Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1397 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異 |
2 | 1128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提言 |
3 | 1128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提言 |
4 | 1111 | 於 | yú | to go; to | 天金銀華等散於虛空 |
5 | 1111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天金銀華等散於虛空 |
6 | 1111 | 於 | yú | Yu | 天金銀華等散於虛空 |
7 | 1111 | 於 | wū | a crow | 天金銀華等散於虛空 |
8 | 1091 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見已 |
9 | 902 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣菩薩所其去不遠 |
10 | 902 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣菩薩所其去不遠 |
11 | 902 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣菩薩所其去不遠 |
12 | 902 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣菩薩所其去不遠 |
13 | 902 | 所 | suǒ | meaning | 詣菩薩所其去不遠 |
14 | 902 | 所 | suǒ | garrison | 詣菩薩所其去不遠 |
15 | 902 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣菩薩所其去不遠 |
16 | 851 | 不 | bù | infix potential marker | 忽然不現 |
17 | 773 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我無方便可能示汝 |
18 | 773 | 無 | wú | to not have; without | 我無方便可能示汝 |
19 | 773 | 無 | mó | mo | 我無方便可能示汝 |
20 | 773 | 無 | wú | to not have | 我無方便可能示汝 |
21 | 773 | 無 | wú | Wu | 我無方便可能示汝 |
22 | 773 | 無 | mó | mo | 我無方便可能示汝 |
23 | 766 | 言 | yán | to speak; to say; said | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
24 | 766 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
25 | 766 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
26 | 766 | 言 | yán | phrase; sentence | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
27 | 766 | 言 | yán | a word; a syllable | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
28 | 766 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
29 | 766 | 言 | yán | to regard as | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
30 | 766 | 言 | yán | to act as | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
31 | 766 | 言 | yán | word; vacana | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
32 | 766 | 言 | yán | speak; vad | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
33 | 723 | 者 | zhě | ca | 學是法者即能成就一切智 |
34 | 664 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
35 | 664 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
36 | 664 | 為 | wéi | to be; is | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
37 | 664 | 為 | wéi | to do | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
38 | 664 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
39 | 664 | 為 | wéi | to govern | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
40 | 664 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
41 | 651 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
42 | 635 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
43 | 635 | 得 | děi | to want to; to need to | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
44 | 635 | 得 | děi | must; ought to | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
45 | 635 | 得 | dé | de | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
46 | 635 | 得 | de | infix potential marker | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
47 | 635 | 得 | dé | to result in | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
48 | 635 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
49 | 635 | 得 | dé | to be satisfied | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
50 | 635 | 得 | dé | to be finished | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
51 | 635 | 得 | děi | satisfying | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
52 | 635 | 得 | dé | to contract | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
53 | 635 | 得 | dé | to hear | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
54 | 635 | 得 | dé | to have; there is | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
55 | 635 | 得 | dé | marks time passed | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
56 | 635 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
57 | 603 | 法 | fǎ | method; way | 學是法者即能成就一切智 |
58 | 603 | 法 | fǎ | France | 學是法者即能成就一切智 |
59 | 603 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 學是法者即能成就一切智 |
60 | 603 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 學是法者即能成就一切智 |
61 | 603 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 學是法者即能成就一切智 |
62 | 603 | 法 | fǎ | an institution | 學是法者即能成就一切智 |
63 | 603 | 法 | fǎ | to emulate | 學是法者即能成就一切智 |
64 | 603 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 學是法者即能成就一切智 |
65 | 603 | 法 | fǎ | punishment | 學是法者即能成就一切智 |
66 | 603 | 法 | fǎ | Fa | 學是法者即能成就一切智 |
67 | 603 | 法 | fǎ | a precedent | 學是法者即能成就一切智 |
68 | 603 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 學是法者即能成就一切智 |
69 | 603 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 學是法者即能成就一切智 |
70 | 603 | 法 | fǎ | Dharma | 學是法者即能成就一切智 |
71 | 603 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 學是法者即能成就一切智 |
72 | 603 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 學是法者即能成就一切智 |
73 | 603 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 學是法者即能成就一切智 |
74 | 603 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 學是法者即能成就一切智 |
75 | 585 | 亦 | yì | Yi | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
76 | 568 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問帝釋天主言 |
77 | 568 | 即 | jí | at that time | 即問帝釋天主言 |
78 | 568 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問帝釋天主言 |
79 | 568 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問帝釋天主言 |
80 | 568 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問帝釋天主言 |
81 | 529 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼床上安七寶函 |
82 | 529 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼床上安七寶函 |
83 | 529 | 而 | néng | can; able | 而彼床上安七寶函 |
84 | 529 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼床上安七寶函 |
85 | 529 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼床上安七寶函 |
86 | 521 | 行 | xíng | to walk | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
87 | 521 | 行 | xíng | capable; competent | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
88 | 521 | 行 | háng | profession | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
89 | 521 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
90 | 521 | 行 | xíng | to travel | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
91 | 521 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
92 | 521 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
93 | 521 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
94 | 521 | 行 | háng | horizontal line | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
95 | 521 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
96 | 521 | 行 | hàng | a line of trees | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
97 | 521 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
98 | 521 | 行 | xíng | to move | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
99 | 521 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
100 | 521 | 行 | xíng | travel | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
101 | 521 | 行 | xíng | to circulate | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
102 | 521 | 行 | xíng | running script; running script | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
103 | 521 | 行 | xíng | temporary | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
104 | 521 | 行 | háng | rank; order | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
105 | 521 | 行 | háng | a business; a shop | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
106 | 521 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
107 | 521 | 行 | xíng | to experience | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
108 | 521 | 行 | xíng | path; way | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
109 | 521 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
110 | 521 | 行 | xíng | 汝可東行求般若波羅蜜多 | |
111 | 521 | 行 | xíng | Practice | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
112 | 521 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
113 | 521 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
114 | 507 | 中 | zhōng | middle | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
115 | 507 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
116 | 507 | 中 | zhōng | China | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
117 | 507 | 中 | zhòng | to hit the mark | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
118 | 507 | 中 | zhōng | midday | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
119 | 507 | 中 | zhōng | inside | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
120 | 507 | 中 | zhōng | during | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
121 | 507 | 中 | zhōng | Zhong | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
122 | 507 | 中 | zhōng | intermediary | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
123 | 507 | 中 | zhōng | half | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
124 | 507 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
125 | 507 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
126 | 507 | 中 | zhòng | to obtain | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
127 | 507 | 中 | zhòng | to pass an exam | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
128 | 507 | 中 | zhōng | middle | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
129 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
130 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
131 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
132 | 481 | 能 | néng | can; able | 學是法者即能成就一切智 |
133 | 481 | 能 | néng | ability; capacity | 學是法者即能成就一切智 |
134 | 481 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 學是法者即能成就一切智 |
135 | 481 | 能 | néng | energy | 學是法者即能成就一切智 |
136 | 481 | 能 | néng | function; use | 學是法者即能成就一切智 |
137 | 481 | 能 | néng | talent | 學是法者即能成就一切智 |
138 | 481 | 能 | néng | expert at | 學是法者即能成就一切智 |
139 | 481 | 能 | néng | to be in harmony | 學是法者即能成就一切智 |
140 | 481 | 能 | néng | to tend to; to care for | 學是法者即能成就一切智 |
141 | 481 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 學是法者即能成就一切智 |
142 | 481 | 能 | néng | to be able; śak | 學是法者即能成就一切智 |
143 | 481 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 學是法者即能成就一切智 |
144 | 476 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 令我常得見佛世尊 |
145 | 476 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 令我常得見佛世尊 |
146 | 463 | 作 | zuò | to do | 又復廣作微妙天樂 |
147 | 463 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又復廣作微妙天樂 |
148 | 463 | 作 | zuò | to start | 又復廣作微妙天樂 |
149 | 463 | 作 | zuò | a writing; a work | 又復廣作微妙天樂 |
150 | 463 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又復廣作微妙天樂 |
151 | 463 | 作 | zuō | to create; to make | 又復廣作微妙天樂 |
152 | 463 | 作 | zuō | a workshop | 又復廣作微妙天樂 |
153 | 463 | 作 | zuō | to write; to compose | 又復廣作微妙天樂 |
154 | 463 | 作 | zuò | to rise | 又復廣作微妙天樂 |
155 | 463 | 作 | zuò | to be aroused | 又復廣作微妙天樂 |
156 | 463 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又復廣作微妙天樂 |
157 | 463 | 作 | zuò | to regard as | 又復廣作微妙天樂 |
158 | 463 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又復廣作微妙天樂 |
159 | 462 | 心 | xīn | heart [organ] | 我心苦惱即作是念 |
160 | 462 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我心苦惱即作是念 |
161 | 462 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我心苦惱即作是念 |
162 | 462 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我心苦惱即作是念 |
163 | 462 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我心苦惱即作是念 |
164 | 462 | 心 | xīn | heart | 我心苦惱即作是念 |
165 | 462 | 心 | xīn | emotion | 我心苦惱即作是念 |
166 | 462 | 心 | xīn | intention; consideration | 我心苦惱即作是念 |
167 | 462 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我心苦惱即作是念 |
168 | 462 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我心苦惱即作是念 |
169 | 462 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我心苦惱即作是念 |
170 | 462 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我心苦惱即作是念 |
171 | 440 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 何況成就阿耨多羅三藐三菩提已 |
172 | 433 | 我 | wǒ | self | 汝以方便可能示我 |
173 | 433 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝以方便可能示我 |
174 | 433 | 我 | wǒ | Wo | 汝以方便可能示我 |
175 | 433 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝以方便可能示我 |
176 | 433 | 我 | wǒ | ga | 汝以方便可能示我 |
177 | 420 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
178 | 420 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
179 | 420 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
180 | 420 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
181 | 420 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
182 | 420 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
183 | 420 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
184 | 420 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
185 | 420 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
186 | 420 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
187 | 420 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
188 | 420 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
189 | 415 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
190 | 415 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
191 | 415 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
192 | 415 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
193 | 415 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
194 | 415 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
195 | 415 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
196 | 415 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
197 | 415 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
198 | 415 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
199 | 415 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
200 | 415 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
201 | 415 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
202 | 415 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
203 | 415 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
204 | 415 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
205 | 415 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
206 | 415 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
207 | 415 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
208 | 391 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣作微妙天樂 |
209 | 391 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣作微妙天樂 |
210 | 391 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣作微妙天樂 |
211 | 391 | 復 | fù | to restore | 又復廣作微妙天樂 |
212 | 391 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣作微妙天樂 |
213 | 391 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣作微妙天樂 |
214 | 391 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣作微妙天樂 |
215 | 391 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣作微妙天樂 |
216 | 391 | 復 | fù | Fu | 又復廣作微妙天樂 |
217 | 391 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣作微妙天樂 |
218 | 391 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣作微妙天樂 |
219 | 383 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
220 | 383 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
221 | 383 | 已 | yǐ | to complete | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
222 | 383 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
223 | 383 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
224 | 383 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
225 | 371 | 其 | qí | Qi | 詣菩薩所其去不遠 |
226 | 370 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
227 | 370 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
228 | 370 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
229 | 369 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
230 | 369 | 以 | yǐ | to rely on | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
231 | 369 | 以 | yǐ | to regard | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
232 | 369 | 以 | yǐ | to be able to | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
233 | 369 | 以 | yǐ | to order; to command | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
234 | 369 | 以 | yǐ | used after a verb | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
235 | 369 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
236 | 369 | 以 | yǐ | Israel | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
237 | 369 | 以 | yǐ | Yi | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
238 | 369 | 以 | yǐ | use; yogena | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
239 | 351 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
240 | 351 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
241 | 313 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因緣和合即生 |
242 | 313 | 生 | shēng | to live | 因緣和合即生 |
243 | 313 | 生 | shēng | raw | 因緣和合即生 |
244 | 313 | 生 | shēng | a student | 因緣和合即生 |
245 | 313 | 生 | shēng | life | 因緣和合即生 |
246 | 313 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 因緣和合即生 |
247 | 313 | 生 | shēng | alive | 因緣和合即生 |
248 | 313 | 生 | shēng | a lifetime | 因緣和合即生 |
249 | 313 | 生 | shēng | to initiate; to become | 因緣和合即生 |
250 | 313 | 生 | shēng | to grow | 因緣和合即生 |
251 | 313 | 生 | shēng | unfamiliar | 因緣和合即生 |
252 | 313 | 生 | shēng | not experienced | 因緣和合即生 |
253 | 313 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 因緣和合即生 |
254 | 313 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 因緣和合即生 |
255 | 313 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 因緣和合即生 |
256 | 313 | 生 | shēng | gender | 因緣和合即生 |
257 | 313 | 生 | shēng | to develop; to grow | 因緣和合即生 |
258 | 313 | 生 | shēng | to set up | 因緣和合即生 |
259 | 313 | 生 | shēng | a prostitute | 因緣和合即生 |
260 | 313 | 生 | shēng | a captive | 因緣和合即生 |
261 | 313 | 生 | shēng | a gentleman | 因緣和合即生 |
262 | 313 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 因緣和合即生 |
263 | 313 | 生 | shēng | unripe | 因緣和合即生 |
264 | 313 | 生 | shēng | nature | 因緣和合即生 |
265 | 313 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 因緣和合即生 |
266 | 313 | 生 | shēng | destiny | 因緣和合即生 |
267 | 313 | 生 | shēng | birth | 因緣和合即生 |
268 | 313 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 因緣和合即生 |
269 | 304 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離如是等法 |
270 | 304 | 離 | lí | a mythical bird | 離如是等法 |
271 | 304 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離如是等法 |
272 | 304 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離如是等法 |
273 | 304 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離如是等法 |
274 | 304 | 離 | lí | a mountain ash | 離如是等法 |
275 | 304 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離如是等法 |
276 | 304 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離如是等法 |
277 | 304 | 離 | lí | to cut off | 離如是等法 |
278 | 304 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離如是等法 |
279 | 304 | 離 | lí | to be distant from | 離如是等法 |
280 | 304 | 離 | lí | two | 離如是等法 |
281 | 304 | 離 | lí | to array; to align | 離如是等法 |
282 | 304 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離如是等法 |
283 | 304 | 離 | lí | transcendence | 離如是等法 |
284 | 304 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離如是等法 |
285 | 299 | 想 | xiǎng | to think | 即於彼處一心諦想大士 |
286 | 299 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 即於彼處一心諦想大士 |
287 | 299 | 想 | xiǎng | to want | 即於彼處一心諦想大士 |
288 | 299 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 即於彼處一心諦想大士 |
289 | 299 | 想 | xiǎng | to plan | 即於彼處一心諦想大士 |
290 | 299 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 即於彼處一心諦想大士 |
291 | 295 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
292 | 295 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
293 | 295 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
294 | 295 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
295 | 295 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
296 | 295 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
297 | 295 | 時 | shí | tense | 是時 |
298 | 295 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
299 | 295 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
300 | 295 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
301 | 295 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
302 | 295 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
303 | 295 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
304 | 295 | 時 | shí | hour | 是時 |
305 | 295 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
306 | 295 | 時 | shí | Shi | 是時 |
307 | 295 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
308 | 295 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
309 | 295 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
310 | 294 | 人 | rén | person; people; a human being | 若人著於色相及以音聲 |
311 | 294 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 若人著於色相及以音聲 |
312 | 294 | 人 | rén | a kind of person | 若人著於色相及以音聲 |
313 | 294 | 人 | rén | everybody | 若人著於色相及以音聲 |
314 | 294 | 人 | rén | adult | 若人著於色相及以音聲 |
315 | 294 | 人 | rén | somebody; others | 若人著於色相及以音聲 |
316 | 294 | 人 | rén | an upright person | 若人著於色相及以音聲 |
317 | 294 | 人 | rén | person; manuṣya | 若人著於色相及以音聲 |
318 | 292 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 我於爾時住一切法無依止想 |
319 | 292 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 我於爾時住一切法無依止想 |
320 | 290 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 不虛受其國中信施 |
321 | 290 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 不虛受其國中信施 |
322 | 290 | 受 | shòu | to receive; to accept | 不虛受其國中信施 |
323 | 290 | 受 | shòu | to tolerate | 不虛受其國中信施 |
324 | 290 | 受 | shòu | feelings; sensations | 不虛受其國中信施 |
325 | 285 | 等 | děng | et cetera; and so on | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
326 | 285 | 等 | děng | to wait | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
327 | 285 | 等 | děng | to be equal | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
328 | 285 | 等 | děng | degree; level | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
329 | 285 | 等 | děng | to compare | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
330 | 285 | 等 | děng | same; equal; sama | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
331 | 281 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
332 | 281 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
333 | 280 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
334 | 280 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
335 | 280 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
336 | 280 | 相 | xiàng | to aid; to help | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
337 | 280 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
338 | 280 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
339 | 280 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
340 | 280 | 相 | xiāng | Xiang | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
341 | 280 | 相 | xiāng | form substance | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
342 | 280 | 相 | xiāng | to express | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
343 | 280 | 相 | xiàng | to choose | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
344 | 280 | 相 | xiāng | Xiang | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
345 | 280 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
346 | 280 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
347 | 280 | 相 | xiāng | to compare | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
348 | 280 | 相 | xiàng | to divine | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
349 | 280 | 相 | xiàng | to administer | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
350 | 280 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
351 | 280 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
352 | 280 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
353 | 280 | 相 | xiāng | coralwood | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
354 | 280 | 相 | xiàng | ministry | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
355 | 280 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
356 | 280 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
357 | 280 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
358 | 280 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
359 | 280 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已 |
360 | 269 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
361 | 269 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
362 | 261 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 利益無量無數眾生 |
363 | 261 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 利益無量無數眾生 |
364 | 261 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 利益無量無數眾生 |
365 | 261 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 利益無量無數眾生 |
366 | 257 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復廣作微妙天樂 |
367 | 249 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 阿難白佛言 |
368 | 249 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於先佛所深種善根 |
369 | 249 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於先佛所深種善根 |
370 | 249 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於先佛所深種善根 |
371 | 249 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於先佛所深種善根 |
372 | 249 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於先佛所深種善根 |
373 | 249 | 佛 | fó | Buddha | 於先佛所深種善根 |
374 | 249 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於先佛所深種善根 |
375 | 248 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
376 | 245 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 尊者舍利子 |
377 | 244 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識無邊 |
378 | 244 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識無邊 |
379 | 244 | 識 | zhì | to record | 識無邊 |
380 | 244 | 識 | shí | thought; cognition | 識無邊 |
381 | 244 | 識 | shí | to understand | 識無邊 |
382 | 244 | 識 | shí | experience; common sense | 識無邊 |
383 | 244 | 識 | shí | a good friend | 識無邊 |
384 | 244 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識無邊 |
385 | 244 | 識 | zhì | a label; a mark | 識無邊 |
386 | 244 | 識 | zhì | an inscription | 識無邊 |
387 | 244 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識無邊 |
388 | 238 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 其所散華住在空中 |
389 | 238 | 住 | zhù | to stop; to halt | 其所散華住在空中 |
390 | 238 | 住 | zhù | to retain; to remain | 其所散華住在空中 |
391 | 238 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 其所散華住在空中 |
392 | 238 | 住 | zhù | verb complement | 其所散華住在空中 |
393 | 238 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 其所散華住在空中 |
394 | 233 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
395 | 233 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
396 | 232 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 佛告尊者阿難言 |
397 | 232 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 佛告尊者阿難言 |
398 | 230 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 乃至三千大千世界所有一切諸妙華等 |
399 | 228 | 色 | sè | color | 色無邊 |
400 | 228 | 色 | sè | form; matter | 色無邊 |
401 | 228 | 色 | shǎi | dice | 色無邊 |
402 | 228 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色無邊 |
403 | 228 | 色 | sè | countenance | 色無邊 |
404 | 228 | 色 | sè | scene; sight | 色無邊 |
405 | 228 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色無邊 |
406 | 228 | 色 | sè | kind; type | 色無邊 |
407 | 228 | 色 | sè | quality | 色無邊 |
408 | 228 | 色 | sè | to be angry | 色無邊 |
409 | 228 | 色 | sè | to seek; to search for | 色無邊 |
410 | 228 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色無邊 |
411 | 228 | 色 | sè | form; rupa | 色無邊 |
412 | 223 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 微妙甚深最上希有 |
413 | 219 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
414 | 219 | 多 | duó | many; much | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
415 | 219 | 多 | duō | more | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
416 | 219 | 多 | duō | excessive | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
417 | 219 | 多 | duō | abundant | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
418 | 219 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
419 | 219 | 多 | duō | Duo | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
420 | 219 | 多 | duō | ta | 成就般若波羅蜜多善巧方便 |
421 | 219 | 一切 | yīqiè | temporary | 圓滿一切佛功德法 |
422 | 219 | 一切 | yīqiè | the same | 圓滿一切佛功德法 |
423 | 217 | 念 | niàn | to read aloud | 咸作是念 |
424 | 217 | 念 | niàn | to remember; to expect | 咸作是念 |
425 | 217 | 念 | niàn | to miss | 咸作是念 |
426 | 217 | 念 | niàn | to consider | 咸作是念 |
427 | 217 | 念 | niàn | to recite; to chant | 咸作是念 |
428 | 217 | 念 | niàn | to show affection for | 咸作是念 |
429 | 217 | 念 | niàn | a thought; an idea | 咸作是念 |
430 | 217 | 念 | niàn | twenty | 咸作是念 |
431 | 217 | 念 | niàn | memory | 咸作是念 |
432 | 217 | 念 | niàn | an instant | 咸作是念 |
433 | 217 | 念 | niàn | Nian | 咸作是念 |
434 | 217 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 咸作是念 |
435 | 217 | 念 | niàn | a thought; citta | 咸作是念 |
436 | 214 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 即時得入無量無數三摩地門 |
437 | 214 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 即時得入無量無數三摩地門 |
438 | 214 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 即時得入無量無數三摩地門 |
439 | 214 | 無量 | wúliàng | Atula | 即時得入無量無數三摩地門 |
440 | 205 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
441 | 203 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 清淨信解甚深法門故 |
442 | 203 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 清淨信解甚深法門故 |
443 | 201 | 欲 | yù | desire | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
444 | 201 | 欲 | yù | to desire; to wish | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
445 | 201 | 欲 | yù | to desire; to intend | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
446 | 201 | 欲 | yù | lust | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
447 | 201 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
448 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今當知 |
449 | 199 | 今 | jīn | Jin | 汝今當知 |
450 | 199 | 今 | jīn | modern | 汝今當知 |
451 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今當知 |
452 | 195 | 及 | jí | to reach | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
453 | 195 | 及 | jí | to attain | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
454 | 195 | 及 | jí | to understand | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
455 | 195 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
456 | 195 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
457 | 195 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
458 | 195 | 及 | jí | and; ca; api | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
459 | 192 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
460 | 192 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
461 | 190 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人於此般若波羅蜜多甚深正法 |
462 | 190 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人於此般若波羅蜜多甚深正法 |
463 | 188 | 聞 | wén | to hear | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
464 | 188 | 聞 | wén | Wen | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
465 | 188 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
466 | 188 | 聞 | wén | to be widely known | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
467 | 188 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
468 | 188 | 聞 | wén | information | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
469 | 188 | 聞 | wèn | famous; well known | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
470 | 188 | 聞 | wén | knowledge; learning | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
471 | 188 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
472 | 188 | 聞 | wén | to question | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
473 | 188 | 聞 | wén | heard; śruta | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
474 | 188 | 聞 | wén | hearing; śruti | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
475 | 183 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 向者云何而不能問彼空中聲 |
476 | 171 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非色身可見 |
477 | 171 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非色身可見 |
478 | 171 | 非 | fēi | different | 非色身可見 |
479 | 171 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非色身可見 |
480 | 171 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非色身可見 |
481 | 171 | 非 | fēi | Africa | 非色身可見 |
482 | 171 | 非 | fēi | to slander | 非色身可見 |
483 | 171 | 非 | fěi | to avoid | 非色身可見 |
484 | 171 | 非 | fēi | must | 非色身可見 |
485 | 171 | 非 | fēi | an error | 非色身可見 |
486 | 171 | 非 | fēi | a problem; a question | 非色身可見 |
487 | 171 | 非 | fēi | evil | 非色身可見 |
488 | 169 | 因緣 | yīnyuán | chance | 願我以此善根因緣 |
489 | 169 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 願我以此善根因緣 |
490 | 169 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 願我以此善根因緣 |
491 | 169 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 願我以此善根因緣 |
492 | 169 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 願我以此善根因緣 |
493 | 169 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 願我以此善根因緣 |
494 | 169 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 願我以此善根因緣 |
495 | 168 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
496 | 165 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令我常得見佛世尊 |
497 | 165 | 令 | lìng | to issue a command | 令我常得見佛世尊 |
498 | 165 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令我常得見佛世尊 |
499 | 165 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令我常得見佛世尊 |
500 | 165 | 令 | lìng | a season | 令我常得見佛世尊 |
Frequencies of all Words
Top 881
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1563 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時 |
2 | 1563 | 是 | shì | is exactly | 是時 |
3 | 1563 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時 |
4 | 1563 | 是 | shì | this; that; those | 是時 |
5 | 1563 | 是 | shì | really; certainly | 是時 |
6 | 1563 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時 |
7 | 1563 | 是 | shì | true | 是時 |
8 | 1563 | 是 | shì | is; has; exists | 是時 |
9 | 1563 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時 |
10 | 1563 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時 |
11 | 1563 | 是 | shì | Shi | 是時 |
12 | 1563 | 是 | shì | is; bhū | 是時 |
13 | 1563 | 是 | shì | this; idam | 是時 |
14 | 1397 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異 |
15 | 1128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提言 |
16 | 1128 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提言 |
17 | 1126 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
18 | 1126 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
19 | 1126 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
20 | 1126 | 故 | gù | to die | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
21 | 1126 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
22 | 1126 | 故 | gù | original | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
23 | 1126 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
24 | 1126 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
25 | 1126 | 故 | gù | something in the past | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
26 | 1126 | 故 | gù | deceased; dead | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
27 | 1126 | 故 | gù | still; yet | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
28 | 1126 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以法上菩薩摩訶薩威神力故 |
29 | 1111 | 於 | yú | in; at | 天金銀華等散於虛空 |
30 | 1111 | 於 | yú | in; at | 天金銀華等散於虛空 |
31 | 1111 | 於 | yú | in; at; to; from | 天金銀華等散於虛空 |
32 | 1111 | 於 | yú | to go; to | 天金銀華等散於虛空 |
33 | 1111 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 天金銀華等散於虛空 |
34 | 1111 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 天金銀華等散於虛空 |
35 | 1111 | 於 | yú | from | 天金銀華等散於虛空 |
36 | 1111 | 於 | yú | give | 天金銀華等散於虛空 |
37 | 1111 | 於 | yú | oppposing | 天金銀華等散於虛空 |
38 | 1111 | 於 | yú | and | 天金銀華等散於虛空 |
39 | 1111 | 於 | yú | compared to | 天金銀華等散於虛空 |
40 | 1111 | 於 | yú | by | 天金銀華等散於虛空 |
41 | 1111 | 於 | yú | and; as well as | 天金銀華等散於虛空 |
42 | 1111 | 於 | yú | for | 天金銀華等散於虛空 |
43 | 1111 | 於 | yú | Yu | 天金銀華等散於虛空 |
44 | 1111 | 於 | wū | a crow | 天金銀華等散於虛空 |
45 | 1111 | 於 | wū | whew; wow | 天金銀華等散於虛空 |
46 | 1111 | 於 | yú | near to; antike | 天金銀華等散於虛空 |
47 | 1091 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是見已 |
48 | 1091 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是見已 |
49 | 1091 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是見已 |
50 | 1091 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是見已 |
51 | 1057 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若時有人於中求水 |
52 | 1057 | 若 | ruò | seemingly | 若時有人於中求水 |
53 | 1057 | 若 | ruò | if | 若時有人於中求水 |
54 | 1057 | 若 | ruò | you | 若時有人於中求水 |
55 | 1057 | 若 | ruò | this; that | 若時有人於中求水 |
56 | 1057 | 若 | ruò | and; or | 若時有人於中求水 |
57 | 1057 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若時有人於中求水 |
58 | 1057 | 若 | rě | pomegranite | 若時有人於中求水 |
59 | 1057 | 若 | ruò | to choose | 若時有人於中求水 |
60 | 1057 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若時有人於中求水 |
61 | 1057 | 若 | ruò | thus | 若時有人於中求水 |
62 | 1057 | 若 | ruò | pollia | 若時有人於中求水 |
63 | 1057 | 若 | ruò | Ruo | 若時有人於中求水 |
64 | 1057 | 若 | ruò | only then | 若時有人於中求水 |
65 | 1057 | 若 | rě | ja | 若時有人於中求水 |
66 | 1057 | 若 | rě | jñā | 若時有人於中求水 |
67 | 1057 | 若 | ruò | if; yadi | 若時有人於中求水 |
68 | 902 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 詣菩薩所其去不遠 |
69 | 902 | 所 | suǒ | an office; an institute | 詣菩薩所其去不遠 |
70 | 902 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 詣菩薩所其去不遠 |
71 | 902 | 所 | suǒ | it | 詣菩薩所其去不遠 |
72 | 902 | 所 | suǒ | if; supposing | 詣菩薩所其去不遠 |
73 | 902 | 所 | suǒ | a few; various; some | 詣菩薩所其去不遠 |
74 | 902 | 所 | suǒ | a place; a location | 詣菩薩所其去不遠 |
75 | 902 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 詣菩薩所其去不遠 |
76 | 902 | 所 | suǒ | that which | 詣菩薩所其去不遠 |
77 | 902 | 所 | suǒ | an ordinal number | 詣菩薩所其去不遠 |
78 | 902 | 所 | suǒ | meaning | 詣菩薩所其去不遠 |
79 | 902 | 所 | suǒ | garrison | 詣菩薩所其去不遠 |
80 | 902 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 詣菩薩所其去不遠 |
81 | 902 | 所 | suǒ | that which; yad | 詣菩薩所其去不遠 |
82 | 851 | 不 | bù | not; no | 忽然不現 |
83 | 851 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 忽然不現 |
84 | 851 | 不 | bù | as a correlative | 忽然不現 |
85 | 851 | 不 | bù | no (answering a question) | 忽然不現 |
86 | 851 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 忽然不現 |
87 | 851 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 忽然不現 |
88 | 851 | 不 | bù | to form a yes or no question | 忽然不現 |
89 | 851 | 不 | bù | infix potential marker | 忽然不現 |
90 | 851 | 不 | bù | no; na | 忽然不現 |
91 | 773 | 無 | wú | no | 我無方便可能示汝 |
92 | 773 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我無方便可能示汝 |
93 | 773 | 無 | wú | to not have; without | 我無方便可能示汝 |
94 | 773 | 無 | wú | has not yet | 我無方便可能示汝 |
95 | 773 | 無 | mó | mo | 我無方便可能示汝 |
96 | 773 | 無 | wú | do not | 我無方便可能示汝 |
97 | 773 | 無 | wú | not; -less; un- | 我無方便可能示汝 |
98 | 773 | 無 | wú | regardless of | 我無方便可能示汝 |
99 | 773 | 無 | wú | to not have | 我無方便可能示汝 |
100 | 773 | 無 | wú | um | 我無方便可能示汝 |
101 | 773 | 無 | wú | Wu | 我無方便可能示汝 |
102 | 773 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我無方便可能示汝 |
103 | 773 | 無 | wú | not; non- | 我無方便可能示汝 |
104 | 773 | 無 | mó | mo | 我無方便可能示汝 |
105 | 766 | 言 | yán | to speak; to say; said | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
106 | 766 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
107 | 766 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
108 | 766 | 言 | yán | a particle with no meaning | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
109 | 766 | 言 | yán | phrase; sentence | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
110 | 766 | 言 | yán | a word; a syllable | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
111 | 766 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
112 | 766 | 言 | yán | to regard as | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
113 | 766 | 言 | yán | to act as | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
114 | 766 | 言 | yán | word; vacana | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
115 | 766 | 言 | yán | speak; vad | 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言 |
116 | 723 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 學是法者即能成就一切智 |
117 | 723 | 者 | zhě | that | 學是法者即能成就一切智 |
118 | 723 | 者 | zhě | nominalizing function word | 學是法者即能成就一切智 |
119 | 723 | 者 | zhě | used to mark a definition | 學是法者即能成就一切智 |
120 | 723 | 者 | zhě | used to mark a pause | 學是法者即能成就一切智 |
121 | 723 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 學是法者即能成就一切智 |
122 | 723 | 者 | zhuó | according to | 學是法者即能成就一切智 |
123 | 723 | 者 | zhě | ca | 學是法者即能成就一切智 |
124 | 702 | 此 | cǐ | this; these | 此相甚為希有 |
125 | 702 | 此 | cǐ | in this way | 此相甚為希有 |
126 | 702 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此相甚為希有 |
127 | 702 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此相甚為希有 |
128 | 702 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此相甚為希有 |
129 | 683 | 諸 | zhū | all; many; various | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
130 | 683 | 諸 | zhū | Zhu | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
131 | 683 | 諸 | zhū | all; members of the class | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
132 | 683 | 諸 | zhū | interrogative particle | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
133 | 683 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
134 | 683 | 諸 | zhū | of; in | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
135 | 683 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等 |
136 | 664 | 為 | wèi | for; to | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
137 | 664 | 為 | wèi | because of | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
138 | 664 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
139 | 664 | 為 | wéi | to change into; to become | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
140 | 664 | 為 | wéi | to be; is | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
141 | 664 | 為 | wéi | to do | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
142 | 664 | 為 | wèi | for | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
143 | 664 | 為 | wèi | because of; for; to | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
144 | 664 | 為 | wèi | to | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
145 | 664 | 為 | wéi | in a passive construction | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
146 | 664 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
147 | 664 | 為 | wéi | forming an adverb | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
148 | 664 | 為 | wéi | to add emphasis | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
149 | 664 | 為 | wèi | to support; to help | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
150 | 664 | 為 | wéi | to govern | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
151 | 664 | 為 | wèi | to be; bhū | 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩 |
152 | 657 | 彼 | bǐ | that; those | 而彼床上安七寶函 |
153 | 657 | 彼 | bǐ | another; the other | 而彼床上安七寶函 |
154 | 657 | 彼 | bǐ | that; tad | 而彼床上安七寶函 |
155 | 651 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩 |
156 | 635 | 得 | de | potential marker | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
157 | 635 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
158 | 635 | 得 | děi | must; ought to | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
159 | 635 | 得 | děi | to want to; to need to | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
160 | 635 | 得 | děi | must; ought to | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
161 | 635 | 得 | dé | de | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
162 | 635 | 得 | de | infix potential marker | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
163 | 635 | 得 | dé | to result in | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
164 | 635 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
165 | 635 | 得 | dé | to be satisfied | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
166 | 635 | 得 | dé | to be finished | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
167 | 635 | 得 | de | result of degree | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
168 | 635 | 得 | de | marks completion of an action | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
169 | 635 | 得 | děi | satisfying | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
170 | 635 | 得 | dé | to contract | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
171 | 635 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
172 | 635 | 得 | dé | expressing frustration | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
173 | 635 | 得 | dé | to hear | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
174 | 635 | 得 | dé | to have; there is | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
175 | 635 | 得 | dé | marks time passed | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
176 | 635 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多 |
177 | 603 | 法 | fǎ | method; way | 學是法者即能成就一切智 |
178 | 603 | 法 | fǎ | France | 學是法者即能成就一切智 |
179 | 603 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 學是法者即能成就一切智 |
180 | 603 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 學是法者即能成就一切智 |
181 | 603 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 學是法者即能成就一切智 |
182 | 603 | 法 | fǎ | an institution | 學是法者即能成就一切智 |
183 | 603 | 法 | fǎ | to emulate | 學是法者即能成就一切智 |
184 | 603 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 學是法者即能成就一切智 |
185 | 603 | 法 | fǎ | punishment | 學是法者即能成就一切智 |
186 | 603 | 法 | fǎ | Fa | 學是法者即能成就一切智 |
187 | 603 | 法 | fǎ | a precedent | 學是法者即能成就一切智 |
188 | 603 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 學是法者即能成就一切智 |
189 | 603 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 學是法者即能成就一切智 |
190 | 603 | 法 | fǎ | Dharma | 學是法者即能成就一切智 |
191 | 603 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 學是法者即能成就一切智 |
192 | 603 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 學是法者即能成就一切智 |
193 | 603 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 學是法者即能成就一切智 |
194 | 603 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 學是法者即能成就一切智 |
195 | 585 | 亦 | yì | also; too | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
196 | 585 | 亦 | yì | but | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
197 | 585 | 亦 | yì | this; he; she | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
198 | 585 | 亦 | yì | although; even though | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
199 | 585 | 亦 | yì | already | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
200 | 585 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
201 | 585 | 亦 | yì | Yi | 是諸佛母亦是諸菩薩母 |
202 | 568 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即問帝釋天主言 |
203 | 568 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即問帝釋天主言 |
204 | 568 | 即 | jí | at that time | 即問帝釋天主言 |
205 | 568 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即問帝釋天主言 |
206 | 568 | 即 | jí | supposed; so-called | 即問帝釋天主言 |
207 | 568 | 即 | jí | if; but | 即問帝釋天主言 |
208 | 568 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即問帝釋天主言 |
209 | 568 | 即 | jí | then; following | 即問帝釋天主言 |
210 | 568 | 即 | jí | so; just so; eva | 即問帝釋天主言 |
211 | 556 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝今當知 |
212 | 556 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝今當知 |
213 | 556 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝今當知 |
214 | 556 | 當 | dāng | to face | 汝今當知 |
215 | 556 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝今當知 |
216 | 556 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝今當知 |
217 | 556 | 當 | dāng | should | 汝今當知 |
218 | 556 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝今當知 |
219 | 556 | 當 | dǎng | to think | 汝今當知 |
220 | 556 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝今當知 |
221 | 556 | 當 | dǎng | to be equal | 汝今當知 |
222 | 556 | 當 | dàng | that | 汝今當知 |
223 | 556 | 當 | dāng | an end; top | 汝今當知 |
224 | 556 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝今當知 |
225 | 556 | 當 | dāng | to judge | 汝今當知 |
226 | 556 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝今當知 |
227 | 556 | 當 | dàng | the same | 汝今當知 |
228 | 556 | 當 | dàng | to pawn | 汝今當知 |
229 | 556 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝今當知 |
230 | 556 | 當 | dàng | a trap | 汝今當知 |
231 | 556 | 當 | dàng | a pawned item | 汝今當知 |
232 | 556 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝今當知 |
233 | 529 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而彼床上安七寶函 |
234 | 529 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而彼床上安七寶函 |
235 | 529 | 而 | ér | you | 而彼床上安七寶函 |
236 | 529 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而彼床上安七寶函 |
237 | 529 | 而 | ér | right away; then | 而彼床上安七寶函 |
238 | 529 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而彼床上安七寶函 |
239 | 529 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而彼床上安七寶函 |
240 | 529 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而彼床上安七寶函 |
241 | 529 | 而 | ér | how can it be that? | 而彼床上安七寶函 |
242 | 529 | 而 | ér | so as to | 而彼床上安七寶函 |
243 | 529 | 而 | ér | only then | 而彼床上安七寶函 |
244 | 529 | 而 | ér | as if; to seem like | 而彼床上安七寶函 |
245 | 529 | 而 | néng | can; able | 而彼床上安七寶函 |
246 | 529 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而彼床上安七寶函 |
247 | 529 | 而 | ér | me | 而彼床上安七寶函 |
248 | 529 | 而 | ér | to arrive; up to | 而彼床上安七寶函 |
249 | 529 | 而 | ér | possessive | 而彼床上安七寶函 |
250 | 529 | 而 | ér | and; ca | 而彼床上安七寶函 |
251 | 521 | 行 | xíng | to walk | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
252 | 521 | 行 | xíng | capable; competent | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
253 | 521 | 行 | háng | profession | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
254 | 521 | 行 | háng | line; row | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
255 | 521 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
256 | 521 | 行 | xíng | to travel | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
257 | 521 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
258 | 521 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
259 | 521 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
260 | 521 | 行 | háng | horizontal line | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
261 | 521 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
262 | 521 | 行 | hàng | a line of trees | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
263 | 521 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
264 | 521 | 行 | xíng | to move | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
265 | 521 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
266 | 521 | 行 | xíng | travel | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
267 | 521 | 行 | xíng | to circulate | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
268 | 521 | 行 | xíng | running script; running script | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
269 | 521 | 行 | xíng | temporary | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
270 | 521 | 行 | xíng | soon | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
271 | 521 | 行 | háng | rank; order | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
272 | 521 | 行 | háng | a business; a shop | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
273 | 521 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
274 | 521 | 行 | xíng | to experience | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
275 | 521 | 行 | xíng | path; way | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
276 | 521 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
277 | 521 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
278 | 521 | 行 | xíng | 汝可東行求般若波羅蜜多 | |
279 | 521 | 行 | xíng | moreover; also | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
280 | 521 | 行 | xíng | Practice | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
281 | 521 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
282 | 521 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝可東行求般若波羅蜜多 |
283 | 507 | 中 | zhōng | middle | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
284 | 507 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
285 | 507 | 中 | zhōng | China | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
286 | 507 | 中 | zhòng | to hit the mark | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
287 | 507 | 中 | zhōng | in; amongst | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
288 | 507 | 中 | zhōng | midday | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
289 | 507 | 中 | zhōng | inside | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
290 | 507 | 中 | zhōng | during | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
291 | 507 | 中 | zhōng | Zhong | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
292 | 507 | 中 | zhōng | intermediary | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
293 | 507 | 中 | zhōng | half | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
294 | 507 | 中 | zhōng | just right; suitably | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
295 | 507 | 中 | zhōng | while | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
296 | 507 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
297 | 507 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
298 | 507 | 中 | zhòng | to obtain | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
299 | 507 | 中 | zhòng | to pass an exam | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
300 | 507 | 中 | zhōng | middle | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
301 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
302 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
303 | 507 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 詣菩薩所其去不遠 |
304 | 481 | 能 | néng | can; able | 學是法者即能成就一切智 |
305 | 481 | 能 | néng | ability; capacity | 學是法者即能成就一切智 |
306 | 481 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 學是法者即能成就一切智 |
307 | 481 | 能 | néng | energy | 學是法者即能成就一切智 |
308 | 481 | 能 | néng | function; use | 學是法者即能成就一切智 |
309 | 481 | 能 | néng | may; should; permitted to | 學是法者即能成就一切智 |
310 | 481 | 能 | néng | talent | 學是法者即能成就一切智 |
311 | 481 | 能 | néng | expert at | 學是法者即能成就一切智 |
312 | 481 | 能 | néng | to be in harmony | 學是法者即能成就一切智 |
313 | 481 | 能 | néng | to tend to; to care for | 學是法者即能成就一切智 |
314 | 481 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 學是法者即能成就一切智 |
315 | 481 | 能 | néng | as long as; only | 學是法者即能成就一切智 |
316 | 481 | 能 | néng | even if | 學是法者即能成就一切智 |
317 | 481 | 能 | néng | but | 學是法者即能成就一切智 |
318 | 481 | 能 | néng | in this way | 學是法者即能成就一切智 |
319 | 481 | 能 | néng | to be able; śak | 學是法者即能成就一切智 |
320 | 481 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 學是法者即能成就一切智 |
321 | 476 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 令我常得見佛世尊 |
322 | 476 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 令我常得見佛世尊 |
323 | 463 | 作 | zuò | to do | 又復廣作微妙天樂 |
324 | 463 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又復廣作微妙天樂 |
325 | 463 | 作 | zuò | to start | 又復廣作微妙天樂 |
326 | 463 | 作 | zuò | a writing; a work | 又復廣作微妙天樂 |
327 | 463 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又復廣作微妙天樂 |
328 | 463 | 作 | zuō | to create; to make | 又復廣作微妙天樂 |
329 | 463 | 作 | zuō | a workshop | 又復廣作微妙天樂 |
330 | 463 | 作 | zuō | to write; to compose | 又復廣作微妙天樂 |
331 | 463 | 作 | zuò | to rise | 又復廣作微妙天樂 |
332 | 463 | 作 | zuò | to be aroused | 又復廣作微妙天樂 |
333 | 463 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又復廣作微妙天樂 |
334 | 463 | 作 | zuò | to regard as | 又復廣作微妙天樂 |
335 | 463 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又復廣作微妙天樂 |
336 | 462 | 心 | xīn | heart [organ] | 我心苦惱即作是念 |
337 | 462 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我心苦惱即作是念 |
338 | 462 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我心苦惱即作是念 |
339 | 462 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我心苦惱即作是念 |
340 | 462 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我心苦惱即作是念 |
341 | 462 | 心 | xīn | heart | 我心苦惱即作是念 |
342 | 462 | 心 | xīn | emotion | 我心苦惱即作是念 |
343 | 462 | 心 | xīn | intention; consideration | 我心苦惱即作是念 |
344 | 462 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我心苦惱即作是念 |
345 | 462 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我心苦惱即作是念 |
346 | 462 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我心苦惱即作是念 |
347 | 462 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我心苦惱即作是念 |
348 | 440 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 何況成就阿耨多羅三藐三菩提已 |
349 | 437 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於其臺中有七寶床 |
350 | 437 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於其臺中有七寶床 |
351 | 437 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於其臺中有七寶床 |
352 | 437 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於其臺中有七寶床 |
353 | 437 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於其臺中有七寶床 |
354 | 437 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於其臺中有七寶床 |
355 | 437 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於其臺中有七寶床 |
356 | 437 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於其臺中有七寶床 |
357 | 437 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於其臺中有七寶床 |
358 | 437 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於其臺中有七寶床 |
359 | 437 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於其臺中有七寶床 |
360 | 437 | 有 | yǒu | abundant | 於其臺中有七寶床 |
361 | 437 | 有 | yǒu | purposeful | 於其臺中有七寶床 |
362 | 437 | 有 | yǒu | You | 於其臺中有七寶床 |
363 | 437 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於其臺中有七寶床 |
364 | 437 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於其臺中有七寶床 |
365 | 435 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所說 |
366 | 435 | 如 | rú | if | 如汝所說 |
367 | 435 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所說 |
368 | 435 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所說 |
369 | 435 | 如 | rú | this | 如汝所說 |
370 | 435 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所說 |
371 | 435 | 如 | rú | to go to | 如汝所說 |
372 | 435 | 如 | rú | to meet | 如汝所說 |
373 | 435 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所說 |
374 | 435 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所說 |
375 | 435 | 如 | rú | and | 如汝所說 |
376 | 435 | 如 | rú | or | 如汝所說 |
377 | 435 | 如 | rú | but | 如汝所說 |
378 | 435 | 如 | rú | then | 如汝所說 |
379 | 435 | 如 | rú | naturally | 如汝所說 |
380 | 435 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所說 |
381 | 435 | 如 | rú | you | 如汝所說 |
382 | 435 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所說 |
383 | 435 | 如 | rú | in; at | 如汝所說 |
384 | 435 | 如 | rú | Ru | 如汝所說 |
385 | 435 | 如 | rú | Thus | 如汝所說 |
386 | 435 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所說 |
387 | 435 | 如 | rú | like; iva | 如汝所說 |
388 | 435 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所說 |
389 | 433 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝以方便可能示我 |
390 | 433 | 我 | wǒ | self | 汝以方便可能示我 |
391 | 433 | 我 | wǒ | we; our | 汝以方便可能示我 |
392 | 433 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝以方便可能示我 |
393 | 433 | 我 | wǒ | Wo | 汝以方便可能示我 |
394 | 433 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝以方便可能示我 |
395 | 433 | 我 | wǒ | ga | 汝以方便可能示我 |
396 | 433 | 我 | wǒ | I; aham | 汝以方便可能示我 |
397 | 420 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝所說 |
398 | 420 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝所說 |
399 | 420 | 說 | shuì | to persuade | 如汝所說 |
400 | 420 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝所說 |
401 | 420 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝所說 |
402 | 420 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝所說 |
403 | 420 | 說 | shuō | allocution | 如汝所說 |
404 | 420 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝所說 |
405 | 420 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝所說 |
406 | 420 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝所說 |
407 | 420 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝所說 |
408 | 420 | 說 | shuō | to instruct | 如汝所說 |
409 | 415 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
410 | 415 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
411 | 415 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
412 | 415 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
413 | 415 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
414 | 415 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
415 | 415 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
416 | 415 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
417 | 415 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
418 | 415 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
419 | 415 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
420 | 415 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
421 | 415 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
422 | 415 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
423 | 415 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
424 | 415 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
425 | 415 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
426 | 415 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
427 | 415 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
428 | 391 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 又復廣作微妙天樂 |
429 | 391 | 復 | fù | to go back; to return | 又復廣作微妙天樂 |
430 | 391 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復廣作微妙天樂 |
431 | 391 | 復 | fù | to do in detail | 又復廣作微妙天樂 |
432 | 391 | 復 | fù | to restore | 又復廣作微妙天樂 |
433 | 391 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復廣作微妙天樂 |
434 | 391 | 復 | fù | after all; and then | 又復廣作微妙天樂 |
435 | 391 | 復 | fù | even if; although | 又復廣作微妙天樂 |
436 | 391 | 復 | fù | Fu; Return | 又復廣作微妙天樂 |
437 | 391 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復廣作微妙天樂 |
438 | 391 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復廣作微妙天樂 |
439 | 391 | 復 | fù | particle without meaing | 又復廣作微妙天樂 |
440 | 391 | 復 | fù | Fu | 又復廣作微妙天樂 |
441 | 391 | 復 | fù | repeated; again | 又復廣作微妙天樂 |
442 | 391 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復廣作微妙天樂 |
443 | 391 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復廣作微妙天樂 |
444 | 391 | 復 | fù | again; punar | 又復廣作微妙天樂 |
445 | 383 | 已 | yǐ | already | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
446 | 383 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
447 | 383 | 已 | yǐ | from | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
448 | 383 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
449 | 383 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
450 | 383 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
451 | 383 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
452 | 383 | 已 | yǐ | to complete | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
453 | 383 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
454 | 383 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
455 | 383 | 已 | yǐ | certainly | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
456 | 383 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
457 | 383 | 已 | yǐ | this | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
458 | 383 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
459 | 383 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 常啼菩薩摩訶薩等既入城已 |
460 | 371 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 詣菩薩所其去不遠 |
461 | 371 | 其 | qí | to add emphasis | 詣菩薩所其去不遠 |
462 | 371 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 詣菩薩所其去不遠 |
463 | 371 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 詣菩薩所其去不遠 |
464 | 371 | 其 | qí | he; her; it; them | 詣菩薩所其去不遠 |
465 | 371 | 其 | qí | probably; likely | 詣菩薩所其去不遠 |
466 | 371 | 其 | qí | will | 詣菩薩所其去不遠 |
467 | 371 | 其 | qí | may | 詣菩薩所其去不遠 |
468 | 371 | 其 | qí | if | 詣菩薩所其去不遠 |
469 | 371 | 其 | qí | or | 詣菩薩所其去不遠 |
470 | 371 | 其 | qí | Qi | 詣菩薩所其去不遠 |
471 | 371 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 詣菩薩所其去不遠 |
472 | 370 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
473 | 370 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
474 | 370 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來 |
475 | 369 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
476 | 369 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
477 | 369 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
478 | 369 | 以 | yǐ | according to | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
479 | 369 | 以 | yǐ | because of | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
480 | 369 | 以 | yǐ | on a certain date | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
481 | 369 | 以 | yǐ | and; as well as | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
482 | 369 | 以 | yǐ | to rely on | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
483 | 369 | 以 | yǐ | to regard | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
484 | 369 | 以 | yǐ | to be able to | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
485 | 369 | 以 | yǐ | to order; to command | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
486 | 369 | 以 | yǐ | further; moreover | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
487 | 369 | 以 | yǐ | used after a verb | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
488 | 369 | 以 | yǐ | very | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
489 | 369 | 以 | yǐ | already | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
490 | 369 | 以 | yǐ | increasingly | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
491 | 369 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
492 | 369 | 以 | yǐ | Israel | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
493 | 369 | 以 | yǐ | Yi | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
494 | 369 | 以 | yǐ | use; yogena | 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內 |
495 | 351 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
496 | 351 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
497 | 351 | 汝 | rǔ | Ru | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
498 | 351 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝何緣故於虛空中與無數百千天子 |
499 | 313 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 因緣和合即生 |
500 | 313 | 生 | shēng | to live | 因緣和合即生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
如是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝清 | 寶清 | 98 | Baoqing |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
徧净天 | 徧淨天 | 98 | Subhakrtsna Heaven |
波尼 | 98 | Panini | |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法护 | 法護 | 102 |
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵界 | 102 | Brahma World | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
奉天 | 102 | Fengtian | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经 | 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 | 102 | Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
固安 | 103 | Gu'an | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
河池 | 104 | Hechi | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
黄金宝 | 黃金寶 | 104 | Wong Kam-po |
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
伽沙 | 106 | Shule; Kashgar | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金沙 | 106 | Jinsha | |
净严 | 淨嚴 | 106 |
|
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
狼 | 108 |
|
|
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
妙法 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
魔天 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无云天 | 無雲天 | 119 | Cloudless; Anabhraka |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜上 | 120 | Nandottama | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
喜足天 | 120 | Tuṣita Heaven | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 957.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不以内外色 | 不以內外色 | 98 | either as an inside or an outside form |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
补特伽罗见 | 補特伽羅見 | 98 | view of a person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定波罗蜜 | 禪定波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持戒波罗蜜 | 持戒波羅蜜 | 99 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从一大地狱至一大地狱 | 從一大地獄至一大地獄 | 99 | from one great hell they will pass on to another |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二心 | 195 | two minds | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化作八大地狱 | 化作八大地獄 | 104 | conjures up a vision of the eight great hells |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
坚固勇猛 | 堅固勇猛 | 106 | resolute; dhīra |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
进趣城邑聚落 | 進趣城邑聚落 | 106 | go along a path to a village, town or city |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
金刚三摩地 | 金剛喻三摩地 | 106 | vajropamasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
兢伽沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
梦中修三解脱门 | 夢中修三解脫門 | 109 | in his dreams he develops the three doors to deliverance |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔障 | 77 |
|
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨所为什难 | 菩薩所為甚難 | 112 | a doer of what is hard is the Bodhisattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人心人血人髓 | 114 | a man's heart, his blood and the marrow of his bones | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散五色华 | 散五色華 | 115 | flowers of the five colors are strewed and scattered |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色异幻 | 色異幻 | 115 | is form one thing and illusion another? |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
食时 | 食時 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十波罗蜜多 | 十波羅蜜多 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
死苦 | 115 | death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我实不须人心血髓 | 我實不須人心血髓 | 119 | I have no need of your heart, blood or marrow |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香城 | 120 | Fragrant City | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
喜乐性 | 喜樂性 | 120 | joyfulness |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须菩提随如来生 | 須菩提隨如來生 | 120 | Subhuti the Elder is born after the image of the Tathagata |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream |
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切法亦不可思议 | 一切法亦不可思議 | 121 | all dharmas are also unthinkable |
一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
勇猛胜 | 勇猛勝 | 121 | superior bravery |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
嘱累于汝 | 囑累於汝 | 122 | I entrust and transmit to you |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |