Glossary and Vocabulary for New Commentary on the Zhao Lun 肇論新疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1327 | 之 | zhī | to go | 之高也 | 
| 2 | 1327 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之高也 | 
| 3 | 1327 | 之 | zhī | is | 之高也 | 
| 4 | 1327 | 之 | zhī | to use | 之高也 | 
| 5 | 1327 | 之 | zhī | Zhi | 之高也 | 
| 6 | 1327 | 之 | zhī | winding | 之高也 | 
| 7 | 940 | 也 | yě | ya | 空有佛性是也 | 
| 8 | 750 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 約位則凡夫具而 | 
| 9 | 750 | 而 | ér | as if; to seem like | 約位則凡夫具而 | 
| 10 | 750 | 而 | néng | can; able | 約位則凡夫具而 | 
| 11 | 750 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 約位則凡夫具而 | 
| 12 | 750 | 而 | ér | to arrive; up to | 約位則凡夫具而 | 
| 13 | 728 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 環中之虛則無是非之可 | 
| 14 | 728 | 無 | wú | to not have; without | 環中之虛則無是非之可 | 
| 15 | 728 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 | 
| 16 | 728 | 無 | wú | to not have | 環中之虛則無是非之可 | 
| 17 | 728 | 無 | wú | Wu | 環中之虛則無是非之可 | 
| 18 | 728 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 | 
| 19 | 586 | 不 | bù | infix potential marker | 在闡提不減 | 
| 20 | 553 | 云 | yún | cloud | 下論云 | 
| 21 | 553 | 云 | yún | Yunnan | 下論云 | 
| 22 | 553 | 云 | yún | Yun | 下論云 | 
| 23 | 553 | 云 | yún | to say | 下論云 | 
| 24 | 553 | 云 | yún | to have | 下論云 | 
| 25 | 553 | 云 | yún | cloud; megha | 下論云 | 
| 26 | 553 | 云 | yún | to say; iti | 下論云 | 
| 27 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 | 
| 28 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 | 
| 29 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 | 
| 30 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 | 
| 31 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 | 
| 32 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 | 
| 33 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 | 
| 34 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 | 
| 35 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 | 
| 36 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 | 
| 37 | 531 | 者 | zhě | ca | 無名者 | 
| 38 | 516 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 喜非增 | 
| 39 | 516 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 喜非增 | 
| 40 | 516 | 非 | fēi | different | 喜非增 | 
| 41 | 516 | 非 | fēi | to not be; to not have | 喜非增 | 
| 42 | 516 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 喜非增 | 
| 43 | 516 | 非 | fēi | Africa | 喜非增 | 
| 44 | 516 | 非 | fēi | to slander | 喜非增 | 
| 45 | 516 | 非 | fěi | to avoid | 喜非增 | 
| 46 | 516 | 非 | fēi | must | 喜非增 | 
| 47 | 516 | 非 | fēi | an error | 喜非增 | 
| 48 | 516 | 非 | fēi | a problem; a question | 喜非增 | 
| 49 | 516 | 非 | fēi | evil | 喜非增 | 
| 50 | 424 | 於 | yú | to go; to | 於此 | 
| 51 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 | 
| 52 | 424 | 於 | yú | Yu | 於此 | 
| 53 | 424 | 於 | wū | a crow | 於此 | 
| 54 | 407 | 謂 | wèi | to call | 謂四德 | 
| 55 | 407 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂四德 | 
| 56 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 | 
| 57 | 407 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂四德 | 
| 58 | 407 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂四德 | 
| 59 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 | 
| 60 | 407 | 謂 | wèi | to think | 謂四德 | 
| 61 | 407 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂四德 | 
| 62 | 407 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂四德 | 
| 63 | 407 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂四德 | 
| 64 | 407 | 謂 | wèi | Wei | 謂四德 | 
| 65 | 368 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即第一義真該通 | 
| 66 | 368 | 即 | jí | at that time | 即第一義真該通 | 
| 67 | 368 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即第一義真該通 | 
| 68 | 368 | 即 | jí | supposed; so-called | 即第一義真該通 | 
| 69 | 368 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即第一義真該通 | 
| 70 | 349 | 亦 | yì | Yi | 故下文中亦敘第一義 | 
| 71 | 346 | 句 | jù | sentence | 二句美其解深 | 
| 72 | 346 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 二句美其解深 | 
| 73 | 346 | 句 | gōu | to tease | 二句美其解深 | 
| 74 | 346 | 句 | gōu | to delineate | 二句美其解深 | 
| 75 | 346 | 句 | gōu | a young bud | 二句美其解深 | 
| 76 | 346 | 句 | jù | clause; phrase; line | 二句美其解深 | 
| 77 | 346 | 句 | jù | a musical phrase | 二句美其解深 | 
| 78 | 346 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 二句美其解深 | 
| 79 | 326 | 二 | èr | two | 二有餘 | 
| 80 | 326 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有餘 | 
| 81 | 326 | 二 | èr | second | 二有餘 | 
| 82 | 326 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有餘 | 
| 83 | 326 | 二 | èr | more than one kind | 二有餘 | 
| 84 | 326 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有餘 | 
| 85 | 326 | 二 | èr | both; dvaya | 二有餘 | 
| 86 | 317 | 下 | xià | bottom | 肇論新疏卷下 | 
| 87 | 317 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論新疏卷下 | 
| 88 | 317 | 下 | xià | to announce | 肇論新疏卷下 | 
| 89 | 317 | 下 | xià | to do | 肇論新疏卷下 | 
| 90 | 317 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論新疏卷下 | 
| 91 | 317 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論新疏卷下 | 
| 92 | 317 | 下 | xià | inside | 肇論新疏卷下 | 
| 93 | 317 | 下 | xià | an aspect | 肇論新疏卷下 | 
| 94 | 317 | 下 | xià | a certain time | 肇論新疏卷下 | 
| 95 | 317 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論新疏卷下 | 
| 96 | 317 | 下 | xià | to put in | 肇論新疏卷下 | 
| 97 | 317 | 下 | xià | to enter | 肇論新疏卷下 | 
| 98 | 317 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論新疏卷下 | 
| 99 | 317 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論新疏卷下 | 
| 100 | 317 | 下 | xià | to go | 肇論新疏卷下 | 
| 101 | 317 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論新疏卷下 | 
| 102 | 317 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論新疏卷下 | 
| 103 | 317 | 下 | xià | to produce | 肇論新疏卷下 | 
| 104 | 317 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論新疏卷下 | 
| 105 | 317 | 下 | xià | to decide | 肇論新疏卷下 | 
| 106 | 317 | 下 | xià | to be less than | 肇論新疏卷下 | 
| 107 | 317 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論新疏卷下 | 
| 108 | 317 | 下 | xià | below; adhara | 肇論新疏卷下 | 
| 109 | 317 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論新疏卷下 | 
| 110 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為無名故不說示 | 
| 111 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為無名故不說示 | 
| 112 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 只為無名故不說示 | 
| 113 | 306 | 為 | wéi | to do | 只為無名故不說示 | 
| 114 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 只為無名故不說示 | 
| 115 | 306 | 為 | wéi | to govern | 只為無名故不說示 | 
| 116 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為無名故不說示 | 
| 117 | 274 | 物 | wù | thing; matter | 彼齊物篇云 | 
| 118 | 274 | 物 | wù | physics | 彼齊物篇云 | 
| 119 | 274 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 彼齊物篇云 | 
| 120 | 274 | 物 | wù | contents; properties; elements | 彼齊物篇云 | 
| 121 | 274 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 彼齊物篇云 | 
| 122 | 274 | 物 | wù | mottling | 彼齊物篇云 | 
| 123 | 274 | 物 | wù | variety | 彼齊物篇云 | 
| 124 | 274 | 物 | wù | an institution | 彼齊物篇云 | 
| 125 | 274 | 物 | wù | to select; to choose | 彼齊物篇云 | 
| 126 | 274 | 物 | wù | to seek | 彼齊物篇云 | 
| 127 | 274 | 物 | wù | thing; vastu | 彼齊物篇云 | 
| 128 | 266 | 知 | zhī | to know | 雲智尚非知 | 
| 129 | 266 | 知 | zhī | to comprehend | 雲智尚非知 | 
| 130 | 266 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雲智尚非知 | 
| 131 | 266 | 知 | zhī | to administer | 雲智尚非知 | 
| 132 | 266 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雲智尚非知 | 
| 133 | 266 | 知 | zhī | to be close friends | 雲智尚非知 | 
| 134 | 266 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雲智尚非知 | 
| 135 | 266 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雲智尚非知 | 
| 136 | 266 | 知 | zhī | knowledge | 雲智尚非知 | 
| 137 | 266 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雲智尚非知 | 
| 138 | 266 | 知 | zhī | a close friend | 雲智尚非知 | 
| 139 | 266 | 知 | zhì | wisdom | 雲智尚非知 | 
| 140 | 266 | 知 | zhì | Zhi | 雲智尚非知 | 
| 141 | 266 | 知 | zhī | to appreciate | 雲智尚非知 | 
| 142 | 266 | 知 | zhī | to make known | 雲智尚非知 | 
| 143 | 266 | 知 | zhī | to have control over | 雲智尚非知 | 
| 144 | 266 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雲智尚非知 | 
| 145 | 266 | 知 | zhī | Understanding | 雲智尚非知 | 
| 146 | 266 | 知 | zhī | know; jña | 雲智尚非知 | 
| 147 | 253 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 約位則凡夫具而 | 
| 148 | 253 | 則 | zé | a grade; a level | 約位則凡夫具而 | 
| 149 | 253 | 則 | zé | an example; a model | 約位則凡夫具而 | 
| 150 | 253 | 則 | zé | a weighing device | 約位則凡夫具而 | 
| 151 | 253 | 則 | zé | to grade; to rank | 約位則凡夫具而 | 
| 152 | 253 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 約位則凡夫具而 | 
| 153 | 253 | 則 | zé | to do | 約位則凡夫具而 | 
| 154 | 253 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 約位則凡夫具而 | 
| 155 | 251 | 其 | qí | Qi | 其環中以應無窮 | 
| 156 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名盡諦 | 
| 157 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名盡諦 | 
| 158 | 248 | 名 | míng | rank; position | 亦名盡諦 | 
| 159 | 248 | 名 | míng | an excuse | 亦名盡諦 | 
| 160 | 248 | 名 | míng | life | 亦名盡諦 | 
| 161 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 亦名盡諦 | 
| 162 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名盡諦 | 
| 163 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名盡諦 | 
| 164 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名盡諦 | 
| 165 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名盡諦 | 
| 166 | 248 | 名 | míng | moral | 亦名盡諦 | 
| 167 | 248 | 名 | míng | name; naman | 亦名盡諦 | 
| 168 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名盡諦 | 
| 169 | 246 | 前 | qián | front | 無復下躡前以明潛神 | 
| 170 | 246 | 前 | qián | former; the past | 無復下躡前以明潛神 | 
| 171 | 246 | 前 | qián | to go forward | 無復下躡前以明潛神 | 
| 172 | 246 | 前 | qián | preceding | 無復下躡前以明潛神 | 
| 173 | 246 | 前 | qián | before; earlier; prior | 無復下躡前以明潛神 | 
| 174 | 246 | 前 | qián | to appear before | 無復下躡前以明潛神 | 
| 175 | 246 | 前 | qián | future | 無復下躡前以明潛神 | 
| 176 | 246 | 前 | qián | top; first | 無復下躡前以明潛神 | 
| 177 | 246 | 前 | qián | battlefront | 無復下躡前以明潛神 | 
| 178 | 246 | 前 | qián | before; former; pūrva | 無復下躡前以明潛神 | 
| 179 | 246 | 前 | qián | facing; mukha | 無復下躡前以明潛神 | 
| 180 | 243 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口遍友亡言 | 
| 181 | 243 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口遍友亡言 | 
| 182 | 243 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口遍友亡言 | 
| 183 | 243 | 言 | yán | phrase; sentence | 口遍友亡言 | 
| 184 | 243 | 言 | yán | a word; a syllable | 口遍友亡言 | 
| 185 | 243 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口遍友亡言 | 
| 186 | 243 | 言 | yán | to regard as | 口遍友亡言 | 
| 187 | 243 | 言 | yán | to act as | 口遍友亡言 | 
| 188 | 243 | 言 | yán | word; vacana | 口遍友亡言 | 
| 189 | 243 | 言 | yán | speak; vad | 口遍友亡言 | 
| 190 | 233 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 涅槃非相名自何生 | 
| 191 | 233 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 涅槃非相名自何生 | 
| 192 | 233 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 涅槃非相名自何生 | 
| 193 | 233 | 相 | xiàng | to aid; to help | 涅槃非相名自何生 | 
| 194 | 233 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 涅槃非相名自何生 | 
| 195 | 233 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 涅槃非相名自何生 | 
| 196 | 233 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 涅槃非相名自何生 | 
| 197 | 233 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 | 
| 198 | 233 | 相 | xiāng | form substance | 涅槃非相名自何生 | 
| 199 | 233 | 相 | xiāng | to express | 涅槃非相名自何生 | 
| 200 | 233 | 相 | xiàng | to choose | 涅槃非相名自何生 | 
| 201 | 233 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 | 
| 202 | 233 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 涅槃非相名自何生 | 
| 203 | 233 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 涅槃非相名自何生 | 
| 204 | 233 | 相 | xiāng | to compare | 涅槃非相名自何生 | 
| 205 | 233 | 相 | xiàng | to divine | 涅槃非相名自何生 | 
| 206 | 233 | 相 | xiàng | to administer | 涅槃非相名自何生 | 
| 207 | 233 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 涅槃非相名自何生 | 
| 208 | 233 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 涅槃非相名自何生 | 
| 209 | 233 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 涅槃非相名自何生 | 
| 210 | 233 | 相 | xiāng | coralwood | 涅槃非相名自何生 | 
| 211 | 233 | 相 | xiàng | ministry | 涅槃非相名自何生 | 
| 212 | 233 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 涅槃非相名自何生 | 
| 213 | 233 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 涅槃非相名自何生 | 
| 214 | 233 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 涅槃非相名自何生 | 
| 215 | 233 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 涅槃非相名自何生 | 
| 216 | 233 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 涅槃非相名自何生 | 
| 217 | 208 | 異 | yì | different; other | 根異有三所歸元一 | 
| 218 | 208 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 根異有三所歸元一 | 
| 219 | 208 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 | 
| 220 | 208 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 根異有三所歸元一 | 
| 221 | 208 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 | 
| 222 | 208 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 根異有三所歸元一 | 
| 223 | 208 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 根異有三所歸元一 | 
| 224 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 方寸心也 | 
| 225 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 方寸心也 | 
| 226 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 方寸心也 | 
| 227 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 方寸心也 | 
| 228 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 方寸心也 | 
| 229 | 204 | 心 | xīn | heart | 方寸心也 | 
| 230 | 204 | 心 | xīn | emotion | 方寸心也 | 
| 231 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 方寸心也 | 
| 232 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 方寸心也 | 
| 233 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 方寸心也 | 
| 234 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 方寸心也 | 
| 235 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 方寸心也 | 
| 236 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 237 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 238 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 239 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 240 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 241 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 242 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 243 | 203 | 一 | yī | one | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 244 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 245 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 246 | 203 | 一 | yī | first | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 247 | 203 | 一 | yī | the same | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 248 | 203 | 一 | yī | sole; single | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 249 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 250 | 203 | 一 | yī | Yi | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 251 | 203 | 一 | yī | other | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 252 | 203 | 一 | yī | to unify | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 253 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 254 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 255 | 203 | 一 | yī | one; eka | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 256 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 已備曰圓 | 
| 257 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 已備曰圓 | 
| 258 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 已備曰圓 | 
| 259 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 已備曰圓 | 
| 260 | 198 | 等 | děng | et cetera; and so on | 然後能清寧等 | 
| 261 | 198 | 等 | děng | to wait | 然後能清寧等 | 
| 262 | 198 | 等 | děng | to be equal | 然後能清寧等 | 
| 263 | 198 | 等 | děng | degree; level | 然後能清寧等 | 
| 264 | 198 | 等 | děng | to compare | 然後能清寧等 | 
| 265 | 198 | 等 | děng | same; equal; sama | 然後能清寧等 | 
| 266 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 | 
| 267 | 190 | 理 | lǐ | to manage | 中理無不統 | 
| 268 | 190 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 中理無不統 | 
| 269 | 190 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 中理無不統 | 
| 270 | 190 | 理 | lǐ | a natural science | 中理無不統 | 
| 271 | 190 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 中理無不統 | 
| 272 | 190 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 中理無不統 | 
| 273 | 190 | 理 | lǐ | a judge | 中理無不統 | 
| 274 | 190 | 理 | lǐ | li; moral principle | 中理無不統 | 
| 275 | 190 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 中理無不統 | 
| 276 | 190 | 理 | lǐ | grain; texture | 中理無不統 | 
| 277 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 | 
| 278 | 190 | 理 | lǐ | principle; naya | 中理無不統 | 
| 279 | 178 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 涅槃無名論第四 | 
| 280 | 178 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 涅槃無名論第四 | 
| 281 | 178 | 論 | lùn | to evaluate | 涅槃無名論第四 | 
| 282 | 178 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 涅槃無名論第四 | 
| 283 | 178 | 論 | lùn | to convict | 涅槃無名論第四 | 
| 284 | 178 | 論 | lùn | to edit; to compile | 涅槃無名論第四 | 
| 285 | 178 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 涅槃無名論第四 | 
| 286 | 178 | 論 | lùn | discussion | 涅槃無名論第四 | 
| 287 | 175 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 即第一義真該通 | 
| 288 | 175 | 真 | zhēn | sincere | 即第一義真該通 | 
| 289 | 175 | 真 | zhēn | Zhen | 即第一義真該通 | 
| 290 | 175 | 真 | zhēn | regular script | 即第一義真該通 | 
| 291 | 175 | 真 | zhēn | a portrait | 即第一義真該通 | 
| 292 | 175 | 真 | zhēn | natural state | 即第一義真該通 | 
| 293 | 175 | 真 | zhēn | perfect | 即第一義真該通 | 
| 294 | 175 | 真 | zhēn | ideal | 即第一義真該通 | 
| 295 | 175 | 真 | zhēn | an immortal | 即第一義真該通 | 
| 296 | 175 | 真 | zhēn | a true official appointment | 即第一義真該通 | 
| 297 | 175 | 真 | zhēn | True | 即第一義真該通 | 
| 298 | 175 | 真 | zhēn | true | 即第一義真該通 | 
| 299 | 172 | 中 | zhōng | middle | 故下文中亦敘第一義 | 
| 300 | 172 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故下文中亦敘第一義 | 
| 301 | 172 | 中 | zhōng | China | 故下文中亦敘第一義 | 
| 302 | 172 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故下文中亦敘第一義 | 
| 303 | 172 | 中 | zhōng | midday | 故下文中亦敘第一義 | 
| 304 | 172 | 中 | zhōng | inside | 故下文中亦敘第一義 | 
| 305 | 172 | 中 | zhōng | during | 故下文中亦敘第一義 | 
| 306 | 172 | 中 | zhōng | Zhong | 故下文中亦敘第一義 | 
| 307 | 172 | 中 | zhōng | intermediary | 故下文中亦敘第一義 | 
| 308 | 172 | 中 | zhōng | half | 故下文中亦敘第一義 | 
| 309 | 172 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故下文中亦敘第一義 | 
| 310 | 172 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故下文中亦敘第一義 | 
| 311 | 172 | 中 | zhòng | to obtain | 故下文中亦敘第一義 | 
| 312 | 172 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故下文中亦敘第一義 | 
| 313 | 172 | 中 | zhōng | middle | 故下文中亦敘第一義 | 
| 314 | 169 | 同 | tóng | like; same; similar | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 315 | 169 | 同 | tóng | to be the same | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 316 | 169 | 同 | tòng | an alley; a lane | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 317 | 169 | 同 | tóng | to do something for somebody | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 318 | 169 | 同 | tóng | Tong | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 319 | 169 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 320 | 169 | 同 | tóng | to be unified | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 321 | 169 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 322 | 169 | 同 | tóng | peace; harmony | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 323 | 169 | 同 | tóng | an agreement | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 324 | 169 | 同 | tóng | same; sama | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 325 | 169 | 同 | tóng | together; saha | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 326 | 168 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明道與神會 | 
| 327 | 168 | 明 | míng | Ming | 明道與神會 | 
| 328 | 168 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明道與神會 | 
| 329 | 168 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明道與神會 | 
| 330 | 168 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明道與神會 | 
| 331 | 168 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明道與神會 | 
| 332 | 168 | 明 | míng | consecrated | 明道與神會 | 
| 333 | 168 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明道與神會 | 
| 334 | 168 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明道與神會 | 
| 335 | 168 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明道與神會 | 
| 336 | 168 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明道與神會 | 
| 337 | 168 | 明 | míng | eyesight; vision | 明道與神會 | 
| 338 | 168 | 明 | míng | a god; a spirit | 明道與神會 | 
| 339 | 168 | 明 | míng | fame; renown | 明道與神會 | 
| 340 | 168 | 明 | míng | open; public | 明道與神會 | 
| 341 | 168 | 明 | míng | clear | 明道與神會 | 
| 342 | 168 | 明 | míng | to become proficient | 明道與神會 | 
| 343 | 168 | 明 | míng | to be proficient | 明道與神會 | 
| 344 | 168 | 明 | míng | virtuous | 明道與神會 | 
| 345 | 168 | 明 | míng | open and honest | 明道與神會 | 
| 346 | 168 | 明 | míng | clean; neat | 明道與神會 | 
| 347 | 168 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明道與神會 | 
| 348 | 168 | 明 | míng | next; afterwards | 明道與神會 | 
| 349 | 168 | 明 | míng | positive | 明道與神會 | 
| 350 | 168 | 明 | míng | Clear | 明道與神會 | 
| 351 | 168 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明道與神會 | 
| 352 | 168 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智 | 
| 353 | 168 | 智 | zhì | care; prudence | 智 | 
| 354 | 168 | 智 | zhì | Zhi | 智 | 
| 355 | 168 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智 | 
| 356 | 168 | 智 | zhì | clever | 智 | 
| 357 | 168 | 智 | zhì | Wisdom | 智 | 
| 358 | 168 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智 | 
| 359 | 165 | 今 | jīn | today; present; now | 今九折十演彷彿于斯 | 
| 360 | 165 | 今 | jīn | Jin | 今九折十演彷彿于斯 | 
| 361 | 165 | 今 | jīn | modern | 今九折十演彷彿于斯 | 
| 362 | 165 | 今 | jīn | now; adhunā | 今九折十演彷彿于斯 | 
| 363 | 151 | 義 | yì | meaning; sense | 一義常以聽習為先 | 
| 364 | 151 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一義常以聽習為先 | 
| 365 | 151 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一義常以聽習為先 | 
| 366 | 151 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一義常以聽習為先 | 
| 367 | 151 | 義 | yì | just; righteous | 一義常以聽習為先 | 
| 368 | 151 | 義 | yì | adopted | 一義常以聽習為先 | 
| 369 | 151 | 義 | yì | a relationship | 一義常以聽習為先 | 
| 370 | 151 | 義 | yì | volunteer | 一義常以聽習為先 | 
| 371 | 151 | 義 | yì | something suitable | 一義常以聽習為先 | 
| 372 | 151 | 義 | yì | a martyr | 一義常以聽習為先 | 
| 373 | 151 | 義 | yì | a law | 一義常以聽習為先 | 
| 374 | 151 | 義 | yì | Yi | 一義常以聽習為先 | 
| 375 | 151 | 義 | yì | Righteousness | 一義常以聽習為先 | 
| 376 | 151 | 義 | yì | aim; artha | 一義常以聽習為先 | 
| 377 | 151 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 | 
| 378 | 151 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 | 
| 379 | 151 | 得 | děi | must; ought to | 得 | 
| 380 | 151 | 得 | dé | de | 得 | 
| 381 | 151 | 得 | de | infix potential marker | 得 | 
| 382 | 151 | 得 | dé | to result in | 得 | 
| 383 | 151 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 | 
| 384 | 151 | 得 | dé | to be satisfied | 得 | 
| 385 | 151 | 得 | dé | to be finished | 得 | 
| 386 | 151 | 得 | děi | satisfying | 得 | 
| 387 | 151 | 得 | dé | to contract | 得 | 
| 388 | 151 | 得 | dé | to hear | 得 | 
| 389 | 151 | 得 | dé | to have; there is | 得 | 
| 390 | 151 | 得 | dé | marks time passed | 得 | 
| 391 | 151 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 | 
| 392 | 149 | 應 | yìng | to answer; to respond | 其環中以應無窮 | 
| 393 | 149 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 其環中以應無窮 | 
| 394 | 149 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 其環中以應無窮 | 
| 395 | 149 | 應 | yìng | to accept | 其環中以應無窮 | 
| 396 | 149 | 應 | yìng | to permit; to allow | 其環中以應無窮 | 
| 397 | 149 | 應 | yìng | to echo | 其環中以應無窮 | 
| 398 | 149 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 其環中以應無窮 | 
| 399 | 149 | 應 | yìng | Ying | 其環中以應無窮 | 
| 400 | 146 | 後 | hòu | after; later | 後之九演宗此 | 
| 401 | 146 | 後 | hòu | empress; queen | 後之九演宗此 | 
| 402 | 146 | 後 | hòu | sovereign | 後之九演宗此 | 
| 403 | 146 | 後 | hòu | the god of the earth | 後之九演宗此 | 
| 404 | 146 | 後 | hòu | late; later | 後之九演宗此 | 
| 405 | 146 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後之九演宗此 | 
| 406 | 146 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後之九演宗此 | 
| 407 | 146 | 後 | hòu | behind; back | 後之九演宗此 | 
| 408 | 146 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後之九演宗此 | 
| 409 | 146 | 後 | hòu | Hou | 後之九演宗此 | 
| 410 | 146 | 後 | hòu | after; behind | 後之九演宗此 | 
| 411 | 146 | 後 | hòu | following | 後之九演宗此 | 
| 412 | 146 | 後 | hòu | to be delayed | 後之九演宗此 | 
| 413 | 146 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後之九演宗此 | 
| 414 | 146 | 後 | hòu | feudal lords | 後之九演宗此 | 
| 415 | 146 | 後 | hòu | Hou | 後之九演宗此 | 
| 416 | 146 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後之九演宗此 | 
| 417 | 146 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後之九演宗此 | 
| 418 | 146 | 後 | hòu | later; paścima | 後之九演宗此 | 
| 419 | 145 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說有四種 | 
| 420 | 145 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說有四種 | 
| 421 | 145 | 說 | shuì | to persuade | 說有四種 | 
| 422 | 145 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說有四種 | 
| 423 | 145 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說有四種 | 
| 424 | 145 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說有四種 | 
| 425 | 145 | 說 | shuō | allocution | 說有四種 | 
| 426 | 145 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說有四種 | 
| 427 | 145 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說有四種 | 
| 428 | 145 | 說 | shuō | speach; vāda | 說有四種 | 
| 429 | 145 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說有四種 | 
| 430 | 145 | 說 | shuō | to instruct | 說有四種 | 
| 431 | 144 | 文 | wén | writing; text | 垂文作則 | 
| 432 | 144 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 垂文作則 | 
| 433 | 144 | 文 | wén | Wen | 垂文作則 | 
| 434 | 144 | 文 | wén | lines or grain on an object | 垂文作則 | 
| 435 | 144 | 文 | wén | culture | 垂文作則 | 
| 436 | 144 | 文 | wén | refined writings | 垂文作則 | 
| 437 | 144 | 文 | wén | civil; non-military | 垂文作則 | 
| 438 | 144 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 垂文作則 | 
| 439 | 144 | 文 | wén | wen | 垂文作則 | 
| 440 | 144 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 垂文作則 | 
| 441 | 144 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 垂文作則 | 
| 442 | 144 | 文 | wén | beautiful | 垂文作則 | 
| 443 | 144 | 文 | wén | a text; a manuscript | 垂文作則 | 
| 444 | 144 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 垂文作則 | 
| 445 | 144 | 文 | wén | the text of an imperial order | 垂文作則 | 
| 446 | 144 | 文 | wén | liberal arts | 垂文作則 | 
| 447 | 144 | 文 | wén | a rite; a ritual | 垂文作則 | 
| 448 | 144 | 文 | wén | a tattoo | 垂文作則 | 
| 449 | 144 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 垂文作則 | 
| 450 | 144 | 文 | wén | text; grantha | 垂文作則 | 
| 451 | 144 | 文 | wén | letter; vyañjana | 垂文作則 | 
| 452 | 141 | 法 | fǎ | method; way | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 453 | 141 | 法 | fǎ | France | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 454 | 141 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 455 | 141 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 456 | 141 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 457 | 141 | 法 | fǎ | an institution | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 458 | 141 | 法 | fǎ | to emulate | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 459 | 141 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 460 | 141 | 法 | fǎ | punishment | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 461 | 141 | 法 | fǎ | Fa | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 462 | 141 | 法 | fǎ | a precedent | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 463 | 141 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 464 | 141 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 465 | 141 | 法 | fǎ | Dharma | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 466 | 141 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 467 | 141 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 468 | 141 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 469 | 141 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 開法大師長講沙門文才述 | 
| 470 | 138 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 相待而生 | 
| 471 | 138 | 生 | shēng | to live | 相待而生 | 
| 472 | 138 | 生 | shēng | raw | 相待而生 | 
| 473 | 138 | 生 | shēng | a student | 相待而生 | 
| 474 | 138 | 生 | shēng | life | 相待而生 | 
| 475 | 138 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 相待而生 | 
| 476 | 138 | 生 | shēng | alive | 相待而生 | 
| 477 | 138 | 生 | shēng | a lifetime | 相待而生 | 
| 478 | 138 | 生 | shēng | to initiate; to become | 相待而生 | 
| 479 | 138 | 生 | shēng | to grow | 相待而生 | 
| 480 | 138 | 生 | shēng | unfamiliar | 相待而生 | 
| 481 | 138 | 生 | shēng | not experienced | 相待而生 | 
| 482 | 138 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 相待而生 | 
| 483 | 138 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 相待而生 | 
| 484 | 138 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 相待而生 | 
| 485 | 138 | 生 | shēng | gender | 相待而生 | 
| 486 | 138 | 生 | shēng | to develop; to grow | 相待而生 | 
| 487 | 138 | 生 | shēng | to set up | 相待而生 | 
| 488 | 138 | 生 | shēng | a prostitute | 相待而生 | 
| 489 | 138 | 生 | shēng | a captive | 相待而生 | 
| 490 | 138 | 生 | shēng | a gentleman | 相待而生 | 
| 491 | 138 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 相待而生 | 
| 492 | 138 | 生 | shēng | unripe | 相待而生 | 
| 493 | 138 | 生 | shēng | nature | 相待而生 | 
| 494 | 138 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 相待而生 | 
| 495 | 138 | 生 | shēng | destiny | 相待而生 | 
| 496 | 138 | 生 | shēng | birth | 相待而生 | 
| 497 | 138 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 相待而生 | 
| 498 | 137 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 涅槃非相名自何生 | 
| 499 | 137 | 何 | hé | what | 涅槃非相名自何生 | 
| 500 | 137 | 何 | hé | He | 涅槃非相名自何生 | 
Frequencies of all Words
Top 1301
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 1327 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之高也 | 
| 2 | 1327 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之高也 | 
| 3 | 1327 | 之 | zhī | to go | 之高也 | 
| 4 | 1327 | 之 | zhī | this; that | 之高也 | 
| 5 | 1327 | 之 | zhī | genetive marker | 之高也 | 
| 6 | 1327 | 之 | zhī | it | 之高也 | 
| 7 | 1327 | 之 | zhī | in; in regards to | 之高也 | 
| 8 | 1327 | 之 | zhī | all | 之高也 | 
| 9 | 1327 | 之 | zhī | and | 之高也 | 
| 10 | 1327 | 之 | zhī | however | 之高也 | 
| 11 | 1327 | 之 | zhī | if | 之高也 | 
| 12 | 1327 | 之 | zhī | then | 之高也 | 
| 13 | 1327 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之高也 | 
| 14 | 1327 | 之 | zhī | is | 之高也 | 
| 15 | 1327 | 之 | zhī | to use | 之高也 | 
| 16 | 1327 | 之 | zhī | Zhi | 之高也 | 
| 17 | 1327 | 之 | zhī | winding | 之高也 | 
| 18 | 940 | 也 | yě | also; too | 空有佛性是也 | 
| 19 | 940 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 空有佛性是也 | 
| 20 | 940 | 也 | yě | either | 空有佛性是也 | 
| 21 | 940 | 也 | yě | even | 空有佛性是也 | 
| 22 | 940 | 也 | yě | used to soften the tone | 空有佛性是也 | 
| 23 | 940 | 也 | yě | used for emphasis | 空有佛性是也 | 
| 24 | 940 | 也 | yě | used to mark contrast | 空有佛性是也 | 
| 25 | 940 | 也 | yě | used to mark compromise | 空有佛性是也 | 
| 26 | 940 | 也 | yě | ya | 空有佛性是也 | 
| 27 | 750 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 約位則凡夫具而 | 
| 28 | 750 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 約位則凡夫具而 | 
| 29 | 750 | 而 | ér | you | 約位則凡夫具而 | 
| 30 | 750 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 約位則凡夫具而 | 
| 31 | 750 | 而 | ér | right away; then | 約位則凡夫具而 | 
| 32 | 750 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 約位則凡夫具而 | 
| 33 | 750 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 約位則凡夫具而 | 
| 34 | 750 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 約位則凡夫具而 | 
| 35 | 750 | 而 | ér | how can it be that? | 約位則凡夫具而 | 
| 36 | 750 | 而 | ér | so as to | 約位則凡夫具而 | 
| 37 | 750 | 而 | ér | only then | 約位則凡夫具而 | 
| 38 | 750 | 而 | ér | as if; to seem like | 約位則凡夫具而 | 
| 39 | 750 | 而 | néng | can; able | 約位則凡夫具而 | 
| 40 | 750 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 約位則凡夫具而 | 
| 41 | 750 | 而 | ér | me | 約位則凡夫具而 | 
| 42 | 750 | 而 | ér | to arrive; up to | 約位則凡夫具而 | 
| 43 | 750 | 而 | ér | possessive | 約位則凡夫具而 | 
| 44 | 750 | 而 | ér | and; ca | 約位則凡夫具而 | 
| 45 | 728 | 無 | wú | no | 環中之虛則無是非之可 | 
| 46 | 728 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 環中之虛則無是非之可 | 
| 47 | 728 | 無 | wú | to not have; without | 環中之虛則無是非之可 | 
| 48 | 728 | 無 | wú | has not yet | 環中之虛則無是非之可 | 
| 49 | 728 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 | 
| 50 | 728 | 無 | wú | do not | 環中之虛則無是非之可 | 
| 51 | 728 | 無 | wú | not; -less; un- | 環中之虛則無是非之可 | 
| 52 | 728 | 無 | wú | regardless of | 環中之虛則無是非之可 | 
| 53 | 728 | 無 | wú | to not have | 環中之虛則無是非之可 | 
| 54 | 728 | 無 | wú | um | 環中之虛則無是非之可 | 
| 55 | 728 | 無 | wú | Wu | 環中之虛則無是非之可 | 
| 56 | 728 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 環中之虛則無是非之可 | 
| 57 | 728 | 無 | wú | not; non- | 環中之虛則無是非之可 | 
| 58 | 728 | 無 | mó | mo | 環中之虛則無是非之可 | 
| 59 | 642 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 說有四種 | 
| 60 | 642 | 有 | yǒu | to have; to possess | 說有四種 | 
| 61 | 642 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 說有四種 | 
| 62 | 642 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 說有四種 | 
| 63 | 642 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 說有四種 | 
| 64 | 642 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 說有四種 | 
| 65 | 642 | 有 | yǒu | used to compare two things | 說有四種 | 
| 66 | 642 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 說有四種 | 
| 67 | 642 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 說有四種 | 
| 68 | 642 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 說有四種 | 
| 69 | 642 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 說有四種 | 
| 70 | 642 | 有 | yǒu | abundant | 說有四種 | 
| 71 | 642 | 有 | yǒu | purposeful | 說有四種 | 
| 72 | 642 | 有 | yǒu | You | 說有四種 | 
| 73 | 642 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 說有四種 | 
| 74 | 642 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 說有四種 | 
| 75 | 639 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故下文中亦敘第一義 | 
| 76 | 639 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故下文中亦敘第一義 | 
| 77 | 639 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故下文中亦敘第一義 | 
| 78 | 639 | 故 | gù | to die | 故下文中亦敘第一義 | 
| 79 | 639 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故下文中亦敘第一義 | 
| 80 | 639 | 故 | gù | original | 故下文中亦敘第一義 | 
| 81 | 639 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故下文中亦敘第一義 | 
| 82 | 639 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故下文中亦敘第一義 | 
| 83 | 639 | 故 | gù | something in the past | 故下文中亦敘第一義 | 
| 84 | 639 | 故 | gù | deceased; dead | 故下文中亦敘第一義 | 
| 85 | 639 | 故 | gù | still; yet | 故下文中亦敘第一義 | 
| 86 | 639 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故下文中亦敘第一義 | 
| 87 | 586 | 不 | bù | not; no | 在闡提不減 | 
| 88 | 586 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 在闡提不減 | 
| 89 | 586 | 不 | bù | as a correlative | 在闡提不減 | 
| 90 | 586 | 不 | bù | no (answering a question) | 在闡提不減 | 
| 91 | 586 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 在闡提不減 | 
| 92 | 586 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 在闡提不減 | 
| 93 | 586 | 不 | bù | to form a yes or no question | 在闡提不減 | 
| 94 | 586 | 不 | bù | infix potential marker | 在闡提不減 | 
| 95 | 586 | 不 | bù | no; na | 在闡提不減 | 
| 96 | 553 | 云 | yún | cloud | 下論云 | 
| 97 | 553 | 云 | yún | Yunnan | 下論云 | 
| 98 | 553 | 云 | yún | Yun | 下論云 | 
| 99 | 553 | 云 | yún | to say | 下論云 | 
| 100 | 553 | 云 | yún | to have | 下論云 | 
| 101 | 553 | 云 | yún | a particle with no meaning | 下論云 | 
| 102 | 553 | 云 | yún | in this way | 下論云 | 
| 103 | 553 | 云 | yún | cloud; megha | 下論云 | 
| 104 | 553 | 云 | yún | to say; iti | 下論云 | 
| 105 | 538 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 肇聞天得一以清 | 
| 106 | 538 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 肇聞天得一以清 | 
| 107 | 538 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 肇聞天得一以清 | 
| 108 | 538 | 以 | yǐ | according to | 肇聞天得一以清 | 
| 109 | 538 | 以 | yǐ | because of | 肇聞天得一以清 | 
| 110 | 538 | 以 | yǐ | on a certain date | 肇聞天得一以清 | 
| 111 | 538 | 以 | yǐ | and; as well as | 肇聞天得一以清 | 
| 112 | 538 | 以 | yǐ | to rely on | 肇聞天得一以清 | 
| 113 | 538 | 以 | yǐ | to regard | 肇聞天得一以清 | 
| 114 | 538 | 以 | yǐ | to be able to | 肇聞天得一以清 | 
| 115 | 538 | 以 | yǐ | to order; to command | 肇聞天得一以清 | 
| 116 | 538 | 以 | yǐ | further; moreover | 肇聞天得一以清 | 
| 117 | 538 | 以 | yǐ | used after a verb | 肇聞天得一以清 | 
| 118 | 538 | 以 | yǐ | very | 肇聞天得一以清 | 
| 119 | 538 | 以 | yǐ | already | 肇聞天得一以清 | 
| 120 | 538 | 以 | yǐ | increasingly | 肇聞天得一以清 | 
| 121 | 538 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 肇聞天得一以清 | 
| 122 | 538 | 以 | yǐ | Israel | 肇聞天得一以清 | 
| 123 | 538 | 以 | yǐ | Yi | 肇聞天得一以清 | 
| 124 | 538 | 以 | yǐ | use; yogena | 肇聞天得一以清 | 
| 125 | 531 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無名者 | 
| 126 | 531 | 者 | zhě | that | 無名者 | 
| 127 | 531 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無名者 | 
| 128 | 531 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無名者 | 
| 129 | 531 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無名者 | 
| 130 | 531 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無名者 | 
| 131 | 531 | 者 | zhuó | according to | 無名者 | 
| 132 | 531 | 者 | zhě | ca | 無名者 | 
| 133 | 516 | 非 | fēi | not; non-; un- | 喜非增 | 
| 134 | 516 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 喜非增 | 
| 135 | 516 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 喜非增 | 
| 136 | 516 | 非 | fēi | different | 喜非增 | 
| 137 | 516 | 非 | fēi | to not be; to not have | 喜非增 | 
| 138 | 516 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 喜非增 | 
| 139 | 516 | 非 | fēi | Africa | 喜非增 | 
| 140 | 516 | 非 | fēi | to slander | 喜非增 | 
| 141 | 516 | 非 | fěi | to avoid | 喜非增 | 
| 142 | 516 | 非 | fēi | must | 喜非增 | 
| 143 | 516 | 非 | fēi | an error | 喜非增 | 
| 144 | 516 | 非 | fēi | a problem; a question | 喜非增 | 
| 145 | 516 | 非 | fēi | evil | 喜非增 | 
| 146 | 516 | 非 | fēi | besides; except; unless | 喜非增 | 
| 147 | 516 | 非 | fēi | not | 喜非增 | 
| 148 | 424 | 於 | yú | in; at | 於此 | 
| 149 | 424 | 於 | yú | in; at | 於此 | 
| 150 | 424 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此 | 
| 151 | 424 | 於 | yú | to go; to | 於此 | 
| 152 | 424 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此 | 
| 153 | 424 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此 | 
| 154 | 424 | 於 | yú | from | 於此 | 
| 155 | 424 | 於 | yú | give | 於此 | 
| 156 | 424 | 於 | yú | oppposing | 於此 | 
| 157 | 424 | 於 | yú | and | 於此 | 
| 158 | 424 | 於 | yú | compared to | 於此 | 
| 159 | 424 | 於 | yú | by | 於此 | 
| 160 | 424 | 於 | yú | and; as well as | 於此 | 
| 161 | 424 | 於 | yú | for | 於此 | 
| 162 | 424 | 於 | yú | Yu | 於此 | 
| 163 | 424 | 於 | wū | a crow | 於此 | 
| 164 | 424 | 於 | wū | whew; wow | 於此 | 
| 165 | 424 | 於 | yú | near to; antike | 於此 | 
| 166 | 407 | 謂 | wèi | to call | 謂四德 | 
| 167 | 407 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂四德 | 
| 168 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 | 
| 169 | 407 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂四德 | 
| 170 | 407 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂四德 | 
| 171 | 407 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂四德 | 
| 172 | 407 | 謂 | wèi | to think | 謂四德 | 
| 173 | 407 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂四德 | 
| 174 | 407 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂四德 | 
| 175 | 407 | 謂 | wèi | and | 謂四德 | 
| 176 | 407 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂四德 | 
| 177 | 407 | 謂 | wèi | Wei | 謂四德 | 
| 178 | 407 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂四德 | 
| 179 | 407 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂四德 | 
| 180 | 368 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即第一義真該通 | 
| 181 | 368 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即第一義真該通 | 
| 182 | 368 | 即 | jí | at that time | 即第一義真該通 | 
| 183 | 368 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即第一義真該通 | 
| 184 | 368 | 即 | jí | supposed; so-called | 即第一義真該通 | 
| 185 | 368 | 即 | jí | if; but | 即第一義真該通 | 
| 186 | 368 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即第一義真該通 | 
| 187 | 368 | 即 | jí | then; following | 即第一義真該通 | 
| 188 | 368 | 即 | jí | so; just so; eva | 即第一義真該通 | 
| 189 | 349 | 亦 | yì | also; too | 故下文中亦敘第一義 | 
| 190 | 349 | 亦 | yì | but | 故下文中亦敘第一義 | 
| 191 | 349 | 亦 | yì | this; he; she | 故下文中亦敘第一義 | 
| 192 | 349 | 亦 | yì | although; even though | 故下文中亦敘第一義 | 
| 193 | 349 | 亦 | yì | already | 故下文中亦敘第一義 | 
| 194 | 349 | 亦 | yì | particle with no meaning | 故下文中亦敘第一義 | 
| 195 | 349 | 亦 | yì | Yi | 故下文中亦敘第一義 | 
| 196 | 346 | 句 | jù | sentence | 二句美其解深 | 
| 197 | 346 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 二句美其解深 | 
| 198 | 346 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 二句美其解深 | 
| 199 | 346 | 句 | gōu | to tease | 二句美其解深 | 
| 200 | 346 | 句 | gōu | to delineate | 二句美其解深 | 
| 201 | 346 | 句 | gōu | if | 二句美其解深 | 
| 202 | 346 | 句 | gōu | a young bud | 二句美其解深 | 
| 203 | 346 | 句 | jù | clause; phrase; line | 二句美其解深 | 
| 204 | 346 | 句 | jù | a musical phrase | 二句美其解深 | 
| 205 | 346 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 二句美其解深 | 
| 206 | 326 | 二 | èr | two | 二有餘 | 
| 207 | 326 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有餘 | 
| 208 | 326 | 二 | èr | second | 二有餘 | 
| 209 | 326 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有餘 | 
| 210 | 326 | 二 | èr | another; the other | 二有餘 | 
| 211 | 326 | 二 | èr | more than one kind | 二有餘 | 
| 212 | 326 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有餘 | 
| 213 | 326 | 二 | èr | both; dvaya | 二有餘 | 
| 214 | 317 | 下 | xià | next | 肇論新疏卷下 | 
| 215 | 317 | 下 | xià | bottom | 肇論新疏卷下 | 
| 216 | 317 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 肇論新疏卷下 | 
| 217 | 317 | 下 | xià | measure word for time | 肇論新疏卷下 | 
| 218 | 317 | 下 | xià | expresses completion of an action | 肇論新疏卷下 | 
| 219 | 317 | 下 | xià | to announce | 肇論新疏卷下 | 
| 220 | 317 | 下 | xià | to do | 肇論新疏卷下 | 
| 221 | 317 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 肇論新疏卷下 | 
| 222 | 317 | 下 | xià | under; below | 肇論新疏卷下 | 
| 223 | 317 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 肇論新疏卷下 | 
| 224 | 317 | 下 | xià | inside | 肇論新疏卷下 | 
| 225 | 317 | 下 | xià | an aspect | 肇論新疏卷下 | 
| 226 | 317 | 下 | xià | a certain time | 肇論新疏卷下 | 
| 227 | 317 | 下 | xià | a time; an instance | 肇論新疏卷下 | 
| 228 | 317 | 下 | xià | to capture; to take | 肇論新疏卷下 | 
| 229 | 317 | 下 | xià | to put in | 肇論新疏卷下 | 
| 230 | 317 | 下 | xià | to enter | 肇論新疏卷下 | 
| 231 | 317 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 肇論新疏卷下 | 
| 232 | 317 | 下 | xià | to finish work or school | 肇論新疏卷下 | 
| 233 | 317 | 下 | xià | to go | 肇論新疏卷下 | 
| 234 | 317 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 肇論新疏卷下 | 
| 235 | 317 | 下 | xià | to modestly decline | 肇論新疏卷下 | 
| 236 | 317 | 下 | xià | to produce | 肇論新疏卷下 | 
| 237 | 317 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 肇論新疏卷下 | 
| 238 | 317 | 下 | xià | to decide | 肇論新疏卷下 | 
| 239 | 317 | 下 | xià | to be less than | 肇論新疏卷下 | 
| 240 | 317 | 下 | xià | humble; lowly | 肇論新疏卷下 | 
| 241 | 317 | 下 | xià | below; adhara | 肇論新疏卷下 | 
| 242 | 317 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 肇論新疏卷下 | 
| 243 | 313 | 此 | cǐ | this; these | 於此 | 
| 244 | 313 | 此 | cǐ | in this way | 於此 | 
| 245 | 313 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此 | 
| 246 | 313 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此 | 
| 247 | 313 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此 | 
| 248 | 306 | 為 | wèi | for; to | 只為無名故不說示 | 
| 249 | 306 | 為 | wèi | because of | 只為無名故不說示 | 
| 250 | 306 | 為 | wéi | to act as; to serve | 只為無名故不說示 | 
| 251 | 306 | 為 | wéi | to change into; to become | 只為無名故不說示 | 
| 252 | 306 | 為 | wéi | to be; is | 只為無名故不說示 | 
| 253 | 306 | 為 | wéi | to do | 只為無名故不說示 | 
| 254 | 306 | 為 | wèi | for | 只為無名故不說示 | 
| 255 | 306 | 為 | wèi | because of; for; to | 只為無名故不說示 | 
| 256 | 306 | 為 | wèi | to | 只為無名故不說示 | 
| 257 | 306 | 為 | wéi | in a passive construction | 只為無名故不說示 | 
| 258 | 306 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 只為無名故不說示 | 
| 259 | 306 | 為 | wéi | forming an adverb | 只為無名故不說示 | 
| 260 | 306 | 為 | wéi | to add emphasis | 只為無名故不說示 | 
| 261 | 306 | 為 | wèi | to support; to help | 只為無名故不說示 | 
| 262 | 306 | 為 | wéi | to govern | 只為無名故不說示 | 
| 263 | 306 | 為 | wèi | to be; bhū | 只為無名故不說示 | 
| 264 | 274 | 物 | wù | thing; matter | 彼齊物篇云 | 
| 265 | 274 | 物 | wù | physics | 彼齊物篇云 | 
| 266 | 274 | 物 | wù | living beings; the outside world; other people | 彼齊物篇云 | 
| 267 | 274 | 物 | wù | contents; properties; elements | 彼齊物篇云 | 
| 268 | 274 | 物 | wù | muticolor of an animal's coat | 彼齊物篇云 | 
| 269 | 274 | 物 | wù | mottling | 彼齊物篇云 | 
| 270 | 274 | 物 | wù | variety | 彼齊物篇云 | 
| 271 | 274 | 物 | wù | an institution | 彼齊物篇云 | 
| 272 | 274 | 物 | wù | to select; to choose | 彼齊物篇云 | 
| 273 | 274 | 物 | wù | to seek | 彼齊物篇云 | 
| 274 | 274 | 物 | wù | thing; vastu | 彼齊物篇云 | 
| 275 | 266 | 知 | zhī | to know | 雲智尚非知 | 
| 276 | 266 | 知 | zhī | to comprehend | 雲智尚非知 | 
| 277 | 266 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雲智尚非知 | 
| 278 | 266 | 知 | zhī | to administer | 雲智尚非知 | 
| 279 | 266 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雲智尚非知 | 
| 280 | 266 | 知 | zhī | to be close friends | 雲智尚非知 | 
| 281 | 266 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雲智尚非知 | 
| 282 | 266 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雲智尚非知 | 
| 283 | 266 | 知 | zhī | knowledge | 雲智尚非知 | 
| 284 | 266 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雲智尚非知 | 
| 285 | 266 | 知 | zhī | a close friend | 雲智尚非知 | 
| 286 | 266 | 知 | zhì | wisdom | 雲智尚非知 | 
| 287 | 266 | 知 | zhì | Zhi | 雲智尚非知 | 
| 288 | 266 | 知 | zhī | to appreciate | 雲智尚非知 | 
| 289 | 266 | 知 | zhī | to make known | 雲智尚非知 | 
| 290 | 266 | 知 | zhī | to have control over | 雲智尚非知 | 
| 291 | 266 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雲智尚非知 | 
| 292 | 266 | 知 | zhī | Understanding | 雲智尚非知 | 
| 293 | 266 | 知 | zhī | know; jña | 雲智尚非知 | 
| 294 | 253 | 則 | zé | otherwise; but; however | 約位則凡夫具而 | 
| 295 | 253 | 則 | zé | then | 約位則凡夫具而 | 
| 296 | 253 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 約位則凡夫具而 | 
| 297 | 253 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 約位則凡夫具而 | 
| 298 | 253 | 則 | zé | a grade; a level | 約位則凡夫具而 | 
| 299 | 253 | 則 | zé | an example; a model | 約位則凡夫具而 | 
| 300 | 253 | 則 | zé | a weighing device | 約位則凡夫具而 | 
| 301 | 253 | 則 | zé | to grade; to rank | 約位則凡夫具而 | 
| 302 | 253 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 約位則凡夫具而 | 
| 303 | 253 | 則 | zé | to do | 約位則凡夫具而 | 
| 304 | 253 | 則 | zé | only | 約位則凡夫具而 | 
| 305 | 253 | 則 | zé | immediately | 約位則凡夫具而 | 
| 306 | 253 | 則 | zé | then; moreover; atha | 約位則凡夫具而 | 
| 307 | 253 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 約位則凡夫具而 | 
| 308 | 251 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其環中以應無窮 | 
| 309 | 251 | 其 | qí | to add emphasis | 其環中以應無窮 | 
| 310 | 251 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其環中以應無窮 | 
| 311 | 251 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其環中以應無窮 | 
| 312 | 251 | 其 | qí | he; her; it; them | 其環中以應無窮 | 
| 313 | 251 | 其 | qí | probably; likely | 其環中以應無窮 | 
| 314 | 251 | 其 | qí | will | 其環中以應無窮 | 
| 315 | 251 | 其 | qí | may | 其環中以應無窮 | 
| 316 | 251 | 其 | qí | if | 其環中以應無窮 | 
| 317 | 251 | 其 | qí | or | 其環中以應無窮 | 
| 318 | 251 | 其 | qí | Qi | 其環中以應無窮 | 
| 319 | 251 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其環中以應無窮 | 
| 320 | 248 | 名 | míng | measure word for people | 亦名盡諦 | 
| 321 | 248 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名盡諦 | 
| 322 | 248 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名盡諦 | 
| 323 | 248 | 名 | míng | rank; position | 亦名盡諦 | 
| 324 | 248 | 名 | míng | an excuse | 亦名盡諦 | 
| 325 | 248 | 名 | míng | life | 亦名盡諦 | 
| 326 | 248 | 名 | míng | to name; to call | 亦名盡諦 | 
| 327 | 248 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名盡諦 | 
| 328 | 248 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名盡諦 | 
| 329 | 248 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名盡諦 | 
| 330 | 248 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名盡諦 | 
| 331 | 248 | 名 | míng | moral | 亦名盡諦 | 
| 332 | 248 | 名 | míng | name; naman | 亦名盡諦 | 
| 333 | 248 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名盡諦 | 
| 334 | 246 | 前 | qián | front | 無復下躡前以明潛神 | 
| 335 | 246 | 前 | qián | former; the past | 無復下躡前以明潛神 | 
| 336 | 246 | 前 | qián | to go forward | 無復下躡前以明潛神 | 
| 337 | 246 | 前 | qián | preceding | 無復下躡前以明潛神 | 
| 338 | 246 | 前 | qián | before; earlier; prior | 無復下躡前以明潛神 | 
| 339 | 246 | 前 | qián | to appear before | 無復下躡前以明潛神 | 
| 340 | 246 | 前 | qián | future | 無復下躡前以明潛神 | 
| 341 | 246 | 前 | qián | top; first | 無復下躡前以明潛神 | 
| 342 | 246 | 前 | qián | battlefront | 無復下躡前以明潛神 | 
| 343 | 246 | 前 | qián | pre- | 無復下躡前以明潛神 | 
| 344 | 246 | 前 | qián | before; former; pūrva | 無復下躡前以明潛神 | 
| 345 | 246 | 前 | qián | facing; mukha | 無復下躡前以明潛神 | 
| 346 | 243 | 言 | yán | to speak; to say; said | 口遍友亡言 | 
| 347 | 243 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 口遍友亡言 | 
| 348 | 243 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 口遍友亡言 | 
| 349 | 243 | 言 | yán | a particle with no meaning | 口遍友亡言 | 
| 350 | 243 | 言 | yán | phrase; sentence | 口遍友亡言 | 
| 351 | 243 | 言 | yán | a word; a syllable | 口遍友亡言 | 
| 352 | 243 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 口遍友亡言 | 
| 353 | 243 | 言 | yán | to regard as | 口遍友亡言 | 
| 354 | 243 | 言 | yán | to act as | 口遍友亡言 | 
| 355 | 243 | 言 | yán | word; vacana | 口遍友亡言 | 
| 356 | 243 | 言 | yán | speak; vad | 口遍友亡言 | 
| 357 | 233 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 涅槃非相名自何生 | 
| 358 | 233 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 涅槃非相名自何生 | 
| 359 | 233 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 涅槃非相名自何生 | 
| 360 | 233 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 涅槃非相名自何生 | 
| 361 | 233 | 相 | xiàng | to aid; to help | 涅槃非相名自何生 | 
| 362 | 233 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 涅槃非相名自何生 | 
| 363 | 233 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 涅槃非相名自何生 | 
| 364 | 233 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 涅槃非相名自何生 | 
| 365 | 233 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 | 
| 366 | 233 | 相 | xiāng | form substance | 涅槃非相名自何生 | 
| 367 | 233 | 相 | xiāng | to express | 涅槃非相名自何生 | 
| 368 | 233 | 相 | xiàng | to choose | 涅槃非相名自何生 | 
| 369 | 233 | 相 | xiāng | Xiang | 涅槃非相名自何生 | 
| 370 | 233 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 涅槃非相名自何生 | 
| 371 | 233 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 涅槃非相名自何生 | 
| 372 | 233 | 相 | xiāng | to compare | 涅槃非相名自何生 | 
| 373 | 233 | 相 | xiàng | to divine | 涅槃非相名自何生 | 
| 374 | 233 | 相 | xiàng | to administer | 涅槃非相名自何生 | 
| 375 | 233 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 涅槃非相名自何生 | 
| 376 | 233 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 涅槃非相名自何生 | 
| 377 | 233 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 涅槃非相名自何生 | 
| 378 | 233 | 相 | xiāng | coralwood | 涅槃非相名自何生 | 
| 379 | 233 | 相 | xiàng | ministry | 涅槃非相名自何生 | 
| 380 | 233 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 涅槃非相名自何生 | 
| 381 | 233 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 涅槃非相名自何生 | 
| 382 | 233 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 涅槃非相名自何生 | 
| 383 | 233 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 涅槃非相名自何生 | 
| 384 | 233 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 涅槃非相名自何生 | 
| 385 | 225 | 是 | shì | is; are; am; to be | 空有佛性是也 | 
| 386 | 225 | 是 | shì | is exactly | 空有佛性是也 | 
| 387 | 225 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 空有佛性是也 | 
| 388 | 225 | 是 | shì | this; that; those | 空有佛性是也 | 
| 389 | 225 | 是 | shì | really; certainly | 空有佛性是也 | 
| 390 | 225 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 空有佛性是也 | 
| 391 | 225 | 是 | shì | true | 空有佛性是也 | 
| 392 | 225 | 是 | shì | is; has; exists | 空有佛性是也 | 
| 393 | 225 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 空有佛性是也 | 
| 394 | 225 | 是 | shì | a matter; an affair | 空有佛性是也 | 
| 395 | 225 | 是 | shì | Shi | 空有佛性是也 | 
| 396 | 225 | 是 | shì | is; bhū | 空有佛性是也 | 
| 397 | 225 | 是 | shì | this; idam | 空有佛性是也 | 
| 398 | 208 | 異 | yì | different; other | 根異有三所歸元一 | 
| 399 | 208 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 根異有三所歸元一 | 
| 400 | 208 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 | 
| 401 | 208 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 根異有三所歸元一 | 
| 402 | 208 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 根異有三所歸元一 | 
| 403 | 208 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 根異有三所歸元一 | 
| 404 | 208 | 異 | yì | another; other | 根異有三所歸元一 | 
| 405 | 208 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 根異有三所歸元一 | 
| 406 | 204 | 心 | xīn | heart [organ] | 方寸心也 | 
| 407 | 204 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 方寸心也 | 
| 408 | 204 | 心 | xīn | mind; consciousness | 方寸心也 | 
| 409 | 204 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 方寸心也 | 
| 410 | 204 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 方寸心也 | 
| 411 | 204 | 心 | xīn | heart | 方寸心也 | 
| 412 | 204 | 心 | xīn | emotion | 方寸心也 | 
| 413 | 204 | 心 | xīn | intention; consideration | 方寸心也 | 
| 414 | 204 | 心 | xīn | disposition; temperament | 方寸心也 | 
| 415 | 204 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 方寸心也 | 
| 416 | 204 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 方寸心也 | 
| 417 | 204 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 方寸心也 | 
| 418 | 204 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 419 | 204 | 所 | suǒ | an office; an institute | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 420 | 204 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 421 | 204 | 所 | suǒ | it | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 422 | 204 | 所 | suǒ | if; supposing | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 423 | 204 | 所 | suǒ | a few; various; some | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 424 | 204 | 所 | suǒ | a place; a location | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 425 | 204 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 426 | 204 | 所 | suǒ | that which | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 427 | 204 | 所 | suǒ | an ordinal number | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 428 | 204 | 所 | suǒ | meaning | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 429 | 204 | 所 | suǒ | garrison | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 430 | 204 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 431 | 204 | 所 | suǒ | that which; yad | 涅槃之道蓋是三乘之所歸 | 
| 432 | 203 | 一 | yī | one | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 433 | 203 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 434 | 203 | 一 | yī | as soon as; all at once | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 435 | 203 | 一 | yī | pure; concentrated | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 436 | 203 | 一 | yì | whole; all | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 437 | 203 | 一 | yī | first | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 438 | 203 | 一 | yī | the same | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 439 | 203 | 一 | yī | each | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 440 | 203 | 一 | yī | certain | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 441 | 203 | 一 | yī | throughout | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 442 | 203 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 443 | 203 | 一 | yī | sole; single | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 444 | 203 | 一 | yī | a very small amount | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 445 | 203 | 一 | yī | Yi | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 446 | 203 | 一 | yī | other | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 447 | 203 | 一 | yī | to unify | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 448 | 203 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 449 | 203 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 450 | 203 | 一 | yī | or | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 451 | 203 | 一 | yī | one; eka | 天地與我同根萬物與我一 | 
| 452 | 202 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 生死若寂涅 | 
| 453 | 202 | 若 | ruò | seemingly | 生死若寂涅 | 
| 454 | 202 | 若 | ruò | if | 生死若寂涅 | 
| 455 | 202 | 若 | ruò | you | 生死若寂涅 | 
| 456 | 202 | 若 | ruò | this; that | 生死若寂涅 | 
| 457 | 202 | 若 | ruò | and; or | 生死若寂涅 | 
| 458 | 202 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 生死若寂涅 | 
| 459 | 202 | 若 | rě | pomegranite | 生死若寂涅 | 
| 460 | 202 | 若 | ruò | to choose | 生死若寂涅 | 
| 461 | 202 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 生死若寂涅 | 
| 462 | 202 | 若 | ruò | thus | 生死若寂涅 | 
| 463 | 202 | 若 | ruò | pollia | 生死若寂涅 | 
| 464 | 202 | 若 | ruò | Ruo | 生死若寂涅 | 
| 465 | 202 | 若 | ruò | only then | 生死若寂涅 | 
| 466 | 202 | 若 | rě | ja | 生死若寂涅 | 
| 467 | 202 | 若 | rě | jñā | 生死若寂涅 | 
| 468 | 202 | 若 | ruò | if; yadi | 生死若寂涅 | 
| 469 | 199 | 曰 | yuē | to speak; to say | 已備曰圓 | 
| 470 | 199 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 已備曰圓 | 
| 471 | 199 | 曰 | yuē | to be called | 已備曰圓 | 
| 472 | 199 | 曰 | yuē | particle without meaning | 已備曰圓 | 
| 473 | 199 | 曰 | yuē | said; ukta | 已備曰圓 | 
| 474 | 198 | 等 | děng | et cetera; and so on | 然後能清寧等 | 
| 475 | 198 | 等 | děng | to wait | 然後能清寧等 | 
| 476 | 198 | 等 | děng | degree; kind | 然後能清寧等 | 
| 477 | 198 | 等 | děng | plural | 然後能清寧等 | 
| 478 | 198 | 等 | děng | to be equal | 然後能清寧等 | 
| 479 | 198 | 等 | děng | degree; level | 然後能清寧等 | 
| 480 | 198 | 等 | děng | to compare | 然後能清寧等 | 
| 481 | 198 | 等 | děng | same; equal; sama | 然後能清寧等 | 
| 482 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 | 
| 483 | 190 | 理 | lǐ | to manage | 中理無不統 | 
| 484 | 190 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 中理無不統 | 
| 485 | 190 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 中理無不統 | 
| 486 | 190 | 理 | lǐ | a natural science | 中理無不統 | 
| 487 | 190 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 中理無不統 | 
| 488 | 190 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 中理無不統 | 
| 489 | 190 | 理 | lǐ | a judge | 中理無不統 | 
| 490 | 190 | 理 | lǐ | li; moral principle | 中理無不統 | 
| 491 | 190 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 中理無不統 | 
| 492 | 190 | 理 | lǐ | grain; texture | 中理無不統 | 
| 493 | 190 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 中理無不統 | 
| 494 | 190 | 理 | lǐ | principle; naya | 中理無不統 | 
| 495 | 189 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如宗中說 | 
| 496 | 189 | 如 | rú | if | 如宗中說 | 
| 497 | 189 | 如 | rú | in accordance with | 如宗中說 | 
| 498 | 189 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如宗中說 | 
| 499 | 189 | 如 | rú | this | 如宗中說 | 
| 500 | 189 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如宗中說 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 无 | 無 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 有 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 不 | bù | no; na | |
| 云 | 雲 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 者 | zhě | ca | |
| 非 | fēi | not | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An | 
| 阿耨达经 | 阿耨達經 | 196 | Anavatapta Sutra | 
| 安西 | 196 | Anxi | |
| 八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing | 
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple | 
| 宝女所问经 | 寶女所問經 | 98 | Mahāyānopadeśa; Bao Nu Suo Wen Jing | 
| 八月 | 98 | 
               
  | 
          |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北斗 | 98 | 
               
  | 
          |
| 本论 | 本論 | 98 | 
               
  | 
          
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama | 
| 长安 | 長安 | 99 | 
               
  | 
          
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta | 
| 超日明三昧经 | 超日明三昧經 | 99 | Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing | 
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 成山 | 99 | Chengshan | |
| 承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan | 
| 春秋 | 99 | 
               
  | 
          |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | 
               
  | 
          
| 大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] | 
| 大秦 | 100 | the Roman Empire | |
| 大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 达观 | 達觀 | 100 | 
               
  | 
          
| 大慧 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大理 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
| 道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
| 道行 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
| 大同 | 100 | 
               
  | 
          |
| 顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga | 
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
| 东安 | 東安 | 100 | Dongan | 
| 杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun | 
| 对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method | 
| 多同 | 100 | Duotong | |
| 二月 | 195 | 
               
  | 
          |
| 法华 | 法華 | 70 | 
               
  | 
          
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方正 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵文 | 102 | Sanskrit | |
| 梵语 | 梵語 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya | 
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun | 
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 | 
               
  | 
          |
| 符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian | 
| 伏羲 | 102 | Fu Xi | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna | 
| 弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra | 
| 公使 | 103 | minister; diplomat performing ambassadorial role in Qing times, before regular diplomatic relations | |
| 广德 | 廣德 | 103 | Guangde | 
| 关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit | 
| 观音 | 觀音 | 103 | 
               
  | 
          
| 关中 | 關中 | 103 | Guanzhong | 
| 邽 | 103 | Gui | |
| 龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa | 
| 谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God | 
| 汉 | 漢 | 104 | 
               
  | 
          
| 汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China | 
| 何晏 | 104 | He Yan | |
| 弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
| 弘道 | 104 | 
               
  | 
          |
| 弘始 | 104 | Hongshi | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin | 
| 桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
| 慧持 | 104 | Huichi | |
| 慧达 | 慧達 | 104 | Huida | 
| 慧观 | 慧觀 | 104 | 
               
  | 
          
| 会理 | 會理 | 104 | Huili | 
| 慧永 | 104 | Huiyong | |
| 冀 | 106 | 
               
  | 
          |
| 建德 | 106 | Jiande | |
| 江南 | 106 | 
               
  | 
          |
| 皎然 | 106 | Jiaoran | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
               
  | 
          
| 罽賓 | 106 | Kashmir | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
               
  | 
          
| 晋 | 晉 | 106 | 
               
  | 
          
| 金河 | 106 | Hiranyavati River | |
| 晋书 | 晉書 | 106 | Book of Jin; History of the Jin Dynasty | 
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism | 
| 晋文 | 晉文 | 106 | Wen of Jin | 
| 净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan | 
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
| 金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi | 
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti | 
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara | 
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
| 九月 | 106 | 
               
  | 
          |
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 孔子 | 107 | Confucius | |
| 雷次宗 | 108 | Lei Cizong | |
| 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | 
               
  | 
          
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra | 
| 莲社 | 蓮社 | 76 | 
               
  | 
          
| 临川 | 臨川 | 108 | Linchuan | 
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 | 
               
  | 
          
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 刘裕 | 劉裕 | 108 | Liu Yu | 
| 龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang | 
| 龙光寺 | 龍光寺 | 108 | Longguang Temple | 
| 陇西 | 隴西 | 76 | Longxi | 
| 庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu | 
| 论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius | 
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva | 
| 庐山 | 廬山 | 108 | 
               
  | 
          
| 律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 马可 | 馬可 | 109 | Marco | 
| 茂林 | 109 | Maolin | |
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
               
  | 
          
| 南天竺 | 110 | Southern India | |
| 南华 | 南華 | 110 | 
               
  | 
          
| 内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics | 
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 | 
               
  | 
          
| 涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun | 
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 宁夏 | 寧夏 | 110 | Ningxia | 
| 泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
| 盘古 | 盤古 | 112 | Pangu | 
| 彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India | 
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 契此 | 113 | Qi Ci | |
| 只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana | 
| 秦 | 113 | 
               
  | 
          |
| 清流 | 113 | Qingliu | |
| 耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak | 
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana | 
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha | 
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 儒者 | 114 | Confucian | |
| 三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna | 
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
               
  | 
          
| 三义 | 三義 | 115 | 
               
  | 
          
| 萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita | 
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 善财 | 善財 | 83 | 
               
  | 
          
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa | 
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma | 
| 身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
| 圣明 | 聖明 | 115 | 
               
  | 
          
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 神会 | 神會 | 115 | Shenhui | 
| 深泽 | 深澤 | 115 | Shenze | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming | 
| 释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao | 
| 十住 | 115 | 
               
  | 
          |
| 十二月 | 115 | 
               
  | 
          |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 
| 始兴 | 始興 | 115 | Shixing | 
| 师宗 | 師宗 | 115 | Shizong | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu | 
| 舜 | 115 | Emperor Shun | |
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi | 
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 司马迁 | 司馬遷 | 115 | Sima Qian | 
| 思南 | 115 | Sinan | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] | 
| 思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra | 
| 宋 | 115 | 
               
  | 
          |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree | 
| 太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
| 太子本起瑞应经 | 太子本起瑞應經 | 116 | Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens | 
| 太宗 | 116 | 
               
  | 
          |
| 昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | 
               
  | 
          
| 昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas | 
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天主 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 通鑑 | 通鑑 | 116 | Comprehensive Mirror in Aid of Governance | 
| 通理 | 116 | Tong Li | |
| 同德 | 116 | Tongde | |
| 瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun | 
| 王弼 | 119 | Wang Bi | |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra | 
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
               
  | 
          
| 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti | 
| 韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī | 
| 文才 | 119 | Wen Cai | |
| 文殊 | 87 | 
               
  | 
          |
| 吴 | 吳 | 119 | 
               
  | 
          
| 五胡 | 119 | Wu Hu | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
| 五华 | 五華 | 119 | Wuhua | 
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
               
  | 
          
| 五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and | 
| 无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama | 
| 五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 奚 | 120 | 
               
  | 
          |
| 西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang | 
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa | 
| 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing | 
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande | 
| 相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
| 孝经 | 孝经 | 120 | 
               
  | 
          
| 逍遥园 | 逍遙園 | 120 | 
               
  | 
          
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha | 
| 心经 | 心經 | 120 | 
               
  | 
          
| 徐 | 120 | 
               
  | 
          |
| 玄经 | 玄經 | 120 | Canon of Supreme Mystery | 
| 玄高 | 120 | Xuangao | |
| 宣化 | 120 | 
               
  | 
          |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
               
  | 
          
| 阎浮 | 閻浮 | 89 | 
               
  | 
          
| 颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui | 
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 颜子 | 顏子 | 121 | Yanzi | 
| 尧 | 堯 | 121 | Yao | 
| 姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang | 
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin | 
| 姚兴 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 易经 | 易經 | 121 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | 
| 郢 | 121 | Ying | |
| 应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat | 
| 璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra | 
| 义真 | 義真 | 121 | Gishin | 
| 永嘉 | 121 | 
               
  | 
          |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 永明 | 121 | Yongming | |
| 有若 | 121 | You Ruo | |
| 有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder | 
| 禹 | 121 | 
               
  | 
          |
| 元王 | 121 | King Yuan of Zhou | |
| 雨花 | 121 | Yuhua | |
| 贊宁 | 贊寧 | 122 | Zan Ning | 
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun | 
| 肇论新疏 | 肇論新疏 | 122 | New Commentary on the Zhao Lun | 
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 震旦 | 122 | China | |
| 真如三昧 | 122 | True Samadi | |
| 支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan | 
| 智证 | 智證 | 122 | 
               
  | 
          
| 智周 | 122 | Zhi Zhou | |
| 至大 | 122 | Zhida reign | |
| 支法 | 122 | Zhifa | |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun | 
| 中观 | 中觀 | 90 | 
               
  | 
          
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra | 
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra | 
| 中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture | 
| 周公 | 122 | Duke Zhou | |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday | 
| 周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
| 周至 | 122 | Zhouzhi | |
| 竺 | 122 | 
               
  | 
          |
| 竺法汰 | 122 | Zhu Fatai | |
| 庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou | 
| 庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi | 
| 庄公 | 莊公 | 122 | Lord Zhuang | 
| 子路 | 122 | Zi Lu | |
| 宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth | 
| 宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 700.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
| 安立 | 196 | 
               
  | 
          |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman | 
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
| 悲智 | 98 | 
               
  | 
          |
| 本极 | 本極 | 98 | from origin to completion | 
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 必应 | 必應 | 98 | must | 
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
| 遍照 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍知 | 98 | 
               
  | 
          |
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body | 
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
               
  | 
          
| 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
| 不从非缘生 | 不從非緣生 | 98 | nor does an effect exist as its non-conditions | 
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions | 
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 参译 | 參譯 | 99 | translation verifier | 
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
| 禅经 | 禪經 | 99 | 
               
  | 
          
| 刹那 | 剎那 | 99 | 
               
  | 
          
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
| 常住 | 99 | 
               
  | 
          |
| 阐提 | 闡提 | 99 | 
               
  | 
          
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
| 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements | 
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
| 慈恩 | 99 | 
               
  | 
          |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
| 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 道本 | 100 | Basis of the Way | |
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed | 
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
| 道俗 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道行 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 定慧 | 100 | 
               
  | 
          |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
| 定异 | 定異 | 100 | 
               
  | 
          
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第一义 | 第一義 | 100 | 
               
  | 
          
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
| 断见 | 斷見 | 100 | 
               
  | 
          
| 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya | 
| 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 二法 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二字 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法相 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法义 | 法義 | 102 | 
               
  | 
          
| 筏喻 | 102 | the raft simile | |
| 法城 | 102 | Dharma citadel | |
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 放光 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方外 | 102 | monastic life | |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
| 梵音 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished | 
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
| 非真空 | 102 | not truly empty | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
| 非执 | 非執 | 102 | non-grasping | 
| 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
| 非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams | 
| 非身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛道 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛果 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛心 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation | 
| 根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
| 根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
| 古译 | 古譯 | 103 | old translation | 
| 灌顶 | 灌頂 | 103 | 
               
  | 
          
| 观经 | 觀經 | 103 | 
               
  | 
          
| 观空 | 觀空 | 103 | 
               
  | 
          
| 观心 | 觀心 | 103 | 
               
  | 
          
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
| 观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana | 
| 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
| 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
| 好相 | 104 | an auspicious sign | |
| 和南 | 104 | 
               
  | 
          |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
               
  | 
          
| 弘法 | 104 | 
               
  | 
          |
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 胡本 | 104 | foreign manuscript | |
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 华梵 | 華梵 | 104 | China and India | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion | 
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火宅 | 104 | 
               
  | 
          |
| 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha | 
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
| 见道 | 見道 | 106 | 
               
  | 
          
| 见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox | 
| 见性 | 見性 | 106 | 
               
  | 
          
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
               
  | 
          
| 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教行 | 106 | 
               
  | 
          |
| 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 罽賓人 | 106 | a Kashmiri | |
| 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
| 解脱门 | 解脫門 | 106 | 
               
  | 
          
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
| 净业 | 淨業 | 106 | 
               
  | 
          
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
| 究竟即 | 106 | ultimate identity | |
| 偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
| 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion | 
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
| 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
| 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form | 
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 | 
               
  | 
          
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning | 
| 空有 | 107 | 
               
  | 
          |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 空性 | 107 | 
               
  | 
          |
| 旷劫 | 曠劫 | 107 | 
               
  | 
          
| 廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy | 
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 理即 | 108 | identity in principle | |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon | 
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六麁 | 108 | six course aspects | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六喻 | 108 | six similes | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise | 
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa | 
| 祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
| 妙理 | 109 | 
               
  | 
          |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 | 
               
  | 
          |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 | 
               
  | 
          |
| 迷悟 | 109 | 
               
  | 
          |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
| 密意 | 109 | 
               
  | 
          |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能止息 | 110 | śamitā | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
| 念佛 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 贫道 | 貧道 | 112 | humble monk | 
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
| 破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | 
| 破着 | 破著 | 112 | to break attachments | 
| 普度 | 112 | 
               
  | 
          |
| 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
| 菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā | 
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七宗 | 113 | seven schools | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta | 
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
| 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness | 
| 求道 | 113 | 
               
  | 
          |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去法 | 113 | act of going; gamana | |
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced | 
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
| 权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means | 
| 权宜 | 權宜 | 113 | skill in means | 
| 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means | 
| 群有 | 113 | everything that exists | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 仁王 | 114 | 
               
  | 
          |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 融通 | 114 | 
               
  | 
          |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
               
  | 
          
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 如如 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
               
  | 
          
| 儒童 | 114 | a young boy | |
| 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
| 三德 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三生 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三妄 | 115 | three levels of delusion | |
| 三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects | 
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness | 
| 色即是空 | 115 | form is emptiness | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
| 僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善男子 | 115 | 
               
  | 
          |
| 上人 | 115 | 
               
  | 
          |
| 上首 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善巧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
| 山僧 | 115 | mountain monastic | |
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures | 
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
               
  | 
          
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
| 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 事理双修 | 事理雙修 | 115 | dual cultivation of practice and theory | 
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 实智 | 實智 | 115 | 
               
  | 
          
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | 
               
  | 
          
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 实相 | 實相 | 115 | 
               
  | 
          
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 顺世 | 順世 | 115 | 
               
  | 
          
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
               
  | 
          
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四相 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
               
  | 
          
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
| 苏漫多 | 蘇漫多 | 115 | subanta | 
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 谈义 | 談義 | 116 | teaching of the Dharma | 
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
| 体大 | 體大 | 116 | great in substance | 
| 天地无私 | 天地無私 | 116 | Heaven and Earth Are Selfless | 
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 体用 | 體用 | 116 | 
               
  | 
          
| 同法 | 116 | 
               
  | 
          |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
| 妄念 | 119 | 
               
  | 
          |
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万行 | 萬行 | 119 | 
               
  | 
          
| 为离诸见故 | 為離諸見故 | 119 | as the expedient to get rid of all [metaphysical] views | 
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
| 问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter | 
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
| 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness | 
| 我所 | 119 | 
               
  | 
          |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分 | 119 | 
               
  | 
          |
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
               
  | 
          
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生忍 | 無生忍 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生智 | 無生智 | 119 | 
               
  | 
          
| 五识 | 五識 | 119 | 
               
  | 
          
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无性 | 無性 | 119 | 
               
  | 
          
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire | 
| 无住 | 無住 | 119 | 
               
  | 
          
| 无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized | 
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
| 香积 | 香積 | 120 | 
               
  | 
          
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 贤首 | 賢首 | 120 | 
               
  | 
          
| 小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
| 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase | 
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 新译 | 新譯 | 120 | new translation | 
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom | 
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding | 
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
| 玄象 | 120 | mystical schemata | |
| 宣译 | 宣譯 | 120 | orating and translating | 
| 玄旨 | 120 | a profound concept | |
| 悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict | 
| 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning | 
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 业报 | 業報 | 121 | 
               
  | 
          
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 译出 | 譯出 | 121 | translate | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view | 
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
| 一境 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一觉 | 一覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一念不生 | 121 | no thought arising | |
| 一实相 | 一實相 | 121 | the state of suchness | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews | 
| 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 一真法界 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
| 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应化 | 應化 | 121 | 
               
  | 
          
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
               
  | 
          
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings | 
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine | 
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 有缘 | 有緣 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
| 圆教 | 圓教 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆觉 | 圓覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
| 圆寂 | 圓寂 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆融 | 圓融 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered | 
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine | 
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
| 月星 | 121 | moon; soma | |
| 藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 杂染 | 雜染 | 122 | 
               
  | 
          
| 择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis | 
| 丈室 | 122 | Small Room | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
| 真常 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真一 | 122 | True One | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
               
  | 
          
| 正方便 | 122 | right effort | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 正思 | 122 | right thought | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
| 证悟 | 證悟 | 122 | 
               
  | 
          
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 止观 | 止觀 | 122 | 
               
  | 
          
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 智证 | 智證 | 122 | 
               
  | 
          
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 智光 | 122 | 
               
  | 
          |
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 | 
               
  | 
          
| 枝末不觉 | 枝末不覺 | 122 | secondary nonenlightenment | 
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 中道 | 122 | 
               
  | 
          |
| 终教 | 終教 | 122 | final teaching | 
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
| 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 住持 | 122 | 
               
  | 
          |
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  |