Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 1397 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異
2 1128 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提言
3 1128 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提言
4 1111 to go; to 天金銀華等散於虛空
5 1111 to rely on; to depend on 天金銀華等散於虛空
6 1111 Yu 天金銀華等散於虛空
7 1111 a crow 天金銀華等散於虛空
8 1091 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見已
9 902 suǒ a few; various; some 詣菩薩所其去不遠
10 902 suǒ a place; a location 詣菩薩所其去不遠
11 902 suǒ indicates a passive voice 詣菩薩所其去不遠
12 902 suǒ an ordinal number 詣菩薩所其去不遠
13 902 suǒ meaning 詣菩薩所其去不遠
14 902 suǒ garrison 詣菩薩所其去不遠
15 902 suǒ place; pradeśa 詣菩薩所其去不遠
16 851 infix potential marker 忽然不現
17 773 Kangxi radical 71 我無方便可能示汝
18 773 to not have; without 我無方便可能示汝
19 773 mo 我無方便可能示汝
20 773 to not have 我無方便可能示汝
21 773 Wu 我無方便可能示汝
22 773 mo 我無方便可能示汝
23 766 yán to speak; to say; said 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
24 766 yán language; talk; words; utterance; speech 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
25 766 yán Kangxi radical 149 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
26 766 yán phrase; sentence 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
27 766 yán a word; a syllable 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
28 766 yán a theory; a doctrine 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
29 766 yán to regard as 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
30 766 yán to act as 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
31 766 yán word; vacana 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
32 766 yán speak; vad 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
33 723 zhě ca 學是法者即能成就一切智
34 664 wéi to act as; to serve 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
35 664 wéi to change into; to become 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
36 664 wéi to be; is 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
37 664 wéi to do 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
38 664 wèi to support; to help 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
39 664 wéi to govern 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
40 664 wèi to be; bhū 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
41 651 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
42 635 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
43 635 děi to want to; to need to 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
44 635 děi must; ought to 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
45 635 de 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
46 635 de infix potential marker 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
47 635 to result in 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
48 635 to be proper; to fit; to suit 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
49 635 to be satisfied 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
50 635 to be finished 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
51 635 děi satisfying 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
52 635 to contract 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
53 635 to hear 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
54 635 to have; there is 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
55 635 marks time passed 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
56 635 obtain; attain; prāpta 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
57 603 method; way 學是法者即能成就一切智
58 603 France 學是法者即能成就一切智
59 603 the law; rules; regulations 學是法者即能成就一切智
60 603 the teachings of the Buddha; Dharma 學是法者即能成就一切智
61 603 a standard; a norm 學是法者即能成就一切智
62 603 an institution 學是法者即能成就一切智
63 603 to emulate 學是法者即能成就一切智
64 603 magic; a magic trick 學是法者即能成就一切智
65 603 punishment 學是法者即能成就一切智
66 603 Fa 學是法者即能成就一切智
67 603 a precedent 學是法者即能成就一切智
68 603 a classification of some kinds of Han texts 學是法者即能成就一切智
69 603 relating to a ceremony or rite 學是法者即能成就一切智
70 603 Dharma 學是法者即能成就一切智
71 603 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 學是法者即能成就一切智
72 603 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 學是法者即能成就一切智
73 603 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 學是法者即能成就一切智
74 603 quality; characteristic 學是法者即能成就一切智
75 585 Yi 是諸佛母亦是諸菩薩母
76 568 to be near by; to be close to 即問帝釋天主言
77 568 at that time 即問帝釋天主言
78 568 to be exactly the same as; to be thus 即問帝釋天主言
79 568 supposed; so-called 即問帝釋天主言
80 568 to arrive at; to ascend 即問帝釋天主言
81 529 ér Kangxi radical 126 而彼床上安七寶函
82 529 ér as if; to seem like 而彼床上安七寶函
83 529 néng can; able 而彼床上安七寶函
84 529 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而彼床上安七寶函
85 529 ér to arrive; up to 而彼床上安七寶函
86 521 xíng to walk 汝可東行求般若波羅蜜多
87 521 xíng capable; competent 汝可東行求般若波羅蜜多
88 521 háng profession 汝可東行求般若波羅蜜多
89 521 xíng Kangxi radical 144 汝可東行求般若波羅蜜多
90 521 xíng to travel 汝可東行求般若波羅蜜多
91 521 xìng actions; conduct 汝可東行求般若波羅蜜多
92 521 xíng to do; to act; to practice 汝可東行求般若波羅蜜多
93 521 xíng all right; OK; okay 汝可東行求般若波羅蜜多
94 521 háng horizontal line 汝可東行求般若波羅蜜多
95 521 héng virtuous deeds 汝可東行求般若波羅蜜多
96 521 hàng a line of trees 汝可東行求般若波羅蜜多
97 521 hàng bold; steadfast 汝可東行求般若波羅蜜多
98 521 xíng to move 汝可東行求般若波羅蜜多
99 521 xíng to put into effect; to implement 汝可東行求般若波羅蜜多
100 521 xíng travel 汝可東行求般若波羅蜜多
101 521 xíng to circulate 汝可東行求般若波羅蜜多
102 521 xíng running script; running script 汝可東行求般若波羅蜜多
103 521 xíng temporary 汝可東行求般若波羅蜜多
104 521 háng rank; order 汝可東行求般若波羅蜜多
105 521 háng a business; a shop 汝可東行求般若波羅蜜多
106 521 xíng to depart; to leave 汝可東行求般若波羅蜜多
107 521 xíng to experience 汝可東行求般若波羅蜜多
108 521 xíng path; way 汝可東行求般若波羅蜜多
109 521 xíng xing; ballad 汝可東行求般若波羅蜜多
110 521 xíng Xing 汝可東行求般若波羅蜜多
111 521 xíng Practice 汝可東行求般若波羅蜜多
112 521 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 汝可東行求般若波羅蜜多
113 521 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 汝可東行求般若波羅蜜多
114 507 zhōng middle 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
115 507 zhōng medium; medium sized 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
116 507 zhōng China 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
117 507 zhòng to hit the mark 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
118 507 zhōng midday 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
119 507 zhōng inside 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
120 507 zhōng during 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
121 507 zhōng Zhong 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
122 507 zhōng intermediary 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
123 507 zhōng half 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
124 507 zhòng to reach; to attain 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
125 507 zhòng to suffer; to infect 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
126 507 zhòng to obtain 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
127 507 zhòng to pass an exam 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
128 507 zhōng middle 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
129 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
130 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
131 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
132 481 néng can; able 學是法者即能成就一切智
133 481 néng ability; capacity 學是法者即能成就一切智
134 481 néng a mythical bear-like beast 學是法者即能成就一切智
135 481 néng energy 學是法者即能成就一切智
136 481 néng function; use 學是法者即能成就一切智
137 481 néng talent 學是法者即能成就一切智
138 481 néng expert at 學是法者即能成就一切智
139 481 néng to be in harmony 學是法者即能成就一切智
140 481 néng to tend to; to care for 學是法者即能成就一切智
141 481 néng to reach; to arrive at 學是法者即能成就一切智
142 481 néng to be able; śak 學是法者即能成就一切智
143 481 néng skilful; pravīṇa 學是法者即能成就一切智
144 476 世尊 shìzūn World-Honored One 令我常得見佛世尊
145 476 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 令我常得見佛世尊
146 463 zuò to do 又復廣作微妙天樂
147 463 zuò to act as; to serve as 又復廣作微妙天樂
148 463 zuò to start 又復廣作微妙天樂
149 463 zuò a writing; a work 又復廣作微妙天樂
150 463 zuò to dress as; to be disguised as 又復廣作微妙天樂
151 463 zuō to create; to make 又復廣作微妙天樂
152 463 zuō a workshop 又復廣作微妙天樂
153 463 zuō to write; to compose 又復廣作微妙天樂
154 463 zuò to rise 又復廣作微妙天樂
155 463 zuò to be aroused 又復廣作微妙天樂
156 463 zuò activity; action; undertaking 又復廣作微妙天樂
157 463 zuò to regard as 又復廣作微妙天樂
158 463 zuò action; kāraṇa 又復廣作微妙天樂
159 462 xīn heart [organ] 我心苦惱即作是念
160 462 xīn Kangxi radical 61 我心苦惱即作是念
161 462 xīn mind; consciousness 我心苦惱即作是念
162 462 xīn the center; the core; the middle 我心苦惱即作是念
163 462 xīn one of the 28 star constellations 我心苦惱即作是念
164 462 xīn heart 我心苦惱即作是念
165 462 xīn emotion 我心苦惱即作是念
166 462 xīn intention; consideration 我心苦惱即作是念
167 462 xīn disposition; temperament 我心苦惱即作是念
168 462 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我心苦惱即作是念
169 462 xīn heart; hṛdaya 我心苦惱即作是念
170 462 xīn Rohiṇī; Jyesthā 我心苦惱即作是念
171 440 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 何況成就阿耨多羅三藐三菩提已
172 433 self 汝以方便可能示我
173 433 [my] dear 汝以方便可能示我
174 433 Wo 汝以方便可能示我
175 433 self; atman; attan 汝以方便可能示我
176 433 ga 汝以方便可能示我
177 420 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
178 420 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
179 420 shuì to persuade 如汝所說
180 420 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
181 420 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
182 420 shuō to claim; to assert 如汝所說
183 420 shuō allocution 如汝所說
184 420 shuō to criticize; to scold 如汝所說
185 420 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
186 420 shuō speach; vāda 如汝所說
187 420 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
188 420 shuō to instruct 如汝所說
189 415 zhī to know 汝今當知
190 415 zhī to comprehend 汝今當知
191 415 zhī to inform; to tell 汝今當知
192 415 zhī to administer 汝今當知
193 415 zhī to distinguish; to discern; to recognize 汝今當知
194 415 zhī to be close friends 汝今當知
195 415 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
196 415 zhī to receive; to entertain 汝今當知
197 415 zhī knowledge 汝今當知
198 415 zhī consciousness; perception 汝今當知
199 415 zhī a close friend 汝今當知
200 415 zhì wisdom 汝今當知
201 415 zhì Zhi 汝今當知
202 415 zhī to appreciate 汝今當知
203 415 zhī to make known 汝今當知
204 415 zhī to have control over 汝今當知
205 415 zhī to expect; to foresee 汝今當知
206 415 zhī Understanding 汝今當知
207 415 zhī know; jña 汝今當知
208 391 to go back; to return 又復廣作微妙天樂
209 391 to resume; to restart 又復廣作微妙天樂
210 391 to do in detail 又復廣作微妙天樂
211 391 to restore 又復廣作微妙天樂
212 391 to respond; to reply to 又復廣作微妙天樂
213 391 Fu; Return 又復廣作微妙天樂
214 391 to retaliate; to reciprocate 又復廣作微妙天樂
215 391 to avoid forced labor or tax 又復廣作微妙天樂
216 391 Fu 又復廣作微妙天樂
217 391 doubled; to overlapping; folded 又復廣作微妙天樂
218 391 a lined garment with doubled thickness 又復廣作微妙天樂
219 383 Kangxi radical 49 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
220 383 to bring to an end; to stop 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
221 383 to complete 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
222 383 to demote; to dismiss 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
223 383 to recover from an illness 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
224 383 former; pūrvaka 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
225 371 Qi 詣菩薩所其去不遠
226 370 如來 rúlái Tathagata 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
227 370 如來 Rúlái Tathagata 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
228 370 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
229 369 to use; to grasp 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
230 369 to rely on 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
231 369 to regard 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
232 369 to be able to 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
233 369 to order; to command 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
234 369 used after a verb 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
235 369 a reason; a cause 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
236 369 Israel 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
237 369 Yi 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
238 369 use; yogena 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
239 351 Ru River 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
240 351 Ru 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
241 313 shēng to be born; to give birth 因緣和合即生
242 313 shēng to live 因緣和合即生
243 313 shēng raw 因緣和合即生
244 313 shēng a student 因緣和合即生
245 313 shēng life 因緣和合即生
246 313 shēng to produce; to give rise 因緣和合即生
247 313 shēng alive 因緣和合即生
248 313 shēng a lifetime 因緣和合即生
249 313 shēng to initiate; to become 因緣和合即生
250 313 shēng to grow 因緣和合即生
251 313 shēng unfamiliar 因緣和合即生
252 313 shēng not experienced 因緣和合即生
253 313 shēng hard; stiff; strong 因緣和合即生
254 313 shēng having academic or professional knowledge 因緣和合即生
255 313 shēng a male role in traditional theatre 因緣和合即生
256 313 shēng gender 因緣和合即生
257 313 shēng to develop; to grow 因緣和合即生
258 313 shēng to set up 因緣和合即生
259 313 shēng a prostitute 因緣和合即生
260 313 shēng a captive 因緣和合即生
261 313 shēng a gentleman 因緣和合即生
262 313 shēng Kangxi radical 100 因緣和合即生
263 313 shēng unripe 因緣和合即生
264 313 shēng nature 因緣和合即生
265 313 shēng to inherit; to succeed 因緣和合即生
266 313 shēng destiny 因緣和合即生
267 313 shēng birth 因緣和合即生
268 313 shēng arise; produce; utpad 因緣和合即生
269 304 to leave; to depart; to go away; to part 離如是等法
270 304 a mythical bird 離如是等法
271 304 li; one of the eight divinatory trigrams 離如是等法
272 304 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離如是等法
273 304 chī a dragon with horns not yet grown 離如是等法
274 304 a mountain ash 離如是等法
275 304 vanilla; a vanilla-like herb 離如是等法
276 304 to be scattered; to be separated 離如是等法
277 304 to cut off 離如是等法
278 304 to violate; to be contrary to 離如是等法
279 304 to be distant from 離如是等法
280 304 two 離如是等法
281 304 to array; to align 離如是等法
282 304 to pass through; to experience 離如是等法
283 304 transcendence 離如是等法
284 304 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離如是等法
285 299 xiǎng to think 即於彼處一心諦想大士
286 299 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 即於彼處一心諦想大士
287 299 xiǎng to want 即於彼處一心諦想大士
288 299 xiǎng to remember; to miss; to long for 即於彼處一心諦想大士
289 299 xiǎng to plan 即於彼處一心諦想大士
290 299 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 即於彼處一心諦想大士
291 295 shí time; a point or period of time 是時
292 295 shí a season; a quarter of a year 是時
293 295 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
294 295 shí fashionable 是時
295 295 shí fate; destiny; luck 是時
296 295 shí occasion; opportunity; chance 是時
297 295 shí tense 是時
298 295 shí particular; special 是時
299 295 shí to plant; to cultivate 是時
300 295 shí an era; a dynasty 是時
301 295 shí time [abstract] 是時
302 295 shí seasonal 是時
303 295 shí to wait upon 是時
304 295 shí hour 是時
305 295 shí appropriate; proper; timely 是時
306 295 shí Shi 是時
307 295 shí a present; currentlt 是時
308 295 shí time; kāla 是時
309 295 shí at that time; samaya 是時
310 294 rén person; people; a human being 若人著於色相及以音聲
311 294 rén Kangxi radical 9 若人著於色相及以音聲
312 294 rén a kind of person 若人著於色相及以音聲
313 294 rén everybody 若人著於色相及以音聲
314 294 rén adult 若人著於色相及以音聲
315 294 rén somebody; others 若人著於色相及以音聲
316 294 rén an upright person 若人著於色相及以音聲
317 294 rén person; manuṣya 若人著於色相及以音聲
318 292 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 我於爾時住一切法無依止想
319 292 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 我於爾時住一切法無依止想
320 290 shòu to suffer; to be subjected to 不虛受其國中信施
321 290 shòu to transfer; to confer 不虛受其國中信施
322 290 shòu to receive; to accept 不虛受其國中信施
323 290 shòu to tolerate 不虛受其國中信施
324 290 shòu feelings; sensations 不虛受其國中信施
325 285 děng et cetera; and so on 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
326 285 děng to wait 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
327 285 děng to be equal 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
328 285 děng degree; level 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
329 285 děng to compare 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
330 285 děng same; equal; sama 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
331 281 爾時 ěr shí at that time 爾時
332 281 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
333 280 xiàng to observe; to assess 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
334 280 xiàng appearance; portrait; picture 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
335 280 xiàng countenance; personage; character; disposition 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
336 280 xiàng to aid; to help 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
337 280 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
338 280 xiàng a sign; a mark; appearance 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
339 280 xiāng alternately; in turn 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
340 280 xiāng Xiang 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
341 280 xiāng form substance 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
342 280 xiāng to express 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
343 280 xiàng to choose 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
344 280 xiāng Xiang 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
345 280 xiāng an ancient musical instrument 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
346 280 xiāng the seventh lunar month 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
347 280 xiāng to compare 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
348 280 xiàng to divine 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
349 280 xiàng to administer 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
350 280 xiàng helper for a blind person 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
351 280 xiāng rhythm [music] 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
352 280 xiāng the upper frets of a pipa 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
353 280 xiāng coralwood 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
354 280 xiàng ministry 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
355 280 xiàng to supplement; to enhance 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
356 280 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
357 280 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
358 280 xiàng sign; mark; liṅga 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
359 280 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 常啼菩薩摩訶薩并長者女見是相已
360 269 善男子 shàn nánzi good men 善男子
361 269 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
362 261 眾生 zhòngshēng all living things 利益無量無數眾生
363 261 眾生 zhòngshēng living things other than people 利益無量無數眾生
364 261 眾生 zhòngshēng sentient beings 利益無量無數眾生
365 261 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 利益無量無數眾生
366 257 yòu Kangxi radical 29 又復廣作微妙天樂
367 249 白佛 bái fó to address the Buddha 阿難白佛言
368 249 Buddha; Awakened One 於先佛所深種善根
369 249 relating to Buddhism 於先佛所深種善根
370 249 a statue or image of a Buddha 於先佛所深種善根
371 249 a Buddhist text 於先佛所深種善根
372 249 to touch; to stroke 於先佛所深種善根
373 249 Buddha 於先佛所深種善根
374 249 Buddha; Awakened One 於先佛所深種善根
375 248 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
376 245 舍利子 shèlìzi Sariputta 尊者舍利子
377 244 shí knowledge; understanding 識無邊
378 244 shí to know; to be familiar with 識無邊
379 244 zhì to record 識無邊
380 244 shí thought; cognition 識無邊
381 244 shí to understand 識無邊
382 244 shí experience; common sense 識無邊
383 244 shí a good friend 識無邊
384 244 zhì to remember; to memorize 識無邊
385 244 zhì a label; a mark 識無邊
386 244 zhì an inscription 識無邊
387 244 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識無邊
388 238 zhù to dwell; to live; to reside 其所散華住在空中
389 238 zhù to stop; to halt 其所散華住在空中
390 238 zhù to retain; to remain 其所散華住在空中
391 238 zhù to lodge at [temporarily] 其所散華住在空中
392 238 zhù verb complement 其所散華住在空中
393 238 zhù attaching; abiding; dwelling on 其所散華住在空中
394 233 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
395 233 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
396 232 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 佛告尊者阿難言
397 232 尊者 zūnzhě senior monk; elder 佛告尊者阿難言
398 230 所有 suǒyǒu to belong to 乃至三千大千世界所有一切諸妙華等
399 228 color 色無邊
400 228 form; matter 色無邊
401 228 shǎi dice 色無邊
402 228 Kangxi radical 139 色無邊
403 228 countenance 色無邊
404 228 scene; sight 色無邊
405 228 feminine charm; female beauty 色無邊
406 228 kind; type 色無邊
407 228 quality 色無邊
408 228 to be angry 色無邊
409 228 to seek; to search for 色無邊
410 228 lust; sexual desire 色無邊
411 228 form; rupa 色無邊
412 223 甚深 shénshēn very profound; what is deep 微妙甚深最上希有
413 219 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 成就般若波羅蜜多善巧方便
414 219 duó many; much 成就般若波羅蜜多善巧方便
415 219 duō more 成就般若波羅蜜多善巧方便
416 219 duō excessive 成就般若波羅蜜多善巧方便
417 219 duō abundant 成就般若波羅蜜多善巧方便
418 219 duō to multiply; to acrue 成就般若波羅蜜多善巧方便
419 219 duō Duo 成就般若波羅蜜多善巧方便
420 219 duō ta 成就般若波羅蜜多善巧方便
421 219 一切 yīqiè temporary 圓滿一切佛功德法
422 219 一切 yīqiè the same 圓滿一切佛功德法
423 217 niàn to read aloud 咸作是念
424 217 niàn to remember; to expect 咸作是念
425 217 niàn to miss 咸作是念
426 217 niàn to consider 咸作是念
427 217 niàn to recite; to chant 咸作是念
428 217 niàn to show affection for 咸作是念
429 217 niàn a thought; an idea 咸作是念
430 217 niàn twenty 咸作是念
431 217 niàn memory 咸作是念
432 217 niàn an instant 咸作是念
433 217 niàn Nian 咸作是念
434 217 niàn mindfulness; smrti 咸作是念
435 217 niàn a thought; citta 咸作是念
436 214 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 即時得入無量無數三摩地門
437 214 無量 wúliàng immeasurable 即時得入無量無數三摩地門
438 214 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 即時得入無量無數三摩地門
439 214 無量 wúliàng Atula 即時得入無量無數三摩地門
440 205 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 是諸佛母亦是諸菩薩母
441 203 法門 fǎmén Dharma gate 清淨信解甚深法門故
442 203 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 清淨信解甚深法門故
443 201 desire 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
444 201 to desire; to wish 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
445 201 to desire; to intend 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
446 201 lust 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
447 201 desire; intention; wish; kāma 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
448 199 jīn today; present; now 汝今當知
449 199 jīn Jin 汝今當知
450 199 jīn modern 汝今當知
451 199 jīn now; adhunā 汝今當知
452 195 to reach 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
453 195 to attain 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
454 195 to understand 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
455 195 able to be compared to; to catch up with 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
456 195 to be involved with; to associate with 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
457 195 passing of a feudal title from elder to younger brother 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
458 195 and; ca; api 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
459 192 摩訶薩 móhēsà mahasattva 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
460 192 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
461 190 善女人 shàn nǚrén good women 善女人於此般若波羅蜜多甚深正法
462 190 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人於此般若波羅蜜多甚深正法
463 188 wén to hear 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
464 188 wén Wen 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
465 188 wén sniff at; to smell 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
466 188 wén to be widely known 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
467 188 wén to confirm; to accept 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
468 188 wén information 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
469 188 wèn famous; well known 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
470 188 wén knowledge; learning 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
471 188 wèn popularity; prestige; reputation 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
472 188 wén to question 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
473 188 wén heard; śruta 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
474 188 wén hearing; śruti 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
475 183 不能 bù néng cannot; must not; should not 向者云何而不能問彼空中聲
476 171 fēi Kangxi radical 175 非色身可見
477 171 fēi wrong; bad; untruthful 非色身可見
478 171 fēi different 非色身可見
479 171 fēi to not be; to not have 非色身可見
480 171 fēi to violate; to be contrary to 非色身可見
481 171 fēi Africa 非色身可見
482 171 fēi to slander 非色身可見
483 171 fěi to avoid 非色身可見
484 171 fēi must 非色身可見
485 171 fēi an error 非色身可見
486 171 fēi a problem; a question 非色身可見
487 171 fēi evil 非色身可見
488 169 因緣 yīnyuán chance 願我以此善根因緣
489 169 因緣 yīnyuán destiny 願我以此善根因緣
490 169 因緣 yīnyuán according to this 願我以此善根因緣
491 169 因緣 yīnyuán causes and conditions 願我以此善根因緣
492 169 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 願我以此善根因緣
493 169 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 願我以此善根因緣
494 169 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 願我以此善根因緣
495 168 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是諸佛母亦是諸菩薩母
496 165 lìng to make; to cause to be; to lead 令我常得見佛世尊
497 165 lìng to issue a command 令我常得見佛世尊
498 165 lìng rules of behavior; customs 令我常得見佛世尊
499 165 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令我常得見佛世尊
500 165 lìng a season 令我常得見佛世尊

Frequencies of all Words

Top 881

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1563 shì is; are; am; to be 是時
2 1563 shì is exactly 是時
3 1563 shì is suitable; is in contrast 是時
4 1563 shì this; that; those 是時
5 1563 shì really; certainly 是時
6 1563 shì correct; yes; affirmative 是時
7 1563 shì true 是時
8 1563 shì is; has; exists 是時
9 1563 shì used between repetitions of a word 是時
10 1563 shì a matter; an affair 是時
11 1563 shì Shi 是時
12 1563 shì is; bhū 是時
13 1563 shì this; idam 是時
14 1397 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 愛樂尊重般若波羅蜜多等無有異
15 1128 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提言
16 1128 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提言
17 1126 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以法上菩薩摩訶薩威神力故
18 1126 old; ancient; former; past 以法上菩薩摩訶薩威神力故
19 1126 reason; cause; purpose 以法上菩薩摩訶薩威神力故
20 1126 to die 以法上菩薩摩訶薩威神力故
21 1126 so; therefore; hence 以法上菩薩摩訶薩威神力故
22 1126 original 以法上菩薩摩訶薩威神力故
23 1126 accident; happening; instance 以法上菩薩摩訶薩威神力故
24 1126 a friend; an acquaintance; friendship 以法上菩薩摩訶薩威神力故
25 1126 something in the past 以法上菩薩摩訶薩威神力故
26 1126 deceased; dead 以法上菩薩摩訶薩威神力故
27 1126 still; yet 以法上菩薩摩訶薩威神力故
28 1126 therefore; tasmāt 以法上菩薩摩訶薩威神力故
29 1111 in; at 天金銀華等散於虛空
30 1111 in; at 天金銀華等散於虛空
31 1111 in; at; to; from 天金銀華等散於虛空
32 1111 to go; to 天金銀華等散於虛空
33 1111 to rely on; to depend on 天金銀華等散於虛空
34 1111 to go to; to arrive at 天金銀華等散於虛空
35 1111 from 天金銀華等散於虛空
36 1111 give 天金銀華等散於虛空
37 1111 oppposing 天金銀華等散於虛空
38 1111 and 天金銀華等散於虛空
39 1111 compared to 天金銀華等散於虛空
40 1111 by 天金銀華等散於虛空
41 1111 and; as well as 天金銀華等散於虛空
42 1111 for 天金銀華等散於虛空
43 1111 Yu 天金銀華等散於虛空
44 1111 a crow 天金銀華等散於虛空
45 1111 whew; wow 天金銀華等散於虛空
46 1111 near to; antike 天金銀華等散於虛空
47 1091 如是 rúshì thus; so 如是見已
48 1091 如是 rúshì thus, so 如是見已
49 1091 如是 rúshì thus; evam 如是見已
50 1091 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見已
51 1057 ruò to seem; to be like; as 若時有人於中求水
52 1057 ruò seemingly 若時有人於中求水
53 1057 ruò if 若時有人於中求水
54 1057 ruò you 若時有人於中求水
55 1057 ruò this; that 若時有人於中求水
56 1057 ruò and; or 若時有人於中求水
57 1057 ruò as for; pertaining to 若時有人於中求水
58 1057 pomegranite 若時有人於中求水
59 1057 ruò to choose 若時有人於中求水
60 1057 ruò to agree; to accord with; to conform to 若時有人於中求水
61 1057 ruò thus 若時有人於中求水
62 1057 ruò pollia 若時有人於中求水
63 1057 ruò Ruo 若時有人於中求水
64 1057 ruò only then 若時有人於中求水
65 1057 ja 若時有人於中求水
66 1057 jñā 若時有人於中求水
67 1057 ruò if; yadi 若時有人於中求水
68 902 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 詣菩薩所其去不遠
69 902 suǒ an office; an institute 詣菩薩所其去不遠
70 902 suǒ introduces a relative clause 詣菩薩所其去不遠
71 902 suǒ it 詣菩薩所其去不遠
72 902 suǒ if; supposing 詣菩薩所其去不遠
73 902 suǒ a few; various; some 詣菩薩所其去不遠
74 902 suǒ a place; a location 詣菩薩所其去不遠
75 902 suǒ indicates a passive voice 詣菩薩所其去不遠
76 902 suǒ that which 詣菩薩所其去不遠
77 902 suǒ an ordinal number 詣菩薩所其去不遠
78 902 suǒ meaning 詣菩薩所其去不遠
79 902 suǒ garrison 詣菩薩所其去不遠
80 902 suǒ place; pradeśa 詣菩薩所其去不遠
81 902 suǒ that which; yad 詣菩薩所其去不遠
82 851 not; no 忽然不現
83 851 expresses that a certain condition cannot be acheived 忽然不現
84 851 as a correlative 忽然不現
85 851 no (answering a question) 忽然不現
86 851 forms a negative adjective from a noun 忽然不現
87 851 at the end of a sentence to form a question 忽然不現
88 851 to form a yes or no question 忽然不現
89 851 infix potential marker 忽然不現
90 851 no; na 忽然不現
91 773 no 我無方便可能示汝
92 773 Kangxi radical 71 我無方便可能示汝
93 773 to not have; without 我無方便可能示汝
94 773 has not yet 我無方便可能示汝
95 773 mo 我無方便可能示汝
96 773 do not 我無方便可能示汝
97 773 not; -less; un- 我無方便可能示汝
98 773 regardless of 我無方便可能示汝
99 773 to not have 我無方便可能示汝
100 773 um 我無方便可能示汝
101 773 Wu 我無方便可能示汝
102 773 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 我無方便可能示汝
103 773 not; non- 我無方便可能示汝
104 773 mo 我無方便可能示汝
105 766 yán to speak; to say; said 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
106 766 yán language; talk; words; utterance; speech 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
107 766 yán Kangxi radical 149 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
108 766 yán a particle with no meaning 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
109 766 yán phrase; sentence 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
110 766 yán a word; a syllable 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
111 766 yán a theory; a doctrine 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
112 766 yán to regard as 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
113 766 yán to act as 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
114 766 yán word; vacana 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
115 766 yán speak; vad 帝釋天主白常啼菩薩摩訶薩言
116 723 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 學是法者即能成就一切智
117 723 zhě that 學是法者即能成就一切智
118 723 zhě nominalizing function word 學是法者即能成就一切智
119 723 zhě used to mark a definition 學是法者即能成就一切智
120 723 zhě used to mark a pause 學是法者即能成就一切智
121 723 zhě topic marker; that; it 學是法者即能成就一切智
122 723 zhuó according to 學是法者即能成就一切智
123 723 zhě ca 學是法者即能成就一切智
124 702 this; these 此相甚為希有
125 702 in this way 此相甚為希有
126 702 otherwise; but; however; so 此相甚為希有
127 702 at this time; now; here 此相甚為希有
128 702 this; here; etad 此相甚為希有
129 683 zhū all; many; various 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
130 683 zhū Zhu 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
131 683 zhū all; members of the class 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
132 683 zhū interrogative particle 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
133 683 zhū him; her; them; it 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
134 683 zhū of; in 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
135 683 zhū all; many; sarva 常啼菩薩摩訶薩與長者女及諸侍女父母眷屬等
136 664 wèi for; to 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
137 664 wèi because of 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
138 664 wéi to act as; to serve 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
139 664 wéi to change into; to become 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
140 664 wéi to be; is 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
141 664 wéi to do 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
142 664 wèi for 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
143 664 wèi because of; for; to 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
144 664 wèi to 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
145 664 wéi in a passive construction 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
146 664 wéi forming a rehetorical question 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
147 664 wéi forming an adverb 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
148 664 wéi to add emphasis 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
149 664 wèi to support; to help 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
150 664 wéi to govern 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
151 664 wèi to be; bhū 為菩薩時亦如法上菩薩摩訶薩
152 657 that; those 而彼床上安七寶函
153 657 another; the other 而彼床上安七寶函
154 657 that; tad 而彼床上安七寶函
155 651 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一心渴仰欲見法上菩薩摩訶薩
156 635 de potential marker 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
157 635 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
158 635 děi must; ought to 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
159 635 děi to want to; to need to 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
160 635 děi must; ought to 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
161 635 de 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
162 635 de infix potential marker 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
163 635 to result in 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
164 635 to be proper; to fit; to suit 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
165 635 to be satisfied 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
166 635 to be finished 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
167 635 de result of degree 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
168 635 de marks completion of an action 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
169 635 děi satisfying 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
170 635 to contract 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
171 635 marks permission or possibility 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
172 635 expressing frustration 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
173 635 to hear 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
174 635 to have; there is 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
175 635 marks time passed 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
176 635 obtain; attain; prāpta 於何方處從誰得聞般若波羅蜜多
177 603 method; way 學是法者即能成就一切智
178 603 France 學是法者即能成就一切智
179 603 the law; rules; regulations 學是法者即能成就一切智
180 603 the teachings of the Buddha; Dharma 學是法者即能成就一切智
181 603 a standard; a norm 學是法者即能成就一切智
182 603 an institution 學是法者即能成就一切智
183 603 to emulate 學是法者即能成就一切智
184 603 magic; a magic trick 學是法者即能成就一切智
185 603 punishment 學是法者即能成就一切智
186 603 Fa 學是法者即能成就一切智
187 603 a precedent 學是法者即能成就一切智
188 603 a classification of some kinds of Han texts 學是法者即能成就一切智
189 603 relating to a ceremony or rite 學是法者即能成就一切智
190 603 Dharma 學是法者即能成就一切智
191 603 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 學是法者即能成就一切智
192 603 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 學是法者即能成就一切智
193 603 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 學是法者即能成就一切智
194 603 quality; characteristic 學是法者即能成就一切智
195 585 also; too 是諸佛母亦是諸菩薩母
196 585 but 是諸佛母亦是諸菩薩母
197 585 this; he; she 是諸佛母亦是諸菩薩母
198 585 although; even though 是諸佛母亦是諸菩薩母
199 585 already 是諸佛母亦是諸菩薩母
200 585 particle with no meaning 是諸佛母亦是諸菩薩母
201 585 Yi 是諸佛母亦是諸菩薩母
202 568 promptly; right away; immediately 即問帝釋天主言
203 568 to be near by; to be close to 即問帝釋天主言
204 568 at that time 即問帝釋天主言
205 568 to be exactly the same as; to be thus 即問帝釋天主言
206 568 supposed; so-called 即問帝釋天主言
207 568 if; but 即問帝釋天主言
208 568 to arrive at; to ascend 即問帝釋天主言
209 568 then; following 即問帝釋天主言
210 568 so; just so; eva 即問帝釋天主言
211 556 dāng to be; to act as; to serve as 汝今當知
212 556 dāng at or in the very same; be apposite 汝今當知
213 556 dāng dang (sound of a bell) 汝今當知
214 556 dāng to face 汝今當知
215 556 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝今當知
216 556 dāng to manage; to host 汝今當知
217 556 dāng should 汝今當知
218 556 dāng to treat; to regard as 汝今當知
219 556 dǎng to think 汝今當知
220 556 dàng suitable; correspond to 汝今當知
221 556 dǎng to be equal 汝今當知
222 556 dàng that 汝今當知
223 556 dāng an end; top 汝今當知
224 556 dàng clang; jingle 汝今當知
225 556 dāng to judge 汝今當知
226 556 dǎng to bear on one's shoulder 汝今當知
227 556 dàng the same 汝今當知
228 556 dàng to pawn 汝今當知
229 556 dàng to fail [an exam] 汝今當知
230 556 dàng a trap 汝今當知
231 556 dàng a pawned item 汝今當知
232 556 dāng will be; bhaviṣyati 汝今當知
233 529 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而彼床上安七寶函
234 529 ér Kangxi radical 126 而彼床上安七寶函
235 529 ér you 而彼床上安七寶函
236 529 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而彼床上安七寶函
237 529 ér right away; then 而彼床上安七寶函
238 529 ér but; yet; however; while; nevertheless 而彼床上安七寶函
239 529 ér if; in case; in the event that 而彼床上安七寶函
240 529 ér therefore; as a result; thus 而彼床上安七寶函
241 529 ér how can it be that? 而彼床上安七寶函
242 529 ér so as to 而彼床上安七寶函
243 529 ér only then 而彼床上安七寶函
244 529 ér as if; to seem like 而彼床上安七寶函
245 529 néng can; able 而彼床上安七寶函
246 529 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而彼床上安七寶函
247 529 ér me 而彼床上安七寶函
248 529 ér to arrive; up to 而彼床上安七寶函
249 529 ér possessive 而彼床上安七寶函
250 529 ér and; ca 而彼床上安七寶函
251 521 xíng to walk 汝可東行求般若波羅蜜多
252 521 xíng capable; competent 汝可東行求般若波羅蜜多
253 521 háng profession 汝可東行求般若波羅蜜多
254 521 háng line; row 汝可東行求般若波羅蜜多
255 521 xíng Kangxi radical 144 汝可東行求般若波羅蜜多
256 521 xíng to travel 汝可東行求般若波羅蜜多
257 521 xìng actions; conduct 汝可東行求般若波羅蜜多
258 521 xíng to do; to act; to practice 汝可東行求般若波羅蜜多
259 521 xíng all right; OK; okay 汝可東行求般若波羅蜜多
260 521 háng horizontal line 汝可東行求般若波羅蜜多
261 521 héng virtuous deeds 汝可東行求般若波羅蜜多
262 521 hàng a line of trees 汝可東行求般若波羅蜜多
263 521 hàng bold; steadfast 汝可東行求般若波羅蜜多
264 521 xíng to move 汝可東行求般若波羅蜜多
265 521 xíng to put into effect; to implement 汝可東行求般若波羅蜜多
266 521 xíng travel 汝可東行求般若波羅蜜多
267 521 xíng to circulate 汝可東行求般若波羅蜜多
268 521 xíng running script; running script 汝可東行求般若波羅蜜多
269 521 xíng temporary 汝可東行求般若波羅蜜多
270 521 xíng soon 汝可東行求般若波羅蜜多
271 521 háng rank; order 汝可東行求般若波羅蜜多
272 521 háng a business; a shop 汝可東行求般若波羅蜜多
273 521 xíng to depart; to leave 汝可東行求般若波羅蜜多
274 521 xíng to experience 汝可東行求般若波羅蜜多
275 521 xíng path; way 汝可東行求般若波羅蜜多
276 521 xíng xing; ballad 汝可東行求般若波羅蜜多
277 521 xíng a round [of drinks] 汝可東行求般若波羅蜜多
278 521 xíng Xing 汝可東行求般若波羅蜜多
279 521 xíng moreover; also 汝可東行求般若波羅蜜多
280 521 xíng Practice 汝可東行求般若波羅蜜多
281 521 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 汝可東行求般若波羅蜜多
282 521 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 汝可東行求般若波羅蜜多
283 507 zhōng middle 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
284 507 zhōng medium; medium sized 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
285 507 zhōng China 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
286 507 zhòng to hit the mark 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
287 507 zhōng in; amongst 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
288 507 zhōng midday 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
289 507 zhōng inside 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
290 507 zhōng during 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
291 507 zhōng Zhong 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
292 507 zhōng intermediary 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
293 507 zhōng half 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
294 507 zhōng just right; suitably 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
295 507 zhōng while 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
296 507 zhòng to reach; to attain 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
297 507 zhòng to suffer; to infect 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
298 507 zhòng to obtain 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
299 507 zhòng to pass an exam 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
300 507 zhōng middle 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
301 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
302 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
303 507 菩薩 púsà bodhisattva 詣菩薩所其去不遠
304 481 néng can; able 學是法者即能成就一切智
305 481 néng ability; capacity 學是法者即能成就一切智
306 481 néng a mythical bear-like beast 學是法者即能成就一切智
307 481 néng energy 學是法者即能成就一切智
308 481 néng function; use 學是法者即能成就一切智
309 481 néng may; should; permitted to 學是法者即能成就一切智
310 481 néng talent 學是法者即能成就一切智
311 481 néng expert at 學是法者即能成就一切智
312 481 néng to be in harmony 學是法者即能成就一切智
313 481 néng to tend to; to care for 學是法者即能成就一切智
314 481 néng to reach; to arrive at 學是法者即能成就一切智
315 481 néng as long as; only 學是法者即能成就一切智
316 481 néng even if 學是法者即能成就一切智
317 481 néng but 學是法者即能成就一切智
318 481 néng in this way 學是法者即能成就一切智
319 481 néng to be able; śak 學是法者即能成就一切智
320 481 néng skilful; pravīṇa 學是法者即能成就一切智
321 476 世尊 shìzūn World-Honored One 令我常得見佛世尊
322 476 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 令我常得見佛世尊
323 463 zuò to do 又復廣作微妙天樂
324 463 zuò to act as; to serve as 又復廣作微妙天樂
325 463 zuò to start 又復廣作微妙天樂
326 463 zuò a writing; a work 又復廣作微妙天樂
327 463 zuò to dress as; to be disguised as 又復廣作微妙天樂
328 463 zuō to create; to make 又復廣作微妙天樂
329 463 zuō a workshop 又復廣作微妙天樂
330 463 zuō to write; to compose 又復廣作微妙天樂
331 463 zuò to rise 又復廣作微妙天樂
332 463 zuò to be aroused 又復廣作微妙天樂
333 463 zuò activity; action; undertaking 又復廣作微妙天樂
334 463 zuò to regard as 又復廣作微妙天樂
335 463 zuò action; kāraṇa 又復廣作微妙天樂
336 462 xīn heart [organ] 我心苦惱即作是念
337 462 xīn Kangxi radical 61 我心苦惱即作是念
338 462 xīn mind; consciousness 我心苦惱即作是念
339 462 xīn the center; the core; the middle 我心苦惱即作是念
340 462 xīn one of the 28 star constellations 我心苦惱即作是念
341 462 xīn heart 我心苦惱即作是念
342 462 xīn emotion 我心苦惱即作是念
343 462 xīn intention; consideration 我心苦惱即作是念
344 462 xīn disposition; temperament 我心苦惱即作是念
345 462 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我心苦惱即作是念
346 462 xīn heart; hṛdaya 我心苦惱即作是念
347 462 xīn Rohiṇī; Jyesthā 我心苦惱即作是念
348 440 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 何況成就阿耨多羅三藐三菩提已
349 437 yǒu is; are; to exist 於其臺中有七寶床
350 437 yǒu to have; to possess 於其臺中有七寶床
351 437 yǒu indicates an estimate 於其臺中有七寶床
352 437 yǒu indicates a large quantity 於其臺中有七寶床
353 437 yǒu indicates an affirmative response 於其臺中有七寶床
354 437 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於其臺中有七寶床
355 437 yǒu used to compare two things 於其臺中有七寶床
356 437 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於其臺中有七寶床
357 437 yǒu used before the names of dynasties 於其臺中有七寶床
358 437 yǒu a certain thing; what exists 於其臺中有七寶床
359 437 yǒu multiple of ten and ... 於其臺中有七寶床
360 437 yǒu abundant 於其臺中有七寶床
361 437 yǒu purposeful 於其臺中有七寶床
362 437 yǒu You 於其臺中有七寶床
363 437 yǒu 1. existence; 2. becoming 於其臺中有七寶床
364 437 yǒu becoming; bhava 於其臺中有七寶床
365 435 such as; for example; for instance 如汝所說
366 435 if 如汝所說
367 435 in accordance with 如汝所說
368 435 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
369 435 this 如汝所說
370 435 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
371 435 to go to 如汝所說
372 435 to meet 如汝所說
373 435 to appear; to seem; to be like 如汝所說
374 435 at least as good as 如汝所說
375 435 and 如汝所說
376 435 or 如汝所說
377 435 but 如汝所說
378 435 then 如汝所說
379 435 naturally 如汝所說
380 435 expresses a question or doubt 如汝所說
381 435 you 如汝所說
382 435 the second lunar month 如汝所說
383 435 in; at 如汝所說
384 435 Ru 如汝所說
385 435 Thus 如汝所說
386 435 thus; tathā 如汝所說
387 435 like; iva 如汝所說
388 435 suchness; tathatā 如汝所說
389 433 I; me; my 汝以方便可能示我
390 433 self 汝以方便可能示我
391 433 we; our 汝以方便可能示我
392 433 [my] dear 汝以方便可能示我
393 433 Wo 汝以方便可能示我
394 433 self; atman; attan 汝以方便可能示我
395 433 ga 汝以方便可能示我
396 433 I; aham 汝以方便可能示我
397 420 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
398 420 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
399 420 shuì to persuade 如汝所說
400 420 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
401 420 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
402 420 shuō to claim; to assert 如汝所說
403 420 shuō allocution 如汝所說
404 420 shuō to criticize; to scold 如汝所說
405 420 shuō to indicate; to refer to 如汝所說
406 420 shuō speach; vāda 如汝所說
407 420 shuō to speak; bhāṣate 如汝所說
408 420 shuō to instruct 如汝所說
409 415 zhī to know 汝今當知
410 415 zhī to comprehend 汝今當知
411 415 zhī to inform; to tell 汝今當知
412 415 zhī to administer 汝今當知
413 415 zhī to distinguish; to discern; to recognize 汝今當知
414 415 zhī to be close friends 汝今當知
415 415 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
416 415 zhī to receive; to entertain 汝今當知
417 415 zhī knowledge 汝今當知
418 415 zhī consciousness; perception 汝今當知
419 415 zhī a close friend 汝今當知
420 415 zhì wisdom 汝今當知
421 415 zhì Zhi 汝今當知
422 415 zhī to appreciate 汝今當知
423 415 zhī to make known 汝今當知
424 415 zhī to have control over 汝今當知
425 415 zhī to expect; to foresee 汝今當知
426 415 zhī Understanding 汝今當知
427 415 zhī know; jña 汝今當知
428 391 again; more; repeatedly 又復廣作微妙天樂
429 391 to go back; to return 又復廣作微妙天樂
430 391 to resume; to restart 又復廣作微妙天樂
431 391 to do in detail 又復廣作微妙天樂
432 391 to restore 又復廣作微妙天樂
433 391 to respond; to reply to 又復廣作微妙天樂
434 391 after all; and then 又復廣作微妙天樂
435 391 even if; although 又復廣作微妙天樂
436 391 Fu; Return 又復廣作微妙天樂
437 391 to retaliate; to reciprocate 又復廣作微妙天樂
438 391 to avoid forced labor or tax 又復廣作微妙天樂
439 391 particle without meaing 又復廣作微妙天樂
440 391 Fu 又復廣作微妙天樂
441 391 repeated; again 又復廣作微妙天樂
442 391 doubled; to overlapping; folded 又復廣作微妙天樂
443 391 a lined garment with doubled thickness 又復廣作微妙天樂
444 391 again; punar 又復廣作微妙天樂
445 383 already 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
446 383 Kangxi radical 49 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
447 383 from 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
448 383 to bring to an end; to stop 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
449 383 final aspectual particle 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
450 383 afterwards; thereafter 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
451 383 too; very; excessively 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
452 383 to complete 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
453 383 to demote; to dismiss 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
454 383 to recover from an illness 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
455 383 certainly 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
456 383 an interjection of surprise 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
457 383 this 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
458 383 former; pūrvaka 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
459 383 former; pūrvaka 常啼菩薩摩訶薩等既入城已
460 371 his; hers; its; theirs 詣菩薩所其去不遠
461 371 to add emphasis 詣菩薩所其去不遠
462 371 used when asking a question in reply to a question 詣菩薩所其去不遠
463 371 used when making a request or giving an order 詣菩薩所其去不遠
464 371 he; her; it; them 詣菩薩所其去不遠
465 371 probably; likely 詣菩薩所其去不遠
466 371 will 詣菩薩所其去不遠
467 371 may 詣菩薩所其去不遠
468 371 if 詣菩薩所其去不遠
469 371 or 詣菩薩所其去不遠
470 371 Qi 詣菩薩所其去不遠
471 371 he; her; it; saḥ; sā; tad 詣菩薩所其去不遠
472 370 如來 rúlái Tathagata 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
473 370 如來 Rúlái Tathagata 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
474 370 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 見十方無量阿僧祇世界諸佛如來
475 369 so as to; in order to 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
476 369 to use; to regard as 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
477 369 to use; to grasp 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
478 369 according to 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
479 369 because of 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
480 369 on a certain date 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
481 369 and; as well as 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
482 369 to rely on 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
483 369 to regard 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
484 369 to be able to 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
485 369 to order; to command 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
486 369 further; moreover 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
487 369 used after a verb 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
488 369 very 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
489 369 already 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
490 369 increasingly 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
491 369 a reason; a cause 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
492 369 Israel 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
493 369 Yi 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
494 369 use; yogena 以黃金鍱書是摩訶般若波羅蜜多正法置於函內
495 351 you; thou 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
496 351 Ru River 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
497 351 Ru 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
498 351 you; tvam; bhavat 汝何緣故於虛空中與無數百千天子
499 313 shēng to be born; to give birth 因緣和合即生
500 313 shēng to live 因緣和合即生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
therefore; tasmāt
near to; antike
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿閦如来 阿閦如來 196 Aksobhya Tathagata
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
宝清 寶清 98 Baoqing
北方 98 The North
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
徧净天 徧淨天 98 Subhakrtsna Heaven
波尼 98 Panini
般若波罗蜜经 般若波羅蜜多經 98 The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
常啼菩萨 常啼菩薩 99 Sadāprarudita
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大威德 100 Yamantaka
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大桥 大橋 100 Da Qiao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
东海 東海 100
  1. East China Sea
  2. Donghae
  3. Donghai [commandery]
夺命 奪命 100 Māra
犊子 犢子 100 Vatsa
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法坚 法堅 102 Fa Jian
法常 102 Damei Fachang
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵界 102 Brahma World
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
奉天 102 Fengtian
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 102 Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
福生天 102 Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
固安 103 Gu'an
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
河池 104 Hechi
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
黄金宝 黃金寶 104 Wong Kam-po
极广大 極廣大 106 Abhyudgatosnisa
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
伽沙 106 Shule; Kashgar
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金华 金華 106 Jinhua
金沙 106 Jinsha
净严 淨嚴 106
  1. Jinyan
  2. Jōgon
鹫峯山 鷲峯山 106 Vulture Peak
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙乐世界 妙樂世界 109 Abhirati; the Eastern Buddhafield
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃俱絺罗 摩訶俱絺羅 109 Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita
魔天 109 Māra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
人乘 114 Human Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善寂 115 Shan Ji
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
施护 施護 115 Danapala
世主 115 Lord of the world; Brahmā
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间经 世間經 115 Loka Sutra
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
台中 臺中 116 Taizhong; Taichung
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天宝 天寶 116 Tianbao
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王臣 119 Wang Chen
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
五无间业 五無間業 87 the Five Unpardonable Sins
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无云天 無雲天 119 Cloudless; Anabhraka
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
相如 120 Xiangru
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
贤上 賢上 120 Bhadrottama
西北方 120 northwest; northwestern
喜上 120 Nandottama
西天 120 India; Indian continent
喜足天 120 Tuṣita Heaven
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
亦庄 亦莊 121 Yizhuang
喻品 121 Chaper on Similes
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
正使 122 Chief Envoy
正知 122 Zheng Zhi
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
知足天 122 Tuṣita Heaven
中说 中說 122 Zhong Shuo
众贤 眾賢 122 Saṅghabhadra
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 957.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱念 愛念 195 to miss
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八功德水 98 water with eight merits
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
白月 98 first half of the month; śuklapakṣa
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
薄福 98 little merit
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不安住 不安住 98 condition of discomfort; asparśavihāra
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不害 98 non-harm
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不偷盗 不偷盜 98 refrain from stealing
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不以内外色 不以內外色 98 either as an inside or an outside form
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不正知 98 lack of knowledge
不住色 98 does not stand in the notion of form
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
补特伽罗见 補特伽羅見 98 view of a person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅定波罗蜜 禪定波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常行乞食 99 only eating what is given as alms
常坐 99 constantly sitting in meditation
常光 99 unceasing radiance; halo
长时 長時 99 eon; kalpa
长寿天 長壽天 99 devas of long life
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
瞋恨 99 to be angry; to hate
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称计 稱計 99 measure
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就般若波罗蜜 成就般若波羅蜜 99 go forth into perfection of wisdom
成就一切智 99 attainment of omniscience
承事 99 to entrust with duty
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持戒波罗蜜 持戒波羅蜜 99 sila-paramita; the paramita of proper conduct
癡心 99 a mind of ignorance
赤栴檀 99 red sandalwood
愁恼 愁惱 99 affliction
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
传法 傳法 99
  1. Dharma transmission
  2. to transmit the Dharma
幢幡 99 a hanging banner
垂布 99 drop down and spread
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
此等 99 they; eṣā
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
从一大地狱至一大地狱 從一大地獄至一大地獄 99 from one great hell they will pass on to another
麁恶 麁惡 99 disgusting
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
道中 100 on the path
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
得究竟 100 attain; prāpnoti
等观 等觀 100 to view all things equally
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
顶受 頂受 100 to respectfully receive
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
谛受 諦受 100 right livelihood
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对法 對法 100
  1. corresponding dharmas
  2. corresponding law; the Abhidharma
多劫 100 many kalpas; numerous eons
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶念 惡念 195 evil intentions
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二心 195 two minds
而作是念 195 made within himself the following reflection
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法尔如是 法爾如是 102 Dharma as It Is
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 mental objects
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
非道 102 heterodox views
非心 102 without thought; acitta
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛法无边 佛法無邊 102 the teachings of the Buddha are boundless
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福业 福業 102 virtuous actions
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
功德聚 103 stupa
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观行 觀行 103 contemplation and action
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广说 廣說 103 to explain; to teach
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
后际 後際 104 a later time
后末世 後末世 104 last age
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
护世 護世 104 protectors of the world
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
化作八大地狱 化作八大地獄 104 conjures up a vision of the eight great hells
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
惛沈 104 lethargy; gloominess
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见相 見相 106 perceiving the subject
间错 間錯 106 [jewels] fixed into; pratyupta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
坚固勇猛 堅固勇猛 106 resolute; dhīra
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
教示 106 insruct; upadiś
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
皆得成佛 106 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
节量食 節量食 106 eating a limited amount
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
劫火 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
戒行 106 to abide by precepts
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
进趣城邑聚落 進趣城邑聚落 106 go along a path to a village, town or city
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
境相 106 world of objects
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
金刚三摩地 金剛喻三摩地 106 vajropamasamādhi
经法 經法 106 canonical teachings
兢伽沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
久修 106 practiced for a long time
救一切 106 saviour of all beings
究竟即 106 ultimate identity
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
俱卢舍 俱盧舍 106 krośa
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空中声言 空中聲言 107 a voice up in the air said
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦受 107 the sensation of pain
愦閙 憒閙 107 clamour
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
利他行 108 Deeds to Benefit Others
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离过 離過 108 eliminating faults; vāntadoṣa
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利养 利養 108 gain
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮王 輪王 108 wheel turning king
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
满愿 滿願 109 fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
梦中修三解脱门 夢中修三解脫門 109 in his dreams he develops the three doors to deliverance
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
魔民 109 Mara's retinue
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃曼陀罗华 摩訶曼陀羅華 109 mahāmandārava flower
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
魔障 77
  1. mara-hindrance
  2. Māra-hindrances
难信 難信 110 hard to believe
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
能缘 能緣 110 conditioning power
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
牛王 110 king of bulls
傍生 112 [rebirth as an] animal
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
譬喻品 112 Chapter on Similes
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨所为什难 菩薩所為甚難 112 a doer of what is hard is the Bodhisattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去法 113 act of going; gamana
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
劝请 勸請 113 to request; to implore
取着 取著 113 grasping; attachment
染法 114 kleśa; mental affliction
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
忍法 114 method or stage of patience
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人心人血人髓 114 a man's heart, his blood and the marrow of his bones
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如其所应 如其所應 114 in order; successively
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入心 114 to enter the mind or heart
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二大人相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
散五色华 散五色華 115 flowers of the five colors are strewed and scattered
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三匝 115 to circumambulate three times
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
三转十二行相 三轉十二行相 115 three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana
散华 散華 115 scatters flowers
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
色不可思议 色不可思議 115 form is unthinkable
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色想 115 form-perceptions
色心 115 form and the formless
色异幻 色異幻 115 is form one thing and illusion another?
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色界天 115 Form Realm heaven
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善护 善護 115 protector; tāyin
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲 115 few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
生法 115 sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生相 115 attribute of arising
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生起 115 cause; arising
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
沈水香 115 aguru
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
示教 115 to point and instruct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
时众 時眾 115 present company
释种子 釋種子 115 a disciple of the Buddha; a monk
识住 識住 115 the bases of consciousness
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十波罗蜜多 十波羅蜜多 115 ten pāramitās; ten perfections
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
十善 115 the ten virtues
尸陀林 115 sitavana; cemetery
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受法 115 to receive the Dharma
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
水界 115 water; water realm; water element
说净 說淨 115 explained to be pure
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四兵 115 four divisions of troups
四兵众 四兵眾 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四禅定 四禪定 115 four dhyānas
死苦 115 death
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
诵念 誦念 115 recite repeatedly; svādyāya
速得成就 115 quickly attain
随形好 隨形好 115 excellent in all details
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
所持 115 adhisthana; empowerment
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
他力 116 the power of another
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
唐捐 116 in vain
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退堕 退墮 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
威神之力 119 might; formidable power
威仪寂静 威儀寂靜 119 majestic tranquility
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我身 119 I; myself
我实不须人心血髓 我實不須人心血髓 119 I have no need of your heart, blood or marrow
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我有 119 the illusion of the existence of self
我爱 我愛 119 self-love
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
无见者 無見者 119 no observer
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无余依 無餘依 119 without remainder
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
五法 119 five dharmas; five categories
无间业 無間業 119 unremitting karma
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
习诵 習誦 120
  1. recite
  2. recite repeatedly; svādyāya
现生 現生 120 the present life
香城 120 Fragrant City
香华 香華 120 incense and flowers
相分 120 an idea; a form
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
险难 險難 120 difficulty
小王 120 minor kings
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
邪命 120 heterodox practices
喜乐性 喜樂性 120 joyfulness
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心得自在 120 having attained mastery of their minds
心法 120 mental objects
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
心识 心識 120 mind and cognition
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心数 心數 120 a mental factor
心数法 心數法 120 a mental factor
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
心作 120 karmic activity of the mind
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性起 120 arising from nature
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
心观 心觀 120 contemplation on the mind
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心业 心業 120 the mental karma
修善 120 to cultivate goodness
修十善业 修十善業 120 visualize the ten good deeds
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修空 120 cultivation of emptiness
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须菩提随如来生 須菩提隨如來生 120 Subhuti the Elder is born after the image of the Tathagata
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
药叉 藥叉 121 yaksa
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
异见 異見 121 different view
已近 121 having approached; āsannībhūta
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
异生法 異生法 121 unlike each other
一弹指 一彈指 121 a snap of the finger
一心念 121 focus the mind on; samanvāharati
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一由旬 121 one yojana
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意根 121 the mind sense
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
义利 義利 121 weal; benefit
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法如梦 一切法如夢 121 all dharmas are like a dream
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切法亦不可思议 一切法亦不可思議 121 all dharmas are also unthinkable
一切法真如平等 121 all dharmas are identical to tathatā
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
勇猛胜 勇猛勝 121 superior bravery
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有想 121 having apperception
有相 121 having form
优钵罗华 優鉢羅華 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有情界 121 the universe of beings
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
欲境 121 object of desire
欲生 121 arising from desire
语业 語業 121 verbal karma
与欲 與欲 121 with desire; with consent
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上慢 122 conceit; abhimāna
占相 122 to tell someone's future
长者子 長者子 122 the son of an elder
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正见人 正見人 122 Right Viewer
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正说 正說 122 proper teaching
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
正意 122 wholesome thought; thought without evil
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧波罗蜜 智慧波羅蜜 122 prajna-paramita; perfection of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
嘱累于汝 囑累於汝 122 I entrust and transmit to you
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
助念 122 Assistive Chanting
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
诸力 諸力 122 powers; bala
住相 122 abiding; sthiti
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
自相空 122 emptiness of essence
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪報 罪報 122 retribution
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds