Glossary and Vocabulary for Fa Hua Yi Shu 法華義疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 406 | 也 | yě | ya | 千偈也 |
2 | 311 | 者 | zhě | ca | 部類不同者 |
3 | 267 | 之 | zhī | to go | 一會之經用為一部 |
4 | 267 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一會之經用為一部 |
5 | 267 | 之 | zhī | is | 一會之經用為一部 |
6 | 267 | 之 | zhī | to use | 一會之經用為一部 |
7 | 267 | 之 | zhī | Zhi | 一會之經用為一部 |
8 | 267 | 之 | zhī | winding | 一會之經用為一部 |
9 | 261 | 云 | yún | cloud | 如云 |
10 | 261 | 云 | yún | Yunnan | 如云 |
11 | 261 | 云 | yún | Yun | 如云 |
12 | 261 | 云 | yún | to say | 如云 |
13 | 261 | 云 | yún | to have | 如云 |
14 | 261 | 云 | yún | cloud; megha | 如云 |
15 | 261 | 云 | yún | to say; iti | 如云 |
16 | 251 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一會之經用為一部 |
17 | 251 | 為 | wéi | to change into; to become | 一會之經用為一部 |
18 | 251 | 為 | wéi | to be; is | 一會之經用為一部 |
19 | 251 | 為 | wéi | to do | 一會之經用為一部 |
20 | 251 | 為 | wèi | to support; to help | 一會之經用為一部 |
21 | 251 | 為 | wéi | to govern | 一會之經用為一部 |
22 | 251 | 為 | wèi | to be; bhū | 一會之經用為一部 |
23 | 233 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 顯名之 |
24 | 233 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 顯名之 |
25 | 233 | 名 | míng | rank; position | 顯名之 |
26 | 233 | 名 | míng | an excuse | 顯名之 |
27 | 233 | 名 | míng | life | 顯名之 |
28 | 233 | 名 | míng | to name; to call | 顯名之 |
29 | 233 | 名 | míng | to express; to describe | 顯名之 |
30 | 233 | 名 | míng | to be called; to have the name | 顯名之 |
31 | 233 | 名 | míng | to own; to possess | 顯名之 |
32 | 233 | 名 | míng | famous; renowned | 顯名之 |
33 | 233 | 名 | míng | moral | 顯名之 |
34 | 233 | 名 | míng | name; naman | 顯名之 |
35 | 233 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 顯名之 |
36 | 176 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復欲以斯法異世同 |
37 | 176 | 以 | yǐ | to rely on | 復欲以斯法異世同 |
38 | 176 | 以 | yǐ | to regard | 復欲以斯法異世同 |
39 | 176 | 以 | yǐ | to be able to | 復欲以斯法異世同 |
40 | 176 | 以 | yǐ | to order; to command | 復欲以斯法異世同 |
41 | 176 | 以 | yǐ | used after a verb | 復欲以斯法異世同 |
42 | 176 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復欲以斯法異世同 |
43 | 176 | 以 | yǐ | Israel | 復欲以斯法異世同 |
44 | 176 | 以 | yǐ | Yi | 復欲以斯法異世同 |
45 | 176 | 以 | yǐ | use; yogena | 復欲以斯法異世同 |
46 | 138 | 經 | jīng | to go through; to experience | 科經分齊 |
47 | 138 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 科經分齊 |
48 | 138 | 經 | jīng | warp | 科經分齊 |
49 | 138 | 經 | jīng | longitude | 科經分齊 |
50 | 138 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 科經分齊 |
51 | 138 | 經 | jīng | a woman's period | 科經分齊 |
52 | 138 | 經 | jīng | to bear; to endure | 科經分齊 |
53 | 138 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 科經分齊 |
54 | 138 | 經 | jīng | classics | 科經分齊 |
55 | 138 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 科經分齊 |
56 | 138 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 科經分齊 |
57 | 138 | 經 | jīng | a standard; a norm | 科經分齊 |
58 | 138 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 科經分齊 |
59 | 138 | 經 | jīng | to measure | 科經分齊 |
60 | 138 | 經 | jīng | human pulse | 科經分齊 |
61 | 138 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 科經分齊 |
62 | 138 | 經 | jīng | sutra; discourse | 科經分齊 |
63 | 131 | 二 | èr | two | 二 |
64 | 131 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
65 | 131 | 二 | èr | second | 二 |
66 | 131 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
67 | 131 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
68 | 131 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
69 | 131 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
70 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明三義 |
71 | 130 | 明 | míng | Ming | 前明三義 |
72 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明三義 |
73 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明三義 |
74 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明三義 |
75 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明三義 |
76 | 130 | 明 | míng | consecrated | 前明三義 |
77 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明三義 |
78 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明三義 |
79 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明三義 |
80 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明三義 |
81 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明三義 |
82 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明三義 |
83 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 前明三義 |
84 | 130 | 明 | míng | open; public | 前明三義 |
85 | 130 | 明 | míng | clear | 前明三義 |
86 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 前明三義 |
87 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 前明三義 |
88 | 130 | 明 | míng | virtuous | 前明三義 |
89 | 130 | 明 | míng | open and honest | 前明三義 |
90 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 前明三義 |
91 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明三義 |
92 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 前明三義 |
93 | 130 | 明 | míng | positive | 前明三義 |
94 | 130 | 明 | míng | Clear | 前明三義 |
95 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明三義 |
96 | 124 | 三 | sān | three | 三 |
97 | 124 | 三 | sān | third | 三 |
98 | 124 | 三 | sān | more than two | 三 |
99 | 124 | 三 | sān | very few | 三 |
100 | 124 | 三 | sān | San | 三 |
101 | 124 | 三 | sān | three; tri | 三 |
102 | 124 | 三 | sān | sa | 三 |
103 | 124 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
104 | 116 | 不 | bù | infix potential marker | 不應獨接足多寶 |
105 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
106 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
107 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
108 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
109 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
110 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
111 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
112 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 中根之者未能忘言會法 |
113 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 中根之者未能忘言會法 |
114 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 中根之者未能忘言會法 |
115 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 中根之者未能忘言會法 |
116 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 中根之者未能忘言會法 |
117 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 中根之者未能忘言會法 |
118 | 109 | 言 | yán | to regard as | 中根之者未能忘言會法 |
119 | 109 | 言 | yán | to act as | 中根之者未能忘言會法 |
120 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 中根之者未能忘言會法 |
121 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 中根之者未能忘言會法 |
122 | 108 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾既解 |
123 | 108 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾既解 |
124 | 108 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾既解 |
125 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若依梵文應是略說 |
126 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若依梵文應是略說 |
127 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 若依梵文應是略說 |
128 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若依梵文應是略說 |
129 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若依梵文應是略說 |
130 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若依梵文應是略說 |
131 | 108 | 說 | shuō | allocution | 若依梵文應是略說 |
132 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若依梵文應是略說 |
133 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若依梵文應是略說 |
134 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 若依梵文應是略說 |
135 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若依梵文應是略說 |
136 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 若依梵文應是略說 |
137 | 106 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又開五義 |
138 | 104 | 一 | yī | one | 一 |
139 | 104 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
140 | 104 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
141 | 104 | 一 | yī | first | 一 |
142 | 104 | 一 | yī | the same | 一 |
143 | 104 | 一 | yī | sole; single | 一 |
144 | 104 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
145 | 104 | 一 | yī | Yi | 一 |
146 | 104 | 一 | yī | other | 一 |
147 | 104 | 一 | yī | to unify | 一 |
148 | 104 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
149 | 104 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
150 | 104 | 一 | yī | one; eka | 一 |
151 | 102 | 其 | qí | Qi | 若能隨喜其福無量 |
152 | 96 | 人 | rén | person; people; a human being | 人皆已受悟 |
153 | 96 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人皆已受悟 |
154 | 96 | 人 | rén | a kind of person | 人皆已受悟 |
155 | 96 | 人 | rén | everybody | 人皆已受悟 |
156 | 96 | 人 | rén | adult | 人皆已受悟 |
157 | 96 | 人 | rén | somebody; others | 人皆已受悟 |
158 | 96 | 人 | rén | an upright person | 人皆已受悟 |
159 | 96 | 人 | rén | person; manuṣya | 人皆已受悟 |
160 | 96 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 論品前後 |
161 | 96 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 論品前後 |
162 | 96 | 品 | pǐn | a work (of art) | 論品前後 |
163 | 96 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 論品前後 |
164 | 96 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 論品前後 |
165 | 96 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 論品前後 |
166 | 96 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 論品前後 |
167 | 96 | 品 | pǐn | to play a flute | 論品前後 |
168 | 96 | 品 | pǐn | a family name | 論品前後 |
169 | 96 | 品 | pǐn | character; style | 論品前後 |
170 | 96 | 品 | pǐn | pink; light red | 論品前後 |
171 | 96 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 論品前後 |
172 | 96 | 品 | pǐn | a fret | 論品前後 |
173 | 96 | 品 | pǐn | Pin | 論品前後 |
174 | 96 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 論品前後 |
175 | 96 | 品 | pǐn | standard | 論品前後 |
176 | 96 | 品 | pǐn | chapter; varga | 論品前後 |
177 | 95 | 聞 | wén | to hear | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
178 | 95 | 聞 | wén | Wen | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
179 | 95 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
180 | 95 | 聞 | wén | to be widely known | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
181 | 95 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
182 | 95 | 聞 | wén | information | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
183 | 95 | 聞 | wèn | famous; well known | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
184 | 95 | 聞 | wén | knowledge; learning | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
185 | 95 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
186 | 95 | 聞 | wén | to question | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
187 | 95 | 聞 | wén | heard; śruta | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
188 | 95 | 聞 | wén | hearing; śruti | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
189 | 87 | 於 | yú | to go; to | 於 |
190 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
191 | 87 | 於 | yú | Yu | 於 |
192 | 87 | 於 | wū | a crow | 於 |
193 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無此品 |
194 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 無此品 |
195 | 86 | 無 | mó | mo | 無此品 |
196 | 86 | 無 | wú | to not have | 無此品 |
197 | 86 | 無 | wú | Wu | 無此品 |
198 | 86 | 無 | mó | mo | 無此品 |
199 | 84 | 後 | hòu | after; later | 飡後譬喻 |
200 | 84 | 後 | hòu | empress; queen | 飡後譬喻 |
201 | 84 | 後 | hòu | sovereign | 飡後譬喻 |
202 | 84 | 後 | hòu | the god of the earth | 飡後譬喻 |
203 | 84 | 後 | hòu | late; later | 飡後譬喻 |
204 | 84 | 後 | hòu | offspring; descendents | 飡後譬喻 |
205 | 84 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 飡後譬喻 |
206 | 84 | 後 | hòu | behind; back | 飡後譬喻 |
207 | 84 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 飡後譬喻 |
208 | 84 | 後 | hòu | Hou | 飡後譬喻 |
209 | 84 | 後 | hòu | after; behind | 飡後譬喻 |
210 | 84 | 後 | hòu | following | 飡後譬喻 |
211 | 84 | 後 | hòu | to be delayed | 飡後譬喻 |
212 | 84 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 飡後譬喻 |
213 | 84 | 後 | hòu | feudal lords | 飡後譬喻 |
214 | 84 | 後 | hòu | Hou | 飡後譬喻 |
215 | 84 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 飡後譬喻 |
216 | 84 | 後 | hòu | rear; paścāt | 飡後譬喻 |
217 | 84 | 後 | hòu | later; paścima | 飡後譬喻 |
218 | 82 | 今 | jīn | today; present; now | 今此 |
219 | 82 | 今 | jīn | Jin | 今此 |
220 | 82 | 今 | jīn | modern | 今此 |
221 | 82 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此 |
222 | 81 | 問 | wèn | to ask | 問 |
223 | 81 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
224 | 81 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
225 | 81 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
226 | 81 | 問 | wèn | to request something | 問 |
227 | 81 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
228 | 81 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
229 | 81 | 問 | wèn | news | 問 |
230 | 81 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
231 | 81 | 問 | wén | to inform | 問 |
232 | 81 | 問 | wèn | to research | 問 |
233 | 81 | 問 | wèn | Wen | 問 |
234 | 81 | 問 | wèn | a question | 問 |
235 | 81 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
236 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂適機而說 |
237 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂適機而說 |
238 | 78 | 而 | néng | can; able | 謂適機而說 |
239 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂適機而說 |
240 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂適機而說 |
241 | 77 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
242 | 77 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
243 | 77 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
244 | 77 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
245 | 77 | 答 | dā | Da | 答 |
246 | 77 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
247 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 便得領 |
248 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 便得領 |
249 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 便得領 |
250 | 76 | 得 | dé | de | 便得領 |
251 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 便得領 |
252 | 76 | 得 | dé | to result in | 便得領 |
253 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 便得領 |
254 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 便得領 |
255 | 76 | 得 | dé | to be finished | 便得領 |
256 | 76 | 得 | děi | satisfying | 便得領 |
257 | 76 | 得 | dé | to contract | 便得領 |
258 | 76 | 得 | dé | to hear | 便得領 |
259 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 便得領 |
260 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 便得領 |
261 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 便得領 |
262 | 74 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為後人所製 |
263 | 74 | 所 | suǒ | a place; a location | 為後人所製 |
264 | 74 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為後人所製 |
265 | 74 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為後人所製 |
266 | 74 | 所 | suǒ | meaning | 為後人所製 |
267 | 74 | 所 | suǒ | garrison | 為後人所製 |
268 | 74 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為後人所製 |
269 | 68 | 謂 | wèi | to call | 謂適機而說 |
270 | 68 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂適機而說 |
271 | 68 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂適機而說 |
272 | 68 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂適機而說 |
273 | 68 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂適機而說 |
274 | 68 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂適機而說 |
275 | 68 | 謂 | wèi | to think | 謂適機而說 |
276 | 68 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂適機而說 |
277 | 68 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂適機而說 |
278 | 68 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂適機而說 |
279 | 68 | 謂 | wèi | Wei | 謂適機而說 |
280 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
281 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
282 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
283 | 63 | 亦 | yì | Yi | 三者亦聞不聞 |
284 | 61 | 列 | liè | to arrange; to line up; to list | 經首列事祥序可 |
285 | 61 | 列 | liè | row; file; series; list | 經首列事祥序可 |
286 | 61 | 列 | liè | to rank | 經首列事祥序可 |
287 | 61 | 列 | liè | a kind; a category | 經首列事祥序可 |
288 | 61 | 列 | liè | each; every | 經首列事祥序可 |
289 | 61 | 列 | liè | Lie | 經首列事祥序可 |
290 | 61 | 列 | liè | to separate; to part | 經首列事祥序可 |
291 | 61 | 列 | liè | row; āvali | 經首列事祥序可 |
292 | 61 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 經之初分用為 |
293 | 61 | 初 | chū | original | 經之初分用為 |
294 | 61 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 經之初分用為 |
295 | 61 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則至說經 |
296 | 61 | 則 | zé | a grade; a level | 則至說經 |
297 | 61 | 則 | zé | an example; a model | 則至說經 |
298 | 61 | 則 | zé | a weighing device | 則至說經 |
299 | 61 | 則 | zé | to grade; to rank | 則至說經 |
300 | 61 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則至說經 |
301 | 61 | 則 | zé | to do | 則至說經 |
302 | 61 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則至說經 |
303 | 61 | 歎 | tàn | to sigh | 故歎法美人令弘大道 |
304 | 61 | 歎 | tàn | to praise | 故歎法美人令弘大道 |
305 | 61 | 歎 | tàn | to lament | 故歎法美人令弘大道 |
306 | 61 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 故歎法美人令弘大道 |
307 | 61 | 歎 | tàn | a chant | 故歎法美人令弘大道 |
308 | 61 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 故歎法美人令弘大道 |
309 | 59 | 釋 | shì | to release; to set free | 別釋序品 |
310 | 59 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 別釋序品 |
311 | 59 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 別釋序品 |
312 | 59 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 別釋序品 |
313 | 59 | 釋 | shì | to put down | 別釋序品 |
314 | 59 | 釋 | shì | to resolve | 別釋序品 |
315 | 59 | 釋 | shì | to melt | 別釋序品 |
316 | 59 | 釋 | shì | Śākyamuni | 別釋序品 |
317 | 59 | 釋 | shì | Buddhism | 別釋序品 |
318 | 59 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 別釋序品 |
319 | 59 | 釋 | yì | pleased; glad | 別釋序品 |
320 | 59 | 釋 | shì | explain | 別釋序品 |
321 | 59 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 別釋序品 |
322 | 58 | 次 | cì | second-rate | 依義次相生 |
323 | 58 | 次 | cì | second; secondary | 依義次相生 |
324 | 58 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 依義次相生 |
325 | 58 | 次 | cì | a sequence; an order | 依義次相生 |
326 | 58 | 次 | cì | to arrive | 依義次相生 |
327 | 58 | 次 | cì | to be next in sequence | 依義次相生 |
328 | 58 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 依義次相生 |
329 | 58 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 依義次相生 |
330 | 58 | 次 | cì | stage of a journey | 依義次相生 |
331 | 58 | 次 | cì | ranks | 依義次相生 |
332 | 58 | 次 | cì | an official position | 依義次相生 |
333 | 58 | 次 | cì | inside | 依義次相生 |
334 | 58 | 次 | zī | to hesitate | 依義次相生 |
335 | 58 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 依義次相生 |
336 | 58 | 前 | qián | front | 前明三義 |
337 | 58 | 前 | qián | former; the past | 前明三義 |
338 | 58 | 前 | qián | to go forward | 前明三義 |
339 | 58 | 前 | qián | preceding | 前明三義 |
340 | 58 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前明三義 |
341 | 58 | 前 | qián | to appear before | 前明三義 |
342 | 58 | 前 | qián | future | 前明三義 |
343 | 58 | 前 | qián | top; first | 前明三義 |
344 | 58 | 前 | qián | battlefront | 前明三義 |
345 | 58 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前明三義 |
346 | 58 | 前 | qián | facing; mukha | 前明三義 |
347 | 58 | 中 | zhōng | middle | 七種中是具足本 |
348 | 58 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 七種中是具足本 |
349 | 58 | 中 | zhōng | China | 七種中是具足本 |
350 | 58 | 中 | zhòng | to hit the mark | 七種中是具足本 |
351 | 58 | 中 | zhōng | midday | 七種中是具足本 |
352 | 58 | 中 | zhōng | inside | 七種中是具足本 |
353 | 58 | 中 | zhōng | during | 七種中是具足本 |
354 | 58 | 中 | zhōng | Zhong | 七種中是具足本 |
355 | 58 | 中 | zhōng | intermediary | 七種中是具足本 |
356 | 58 | 中 | zhōng | half | 七種中是具足本 |
357 | 58 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 七種中是具足本 |
358 | 58 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 七種中是具足本 |
359 | 58 | 中 | zhòng | to obtain | 七種中是具足本 |
360 | 58 | 中 | zhòng | to pass an exam | 七種中是具足本 |
361 | 58 | 中 | zhōng | middle | 七種中是具足本 |
362 | 57 | 六 | liù | six | 如六卷 |
363 | 57 | 六 | liù | sixth | 如六卷 |
364 | 57 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 如六卷 |
365 | 57 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 如六卷 |
366 | 56 | 能 | néng | can; able | 若能隨喜其福無量 |
367 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 若能隨喜其福無量 |
368 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能隨喜其福無量 |
369 | 56 | 能 | néng | energy | 若能隨喜其福無量 |
370 | 56 | 能 | néng | function; use | 若能隨喜其福無量 |
371 | 56 | 能 | néng | talent | 若能隨喜其福無量 |
372 | 56 | 能 | néng | expert at | 若能隨喜其福無量 |
373 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 若能隨喜其福無量 |
374 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能隨喜其福無量 |
375 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能隨喜其福無量 |
376 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 若能隨喜其福無量 |
377 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能隨喜其福無量 |
378 | 56 | 信 | xìn | to believe; to trust | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
379 | 56 | 信 | xìn | a letter | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
380 | 56 | 信 | xìn | evidence | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
381 | 56 | 信 | xìn | faith; confidence | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
382 | 56 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
383 | 56 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
384 | 56 | 信 | xìn | an official holding a document | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
385 | 56 | 信 | xìn | a gift | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
386 | 56 | 信 | xìn | credit | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
387 | 56 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
388 | 56 | 信 | xìn | news; a message | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
389 | 56 | 信 | xìn | arsenic | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
390 | 56 | 信 | xìn | Faith | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
391 | 56 | 信 | xìn | faith; confidence | 十方諸佛見二世眾生信持此經心生歡喜 |
392 | 56 | 大 | dà | big; huge; large | 名為大 |
393 | 56 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 名為大 |
394 | 56 | 大 | dà | great; major; important | 名為大 |
395 | 56 | 大 | dà | size | 名為大 |
396 | 56 | 大 | dà | old | 名為大 |
397 | 56 | 大 | dà | oldest; earliest | 名為大 |
398 | 56 | 大 | dà | adult | 名為大 |
399 | 56 | 大 | dài | an important person | 名為大 |
400 | 56 | 大 | dà | senior | 名為大 |
401 | 56 | 大 | dà | an element | 名為大 |
402 | 56 | 大 | dà | great; mahā | 名為大 |
403 | 55 | 義 | yì | meaning; sense | 又開五義 |
404 | 55 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 又開五義 |
405 | 55 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 又開五義 |
406 | 55 | 義 | yì | chivalry; generosity | 又開五義 |
407 | 55 | 義 | yì | just; righteous | 又開五義 |
408 | 55 | 義 | yì | adopted | 又開五義 |
409 | 55 | 義 | yì | a relationship | 又開五義 |
410 | 55 | 義 | yì | volunteer | 又開五義 |
411 | 55 | 義 | yì | something suitable | 又開五義 |
412 | 55 | 義 | yì | a martyr | 又開五義 |
413 | 55 | 義 | yì | a law | 又開五義 |
414 | 55 | 義 | yì | Yi | 又開五義 |
415 | 55 | 義 | yì | Righteousness | 又開五義 |
416 | 55 | 義 | yì | aim; artha | 又開五義 |
417 | 54 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 二得佛時即現在世益物 |
418 | 54 | 即 | jí | at that time | 二得佛時即現在世益物 |
419 | 54 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 二得佛時即現在世益物 |
420 | 54 | 即 | jí | supposed; so-called | 二得佛時即現在世益物 |
421 | 54 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 二得佛時即現在世益物 |
422 | 53 | 從 | cóng | to follow | 從初以來竟 |
423 | 53 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從初以來竟 |
424 | 53 | 從 | cóng | to participate in something | 從初以來竟 |
425 | 53 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從初以來竟 |
426 | 53 | 從 | cóng | something secondary | 從初以來竟 |
427 | 53 | 從 | cóng | remote relatives | 從初以來竟 |
428 | 53 | 從 | cóng | secondary | 從初以來竟 |
429 | 53 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從初以來竟 |
430 | 53 | 從 | cōng | at ease; informal | 從初以來竟 |
431 | 53 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從初以來竟 |
432 | 53 | 從 | zòng | to release | 從初以來竟 |
433 | 53 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從初以來竟 |
434 | 52 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門 |
435 | 52 | 門 | mén | phylum; division | 門 |
436 | 52 | 門 | mén | sect; school | 門 |
437 | 52 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門 |
438 | 52 | 門 | mén | a door-like object | 門 |
439 | 52 | 門 | mén | an opening | 門 |
440 | 52 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門 |
441 | 52 | 門 | mén | a household; a clan | 門 |
442 | 52 | 門 | mén | a kind; a category | 門 |
443 | 52 | 門 | mén | to guard a gate | 門 |
444 | 52 | 門 | mén | Men | 門 |
445 | 52 | 門 | mén | a turning point | 門 |
446 | 52 | 門 | mén | a method | 門 |
447 | 52 | 門 | mén | a sense organ | 門 |
448 | 52 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門 |
449 | 50 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多會 |
450 | 50 | 多 | duó | many; much | 多會 |
451 | 50 | 多 | duō | more | 多會 |
452 | 50 | 多 | duō | excessive | 多會 |
453 | 50 | 多 | duō | abundant | 多會 |
454 | 50 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多會 |
455 | 50 | 多 | duō | Duo | 多會 |
456 | 50 | 多 | duō | ta | 多會 |
457 | 49 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 三問云何與惡人共住 |
458 | 49 | 住 | zhù | to stop; to halt | 三問云何與惡人共住 |
459 | 49 | 住 | zhù | to retain; to remain | 三問云何與惡人共住 |
460 | 49 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 三問云何與惡人共住 |
461 | 49 | 住 | zhù | verb complement | 三問云何與惡人共住 |
462 | 49 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 三問云何與惡人共住 |
463 | 48 | 身 | shēn | human body; torso | 明身方便 |
464 | 48 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明身方便 |
465 | 48 | 身 | shēn | self | 明身方便 |
466 | 48 | 身 | shēn | life | 明身方便 |
467 | 48 | 身 | shēn | an object | 明身方便 |
468 | 48 | 身 | shēn | a lifetime | 明身方便 |
469 | 48 | 身 | shēn | moral character | 明身方便 |
470 | 48 | 身 | shēn | status; identity; position | 明身方便 |
471 | 48 | 身 | shēn | pregnancy | 明身方便 |
472 | 48 | 身 | juān | India | 明身方便 |
473 | 48 | 身 | shēn | body; kāya | 明身方便 |
474 | 48 | 在 | zài | in; at | 品名置在文初 |
475 | 48 | 在 | zài | to exist; to be living | 品名置在文初 |
476 | 48 | 在 | zài | to consist of | 品名置在文初 |
477 | 48 | 在 | zài | to be at a post | 品名置在文初 |
478 | 48 | 在 | zài | in; bhū | 品名置在文初 |
479 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
480 | 48 | 法 | fǎ | France | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
481 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
482 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
483 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
484 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
485 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
486 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
487 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
488 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
489 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
490 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
491 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
492 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
493 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
494 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
495 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
496 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
497 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 以品非佛說 |
498 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 以品非佛說 |
499 | 47 | 非 | fēi | different | 以品非佛說 |
500 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 以品非佛說 |
Frequencies of all Words
Top 1233
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 406 | 也 | yě | also; too | 千偈也 |
2 | 406 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 千偈也 |
3 | 406 | 也 | yě | either | 千偈也 |
4 | 406 | 也 | yě | even | 千偈也 |
5 | 406 | 也 | yě | used to soften the tone | 千偈也 |
6 | 406 | 也 | yě | used for emphasis | 千偈也 |
7 | 406 | 也 | yě | used to mark contrast | 千偈也 |
8 | 406 | 也 | yě | used to mark compromise | 千偈也 |
9 | 406 | 也 | yě | ya | 千偈也 |
10 | 356 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故初明 |
11 | 356 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故初明 |
12 | 356 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故初明 |
13 | 356 | 故 | gù | to die | 故初明 |
14 | 356 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故初明 |
15 | 356 | 故 | gù | original | 故初明 |
16 | 356 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故初明 |
17 | 356 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故初明 |
18 | 356 | 故 | gù | something in the past | 故初明 |
19 | 356 | 故 | gù | deceased; dead | 故初明 |
20 | 356 | 故 | gù | still; yet | 故初明 |
21 | 356 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故初明 |
22 | 311 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 部類不同者 |
23 | 311 | 者 | zhě | that | 部類不同者 |
24 | 311 | 者 | zhě | nominalizing function word | 部類不同者 |
25 | 311 | 者 | zhě | used to mark a definition | 部類不同者 |
26 | 311 | 者 | zhě | used to mark a pause | 部類不同者 |
27 | 311 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 部類不同者 |
28 | 311 | 者 | zhuó | according to | 部類不同者 |
29 | 311 | 者 | zhě | ca | 部類不同者 |
30 | 267 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一會之經用為一部 |
31 | 267 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一會之經用為一部 |
32 | 267 | 之 | zhī | to go | 一會之經用為一部 |
33 | 267 | 之 | zhī | this; that | 一會之經用為一部 |
34 | 267 | 之 | zhī | genetive marker | 一會之經用為一部 |
35 | 267 | 之 | zhī | it | 一會之經用為一部 |
36 | 267 | 之 | zhī | in; in regards to | 一會之經用為一部 |
37 | 267 | 之 | zhī | all | 一會之經用為一部 |
38 | 267 | 之 | zhī | and | 一會之經用為一部 |
39 | 267 | 之 | zhī | however | 一會之經用為一部 |
40 | 267 | 之 | zhī | if | 一會之經用為一部 |
41 | 267 | 之 | zhī | then | 一會之經用為一部 |
42 | 267 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一會之經用為一部 |
43 | 267 | 之 | zhī | is | 一會之經用為一部 |
44 | 267 | 之 | zhī | to use | 一會之經用為一部 |
45 | 267 | 之 | zhī | Zhi | 一會之經用為一部 |
46 | 267 | 之 | zhī | winding | 一會之經用為一部 |
47 | 261 | 云 | yún | cloud | 如云 |
48 | 261 | 云 | yún | Yunnan | 如云 |
49 | 261 | 云 | yún | Yun | 如云 |
50 | 261 | 云 | yún | to say | 如云 |
51 | 261 | 云 | yún | to have | 如云 |
52 | 261 | 云 | yún | a particle with no meaning | 如云 |
53 | 261 | 云 | yún | in this way | 如云 |
54 | 261 | 云 | yún | cloud; megha | 如云 |
55 | 261 | 云 | yún | to say; iti | 如云 |
56 | 251 | 為 | wèi | for; to | 一會之經用為一部 |
57 | 251 | 為 | wèi | because of | 一會之經用為一部 |
58 | 251 | 為 | wéi | to act as; to serve | 一會之經用為一部 |
59 | 251 | 為 | wéi | to change into; to become | 一會之經用為一部 |
60 | 251 | 為 | wéi | to be; is | 一會之經用為一部 |
61 | 251 | 為 | wéi | to do | 一會之經用為一部 |
62 | 251 | 為 | wèi | for | 一會之經用為一部 |
63 | 251 | 為 | wèi | because of; for; to | 一會之經用為一部 |
64 | 251 | 為 | wèi | to | 一會之經用為一部 |
65 | 251 | 為 | wéi | in a passive construction | 一會之經用為一部 |
66 | 251 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 一會之經用為一部 |
67 | 251 | 為 | wéi | forming an adverb | 一會之經用為一部 |
68 | 251 | 為 | wéi | to add emphasis | 一會之經用為一部 |
69 | 251 | 為 | wèi | to support; to help | 一會之經用為一部 |
70 | 251 | 為 | wéi | to govern | 一會之經用為一部 |
71 | 251 | 為 | wèi | to be; bhū | 一會之經用為一部 |
72 | 244 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有六 |
73 | 244 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有六 |
74 | 244 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有六 |
75 | 244 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有六 |
76 | 244 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有六 |
77 | 244 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有六 |
78 | 244 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有六 |
79 | 244 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有六 |
80 | 244 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有六 |
81 | 244 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有六 |
82 | 244 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有六 |
83 | 244 | 有 | yǒu | abundant | 有六 |
84 | 244 | 有 | yǒu | purposeful | 有六 |
85 | 244 | 有 | yǒu | You | 有六 |
86 | 244 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有六 |
87 | 244 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有六 |
88 | 237 | 此 | cǐ | this; these | 今此 |
89 | 237 | 此 | cǐ | in this way | 今此 |
90 | 237 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此 |
91 | 237 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此 |
92 | 237 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此 |
93 | 233 | 名 | míng | measure word for people | 顯名之 |
94 | 233 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 顯名之 |
95 | 233 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 顯名之 |
96 | 233 | 名 | míng | rank; position | 顯名之 |
97 | 233 | 名 | míng | an excuse | 顯名之 |
98 | 233 | 名 | míng | life | 顯名之 |
99 | 233 | 名 | míng | to name; to call | 顯名之 |
100 | 233 | 名 | míng | to express; to describe | 顯名之 |
101 | 233 | 名 | míng | to be called; to have the name | 顯名之 |
102 | 233 | 名 | míng | to own; to possess | 顯名之 |
103 | 233 | 名 | míng | famous; renowned | 顯名之 |
104 | 233 | 名 | míng | moral | 顯名之 |
105 | 233 | 名 | míng | name; naman | 顯名之 |
106 | 233 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 顯名之 |
107 | 215 | 是 | shì | is; are; am; to be | 七種中是具足本 |
108 | 215 | 是 | shì | is exactly | 七種中是具足本 |
109 | 215 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 七種中是具足本 |
110 | 215 | 是 | shì | this; that; those | 七種中是具足本 |
111 | 215 | 是 | shì | really; certainly | 七種中是具足本 |
112 | 215 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 七種中是具足本 |
113 | 215 | 是 | shì | true | 七種中是具足本 |
114 | 215 | 是 | shì | is; has; exists | 七種中是具足本 |
115 | 215 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 七種中是具足本 |
116 | 215 | 是 | shì | a matter; an affair | 七種中是具足本 |
117 | 215 | 是 | shì | Shi | 七種中是具足本 |
118 | 215 | 是 | shì | is; bhū | 七種中是具足本 |
119 | 215 | 是 | shì | this; idam | 七種中是具足本 |
120 | 176 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 復欲以斯法異世同 |
121 | 176 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 復欲以斯法異世同 |
122 | 176 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復欲以斯法異世同 |
123 | 176 | 以 | yǐ | according to | 復欲以斯法異世同 |
124 | 176 | 以 | yǐ | because of | 復欲以斯法異世同 |
125 | 176 | 以 | yǐ | on a certain date | 復欲以斯法異世同 |
126 | 176 | 以 | yǐ | and; as well as | 復欲以斯法異世同 |
127 | 176 | 以 | yǐ | to rely on | 復欲以斯法異世同 |
128 | 176 | 以 | yǐ | to regard | 復欲以斯法異世同 |
129 | 176 | 以 | yǐ | to be able to | 復欲以斯法異世同 |
130 | 176 | 以 | yǐ | to order; to command | 復欲以斯法異世同 |
131 | 176 | 以 | yǐ | further; moreover | 復欲以斯法異世同 |
132 | 176 | 以 | yǐ | used after a verb | 復欲以斯法異世同 |
133 | 176 | 以 | yǐ | very | 復欲以斯法異世同 |
134 | 176 | 以 | yǐ | already | 復欲以斯法異世同 |
135 | 176 | 以 | yǐ | increasingly | 復欲以斯法異世同 |
136 | 176 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復欲以斯法異世同 |
137 | 176 | 以 | yǐ | Israel | 復欲以斯法異世同 |
138 | 176 | 以 | yǐ | Yi | 復欲以斯法異世同 |
139 | 176 | 以 | yǐ | use; yogena | 復欲以斯法異世同 |
140 | 138 | 經 | jīng | to go through; to experience | 科經分齊 |
141 | 138 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 科經分齊 |
142 | 138 | 經 | jīng | warp | 科經分齊 |
143 | 138 | 經 | jīng | longitude | 科經分齊 |
144 | 138 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 科經分齊 |
145 | 138 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 科經分齊 |
146 | 138 | 經 | jīng | a woman's period | 科經分齊 |
147 | 138 | 經 | jīng | to bear; to endure | 科經分齊 |
148 | 138 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 科經分齊 |
149 | 138 | 經 | jīng | classics | 科經分齊 |
150 | 138 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 科經分齊 |
151 | 138 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 科經分齊 |
152 | 138 | 經 | jīng | a standard; a norm | 科經分齊 |
153 | 138 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 科經分齊 |
154 | 138 | 經 | jīng | to measure | 科經分齊 |
155 | 138 | 經 | jīng | human pulse | 科經分齊 |
156 | 138 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 科經分齊 |
157 | 138 | 經 | jīng | sutra; discourse | 科經分齊 |
158 | 131 | 二 | èr | two | 二 |
159 | 131 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
160 | 131 | 二 | èr | second | 二 |
161 | 131 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
162 | 131 | 二 | èr | another; the other | 二 |
163 | 131 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
164 | 131 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
165 | 131 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
166 | 130 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明三義 |
167 | 130 | 明 | míng | Ming | 前明三義 |
168 | 130 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明三義 |
169 | 130 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明三義 |
170 | 130 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明三義 |
171 | 130 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明三義 |
172 | 130 | 明 | míng | consecrated | 前明三義 |
173 | 130 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明三義 |
174 | 130 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明三義 |
175 | 130 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明三義 |
176 | 130 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明三義 |
177 | 130 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明三義 |
178 | 130 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明三義 |
179 | 130 | 明 | míng | fame; renown | 前明三義 |
180 | 130 | 明 | míng | open; public | 前明三義 |
181 | 130 | 明 | míng | clear | 前明三義 |
182 | 130 | 明 | míng | to become proficient | 前明三義 |
183 | 130 | 明 | míng | to be proficient | 前明三義 |
184 | 130 | 明 | míng | virtuous | 前明三義 |
185 | 130 | 明 | míng | open and honest | 前明三義 |
186 | 130 | 明 | míng | clean; neat | 前明三義 |
187 | 130 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明三義 |
188 | 130 | 明 | míng | next; afterwards | 前明三義 |
189 | 130 | 明 | míng | positive | 前明三義 |
190 | 130 | 明 | míng | Clear | 前明三義 |
191 | 130 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明三義 |
192 | 124 | 三 | sān | three | 三 |
193 | 124 | 三 | sān | third | 三 |
194 | 124 | 三 | sān | more than two | 三 |
195 | 124 | 三 | sān | very few | 三 |
196 | 124 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
197 | 124 | 三 | sān | San | 三 |
198 | 124 | 三 | sān | three; tri | 三 |
199 | 124 | 三 | sān | sa | 三 |
200 | 124 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
201 | 116 | 不 | bù | not; no | 不應獨接足多寶 |
202 | 116 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不應獨接足多寶 |
203 | 116 | 不 | bù | as a correlative | 不應獨接足多寶 |
204 | 116 | 不 | bù | no (answering a question) | 不應獨接足多寶 |
205 | 116 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不應獨接足多寶 |
206 | 116 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不應獨接足多寶 |
207 | 116 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不應獨接足多寶 |
208 | 116 | 不 | bù | infix potential marker | 不應獨接足多寶 |
209 | 116 | 不 | bù | no; na | 不應獨接足多寶 |
210 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
211 | 109 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
212 | 109 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
213 | 109 | 佛 | fó | a Buddhist text | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
214 | 109 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
215 | 109 | 佛 | fó | Buddha | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
216 | 109 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 福慧深厚者值佛聞法故明序正 |
217 | 109 | 言 | yán | to speak; to say; said | 中根之者未能忘言會法 |
218 | 109 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 中根之者未能忘言會法 |
219 | 109 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 中根之者未能忘言會法 |
220 | 109 | 言 | yán | a particle with no meaning | 中根之者未能忘言會法 |
221 | 109 | 言 | yán | phrase; sentence | 中根之者未能忘言會法 |
222 | 109 | 言 | yán | a word; a syllable | 中根之者未能忘言會法 |
223 | 109 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 中根之者未能忘言會法 |
224 | 109 | 言 | yán | to regard as | 中根之者未能忘言會法 |
225 | 109 | 言 | yán | to act as | 中根之者未能忘言會法 |
226 | 109 | 言 | yán | word; vacana | 中根之者未能忘言會法 |
227 | 109 | 言 | yán | speak; vad | 中根之者未能忘言會法 |
228 | 108 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾既解 |
229 | 108 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾既解 |
230 | 108 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾既解 |
231 | 108 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾既解 |
232 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若依梵文應是略說 |
233 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若依梵文應是略說 |
234 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 若依梵文應是略說 |
235 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若依梵文應是略說 |
236 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若依梵文應是略說 |
237 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若依梵文應是略說 |
238 | 108 | 說 | shuō | allocution | 若依梵文應是略說 |
239 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若依梵文應是略說 |
240 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若依梵文應是略說 |
241 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 若依梵文應是略說 |
242 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若依梵文應是略說 |
243 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 若依梵文應是略說 |
244 | 106 | 又 | yòu | again; also | 又開五義 |
245 | 106 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又開五義 |
246 | 106 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又開五義 |
247 | 106 | 又 | yòu | and | 又開五義 |
248 | 106 | 又 | yòu | furthermore | 又開五義 |
249 | 106 | 又 | yòu | in addition | 又開五義 |
250 | 106 | 又 | yòu | but | 又開五義 |
251 | 106 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又開五義 |
252 | 104 | 一 | yī | one | 一 |
253 | 104 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
254 | 104 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
255 | 104 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
256 | 104 | 一 | yì | whole; all | 一 |
257 | 104 | 一 | yī | first | 一 |
258 | 104 | 一 | yī | the same | 一 |
259 | 104 | 一 | yī | each | 一 |
260 | 104 | 一 | yī | certain | 一 |
261 | 104 | 一 | yī | throughout | 一 |
262 | 104 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
263 | 104 | 一 | yī | sole; single | 一 |
264 | 104 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
265 | 104 | 一 | yī | Yi | 一 |
266 | 104 | 一 | yī | other | 一 |
267 | 104 | 一 | yī | to unify | 一 |
268 | 104 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
269 | 104 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
270 | 104 | 一 | yī | or | 一 |
271 | 104 | 一 | yī | one; eka | 一 |
272 | 102 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 若能隨喜其福無量 |
273 | 102 | 其 | qí | to add emphasis | 若能隨喜其福無量 |
274 | 102 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 若能隨喜其福無量 |
275 | 102 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 若能隨喜其福無量 |
276 | 102 | 其 | qí | he; her; it; them | 若能隨喜其福無量 |
277 | 102 | 其 | qí | probably; likely | 若能隨喜其福無量 |
278 | 102 | 其 | qí | will | 若能隨喜其福無量 |
279 | 102 | 其 | qí | may | 若能隨喜其福無量 |
280 | 102 | 其 | qí | if | 若能隨喜其福無量 |
281 | 102 | 其 | qí | or | 若能隨喜其福無量 |
282 | 102 | 其 | qí | Qi | 若能隨喜其福無量 |
283 | 102 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 若能隨喜其福無量 |
284 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
285 | 99 | 如 | rú | if | 如 |
286 | 99 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
287 | 99 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
288 | 99 | 如 | rú | this | 如 |
289 | 99 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
290 | 99 | 如 | rú | to go to | 如 |
291 | 99 | 如 | rú | to meet | 如 |
292 | 99 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
293 | 99 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
294 | 99 | 如 | rú | and | 如 |
295 | 99 | 如 | rú | or | 如 |
296 | 99 | 如 | rú | but | 如 |
297 | 99 | 如 | rú | then | 如 |
298 | 99 | 如 | rú | naturally | 如 |
299 | 99 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
300 | 99 | 如 | rú | you | 如 |
301 | 99 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
302 | 99 | 如 | rú | in; at | 如 |
303 | 99 | 如 | rú | Ru | 如 |
304 | 99 | 如 | rú | Thus | 如 |
305 | 99 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
306 | 99 | 如 | rú | like; iva | 如 |
307 | 99 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
308 | 96 | 人 | rén | person; people; a human being | 人皆已受悟 |
309 | 96 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人皆已受悟 |
310 | 96 | 人 | rén | a kind of person | 人皆已受悟 |
311 | 96 | 人 | rén | everybody | 人皆已受悟 |
312 | 96 | 人 | rén | adult | 人皆已受悟 |
313 | 96 | 人 | rén | somebody; others | 人皆已受悟 |
314 | 96 | 人 | rén | an upright person | 人皆已受悟 |
315 | 96 | 人 | rén | person; manuṣya | 人皆已受悟 |
316 | 96 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 論品前後 |
317 | 96 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 論品前後 |
318 | 96 | 品 | pǐn | a work (of art) | 論品前後 |
319 | 96 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 論品前後 |
320 | 96 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 論品前後 |
321 | 96 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 論品前後 |
322 | 96 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 論品前後 |
323 | 96 | 品 | pǐn | to play a flute | 論品前後 |
324 | 96 | 品 | pǐn | a family name | 論品前後 |
325 | 96 | 品 | pǐn | character; style | 論品前後 |
326 | 96 | 品 | pǐn | pink; light red | 論品前後 |
327 | 96 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 論品前後 |
328 | 96 | 品 | pǐn | a fret | 論品前後 |
329 | 96 | 品 | pǐn | Pin | 論品前後 |
330 | 96 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 論品前後 |
331 | 96 | 品 | pǐn | standard | 論品前後 |
332 | 96 | 品 | pǐn | chapter; varga | 論品前後 |
333 | 95 | 聞 | wén | to hear | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
334 | 95 | 聞 | wén | Wen | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
335 | 95 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
336 | 95 | 聞 | wén | to be widely known | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
337 | 95 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
338 | 95 | 聞 | wén | information | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
339 | 95 | 聞 | wèn | famous; well known | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
340 | 95 | 聞 | wén | knowledge; learning | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
341 | 95 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
342 | 95 | 聞 | wén | to question | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
343 | 95 | 聞 | wén | heard; śruta | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
344 | 95 | 聞 | wén | hearing; śruti | 上根之徒聞前法說即便領悟 |
345 | 87 | 於 | yú | in; at | 於 |
346 | 87 | 於 | yú | in; at | 於 |
347 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
348 | 87 | 於 | yú | to go; to | 於 |
349 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
350 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
351 | 87 | 於 | yú | from | 於 |
352 | 87 | 於 | yú | give | 於 |
353 | 87 | 於 | yú | oppposing | 於 |
354 | 87 | 於 | yú | and | 於 |
355 | 87 | 於 | yú | compared to | 於 |
356 | 87 | 於 | yú | by | 於 |
357 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
358 | 87 | 於 | yú | for | 於 |
359 | 87 | 於 | yú | Yu | 於 |
360 | 87 | 於 | wū | a crow | 於 |
361 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
362 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
363 | 86 | 無 | wú | no | 無此品 |
364 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無此品 |
365 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 無此品 |
366 | 86 | 無 | wú | has not yet | 無此品 |
367 | 86 | 無 | mó | mo | 無此品 |
368 | 86 | 無 | wú | do not | 無此品 |
369 | 86 | 無 | wú | not; -less; un- | 無此品 |
370 | 86 | 無 | wú | regardless of | 無此品 |
371 | 86 | 無 | wú | to not have | 無此品 |
372 | 86 | 無 | wú | um | 無此品 |
373 | 86 | 無 | wú | Wu | 無此品 |
374 | 86 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無此品 |
375 | 86 | 無 | wú | not; non- | 無此品 |
376 | 86 | 無 | mó | mo | 無此品 |
377 | 84 | 後 | hòu | after; later | 飡後譬喻 |
378 | 84 | 後 | hòu | empress; queen | 飡後譬喻 |
379 | 84 | 後 | hòu | sovereign | 飡後譬喻 |
380 | 84 | 後 | hòu | behind | 飡後譬喻 |
381 | 84 | 後 | hòu | the god of the earth | 飡後譬喻 |
382 | 84 | 後 | hòu | late; later | 飡後譬喻 |
383 | 84 | 後 | hòu | arriving late | 飡後譬喻 |
384 | 84 | 後 | hòu | offspring; descendents | 飡後譬喻 |
385 | 84 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 飡後譬喻 |
386 | 84 | 後 | hòu | behind; back | 飡後譬喻 |
387 | 84 | 後 | hòu | then | 飡後譬喻 |
388 | 84 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 飡後譬喻 |
389 | 84 | 後 | hòu | Hou | 飡後譬喻 |
390 | 84 | 後 | hòu | after; behind | 飡後譬喻 |
391 | 84 | 後 | hòu | following | 飡後譬喻 |
392 | 84 | 後 | hòu | to be delayed | 飡後譬喻 |
393 | 84 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 飡後譬喻 |
394 | 84 | 後 | hòu | feudal lords | 飡後譬喻 |
395 | 84 | 後 | hòu | Hou | 飡後譬喻 |
396 | 84 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 飡後譬喻 |
397 | 84 | 後 | hòu | rear; paścāt | 飡後譬喻 |
398 | 84 | 後 | hòu | later; paścima | 飡後譬喻 |
399 | 82 | 今 | jīn | today; present; now | 今此 |
400 | 82 | 今 | jīn | Jin | 今此 |
401 | 82 | 今 | jīn | modern | 今此 |
402 | 82 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此 |
403 | 81 | 問 | wèn | to ask | 問 |
404 | 81 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
405 | 81 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
406 | 81 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
407 | 81 | 問 | wèn | to request something | 問 |
408 | 81 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
409 | 81 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
410 | 81 | 問 | wèn | news | 問 |
411 | 81 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
412 | 81 | 問 | wén | to inform | 問 |
413 | 81 | 問 | wèn | to research | 問 |
414 | 81 | 問 | wèn | Wen | 問 |
415 | 81 | 問 | wèn | to | 問 |
416 | 81 | 問 | wèn | a question | 問 |
417 | 81 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
418 | 78 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 謂適機而說 |
419 | 78 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 謂適機而說 |
420 | 78 | 而 | ér | you | 謂適機而說 |
421 | 78 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 謂適機而說 |
422 | 78 | 而 | ér | right away; then | 謂適機而說 |
423 | 78 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 謂適機而說 |
424 | 78 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 謂適機而說 |
425 | 78 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 謂適機而說 |
426 | 78 | 而 | ér | how can it be that? | 謂適機而說 |
427 | 78 | 而 | ér | so as to | 謂適機而說 |
428 | 78 | 而 | ér | only then | 謂適機而說 |
429 | 78 | 而 | ér | as if; to seem like | 謂適機而說 |
430 | 78 | 而 | néng | can; able | 謂適機而說 |
431 | 78 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 謂適機而說 |
432 | 78 | 而 | ér | me | 謂適機而說 |
433 | 78 | 而 | ér | to arrive; up to | 謂適機而說 |
434 | 78 | 而 | ér | possessive | 謂適機而說 |
435 | 78 | 而 | ér | and; ca | 謂適機而說 |
436 | 77 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
437 | 77 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
438 | 77 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
439 | 77 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
440 | 77 | 答 | dā | Da | 答 |
441 | 77 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
442 | 76 | 得 | de | potential marker | 便得領 |
443 | 76 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 便得領 |
444 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 便得領 |
445 | 76 | 得 | děi | to want to; to need to | 便得領 |
446 | 76 | 得 | děi | must; ought to | 便得領 |
447 | 76 | 得 | dé | de | 便得領 |
448 | 76 | 得 | de | infix potential marker | 便得領 |
449 | 76 | 得 | dé | to result in | 便得領 |
450 | 76 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 便得領 |
451 | 76 | 得 | dé | to be satisfied | 便得領 |
452 | 76 | 得 | dé | to be finished | 便得領 |
453 | 76 | 得 | de | result of degree | 便得領 |
454 | 76 | 得 | de | marks completion of an action | 便得領 |
455 | 76 | 得 | děi | satisfying | 便得領 |
456 | 76 | 得 | dé | to contract | 便得領 |
457 | 76 | 得 | dé | marks permission or possibility | 便得領 |
458 | 76 | 得 | dé | expressing frustration | 便得領 |
459 | 76 | 得 | dé | to hear | 便得領 |
460 | 76 | 得 | dé | to have; there is | 便得領 |
461 | 76 | 得 | dé | marks time passed | 便得領 |
462 | 76 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 便得領 |
463 | 74 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 為後人所製 |
464 | 74 | 所 | suǒ | an office; an institute | 為後人所製 |
465 | 74 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 為後人所製 |
466 | 74 | 所 | suǒ | it | 為後人所製 |
467 | 74 | 所 | suǒ | if; supposing | 為後人所製 |
468 | 74 | 所 | suǒ | a few; various; some | 為後人所製 |
469 | 74 | 所 | suǒ | a place; a location | 為後人所製 |
470 | 74 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 為後人所製 |
471 | 74 | 所 | suǒ | that which | 為後人所製 |
472 | 74 | 所 | suǒ | an ordinal number | 為後人所製 |
473 | 74 | 所 | suǒ | meaning | 為後人所製 |
474 | 74 | 所 | suǒ | garrison | 為後人所製 |
475 | 74 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 為後人所製 |
476 | 74 | 所 | suǒ | that which; yad | 為後人所製 |
477 | 68 | 謂 | wèi | to call | 謂適機而說 |
478 | 68 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂適機而說 |
479 | 68 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂適機而說 |
480 | 68 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂適機而說 |
481 | 68 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂適機而說 |
482 | 68 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂適機而說 |
483 | 68 | 謂 | wèi | to think | 謂適機而說 |
484 | 68 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂適機而說 |
485 | 68 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂適機而說 |
486 | 68 | 謂 | wèi | and | 謂適機而說 |
487 | 68 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂適機而說 |
488 | 68 | 謂 | wèi | Wei | 謂適機而說 |
489 | 68 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂適機而說 |
490 | 68 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂適機而說 |
491 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
492 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
493 | 67 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩聲聞 |
494 | 63 | 亦 | yì | also; too | 三者亦聞不聞 |
495 | 63 | 亦 | yì | but | 三者亦聞不聞 |
496 | 63 | 亦 | yì | this; he; she | 三者亦聞不聞 |
497 | 63 | 亦 | yì | although; even though | 三者亦聞不聞 |
498 | 63 | 亦 | yì | already | 三者亦聞不聞 |
499 | 63 | 亦 | yì | particle with no meaning | 三者亦聞不聞 |
500 | 63 | 亦 | yì | Yi | 三者亦聞不聞 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
名 |
|
|
|
是 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝光天子 | 寶光天子 | 98 | Ratnaprabha devaputra |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华义疏 | 法華義疏 | 102 | Fa Hua Yi Shu |
法华宗 | 法華宗 | 102 | Nichiren sect |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
扶桑 | 102 | Fusang | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
光明大梵 | 103 | Jyotisprabha | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
癸 | 103 | tenth heavenly stem; tenth in order | |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河西 | 104 | Hexi | |
弘道 | 104 |
|
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
洹 | 104 | Huan river | |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧能 | 104 | Huineng | |
江 | 106 |
|
|
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
瞿夷 | 106 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī | |
开远 | 開遠 | 107 | Kaiyuan |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
灭累 | 滅累 | 109 | Krakucchanda |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃陀 | 摩訶陀 | 109 | Magadha |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆稚 | 112 | Badin | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普香天子 | 112 | Samantagandha devaputra | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
山城 | 115 | Shancheng | |
上时迦叶 | 上時迦葉 | 115 | Uruvilvā-kāśyapa |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释道慧 | 釋道慧 | 115 | Shi Daohui; Dao Hui |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八部论 | 十八部論 | 115 | Treatise on the Eighteen Schools; Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
宋 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
昙诜 | 曇詵 | 116 | Tanshen |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
勿伽罗 | 勿伽羅 | 119 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
耶输多罗 | 耶輸多羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印法师 | 印法師 | 121 | Yin Fashi |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
永明 | 121 | Yongming | |
永仁 | 121 | Yongren | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
云城 | 121 | Yuncheng | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
障月 | 122 | Rāhula | |
真宗 | 122 |
|
|
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
竺 | 122 |
|
|
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 510.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
般若 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
道品 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法喜 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金光明 | 106 | golden light | |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
空有 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
龙华三会 | 龍華三會 | 76 |
|
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
尼寺 | 110 | nunnery | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
沤钵罗 | 漚鉢羅 | 197 | utpala; blue lotus |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
乞士 | 113 |
|
|
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三光天子 | 115 | the three glorious devaputras | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
尸利沙树 | 尸利沙樹 | 115 | acacia tree |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
授学无学人记 | 授學無學人記 | 115 | Learners and Adepts Receive Prophesies |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四漏 | 115 | the four outflows; the four āsravas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四有 | 115 | four states of existence | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
五百弟子受记 | 五百弟子受記 | 119 | Announcement of the Future Destiny of the Five Hundred Disciples Receive Prophesies of Enlightenment |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一句 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切智 | 121 |
|
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智门 | 智門 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |