定事
145 54 shì duty; post; work 十善知不定事
146 54 shì occupation 十善知不定事
147 54 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 十善知不定事
148 54 shì an accident 十善知不定事
149 54 shì to attend 十善知不定事
150 54 shì an allusion 十善知不定事
151 54 shì a condition; a state; a situation 十善知不定事
152 54 shì to engage in 十善知不定事
153 54 shì to enslave 十善知不定事
154 54 shì to pursue 十善知不定事
155 54 shì to administer 十善知不定事
156 54 shì to appoint 十善知不定事
157 54 shì a piece 十善知不定事
158 54 shì thing; phenomena 十善知不定事
159 54 shì actions; karma 十善知不定事
160 52 so as to; in order to 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
161 52 to use; to regard as 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
162 52 to use; to grasp 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
163 52 according to 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
164 52 because of 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
165 52 on a certain date 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
166 52 and; as well as 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
167 52 to rely on 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
168 52 to regard 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
169 52 to be able to 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
170 52 to order; to command 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
171 52 further; moreover 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
172 52 used after a verb 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
173 52 very 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
174 52 already 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
175 52 increasingly 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
176 52 a reason; a cause 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
177 52 Israel 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
178 52 Yi 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
179 52 use; yogena 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
180 51 in; at 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
181 51 in; at 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
182 51 in; at; to; from 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
183 51 to go; to 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
184 51 to rely on; to depend on 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
185 51 to go to; to arrive at 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
186 51 from 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
187 51 give 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
188 51 oppposing 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
189 51 and 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
190 51 compared to 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
191 51 by 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
192 51 and; as well as 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
193 51 for 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
194 51 Yu 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
195 51 a crow 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
196 51 whew; wow 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
197 51 near to; antike 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
198 49 no 所說無謬失
199 49 Kangxi radical 71 所說無謬失
200 49 to not have; without 所說無謬失
201 49 has not yet 所說無謬失
202 49 mo 所說無謬失
203 49 do not 所說無謬失
204 49 not; -less; un- 所說無謬失
205 49 regardless of 所說無謬失
206 49 to not have 所說無謬失
207 49 um 所說無謬失
208 49 Wu 所說無謬失
209 49 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 所說無謬失
210 49 not; non- 所說無謬失
211 49 mo 所說無謬失
212 49 yīng should; ought 今應念佛諸功德法
213 49 yìng to answer; to respond 今應念佛諸功德法
214 49 yìng to confirm; to verify 今應念佛諸功德法
215 49 yīng soon; immediately 今應念佛諸功德法
216 49 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 今應念佛諸功德法
217 49 yìng to accept 今應念佛諸功德法
218 49 yīng or; either 今應念佛諸功德法
219 49 yìng to permit; to allow 今應念佛諸功德法
220 49 yìng to echo 今應念佛諸功德法
221 49 yìng to handle; to deal with 今應念佛諸功德法
222 49 yìng Ying 今應念佛諸功德法
223 49 yīng suitable; yukta 今應念佛諸功德法
224 49 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故說
225 48 such as; for example; for instance 如經說
226 48 if 如經說
227 48 in accordance with 如經說
228 48 to be appropriate; should; with regard to 如經說
229 48 this 如經說
230 48 it is so; it is thus; can be compared with 如經說
231 48 to go to 如經說
232 48 to meet 如經說
233 48 to appear; to seem; to be like 如經說
234 48 at least as good as 如經說
235 48 and 如經說
236 48 or 如經說
237 48 but 如經說
238 48 then 如經說
239 48 naturally 如經說
240 48 expresses a question or doubt 如經說
241 48 you 如經說
242 48 the second lunar month 如經說
243 48 in; at 如經說
244 48 Ru 如經說
245 48 Thus 如經說
246 48 thus; tathā 如經說
247 48 like; iva 如經說
248 48 suchness; tathatā 如經說
249 47 zhōng middle 中大將
250 47 zhōng medium; medium sized 中大將
251 47 zhōng China 中大將
252 47 zhòng to hit the mark 中大將
253 47 zhōng in; amongst 中大將
254 47 zhōng midday 中大將
255 47 zhōng inside 中大將
256 47 zhōng during 中大將
257 47 zhōng Zhong 中大將
258 47 zhōng intermediary 中大將
259 47 zhōng half 中大將
260 47 zhōng just right; suitably 中大將
261 47 zhōng while 中大將
262 47 zhòng to reach; to attain 中大將
263 47 zhòng to suffer; to infect 中大將
264 47 zhòng to obtain 中大將
265 47 zhòng to pass an exam 中大將
266 47 zhōng middle 中大將
267 45 method; way 四十不共法品第二十一
268 45 France 四十不共法品第二十一
269 45 the law; rules; regulations 四十不共法品第二十一
270 45 the teachings of the Buddha; Dharma 四十不共法品第二十一
271 45 a standard; a norm 四十不共法品第二十一
272 45 an institution 四十不共法品第二十一
273 45 to emulate 四十不共法品第二十一
274 45 magic; a magic trick 四十不共法品第二十一
275 45 punishment 四十不共法品第二十一
276 45 Fa 四十不共法品第二十一
277 45 a precedent 四十不共法品第二十一
278 45 a classification of some kinds of Han texts 四十不共法品第二十一
279 45 relating to a ceremony or rite 四十不共法品第二十一
280 45 Dharma 四十不共法品第二十一
281 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 四十不共法品第二十一
282 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 四十不共法品第二十一
283 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 四十不共法品第二十一
284 45 quality; characteristic 四十不共法品第二十一
285 45 otherwise; but; however 若人念者則得歡喜
286 45 then 若人念者則得歡喜
287 45 measure word for short sections of text 若人念者則得歡喜
288 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若人念者則得歡喜
289 45 a grade; a level 若人念者則得歡喜
290 45 an example; a model 若人念者則得歡喜
291 45 a weighing device 若人念者則得歡喜
292 45 to grade; to rank 若人念者則得歡喜
293 45 to copy; to imitate; to follow 若人念者則得歡喜
294 45 to do 若人念者則得歡喜
295 45 only 若人念者則得歡喜
296 45 immediately 若人念者則得歡喜
297 45 then; moreover; atha 若人念者則得歡喜
298 45 koan; kōan; gong'an 若人念者則得歡喜
299 42 如是 rúshì thus; so 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
300 42 如是 rúshì thus, so 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
301 42 如是 rúshì thus; evam 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
302 42 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩如是以三十二相八十種好念佛生
303 42 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛是法身
304 41 also; too 亦能得去
305 41 but 亦能得去
306 41 this; he; she 亦能得去
307 41 although; even though 亦能得去
308 41 already 亦能得去
309 41 particle with no meaning 亦能得去
310 41 Yi 亦能得去
311 41 復次 fùcì furthermore; moreover 復次假令恒河中沙一沙為一劫
312 41 復次 fùcì furthermore; moreover 復次假令恒河中沙一沙為一劫
313 40 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 二者變化無量
314 40 無量 wúliàng immeasurable 二者變化無量
315 40 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 二者變化無量
316 40 無量 wúliàng Atula 二者變化無量
317 40 dāng to be; to act as; to serve as 當以法觀
318 40 dāng at or in the very same; be apposite 當以法觀
319 40 dāng dang (sound of a bell) 當以法觀
320 40 dāng to face 當以法觀
321 40 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當以法觀
322 40 dāng to manage; to host 當以法觀
323 40 dāng should 當以法觀
324 40 dāng to treat; to regard as 當以法觀
325 40 dǎng to think 當以法觀
326 40 dàng suitable; correspond to 當以法觀
327 40 dǎng to be equal 當以法觀
328 40 dàng that 當以法觀
329 40 dāng an end; top 當以法觀
330 40 dàng clang; jingle 當以法觀
331 40 dāng to judge 當以法觀
332 40 dǎng to bear on one's shoulder 當以法觀
333 40 dàng the same 當以法觀
334 40 dàng to pawn 當以法觀
335 40 dàng to fail [an exam] 當以法觀
336 40 dàng a trap 當以法觀
337 40 dàng a pawned item 當以法觀
338 40 dāng will be; bhaviṣyati 當以法觀
339 39 děng et cetera; and so on 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
340 39 děng to wait 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
341 39 děng degree; kind 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
342 39 děng plural 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
343 39 děng to be equal 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
344 39 děng degree; level 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
345 39 děng to compare 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
346 39 děng same; equal; sama 兜率陀天化樂天他化自在天諸梵王等宮
347 39 wèi for; to 是為四十
348 39 wèi because of 是為四十
349 39 wéi to act as; to serve 是為四十
350 39 wéi to change into; to become 是為四十
351 39 wéi to be; is 是為四十
352 39 wéi to do 是為四十
353 39 wèi for 是為四十
354 39 wèi because of; for; to 是為四十
355 39 wèi to 是為四十
356 39 wéi in a passive construction 是為四十
357 39 wéi forming a rehetorical question 是為四十
358 39 wéi forming an adverb 是為四十
359 39 wéi to add emphasis 是為四十
360 39 wèi to support; to help 是為四十
361 39 wéi to govern 是為四十
362 39 wèi to be; bhū 是為四十
363 38 xiān first 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
364 38 xiān early; prior; former 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
365 38 xiān to go forward; to advance 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
366 38 xiān to attach importance to; to value 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
367 38 xiān to start 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
368 38 xiān ancestors; forebears 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
369 38 xiān earlier 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
370 38 xiān before; in front 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
371 38 xiān fundamental; basic 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
372 38 xiān Xian 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
373 38 xiān ancient; archaic 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
374 38 xiān super 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
375 38 xiān deceased 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
376 38 xiān first; former; pūrva 佛若欲於虛空先舉一足次舉一足
377 36 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 是三昧唯一切智
378 36 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 是三昧唯一切智
379 35 de potential marker 若人念者則得歡喜
380 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若人念者則得歡喜
381 35 děi must; ought to 若人念者則得歡喜
382 35 děi to want to; to need to 若人念者則得歡喜
383 35 děi must; ought to 若人念者則得歡喜
384 35 de 若人念者則得歡喜
385 35 de infix potential marker 若人念者則得歡喜
386 35 to result in 若人念者則得歡喜
387 35 to be proper; to fit; to suit 若人念者則得歡喜
388 35 to be satisfied 若人念者則得歡喜
389 35 to be finished 若人念者則得歡喜
390 35 de result of degree 若人念者則得歡喜
391 35 de marks completion of an action 若人念者則得歡喜
392 35 děi satisfying 若人念者則得歡喜
393 35 to contract 若人念者則得歡喜
394 35 marks permission or possibility 若人念者則得歡喜
395 35 expressing frustration 若人念者則得歡喜
396 35 to hear 若人念者則得歡喜
397 35 to have; there is 若人念者則得歡喜
398 35 marks time passed 若人念者則得歡喜
399 35 obtain; attain; prāpta 若人念者則得歡喜
400 29 this; these 積此諸念以成一日七日一月一歲
401 29 in this way 積此諸念以成一日七日一月一歲
402 29 otherwise; but; however; so 積此諸念以成一日七日一月一歲
403 29 at this time; now; here 積此諸念以成一日七日一月一歲
404 29 this; here; etad 積此諸念以成一日七日一月一歲
405 28 yòu again; also 又應以四十
406 28 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又應以四十
407 28 yòu Kangxi radical 29 又應以四十
408 28 yòu and 又應以四十
409 28 yòu furthermore 又應以四十
410 28 yòu in addition 又應以四十
411 28 yòu but 又應以四十
412 28 yòu again; also; moreover; punar 又應以四十
413 28 zhì wisdom; knowledge; understanding 以此諸智
414 28 zhì care; prudence 以此諸智
415 28 zhì Zhi 以此諸智
416 28 zhì clever 以此諸智
417 28 zhì Wisdom 以此諸智
418 28 zhì jnana; knowing 以此諸智
419 28 ér and; as well as; but (not); yet (not) 若欲舉足躡虛空而去
420 28 ér Kangxi radical 126 若欲舉足躡虛空而去
421 28 ér you 若欲舉足躡虛空而去
422 28 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 若欲舉足躡虛空而去
423 28 ér right away; then 若欲舉足躡虛空而去
424 28 ér but; yet; however; while; nevertheless 若欲舉足躡虛空而去
425 28 ér if; in case; in the event that 若欲舉足躡虛空而去
426 28 ér therefore; as a result; thus 若欲舉足躡虛空而去
427 28 ér how can it be that? 若欲舉足躡虛空而去
428 28 ér so as to 若欲舉足躡虛空而去
429 28 ér only then 若欲舉足躡虛空而去
430 28 ér as if; to seem like 若欲舉足躡虛空而去
431 28 néng can; able 若欲舉足躡虛空而去
432 28 ér whiskers on the cheeks; sideburns 若欲舉足躡虛空而去
433 28 ér me 若欲舉足躡虛空而去
434 28 ér to arrive; up to 若欲舉足躡虛空而去
435 28 ér possessive 若欲舉足躡虛空而去
436 28 ér and; ca 若欲舉足躡虛空而去
437 28 不知 bùzhī do not know 若佛住常心欲令人不知則不能知
438 28 不知 bùzhī unknowingly 若佛住常心欲令人不知則不能知
439 27 一切 yīqiè all; every; everything 十六一切問答及記具足答波羅蜜
440 27 一切 yīqiè temporary 十六一切問答及記具足答波羅蜜
441 27 一切 yīqiè the same 十六一切問答及記具足答波羅蜜
442 27 一切 yīqiè generally 十六一切問答及記具足答波羅蜜
443 27 一切 yīqiè all, everything 十六一切問答及記具足答波羅蜜
444 27 一切 yīqiè all; sarva 十六一切問答及記具足答波羅蜜
445 27 you; thou 汝不應但以
446 27 Ru River 汝不應但以
447 27 Ru 汝不應但以
448 27 you; tvam; bhavat 汝不應但以
449 27 三昧 sānmèi samadhi 剛三昧力
450 27 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 剛三昧力
451 26 不能 bù néng cannot; must not; should not 門婆羅門及得諸神通者不能為礙
452 26 I; me; my 應說我是
453 26 self 應說我是
454 26 we; our 應說我是
455 26 [my] dear 應說我是
456 26 Wo 應說我是
457 26 self; atman; attan 應說我是
458 26 ga 應說我是
459 26 I; aham 應說我是
460 25 韋陀 wéituó Veda 說韋陀等經書義
461 25 jīn today; present; now 今應念佛諸功德法
462 25 jīn Jin 今應念佛諸功德法
463 25 jīn modern 今應念佛諸功德法
464 25 jīn now; adhunā 今應念佛諸功德法
465 25 guò to cross; to go over; to pass 過恒河沙等三千大千世界
466 25 guò too 過恒河沙等三千大千世界
467 25 guò particle to indicate experience 過恒河沙等三千大千世界
468 25 guò to surpass; to exceed 過恒河沙等三千大千世界
469 25 guò to experience; to pass time 過恒河沙等三千大千世界
470 25 guò to go 過恒河沙等三千大千世界
471 25 guò a mistake 過恒河沙等三千大千世界
472 25 guò a time; a round 過恒河沙等三千大千世界
473 25 guō Guo 過恒河沙等三千大千世界
474 25 guò to die 過恒河沙等三千大千世界
475 25 guò to shift 過恒河沙等三千大千世界
476 25 guò to endure 過恒河沙等三千大千世界
477 25 guò to pay a visit; to call on 過恒河沙等三千大千世界
478 25 guò gone by, past; atīta 過恒河沙等三千大千世界
479 25 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 十八所說不空
480 25 suǒ an office; an institute 十八所說不空
481 25 suǒ introduces a relative clause 十八所說不空
482 25 suǒ it 十八所說不空
483 25 suǒ if; supposing 十八所說不空
484 25 suǒ a few; various; some 十八所說不空
485 25 suǒ a place; a location 十八所說不空
486 25 suǒ indicates a passive voice 十八所說不空
487 25 suǒ that which 十八所說不空
488 25 suǒ an ordinal number 十八所說不空
489 25 suǒ meaning 十八所說不空
490 25 suǒ garrison 十八所說不空
491 25 suǒ place; pradeśa 十八所說不空
492 25 suǒ that which; yad 十八所說不空
493 23 智人 zhìrén Homo sapiens 唯一切智人有
494 23 already 身已
495 23 Kangxi radical 49 身已
496 23 from 身已
497 23 to bring to an end; to stop 身已
498 23 final aspectual particle 身已
499 23 afterwards; thereafter 身已
500 23 too; very; excessively 身已

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
no; na
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
rén person; manuṣya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗逻 阿羅邏 97 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿阇世 阿闍世 196 Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
波罗捺 波羅捺 98 Vārānasī
大劫 100 Maha-Kalpa
达多 達多 100 Devadatta
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
道教 100 Taosim
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
兜率陀 100 Tusita
兜率陀天 100 Tusita
多罗 多羅 100 Tara
法印经 法印經 102 Sutra on the Seal of the Dharma; Fa Yin Jing
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光明遍照 103 Vairocana
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
后秦 後秦 72 Later Qin
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
104 Huan river
火神 104
  1. God of Fire; Vulcan
  2. Agni
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
瞿陀尼 106 Godānīya
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
109
  1. the Pleiades
  2. Pleiades; Kṛttikā
妙见 妙見 77 Sudrsa; Sudassa
能夺命者 能奪命者 110 Māra
念常 110 Nian Chang
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
祇洹 113 Jetavana
人大 82 National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善寂 115 Shan Ji
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
圣者龙树 聖者龍樹 115 Nāgārjuna
十住毘婆沙论 十住毘婆沙論 115 Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四韦陀 四韋陀 115 Four Vedas
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天祠 116 devalaya
调达 調達 116 Devadatta
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
陀罗 陀羅 116 Tārā
韦陀 韋陀 119 Veda
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
修罗 修羅 120 Asura
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
遮婆罗 遮婆羅 122 Cāpāla Shrine
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
中山 122
  1. Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
  2. Zhongshan
  3. Nakayama

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 231.

Simplified Traditional Pinyin English
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
安坐 196 steady meditation
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八难 八難 98 eight difficulties
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
必应 必應 98 must
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
弊恶 弊惡 98 evil
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布萨 布薩 98
  1. Posadha
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
长寿天 長壽天 99 devas of long life
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出光明 99 self-lighting
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
多生 100 many births; many rebirths
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶因 惡因 195 an evil cause
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
而作是念 195 made within himself the following reflection
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
法如 102 dharma nature
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
共法 103 totality of truth
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广果 廣果 103 without fruit
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
护身 護身 104 protection of the body
化乐 化樂 104 to find pleasure in creating
化佛 104 a Buddha image
化作 104 to produce; to conjure
迴心 104 to turn the mind towards
火法 104 a burnt offering; homa
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结戒 結戒 106 bound by precepts
劫尽火 劫盡火 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净颠倒 淨顛倒 106 to view the defiled as undefiled
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
伎乐 伎樂 106 music
卷第十 106 scroll 10
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐颠倒 樂顛倒 108 to view suffering as pleasure
离杀 離殺 108 refrains from taking life
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
罗门 羅門 108 Brahman
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
魔军 魔軍 109 Māra's army
能变 能變 110 able to change
能破 110 refutation
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
尼犍 110 nirgrantha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七方便 113 seven expedient means
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人众 人眾 114 many people; crowds of people
肉身 114 the physical body
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意珠 114 mani jewel
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三学 三學 115 threefold training; triśikṣā
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少净 少淨 115 limited purity
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
生相 115 attribute of arising
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二头陀 十二頭陀 115 twelve ascetic practices
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十善 115 the ten virtues
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天下 115 the four continents
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我颠倒 我顛倒 119 to view non-self as self; the delusion that the self is real
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五比丘 119 five monastics
五大 119 the five elements
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
五法 119 five dharmas; five categories
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现生 現生 120 the present life
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心净 心淨 120 A Pure Mind
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
厌离 厭離 121 to give up in disgust
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一偈 121 one gatha; a single gatha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一食 121 one meal
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
婬欲 121 sexual desire
迎逆 121 to greet
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切处无有 一切處無有 121 nowhere does there exist
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切经 一切經 121 all scriptures
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
欲界 121 realm of desire
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
豫知 121 giving instruction
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
正说 正說 122 proper teaching
正智 122 correct understanding; wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
制戒 122 rules; vinaya
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸人 諸人 122 people; jana
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
最上 122 supreme
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds