Glossary and Vocabulary for Compendium of the Higher Teaching (Abhidharmasamuccaya) 大乘阿毘達磨集論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1001 | 謂 | wèi | to call | 謂法現觀 |
2 | 1001 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂法現觀 |
3 | 1001 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂法現觀 |
4 | 1001 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂法現觀 |
5 | 1001 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂法現觀 |
6 | 1001 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂法現觀 |
7 | 1001 | 謂 | wèi | to think | 謂法現觀 |
8 | 1001 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂法現觀 |
9 | 1001 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂法現觀 |
10 | 1001 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂法現觀 |
11 | 1001 | 謂 | wèi | Wei | 謂法現觀 |
12 | 565 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此由三種如理作意所顯發故 |
13 | 565 | 所 | suǒ | a place; a location | 此由三種如理作意所顯發故 |
14 | 565 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此由三種如理作意所顯發故 |
15 | 565 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此由三種如理作意所顯發故 |
16 | 565 | 所 | suǒ | meaning | 此由三種如理作意所顯發故 |
17 | 565 | 所 | suǒ | garrison | 此由三種如理作意所顯發故 |
18 | 565 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此由三種如理作意所顯發故 |
19 | 410 | 於 | yú | to go; to | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
20 | 410 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
21 | 410 | 於 | yú | Yu | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
22 | 410 | 於 | wū | a crow | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
23 | 393 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乃至為解脫變化障 |
24 | 393 | 為 | wéi | to change into; to become | 乃至為解脫變化障 |
25 | 393 | 為 | wéi | to be; is | 乃至為解脫變化障 |
26 | 393 | 為 | wéi | to do | 乃至為解脫變化障 |
27 | 393 | 為 | wèi | to support; to help | 乃至為解脫變化障 |
28 | 393 | 為 | wéi | to govern | 乃至為解脫變化障 |
29 | 393 | 為 | wèi | to be; bhū | 乃至為解脫變化障 |
30 | 300 | 者 | zhě | ca | 無量者 |
31 | 231 | 義 | yì | meaning; sense | 義現觀 |
32 | 231 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義現觀 |
33 | 231 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義現觀 |
34 | 231 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義現觀 |
35 | 231 | 義 | yì | just; righteous | 義現觀 |
36 | 231 | 義 | yì | adopted | 義現觀 |
37 | 231 | 義 | yì | a relationship | 義現觀 |
38 | 231 | 義 | yì | volunteer | 義現觀 |
39 | 231 | 義 | yì | something suitable | 義現觀 |
40 | 231 | 義 | yì | a martyr | 義現觀 |
41 | 231 | 義 | yì | a law | 義現觀 |
42 | 231 | 義 | yì | Yi | 義現觀 |
43 | 231 | 義 | yì | Righteousness | 義現觀 |
44 | 231 | 義 | yì | aim; artha | 義現觀 |
45 | 227 | 業 | yè | business; industry | 云何自業智力 |
46 | 227 | 業 | yè | activity; actions | 云何自業智力 |
47 | 227 | 業 | yè | order; sequence | 云何自業智力 |
48 | 227 | 業 | yè | to continue | 云何自業智力 |
49 | 227 | 業 | yè | to start; to create | 云何自業智力 |
50 | 227 | 業 | yè | karma | 云何自業智力 |
51 | 227 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 云何自業智力 |
52 | 227 | 業 | yè | a course of study; training | 云何自業智力 |
53 | 227 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 云何自業智力 |
54 | 227 | 業 | yè | an estate; a property | 云何自業智力 |
55 | 227 | 業 | yè | an achievement | 云何自業智力 |
56 | 227 | 業 | yè | to engage in | 云何自業智力 |
57 | 227 | 業 | yè | Ye | 云何自業智力 |
58 | 227 | 業 | yè | a horizontal board | 云何自業智力 |
59 | 227 | 業 | yè | an occupation | 云何自業智力 |
60 | 227 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 云何自業智力 |
61 | 227 | 業 | yè | a book | 云何自業智力 |
62 | 227 | 業 | yè | actions; karma; karman | 云何自業智力 |
63 | 227 | 業 | yè | activity; kriyā | 云何自業智力 |
64 | 196 | 不 | bù | infix potential marker | 安立諦世俗智不現在前 |
65 | 192 | 中 | zhōng | middle | 決擇分中得品第三之二 |
66 | 192 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 決擇分中得品第三之二 |
67 | 192 | 中 | zhōng | China | 決擇分中得品第三之二 |
68 | 192 | 中 | zhòng | to hit the mark | 決擇分中得品第三之二 |
69 | 192 | 中 | zhōng | midday | 決擇分中得品第三之二 |
70 | 192 | 中 | zhōng | inside | 決擇分中得品第三之二 |
71 | 192 | 中 | zhōng | during | 決擇分中得品第三之二 |
72 | 192 | 中 | zhōng | Zhong | 決擇分中得品第三之二 |
73 | 192 | 中 | zhōng | intermediary | 決擇分中得品第三之二 |
74 | 192 | 中 | zhōng | half | 決擇分中得品第三之二 |
75 | 192 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 決擇分中得品第三之二 |
76 | 192 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 決擇分中得品第三之二 |
77 | 192 | 中 | zhòng | to obtain | 決擇分中得品第三之二 |
78 | 192 | 中 | zhòng | to pass an exam | 決擇分中得品第三之二 |
79 | 192 | 中 | zhōng | middle | 決擇分中得品第三之二 |
80 | 188 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處解脫亦爾 |
81 | 188 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處解脫亦爾 |
82 | 188 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處解脫亦爾 |
83 | 188 | 處 | chù | a part; an aspect | 處解脫亦爾 |
84 | 188 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處解脫亦爾 |
85 | 188 | 處 | chǔ | to get along with | 處解脫亦爾 |
86 | 188 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處解脫亦爾 |
87 | 188 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處解脫亦爾 |
88 | 188 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處解脫亦爾 |
89 | 188 | 處 | chǔ | to be associated with | 處解脫亦爾 |
90 | 188 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處解脫亦爾 |
91 | 188 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處解脫亦爾 |
92 | 188 | 處 | chù | circumstances; situation | 處解脫亦爾 |
93 | 188 | 處 | chù | an occasion; a time | 處解脫亦爾 |
94 | 188 | 處 | chù | position; sthāna | 處解脫亦爾 |
95 | 188 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 勝生差別 |
96 | 188 | 生 | shēng | to live | 勝生差別 |
97 | 188 | 生 | shēng | raw | 勝生差別 |
98 | 188 | 生 | shēng | a student | 勝生差別 |
99 | 188 | 生 | shēng | life | 勝生差別 |
100 | 188 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 勝生差別 |
101 | 188 | 生 | shēng | alive | 勝生差別 |
102 | 188 | 生 | shēng | a lifetime | 勝生差別 |
103 | 188 | 生 | shēng | to initiate; to become | 勝生差別 |
104 | 188 | 生 | shēng | to grow | 勝生差別 |
105 | 188 | 生 | shēng | unfamiliar | 勝生差別 |
106 | 188 | 生 | shēng | not experienced | 勝生差別 |
107 | 188 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 勝生差別 |
108 | 188 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 勝生差別 |
109 | 188 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 勝生差別 |
110 | 188 | 生 | shēng | gender | 勝生差別 |
111 | 188 | 生 | shēng | to develop; to grow | 勝生差別 |
112 | 188 | 生 | shēng | to set up | 勝生差別 |
113 | 188 | 生 | shēng | a prostitute | 勝生差別 |
114 | 188 | 生 | shēng | a captive | 勝生差別 |
115 | 188 | 生 | shēng | a gentleman | 勝生差別 |
116 | 188 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 勝生差別 |
117 | 188 | 生 | shēng | unripe | 勝生差別 |
118 | 188 | 生 | shēng | nature | 勝生差別 |
119 | 188 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 勝生差別 |
120 | 188 | 生 | shēng | destiny | 勝生差別 |
121 | 188 | 生 | shēng | birth | 勝生差別 |
122 | 188 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 勝生差別 |
123 | 185 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 謂依 |
124 | 185 | 依 | yī | to comply with; to follow | 謂依 |
125 | 185 | 依 | yī | to help | 謂依 |
126 | 185 | 依 | yī | flourishing | 謂依 |
127 | 185 | 依 | yī | lovable | 謂依 |
128 | 185 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 謂依 |
129 | 185 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 謂依 |
130 | 185 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 謂依 |
131 | 179 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
132 | 179 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
133 | 179 | 已 | yǐ | to complete | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
134 | 179 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
135 | 179 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
136 | 179 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
137 | 173 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
138 | 173 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
139 | 173 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
140 | 173 | 相 | xiàng | to aid; to help | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
141 | 173 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
142 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
143 | 173 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
144 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
145 | 173 | 相 | xiāng | form substance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
146 | 173 | 相 | xiāng | to express | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
147 | 173 | 相 | xiàng | to choose | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
148 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
149 | 173 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
150 | 173 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
151 | 173 | 相 | xiāng | to compare | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
152 | 173 | 相 | xiàng | to divine | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
153 | 173 | 相 | xiàng | to administer | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
154 | 173 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
155 | 173 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
156 | 173 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
157 | 173 | 相 | xiāng | coralwood | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
158 | 173 | 相 | xiàng | ministry | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
159 | 173 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
160 | 173 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
161 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
162 | 173 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
163 | 173 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
164 | 173 | 能 | néng | can; able | 處觀所依能依色 |
165 | 173 | 能 | néng | ability; capacity | 處觀所依能依色 |
166 | 173 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處觀所依能依色 |
167 | 173 | 能 | néng | energy | 處觀所依能依色 |
168 | 173 | 能 | néng | function; use | 處觀所依能依色 |
169 | 173 | 能 | néng | talent | 處觀所依能依色 |
170 | 173 | 能 | néng | expert at | 處觀所依能依色 |
171 | 173 | 能 | néng | to be in harmony | 處觀所依能依色 |
172 | 173 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處觀所依能依色 |
173 | 173 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處觀所依能依色 |
174 | 173 | 能 | néng | to be able; śak | 處觀所依能依色 |
175 | 173 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處觀所依能依色 |
176 | 167 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
177 | 167 | 差別 | chābié | discrimination | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
178 | 167 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
179 | 167 | 差別 | chābié | distinction | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
180 | 166 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 此由三種如理作意所顯發故 |
181 | 166 | 由 | yóu | to follow along | 此由三種如理作意所顯發故 |
182 | 166 | 由 | yóu | cause; reason | 此由三種如理作意所顯發故 |
183 | 166 | 由 | yóu | You | 此由三種如理作意所顯發故 |
184 | 163 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 決擇分中得品第三之二 |
185 | 163 | 得 | děi | to want to; to need to | 決擇分中得品第三之二 |
186 | 163 | 得 | děi | must; ought to | 決擇分中得品第三之二 |
187 | 163 | 得 | dé | de | 決擇分中得品第三之二 |
188 | 163 | 得 | de | infix potential marker | 決擇分中得品第三之二 |
189 | 163 | 得 | dé | to result in | 決擇分中得品第三之二 |
190 | 163 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 決擇分中得品第三之二 |
191 | 163 | 得 | dé | to be satisfied | 決擇分中得品第三之二 |
192 | 163 | 得 | dé | to be finished | 決擇分中得品第三之二 |
193 | 163 | 得 | děi | satisfying | 決擇分中得品第三之二 |
194 | 163 | 得 | dé | to contract | 決擇分中得品第三之二 |
195 | 163 | 得 | dé | to hear | 決擇分中得品第三之二 |
196 | 163 | 得 | dé | to have; there is | 決擇分中得品第三之二 |
197 | 163 | 得 | dé | marks time passed | 決擇分中得品第三之二 |
198 | 163 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 決擇分中得品第三之二 |
199 | 159 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸無量等最勝功德 |
200 | 159 | 等 | děng | to wait | 諸無量等最勝功德 |
201 | 159 | 等 | děng | to be equal | 諸無量等最勝功德 |
202 | 159 | 等 | děng | degree; level | 諸無量等最勝功德 |
203 | 159 | 等 | děng | to compare | 諸無量等最勝功德 |
204 | 159 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸無量等最勝功德 |
205 | 158 | 及 | jí | to reach | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
206 | 158 | 及 | jí | to attain | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
207 | 158 | 及 | jí | to understand | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
208 | 158 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
209 | 158 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
210 | 158 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
211 | 158 | 及 | jí | and; ca; api | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
212 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 謂法現觀 |
213 | 154 | 法 | fǎ | France | 謂法現觀 |
214 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂法現觀 |
215 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂法現觀 |
216 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂法現觀 |
217 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 謂法現觀 |
218 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 謂法現觀 |
219 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂法現觀 |
220 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 謂法現觀 |
221 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 謂法現觀 |
222 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 謂法現觀 |
223 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂法現觀 |
224 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂法現觀 |
225 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 謂法現觀 |
226 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂法現觀 |
227 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂法現觀 |
228 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂法現觀 |
229 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂法現觀 |
230 | 149 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如道諦中究竟道說 |
231 | 149 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如道諦中究竟道說 |
232 | 149 | 說 | shuì | to persuade | 如道諦中究竟道說 |
233 | 149 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如道諦中究竟道說 |
234 | 149 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如道諦中究竟道說 |
235 | 149 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如道諦中究竟道說 |
236 | 149 | 說 | shuō | allocution | 如道諦中究竟道說 |
237 | 149 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如道諦中究竟道說 |
238 | 149 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如道諦中究竟道說 |
239 | 149 | 說 | shuō | speach; vāda | 如道諦中究竟道說 |
240 | 149 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如道諦中究竟道說 |
241 | 149 | 說 | shuō | to instruct | 如道諦中究竟道說 |
242 | 147 | 界 | jiè | border; boundary | 於隨所欲境界變化智具足中 |
243 | 147 | 界 | jiè | kingdom | 於隨所欲境界變化智具足中 |
244 | 147 | 界 | jiè | territory; region | 於隨所欲境界變化智具足中 |
245 | 147 | 界 | jiè | the world | 於隨所欲境界變化智具足中 |
246 | 147 | 界 | jiè | scope; extent | 於隨所欲境界變化智具足中 |
247 | 147 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 於隨所欲境界變化智具足中 |
248 | 147 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 於隨所欲境界變化智具足中 |
249 | 147 | 界 | jiè | to adjoin | 於隨所欲境界變化智具足中 |
250 | 147 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 於隨所欲境界變化智具足中 |
251 | 144 | 一切 | yīqiè | temporary | 謂一切修道 |
252 | 144 | 一切 | yīqiè | the same | 謂一切修道 |
253 | 143 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名獨覺現觀 |
254 | 143 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名獨覺現觀 |
255 | 143 | 名 | míng | rank; position | 名獨覺現觀 |
256 | 143 | 名 | míng | an excuse | 名獨覺現觀 |
257 | 143 | 名 | míng | life | 名獨覺現觀 |
258 | 143 | 名 | míng | to name; to call | 名獨覺現觀 |
259 | 143 | 名 | míng | to express; to describe | 名獨覺現觀 |
260 | 143 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名獨覺現觀 |
261 | 143 | 名 | míng | to own; to possess | 名獨覺現觀 |
262 | 143 | 名 | míng | famous; renowned | 名獨覺現觀 |
263 | 143 | 名 | míng | moral | 名獨覺現觀 |
264 | 143 | 名 | míng | name; naman | 名獨覺現觀 |
265 | 143 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名獨覺現觀 |
266 | 143 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
267 | 143 | 攝 | shè | to take a photo | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
268 | 143 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
269 | 143 | 攝 | shè | to act for; to represent | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
270 | 143 | 攝 | shè | to administer | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
271 | 143 | 攝 | shè | to conserve | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
272 | 143 | 攝 | shè | to hold; to support | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
273 | 143 | 攝 | shè | to get close to | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
274 | 143 | 攝 | shè | to help | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
275 | 143 | 攝 | niè | peaceful | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
276 | 143 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
277 | 139 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 云何出苦道無畏 |
278 | 139 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 云何出苦道無畏 |
279 | 139 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 云何出苦道無畏 |
280 | 139 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 云何出苦道無畏 |
281 | 139 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 云何出苦道無畏 |
282 | 139 | 苦 | kǔ | bitter | 云何出苦道無畏 |
283 | 139 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 云何出苦道無畏 |
284 | 139 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 云何出苦道無畏 |
285 | 139 | 苦 | kǔ | painful | 云何出苦道無畏 |
286 | 139 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 云何出苦道無畏 |
287 | 134 | 種 | zhǒng | kind; type | 略有十種 |
288 | 134 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 略有十種 |
289 | 134 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 略有十種 |
290 | 134 | 種 | zhǒng | seed; strain | 略有十種 |
291 | 134 | 種 | zhǒng | offspring | 略有十種 |
292 | 134 | 種 | zhǒng | breed | 略有十種 |
293 | 134 | 種 | zhǒng | race | 略有十種 |
294 | 134 | 種 | zhǒng | species | 略有十種 |
295 | 134 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 略有十種 |
296 | 134 | 種 | zhǒng | grit; guts | 略有十種 |
297 | 134 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 略有十種 |
298 | 127 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
299 | 127 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
300 | 127 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
301 | 127 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
302 | 127 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
303 | 127 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
304 | 126 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂已證得無作律儀 |
305 | 126 | 無 | wú | to not have; without | 謂已證得無作律儀 |
306 | 126 | 無 | mó | mo | 謂已證得無作律儀 |
307 | 126 | 無 | wú | to not have | 謂已證得無作律儀 |
308 | 126 | 無 | wú | Wu | 謂已證得無作律儀 |
309 | 126 | 無 | mó | mo | 謂已證得無作律儀 |
310 | 125 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 此中解脫是意解所緣 |
311 | 125 | 緣 | yuán | hem | 此中解脫是意解所緣 |
312 | 125 | 緣 | yuán | to revolve around | 此中解脫是意解所緣 |
313 | 125 | 緣 | yuán | to climb up | 此中解脫是意解所緣 |
314 | 125 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 此中解脫是意解所緣 |
315 | 125 | 緣 | yuán | along; to follow | 此中解脫是意解所緣 |
316 | 125 | 緣 | yuán | to depend on | 此中解脫是意解所緣 |
317 | 125 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 此中解脫是意解所緣 |
318 | 125 | 緣 | yuán | Condition | 此中解脫是意解所緣 |
319 | 125 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 此中解脫是意解所緣 |
320 | 118 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
321 | 118 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
322 | 118 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
323 | 118 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
324 | 118 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
325 | 118 | 心 | xīn | heart | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
326 | 118 | 心 | xīn | emotion | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
327 | 118 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
328 | 118 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
329 | 118 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
330 | 118 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
331 | 118 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂已得見道十六心剎那位所有聖道 |
332 | 117 | 行 | xíng | to walk | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
333 | 117 | 行 | xíng | capable; competent | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
334 | 117 | 行 | háng | profession | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
335 | 117 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
336 | 117 | 行 | xíng | to travel | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
337 | 117 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
338 | 117 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
339 | 117 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
340 | 117 | 行 | háng | horizontal line | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
341 | 117 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
342 | 117 | 行 | hàng | a line of trees | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
343 | 117 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
344 | 117 | 行 | xíng | to move | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
345 | 117 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
346 | 117 | 行 | xíng | travel | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
347 | 117 | 行 | xíng | to circulate | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
348 | 117 | 行 | xíng | running script; running script | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
349 | 117 | 行 | xíng | temporary | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
350 | 117 | 行 | háng | rank; order | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
351 | 117 | 行 | háng | a business; a shop | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
352 | 117 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
353 | 117 | 行 | xíng | to experience | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
354 | 117 | 行 | xíng | path; way | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
355 | 117 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
356 | 117 | 行 | xíng | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 | |
357 | 117 | 行 | xíng | Practice | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
358 | 117 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
359 | 117 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
360 | 117 | 性 | xìng | gender | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
361 | 117 | 性 | xìng | nature; disposition | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
362 | 117 | 性 | xìng | grammatical gender | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
363 | 117 | 性 | xìng | a property; a quality | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
364 | 117 | 性 | xìng | life; destiny | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
365 | 117 | 性 | xìng | sexual desire | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
366 | 117 | 性 | xìng | scope | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
367 | 117 | 性 | xìng | nature | 謂於蘊界處一切種妙智性具足中 |
368 | 115 | 斷 | duàn | to judge | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
369 | 115 | 斷 | duàn | to severe; to break | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
370 | 115 | 斷 | duàn | to stop | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
371 | 115 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
372 | 115 | 斷 | duàn | to intercept | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
373 | 115 | 斷 | duàn | to divide | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
374 | 115 | 斷 | duàn | to isolate | 遍處無諍願智無礙解神通相隨好清淨力無畏念住不護無忘失法永斷習氣大悲不共佛法一切種妙智 |
375 | 112 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 變化煩惱生起 |
376 | 112 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 變化煩惱生起 |
377 | 112 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 變化煩惱生起 |
378 | 112 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 變化煩惱生起 |
379 | 111 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又見道中得現觀邊 |
380 | 110 | 見 | jiàn | to see | 暫見 |
381 | 110 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 暫見 |
382 | 110 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 暫見 |
383 | 110 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 暫見 |
384 | 110 | 見 | jiàn | to listen to | 暫見 |
385 | 110 | 見 | jiàn | to meet | 暫見 |
386 | 110 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 暫見 |
387 | 110 | 見 | jiàn | let me; kindly | 暫見 |
388 | 110 | 見 | jiàn | Jian | 暫見 |
389 | 110 | 見 | xiàn | to appear | 暫見 |
390 | 110 | 見 | xiàn | to introduce | 暫見 |
391 | 110 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 暫見 |
392 | 110 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 暫見 |
393 | 109 | 亦 | yì | Yi | 處解脫亦爾 |
394 | 101 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 云何處非處智力 |
395 | 101 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 云何處非處智力 |
396 | 101 | 非 | fēi | different | 云何處非處智力 |
397 | 101 | 非 | fēi | to not be; to not have | 云何處非處智力 |
398 | 101 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 云何處非處智力 |
399 | 101 | 非 | fēi | Africa | 云何處非處智力 |
400 | 101 | 非 | fēi | to slander | 云何處非處智力 |
401 | 101 | 非 | fěi | to avoid | 云何處非處智力 |
402 | 101 | 非 | fēi | must | 云何處非處智力 |
403 | 101 | 非 | fēi | an error | 云何處非處智力 |
404 | 101 | 非 | fēi | a problem; a question | 云何處非處智力 |
405 | 101 | 非 | fēi | evil | 云何處非處智力 |
406 | 101 | 捨 | shě | to give | 云何捨 |
407 | 101 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 云何捨 |
408 | 101 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 云何捨 |
409 | 101 | 捨 | shè | my | 云何捨 |
410 | 101 | 捨 | shě | equanimity | 云何捨 |
411 | 101 | 捨 | shè | my house | 云何捨 |
412 | 101 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 云何捨 |
413 | 101 | 捨 | shè | to leave | 云何捨 |
414 | 101 | 捨 | shě | She | 云何捨 |
415 | 101 | 捨 | shè | disciple | 云何捨 |
416 | 101 | 捨 | shè | a barn; a pen | 云何捨 |
417 | 101 | 捨 | shè | to reside | 云何捨 |
418 | 101 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 云何捨 |
419 | 101 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 云何捨 |
420 | 101 | 捨 | shě | Give | 云何捨 |
421 | 101 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 云何捨 |
422 | 101 | 捨 | shě | house; gṛha | 云何捨 |
423 | 101 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 云何捨 |
424 | 100 | 二 | èr | two | 決擇分中得品第三之二 |
425 | 100 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 決擇分中得品第三之二 |
426 | 100 | 二 | èr | second | 決擇分中得品第三之二 |
427 | 100 | 二 | èr | twice; double; di- | 決擇分中得品第三之二 |
428 | 100 | 二 | èr | more than one kind | 決擇分中得品第三之二 |
429 | 100 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 決擇分中得品第三之二 |
430 | 100 | 二 | èr | both; dvaya | 決擇分中得品第三之二 |
431 | 98 | 作 | zuò | to do | 謂已證得無作律儀 |
432 | 98 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂已證得無作律儀 |
433 | 98 | 作 | zuò | to start | 謂已證得無作律儀 |
434 | 98 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂已證得無作律儀 |
435 | 98 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂已證得無作律儀 |
436 | 98 | 作 | zuō | to create; to make | 謂已證得無作律儀 |
437 | 98 | 作 | zuō | a workshop | 謂已證得無作律儀 |
438 | 98 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂已證得無作律儀 |
439 | 98 | 作 | zuò | to rise | 謂已證得無作律儀 |
440 | 98 | 作 | zuò | to be aroused | 謂已證得無作律儀 |
441 | 98 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂已證得無作律儀 |
442 | 98 | 作 | zuò | to regard as | 謂已證得無作律儀 |
443 | 98 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂已證得無作律儀 |
444 | 97 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 云何有色觀諸色 |
445 | 97 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 云何有色觀諸色 |
446 | 97 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 云何有色觀諸色 |
447 | 97 | 觀 | guān | Guan | 云何有色觀諸色 |
448 | 97 | 觀 | guān | appearance; looks | 云何有色觀諸色 |
449 | 97 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 云何有色觀諸色 |
450 | 97 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 云何有色觀諸色 |
451 | 97 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 云何有色觀諸色 |
452 | 97 | 觀 | guàn | an announcement | 云何有色觀諸色 |
453 | 97 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 云何有色觀諸色 |
454 | 97 | 觀 | guān | Surview | 云何有色觀諸色 |
455 | 97 | 觀 | guān | Observe | 云何有色觀諸色 |
456 | 97 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 云何有色觀諸色 |
457 | 97 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 云何有色觀諸色 |
458 | 97 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 云何有色觀諸色 |
459 | 97 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 云何有色觀諸色 |
460 | 97 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 云何想受滅解脫 |
461 | 97 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 云何想受滅解脫 |
462 | 97 | 受 | shòu | to receive; to accept | 云何想受滅解脫 |
463 | 97 | 受 | shòu | to tolerate | 云何想受滅解脫 |
464 | 97 | 受 | shòu | feelings; sensations | 云何想受滅解脫 |
465 | 97 | 餘 | yú | extra; surplus | 若定若慧餘如前說 |
466 | 97 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 若定若慧餘如前說 |
467 | 97 | 餘 | yú | to remain | 若定若慧餘如前說 |
468 | 97 | 餘 | yú | other | 若定若慧餘如前說 |
469 | 97 | 餘 | yú | additional; complementary | 若定若慧餘如前說 |
470 | 97 | 餘 | yú | remaining | 若定若慧餘如前說 |
471 | 97 | 餘 | yú | incomplete | 若定若慧餘如前說 |
472 | 97 | 餘 | yú | Yu | 若定若慧餘如前說 |
473 | 97 | 餘 | yú | other; anya | 若定若慧餘如前說 |
474 | 95 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 謂能善記別三世等事 |
475 | 95 | 善 | shàn | happy | 謂能善記別三世等事 |
476 | 95 | 善 | shàn | good | 謂能善記別三世等事 |
477 | 95 | 善 | shàn | kind-hearted | 謂能善記別三世等事 |
478 | 95 | 善 | shàn | to be skilled at something | 謂能善記別三世等事 |
479 | 95 | 善 | shàn | familiar | 謂能善記別三世等事 |
480 | 95 | 善 | shàn | to repair | 謂能善記別三世等事 |
481 | 95 | 善 | shàn | to admire | 謂能善記別三世等事 |
482 | 95 | 善 | shàn | to praise | 謂能善記別三世等事 |
483 | 95 | 善 | shàn | Shan | 謂能善記別三世等事 |
484 | 95 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 謂能善記別三世等事 |
485 | 94 | 三 | sān | three | 決擇分中得品第三之二 |
486 | 94 | 三 | sān | third | 決擇分中得品第三之二 |
487 | 94 | 三 | sān | more than two | 決擇分中得品第三之二 |
488 | 94 | 三 | sān | very few | 決擇分中得品第三之二 |
489 | 94 | 三 | sān | San | 決擇分中得品第三之二 |
490 | 94 | 三 | sān | three; tri | 決擇分中得品第三之二 |
491 | 94 | 三 | sān | sa | 決擇分中得品第三之二 |
492 | 94 | 三 | sān | three kinds; trividha | 決擇分中得品第三之二 |
493 | 92 | 幾 | jǐ | several | 十六行相中空攝幾行相 |
494 | 92 | 幾 | jī | Kangxi radical 16 | 十六行相中空攝幾行相 |
495 | 92 | 幾 | jī | subtle; invisible; imperceptible | 十六行相中空攝幾行相 |
496 | 92 | 幾 | jī | sign; omen | 十六行相中空攝幾行相 |
497 | 92 | 幾 | jī | near to | 十六行相中空攝幾行相 |
498 | 92 | 幾 | jī | imminent danger | 十六行相中空攝幾行相 |
499 | 92 | 幾 | jī | circumstances | 十六行相中空攝幾行相 |
500 | 92 | 幾 | jī | duration; time | 十六行相中空攝幾行相 |
Frequencies of all Words
Top 1094
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1001 | 謂 | wèi | to call | 謂法現觀 |
2 | 1001 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂法現觀 |
3 | 1001 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂法現觀 |
4 | 1001 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂法現觀 |
5 | 1001 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂法現觀 |
6 | 1001 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂法現觀 |
7 | 1001 | 謂 | wèi | to think | 謂法現觀 |
8 | 1001 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂法現觀 |
9 | 1001 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂法現觀 |
10 | 1001 | 謂 | wèi | and | 謂法現觀 |
11 | 1001 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂法現觀 |
12 | 1001 | 謂 | wèi | Wei | 謂法現觀 |
13 | 1001 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂法現觀 |
14 | 1001 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂法現觀 |
15 | 926 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 此由三種如理作意所顯發故 |
16 | 926 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 此由三種如理作意所顯發故 |
17 | 926 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 此由三種如理作意所顯發故 |
18 | 926 | 故 | gù | to die | 此由三種如理作意所顯發故 |
19 | 926 | 故 | gù | so; therefore; hence | 此由三種如理作意所顯發故 |
20 | 926 | 故 | gù | original | 此由三種如理作意所顯發故 |
21 | 926 | 故 | gù | accident; happening; instance | 此由三種如理作意所顯發故 |
22 | 926 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 此由三種如理作意所顯發故 |
23 | 926 | 故 | gù | something in the past | 此由三種如理作意所顯發故 |
24 | 926 | 故 | gù | deceased; dead | 此由三種如理作意所顯發故 |
25 | 926 | 故 | gù | still; yet | 此由三種如理作意所顯發故 |
26 | 926 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 此由三種如理作意所顯發故 |
27 | 565 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此由三種如理作意所顯發故 |
28 | 565 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此由三種如理作意所顯發故 |
29 | 565 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此由三種如理作意所顯發故 |
30 | 565 | 所 | suǒ | it | 此由三種如理作意所顯發故 |
31 | 565 | 所 | suǒ | if; supposing | 此由三種如理作意所顯發故 |
32 | 565 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此由三種如理作意所顯發故 |
33 | 565 | 所 | suǒ | a place; a location | 此由三種如理作意所顯發故 |
34 | 565 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此由三種如理作意所顯發故 |
35 | 565 | 所 | suǒ | that which | 此由三種如理作意所顯發故 |
36 | 565 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此由三種如理作意所顯發故 |
37 | 565 | 所 | suǒ | meaning | 此由三種如理作意所顯發故 |
38 | 565 | 所 | suǒ | garrison | 此由三種如理作意所顯發故 |
39 | 565 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此由三種如理作意所顯發故 |
40 | 565 | 所 | suǒ | that which; yad | 此由三種如理作意所顯發故 |
41 | 410 | 於 | yú | in; at | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
42 | 410 | 於 | yú | in; at | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
43 | 410 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
44 | 410 | 於 | yú | to go; to | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
45 | 410 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
46 | 410 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
47 | 410 | 於 | yú | from | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
48 | 410 | 於 | yú | give | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
49 | 410 | 於 | yú | oppposing | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
50 | 410 | 於 | yú | and | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
51 | 410 | 於 | yú | compared to | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
52 | 410 | 於 | yú | by | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
53 | 410 | 於 | yú | and; as well as | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
54 | 410 | 於 | yú | for | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
55 | 410 | 於 | yú | Yu | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
56 | 410 | 於 | wū | a crow | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
57 | 410 | 於 | wū | whew; wow | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
58 | 410 | 於 | yú | near to; antike | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
59 | 393 | 為 | wèi | for; to | 乃至為解脫變化障 |
60 | 393 | 為 | wèi | because of | 乃至為解脫變化障 |
61 | 393 | 為 | wéi | to act as; to serve | 乃至為解脫變化障 |
62 | 393 | 為 | wéi | to change into; to become | 乃至為解脫變化障 |
63 | 393 | 為 | wéi | to be; is | 乃至為解脫變化障 |
64 | 393 | 為 | wéi | to do | 乃至為解脫變化障 |
65 | 393 | 為 | wèi | for | 乃至為解脫變化障 |
66 | 393 | 為 | wèi | because of; for; to | 乃至為解脫變化障 |
67 | 393 | 為 | wèi | to | 乃至為解脫變化障 |
68 | 393 | 為 | wéi | in a passive construction | 乃至為解脫變化障 |
69 | 393 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 乃至為解脫變化障 |
70 | 393 | 為 | wéi | forming an adverb | 乃至為解脫變化障 |
71 | 393 | 為 | wéi | to add emphasis | 乃至為解脫變化障 |
72 | 393 | 為 | wèi | to support; to help | 乃至為解脫變化障 |
73 | 393 | 為 | wéi | to govern | 乃至為解脫變化障 |
74 | 393 | 為 | wèi | to be; bhū | 乃至為解脫變化障 |
75 | 381 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有十種 |
76 | 381 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有十種 |
77 | 381 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有十種 |
78 | 381 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有十種 |
79 | 381 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有十種 |
80 | 381 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有十種 |
81 | 381 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有十種 |
82 | 381 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有十種 |
83 | 381 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有十種 |
84 | 381 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有十種 |
85 | 381 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有十種 |
86 | 381 | 有 | yǒu | abundant | 略有十種 |
87 | 381 | 有 | yǒu | purposeful | 略有十種 |
88 | 381 | 有 | yǒu | You | 略有十種 |
89 | 381 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有十種 |
90 | 381 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有十種 |
91 | 372 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等法現觀 |
92 | 372 | 何等 | héděng | sigh | 何等法現觀 |
93 | 300 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無量者 |
94 | 300 | 者 | zhě | that | 無量者 |
95 | 300 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無量者 |
96 | 300 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無量者 |
97 | 300 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無量者 |
98 | 300 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無量者 |
99 | 300 | 者 | zhuó | according to | 無量者 |
100 | 300 | 者 | zhě | ca | 無量者 |
101 | 296 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
102 | 296 | 諸 | zhū | Zhu | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
103 | 296 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
104 | 296 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
105 | 296 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
106 | 296 | 諸 | zhū | of; in | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
107 | 296 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
108 | 288 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩現觀 |
109 | 288 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩現觀 |
110 | 288 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩現觀 |
111 | 288 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩現觀 |
112 | 288 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩現觀 |
113 | 288 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩現觀 |
114 | 288 | 是 | shì | true | 是名菩薩現觀 |
115 | 288 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩現觀 |
116 | 288 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩現觀 |
117 | 288 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩現觀 |
118 | 288 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩現觀 |
119 | 288 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩現觀 |
120 | 288 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩現觀 |
121 | 287 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何建立現觀 |
122 | 287 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何建立現觀 |
123 | 266 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
124 | 266 | 若 | ruò | seemingly | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
125 | 266 | 若 | ruò | if | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
126 | 266 | 若 | ruò | you | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
127 | 266 | 若 | ruò | this; that | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
128 | 266 | 若 | ruò | and; or | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
129 | 266 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
130 | 266 | 若 | rě | pomegranite | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
131 | 266 | 若 | ruò | to choose | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
132 | 266 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
133 | 266 | 若 | ruò | thus | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
134 | 266 | 若 | ruò | pollia | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
135 | 266 | 若 | ruò | Ruo | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
136 | 266 | 若 | ruò | only then | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
137 | 266 | 若 | rě | ja | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
138 | 266 | 若 | rě | jñā | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
139 | 266 | 若 | ruò | if; yadi | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
140 | 231 | 義 | yì | meaning; sense | 義現觀 |
141 | 231 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義現觀 |
142 | 231 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義現觀 |
143 | 231 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義現觀 |
144 | 231 | 義 | yì | just; righteous | 義現觀 |
145 | 231 | 義 | yì | adopted | 義現觀 |
146 | 231 | 義 | yì | a relationship | 義現觀 |
147 | 231 | 義 | yì | volunteer | 義現觀 |
148 | 231 | 義 | yì | something suitable | 義現觀 |
149 | 231 | 義 | yì | a martyr | 義現觀 |
150 | 231 | 義 | yì | a law | 義現觀 |
151 | 231 | 義 | yì | Yi | 義現觀 |
152 | 231 | 義 | yì | Righteousness | 義現觀 |
153 | 231 | 義 | yì | aim; artha | 義現觀 |
154 | 227 | 業 | yè | business; industry | 云何自業智力 |
155 | 227 | 業 | yè | immediately | 云何自業智力 |
156 | 227 | 業 | yè | activity; actions | 云何自業智力 |
157 | 227 | 業 | yè | order; sequence | 云何自業智力 |
158 | 227 | 業 | yè | to continue | 云何自業智力 |
159 | 227 | 業 | yè | to start; to create | 云何自業智力 |
160 | 227 | 業 | yè | karma | 云何自業智力 |
161 | 227 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 云何自業智力 |
162 | 227 | 業 | yè | a course of study; training | 云何自業智力 |
163 | 227 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 云何自業智力 |
164 | 227 | 業 | yè | an estate; a property | 云何自業智力 |
165 | 227 | 業 | yè | an achievement | 云何自業智力 |
166 | 227 | 業 | yè | to engage in | 云何自業智力 |
167 | 227 | 業 | yè | Ye | 云何自業智力 |
168 | 227 | 業 | yè | already | 云何自業智力 |
169 | 227 | 業 | yè | a horizontal board | 云何自業智力 |
170 | 227 | 業 | yè | an occupation | 云何自業智力 |
171 | 227 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 云何自業智力 |
172 | 227 | 業 | yè | a book | 云何自業智力 |
173 | 227 | 業 | yè | actions; karma; karman | 云何自業智力 |
174 | 227 | 業 | yè | activity; kriyā | 云何自業智力 |
175 | 201 | 或 | huò | or; either; else | 或 |
176 | 201 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或 |
177 | 201 | 或 | huò | some; someone | 或 |
178 | 201 | 或 | míngnián | suddenly | 或 |
179 | 201 | 或 | huò | or; vā | 或 |
180 | 196 | 不 | bù | not; no | 安立諦世俗智不現在前 |
181 | 196 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 安立諦世俗智不現在前 |
182 | 196 | 不 | bù | as a correlative | 安立諦世俗智不現在前 |
183 | 196 | 不 | bù | no (answering a question) | 安立諦世俗智不現在前 |
184 | 196 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 安立諦世俗智不現在前 |
185 | 196 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 安立諦世俗智不現在前 |
186 | 196 | 不 | bù | to form a yes or no question | 安立諦世俗智不現在前 |
187 | 196 | 不 | bù | infix potential marker | 安立諦世俗智不現在前 |
188 | 196 | 不 | bù | no; na | 安立諦世俗智不現在前 |
189 | 192 | 中 | zhōng | middle | 決擇分中得品第三之二 |
190 | 192 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 決擇分中得品第三之二 |
191 | 192 | 中 | zhōng | China | 決擇分中得品第三之二 |
192 | 192 | 中 | zhòng | to hit the mark | 決擇分中得品第三之二 |
193 | 192 | 中 | zhōng | in; amongst | 決擇分中得品第三之二 |
194 | 192 | 中 | zhōng | midday | 決擇分中得品第三之二 |
195 | 192 | 中 | zhōng | inside | 決擇分中得品第三之二 |
196 | 192 | 中 | zhōng | during | 決擇分中得品第三之二 |
197 | 192 | 中 | zhōng | Zhong | 決擇分中得品第三之二 |
198 | 192 | 中 | zhōng | intermediary | 決擇分中得品第三之二 |
199 | 192 | 中 | zhōng | half | 決擇分中得品第三之二 |
200 | 192 | 中 | zhōng | just right; suitably | 決擇分中得品第三之二 |
201 | 192 | 中 | zhōng | while | 決擇分中得品第三之二 |
202 | 192 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 決擇分中得品第三之二 |
203 | 192 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 決擇分中得品第三之二 |
204 | 192 | 中 | zhòng | to obtain | 決擇分中得品第三之二 |
205 | 192 | 中 | zhòng | to pass an exam | 決擇分中得品第三之二 |
206 | 192 | 中 | zhōng | middle | 決擇分中得品第三之二 |
207 | 188 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處解脫亦爾 |
208 | 188 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處解脫亦爾 |
209 | 188 | 處 | chù | location | 處解脫亦爾 |
210 | 188 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處解脫亦爾 |
211 | 188 | 處 | chù | a part; an aspect | 處解脫亦爾 |
212 | 188 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處解脫亦爾 |
213 | 188 | 處 | chǔ | to get along with | 處解脫亦爾 |
214 | 188 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處解脫亦爾 |
215 | 188 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處解脫亦爾 |
216 | 188 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處解脫亦爾 |
217 | 188 | 處 | chǔ | to be associated with | 處解脫亦爾 |
218 | 188 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處解脫亦爾 |
219 | 188 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處解脫亦爾 |
220 | 188 | 處 | chù | circumstances; situation | 處解脫亦爾 |
221 | 188 | 處 | chù | an occasion; a time | 處解脫亦爾 |
222 | 188 | 處 | chù | position; sthāna | 處解脫亦爾 |
223 | 188 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 勝生差別 |
224 | 188 | 生 | shēng | to live | 勝生差別 |
225 | 188 | 生 | shēng | raw | 勝生差別 |
226 | 188 | 生 | shēng | a student | 勝生差別 |
227 | 188 | 生 | shēng | life | 勝生差別 |
228 | 188 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 勝生差別 |
229 | 188 | 生 | shēng | alive | 勝生差別 |
230 | 188 | 生 | shēng | a lifetime | 勝生差別 |
231 | 188 | 生 | shēng | to initiate; to become | 勝生差別 |
232 | 188 | 生 | shēng | to grow | 勝生差別 |
233 | 188 | 生 | shēng | unfamiliar | 勝生差別 |
234 | 188 | 生 | shēng | not experienced | 勝生差別 |
235 | 188 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 勝生差別 |
236 | 188 | 生 | shēng | very; extremely | 勝生差別 |
237 | 188 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 勝生差別 |
238 | 188 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 勝生差別 |
239 | 188 | 生 | shēng | gender | 勝生差別 |
240 | 188 | 生 | shēng | to develop; to grow | 勝生差別 |
241 | 188 | 生 | shēng | to set up | 勝生差別 |
242 | 188 | 生 | shēng | a prostitute | 勝生差別 |
243 | 188 | 生 | shēng | a captive | 勝生差別 |
244 | 188 | 生 | shēng | a gentleman | 勝生差別 |
245 | 188 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 勝生差別 |
246 | 188 | 生 | shēng | unripe | 勝生差別 |
247 | 188 | 生 | shēng | nature | 勝生差別 |
248 | 188 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 勝生差別 |
249 | 188 | 生 | shēng | destiny | 勝生差別 |
250 | 188 | 生 | shēng | birth | 勝生差別 |
251 | 188 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 勝生差別 |
252 | 185 | 依 | yī | according to | 謂依 |
253 | 185 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 謂依 |
254 | 185 | 依 | yī | to comply with; to follow | 謂依 |
255 | 185 | 依 | yī | to help | 謂依 |
256 | 185 | 依 | yī | flourishing | 謂依 |
257 | 185 | 依 | yī | lovable | 謂依 |
258 | 185 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 謂依 |
259 | 185 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 謂依 |
260 | 185 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 謂依 |
261 | 184 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如道諦中究竟道說 |
262 | 184 | 如 | rú | if | 如道諦中究竟道說 |
263 | 184 | 如 | rú | in accordance with | 如道諦中究竟道說 |
264 | 184 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如道諦中究竟道說 |
265 | 184 | 如 | rú | this | 如道諦中究竟道說 |
266 | 184 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如道諦中究竟道說 |
267 | 184 | 如 | rú | to go to | 如道諦中究竟道說 |
268 | 184 | 如 | rú | to meet | 如道諦中究竟道說 |
269 | 184 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如道諦中究竟道說 |
270 | 184 | 如 | rú | at least as good as | 如道諦中究竟道說 |
271 | 184 | 如 | rú | and | 如道諦中究竟道說 |
272 | 184 | 如 | rú | or | 如道諦中究竟道說 |
273 | 184 | 如 | rú | but | 如道諦中究竟道說 |
274 | 184 | 如 | rú | then | 如道諦中究竟道說 |
275 | 184 | 如 | rú | naturally | 如道諦中究竟道說 |
276 | 184 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如道諦中究竟道說 |
277 | 184 | 如 | rú | you | 如道諦中究竟道說 |
278 | 184 | 如 | rú | the second lunar month | 如道諦中究竟道說 |
279 | 184 | 如 | rú | in; at | 如道諦中究竟道說 |
280 | 184 | 如 | rú | Ru | 如道諦中究竟道說 |
281 | 184 | 如 | rú | Thus | 如道諦中究竟道說 |
282 | 184 | 如 | rú | thus; tathā | 如道諦中究竟道說 |
283 | 184 | 如 | rú | like; iva | 如道諦中究竟道說 |
284 | 184 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如道諦中究竟道說 |
285 | 179 | 已 | yǐ | already | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
286 | 179 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
287 | 179 | 已 | yǐ | from | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
288 | 179 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
289 | 179 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
290 | 179 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
291 | 179 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
292 | 179 | 已 | yǐ | to complete | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
293 | 179 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
294 | 179 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
295 | 179 | 已 | yǐ | certainly | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
296 | 179 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
297 | 179 | 已 | yǐ | this | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
298 | 179 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
299 | 179 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 謂於諸諦增上法中已得上品淨信勝解隨信而行 |
300 | 173 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
301 | 173 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
302 | 173 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
303 | 173 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
304 | 173 | 相 | xiàng | to aid; to help | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
305 | 173 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
306 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
307 | 173 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
308 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
309 | 173 | 相 | xiāng | form substance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
310 | 173 | 相 | xiāng | to express | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
311 | 173 | 相 | xiàng | to choose | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
312 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
313 | 173 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
314 | 173 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
315 | 173 | 相 | xiāng | to compare | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
316 | 173 | 相 | xiàng | to divine | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
317 | 173 | 相 | xiàng | to administer | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
318 | 173 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
319 | 173 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
320 | 173 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
321 | 173 | 相 | xiāng | coralwood | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
322 | 173 | 相 | xiàng | ministry | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
323 | 173 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
324 | 173 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
325 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
326 | 173 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
327 | 173 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 已得展轉相待想展轉相入想展轉一味想故 |
328 | 173 | 能 | néng | can; able | 處觀所依能依色 |
329 | 173 | 能 | néng | ability; capacity | 處觀所依能依色 |
330 | 173 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 處觀所依能依色 |
331 | 173 | 能 | néng | energy | 處觀所依能依色 |
332 | 173 | 能 | néng | function; use | 處觀所依能依色 |
333 | 173 | 能 | néng | may; should; permitted to | 處觀所依能依色 |
334 | 173 | 能 | néng | talent | 處觀所依能依色 |
335 | 173 | 能 | néng | expert at | 處觀所依能依色 |
336 | 173 | 能 | néng | to be in harmony | 處觀所依能依色 |
337 | 173 | 能 | néng | to tend to; to care for | 處觀所依能依色 |
338 | 173 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 處觀所依能依色 |
339 | 173 | 能 | néng | as long as; only | 處觀所依能依色 |
340 | 173 | 能 | néng | even if | 處觀所依能依色 |
341 | 173 | 能 | néng | but | 處觀所依能依色 |
342 | 173 | 能 | néng | in this way | 處觀所依能依色 |
343 | 173 | 能 | néng | to be able; śak | 處觀所依能依色 |
344 | 173 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 處觀所依能依色 |
345 | 167 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
346 | 167 | 差別 | chābié | discrimination | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
347 | 167 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
348 | 167 | 差別 | chābié | distinction | 聲聞現觀菩薩現觀有何差別 |
349 | 166 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 此由三種如理作意所顯發故 |
350 | 166 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 此由三種如理作意所顯發故 |
351 | 166 | 由 | yóu | to follow along | 此由三種如理作意所顯發故 |
352 | 166 | 由 | yóu | cause; reason | 此由三種如理作意所顯發故 |
353 | 166 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 此由三種如理作意所顯發故 |
354 | 166 | 由 | yóu | from a starting point | 此由三種如理作意所顯發故 |
355 | 166 | 由 | yóu | You | 此由三種如理作意所顯發故 |
356 | 166 | 由 | yóu | because; yasmāt | 此由三種如理作意所顯發故 |
357 | 163 | 得 | de | potential marker | 決擇分中得品第三之二 |
358 | 163 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 決擇分中得品第三之二 |
359 | 163 | 得 | děi | must; ought to | 決擇分中得品第三之二 |
360 | 163 | 得 | děi | to want to; to need to | 決擇分中得品第三之二 |
361 | 163 | 得 | děi | must; ought to | 決擇分中得品第三之二 |
362 | 163 | 得 | dé | de | 決擇分中得品第三之二 |
363 | 163 | 得 | de | infix potential marker | 決擇分中得品第三之二 |
364 | 163 | 得 | dé | to result in | 決擇分中得品第三之二 |
365 | 163 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 決擇分中得品第三之二 |
366 | 163 | 得 | dé | to be satisfied | 決擇分中得品第三之二 |
367 | 163 | 得 | dé | to be finished | 決擇分中得品第三之二 |
368 | 163 | 得 | de | result of degree | 決擇分中得品第三之二 |
369 | 163 | 得 | de | marks completion of an action | 決擇分中得品第三之二 |
370 | 163 | 得 | děi | satisfying | 決擇分中得品第三之二 |
371 | 163 | 得 | dé | to contract | 決擇分中得品第三之二 |
372 | 163 | 得 | dé | marks permission or possibility | 決擇分中得品第三之二 |
373 | 163 | 得 | dé | expressing frustration | 決擇分中得品第三之二 |
374 | 163 | 得 | dé | to hear | 決擇分中得品第三之二 |
375 | 163 | 得 | dé | to have; there is | 決擇分中得品第三之二 |
376 | 163 | 得 | dé | marks time passed | 決擇分中得品第三之二 |
377 | 163 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 決擇分中得品第三之二 |
378 | 163 | 彼 | bǐ | that; those | 攝彼復云何 |
379 | 163 | 彼 | bǐ | another; the other | 攝彼復云何 |
380 | 163 | 彼 | bǐ | that; tad | 攝彼復云何 |
381 | 162 | 此 | cǐ | this; these | 此忍居順決擇分位 |
382 | 162 | 此 | cǐ | in this way | 此忍居順決擇分位 |
383 | 162 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此忍居順決擇分位 |
384 | 162 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此忍居順決擇分位 |
385 | 162 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此忍居順決擇分位 |
386 | 159 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸無量等最勝功德 |
387 | 159 | 等 | děng | to wait | 諸無量等最勝功德 |
388 | 159 | 等 | děng | degree; kind | 諸無量等最勝功德 |
389 | 159 | 等 | děng | plural | 諸無量等最勝功德 |
390 | 159 | 等 | děng | to be equal | 諸無量等最勝功德 |
391 | 159 | 等 | děng | degree; level | 諸無量等最勝功德 |
392 | 159 | 等 | děng | to compare | 諸無量等最勝功德 |
393 | 159 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸無量等最勝功德 |
394 | 158 | 及 | jí | to reach | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
395 | 158 | 及 | jí | and | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
396 | 158 | 及 | jí | coming to; when | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
397 | 158 | 及 | jí | to attain | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
398 | 158 | 及 | jí | to understand | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
399 | 158 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
400 | 158 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
401 | 158 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
402 | 158 | 及 | jí | and; ca; api | 若定若慧及彼相應諸心心所 |
403 | 154 | 法 | fǎ | method; way | 謂法現觀 |
404 | 154 | 法 | fǎ | France | 謂法現觀 |
405 | 154 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂法現觀 |
406 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂法現觀 |
407 | 154 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂法現觀 |
408 | 154 | 法 | fǎ | an institution | 謂法現觀 |
409 | 154 | 法 | fǎ | to emulate | 謂法現觀 |
410 | 154 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂法現觀 |
411 | 154 | 法 | fǎ | punishment | 謂法現觀 |
412 | 154 | 法 | fǎ | Fa | 謂法現觀 |
413 | 154 | 法 | fǎ | a precedent | 謂法現觀 |
414 | 154 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂法現觀 |
415 | 154 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂法現觀 |
416 | 154 | 法 | fǎ | Dharma | 謂法現觀 |
417 | 154 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂法現觀 |
418 | 154 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂法現觀 |
419 | 154 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂法現觀 |
420 | 154 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂法現觀 |
421 | 149 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如道諦中究竟道說 |
422 | 149 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如道諦中究竟道說 |
423 | 149 | 說 | shuì | to persuade | 如道諦中究竟道說 |
424 | 149 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如道諦中究竟道說 |
425 | 149 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如道諦中究竟道說 |
426 | 149 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如道諦中究竟道說 |
427 | 149 | 說 | shuō | allocution | 如道諦中究竟道說 |
428 | 149 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如道諦中究竟道說 |
429 | 149 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如道諦中究竟道說 |
430 | 149 | 說 | shuō | speach; vāda | 如道諦中究竟道說 |
431 | 149 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如道諦中究竟道說 |
432 | 149 | 說 | shuō | to instruct | 如道諦中究竟道說 |
433 | 147 | 界 | jiè | border; boundary | 於隨所欲境界變化智具足中 |
434 | 147 | 界 | jiè | kingdom | 於隨所欲境界變化智具足中 |
435 | 147 | 界 | jiè | circle; society | 於隨所欲境界變化智具足中 |
436 | 147 | 界 | jiè | territory; region | 於隨所欲境界變化智具足中 |
437 | 147 | 界 | jiè | the world | 於隨所欲境界變化智具足中 |
438 | 147 | 界 | jiè | scope; extent | 於隨所欲境界變化智具足中 |
439 | 147 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 於隨所欲境界變化智具足中 |
440 | 147 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 於隨所欲境界變化智具足中 |
441 | 147 | 界 | jiè | to adjoin | 於隨所欲境界變化智具足中 |
442 | 147 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 於隨所欲境界變化智具足中 |
443 | 144 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 謂一切修道 |
444 | 144 | 一切 | yīqiè | temporary | 謂一切修道 |
445 | 144 | 一切 | yīqiè | the same | 謂一切修道 |
446 | 144 | 一切 | yīqiè | generally | 謂一切修道 |
447 | 144 | 一切 | yīqiè | all, everything | 謂一切修道 |
448 | 144 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 謂一切修道 |
449 | 143 | 名 | míng | measure word for people | 名獨覺現觀 |
450 | 143 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名獨覺現觀 |
451 | 143 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名獨覺現觀 |
452 | 143 | 名 | míng | rank; position | 名獨覺現觀 |
453 | 143 | 名 | míng | an excuse | 名獨覺現觀 |
454 | 143 | 名 | míng | life | 名獨覺現觀 |
455 | 143 | 名 | míng | to name; to call | 名獨覺現觀 |
456 | 143 | 名 | míng | to express; to describe | 名獨覺現觀 |
457 | 143 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名獨覺現觀 |
458 | 143 | 名 | míng | to own; to possess | 名獨覺現觀 |
459 | 143 | 名 | míng | famous; renowned | 名獨覺現觀 |
460 | 143 | 名 | míng | moral | 名獨覺現觀 |
461 | 143 | 名 | míng | name; naman | 名獨覺現觀 |
462 | 143 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名獨覺現觀 |
463 | 143 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
464 | 143 | 攝 | shè | to take a photo | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
465 | 143 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
466 | 143 | 攝 | shè | to act for; to represent | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
467 | 143 | 攝 | shè | to administer | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
468 | 143 | 攝 | shè | to conserve | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
469 | 143 | 攝 | shè | to hold; to support | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
470 | 143 | 攝 | shè | to get close to | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
471 | 143 | 攝 | shè | to help | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
472 | 143 | 攝 | niè | peaceful | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
473 | 143 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 何現觀攝後現觀究竟現觀 |
474 | 139 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 云何出苦道無畏 |
475 | 139 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 云何出苦道無畏 |
476 | 139 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 云何出苦道無畏 |
477 | 139 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 云何出苦道無畏 |
478 | 139 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 云何出苦道無畏 |
479 | 139 | 苦 | kǔ | bitter | 云何出苦道無畏 |
480 | 139 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 云何出苦道無畏 |
481 | 139 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 云何出苦道無畏 |
482 | 139 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 云何出苦道無畏 |
483 | 139 | 苦 | kǔ | painful | 云何出苦道無畏 |
484 | 139 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 云何出苦道無畏 |
485 | 134 | 種 | zhǒng | kind; type | 略有十種 |
486 | 134 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 略有十種 |
487 | 134 | 種 | zhǒng | kind; type | 略有十種 |
488 | 134 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 略有十種 |
489 | 134 | 種 | zhǒng | seed; strain | 略有十種 |
490 | 134 | 種 | zhǒng | offspring | 略有十種 |
491 | 134 | 種 | zhǒng | breed | 略有十種 |
492 | 134 | 種 | zhǒng | race | 略有十種 |
493 | 134 | 種 | zhǒng | species | 略有十種 |
494 | 134 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 略有十種 |
495 | 134 | 種 | zhǒng | grit; guts | 略有十種 |
496 | 134 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 略有十種 |
497 | 127 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
498 | 127 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
499 | 127 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
500 | 127 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 謂依止靜慮於諸有情與樂相應意樂住具足中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
谓 | 謂 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
所 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
是 |
|
|
|
云何 | yúnhé | how; katham |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘阿毘达磨集论 | 大乘阿毘達磨集論 | 100 | Abhidharmasamuccaya; Dasheng Apidamo Ji Lun |
东方 | 東方 | 100 |
|
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧永 | 104 | Huiyong | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
妙法 | 109 |
|
|
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十界 | 115 | the ten realms | |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无想界 | 無想界 | 119 | Realm without Thought |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
行思 | 120 | Xingsi | |
修慧 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
长门 | 長門 | 122 | Nagato |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 928.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿颠底迦 | 阿顛底迦 | 97 | icchantika; an incorrigible |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八不 | 98 | eight negations | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
本事分 | 98 | main section | |
本事与决择 | 本事與決擇 | 98 | substances and determinations |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变异苦 | 變異苦 | 98 | suffering from impermanence |
遍知 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
钵罗若 | 鉢羅若 | 98 | prajñā |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻陵他易共住 | 不輕陵他易共住 | 98 | does not disparage others and is pleasant to stay with |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋缚 | 瞋縛 | 99 | bond of anger |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
稠林 | 99 | a dense forest | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness |
道中 | 100 | on the path | |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定异 | 定異 | 100 |
|
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非福业 | 非福業 | 102 | unmeritorious karma |
非想 | 102 | non-perection | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
集法 | 106 | saṃgīti | |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
极略色 | 極略色 | 106 | a minute object; an atom |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练根 | 練根 | 108 | to plant good roots through cultivation |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六论 | 六論 | 108 | six vedāṅgas |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七返 | 113 | seven returns | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
奇特法 | 113 | special dharmas | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
全法界 | 113 | everywhere | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
若思业若思已业 | 若思業若思已業 | 114 | either the action of intending or the action after having intended |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三法品第一 | 115 | Section 1: Three Dharmas | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色无色界系善业 | 色無色界繫善業 | 115 | wholesome karma connected with both the form and formless realms |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善 | 115 | little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身业语业意业 | 身業語業意業 | 115 | physical karma, verbal karma, and mental karma |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
实执取身系 | 實執取身繫 | 115 | bound by the bonds of grasping to self |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六行相 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
事密 | 115 | esoteric practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
势速 | 勢速 | 115 | the active part of the thought process; javana |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受所引色 | 115 | perception of form | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺生受业 | 順生受業 | 115 | karma to be experienced in the next lifetime |
顺现法受业 | 順現法受業 | 115 | karma to be experienced in this lifetime |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
通慧 | 116 |
|
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威仪路 | 威儀路 | 119 | religious performance |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五顺上分结 | 五順上分結 | 119 | five upper fetters |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五顺下分结 | 五順下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心受 | 120 | mental perception | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业异熟不可思议 | 業異熟不可思議 | 121 | karma and the fruition of karma is unknowable |
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
已成熟者令得解脱 | 已成熟者令得解脫 | 121 | leading those who have already matured to attain liberation |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一阐底迦 | 一闡底迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应仪 | 應儀 | 121 | worthy of admiration; Arhat |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
意言 | 121 | mental discussion | |
一中 | 121 |
|
|
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
由一业力牵得多身 | 由一業力牽得多身 | 121 | one action that entails many existences |
由自造业而受异熟 | 由自造業而受異熟 | 121 | to experience karma created by oneself |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
蕴界处各有几 | 蘊界處各有幾 | 121 | How many aggregates (skanda), elements (dhātu), and spheres (āyatana) are there? |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
蕴有五 | 蘊有五 | 121 | There are five aggregates |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|