Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Miaofa Lianhua Jing) 妙法蓮華經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 104 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 | 
| 2 | 104 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 | 
| 3 | 104 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 | 
| 4 | 104 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 | 
| 5 | 104 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 | 
| 6 | 104 | 佛 | fó | Buddha | 佛 | 
| 7 | 104 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 | 
| 8 | 79 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 9 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 10 | 79 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 11 | 79 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 12 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 | 
| 13 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 | 
| 14 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 | 
| 15 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 | 
| 16 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 | 
| 17 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 | 
| 18 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 | 
| 19 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 | 
| 20 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 | 
| 21 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 | 
| 22 | 68 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 | 
| 23 | 68 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 | 
| 24 | 68 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 | 
| 25 | 68 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 | 
| 26 | 68 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 | 
| 27 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 | 
| 28 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 | 
| 29 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 | 
| 30 | 68 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 | 
| 31 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 | 
| 32 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 | 
| 33 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 | 
| 34 | 64 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 | 
| 35 | 64 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 | 
| 36 | 64 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 | 
| 37 | 64 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 | 
| 38 | 64 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 | 
| 39 | 64 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 | 
| 40 | 64 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 | 
| 41 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 42 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 43 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 44 | 59 | 得 | dé | de | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 45 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 46 | 59 | 得 | dé | to result in | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 47 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 48 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 49 | 59 | 得 | dé | to be finished | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 50 | 59 | 得 | děi | satisfying | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 51 | 59 | 得 | dé | to contract | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 52 | 59 | 得 | dé | to hear | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 53 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 54 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 55 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 56 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 57 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 58 | 48 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 | 
| 59 | 48 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 | 
| 60 | 48 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 | 
| 61 | 48 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 | 
| 62 | 48 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 | 
| 63 | 48 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 | 
| 64 | 47 | 其 | qí | Qi | 其澤普洽 | 
| 65 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 | 
| 66 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 | 
| 67 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 | 
| 68 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 | 
| 69 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 | 
| 70 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 | 
| 71 | 41 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿修羅眾 | 
| 72 | 41 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿修羅眾 | 
| 73 | 41 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿修羅眾 | 
| 74 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 75 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 76 | 38 | 及 | jí | to reach | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 77 | 38 | 及 | jí | to attain | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 78 | 38 | 及 | jí | to understand | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 79 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 80 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 81 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 82 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 83 | 37 | 知 | zhī | to know | 當知如來是諸法之王 | 
| 84 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 當知如來是諸法之王 | 
| 85 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知如來是諸法之王 | 
| 86 | 37 | 知 | zhī | to administer | 當知如來是諸法之王 | 
| 87 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知如來是諸法之王 | 
| 88 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 當知如來是諸法之王 | 
| 89 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知如來是諸法之王 | 
| 90 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知如來是諸法之王 | 
| 91 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 當知如來是諸法之王 | 
| 92 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知如來是諸法之王 | 
| 93 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 當知如來是諸法之王 | 
| 94 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 當知如來是諸法之王 | 
| 95 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 當知如來是諸法之王 | 
| 96 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 當知如來是諸法之王 | 
| 97 | 37 | 知 | zhī | to make known | 當知如來是諸法之王 | 
| 98 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 當知如來是諸法之王 | 
| 99 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知如來是諸法之王 | 
| 100 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 當知如來是諸法之王 | 
| 101 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 當知如來是諸法之王 | 
| 102 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 103 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 104 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 105 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 106 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 107 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 108 | 37 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 109 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 110 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 111 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 112 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 113 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 114 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 115 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 116 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 117 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 118 | 34 | 各 | gè | ka | 隨上中下各有所受 | 
| 119 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 120 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 121 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 122 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 123 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 124 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 125 | 33 | 時 | shí | tense | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 126 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 127 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 128 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 129 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 130 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 131 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 132 | 33 | 時 | shí | hour | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 133 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 134 | 33 | 時 | shí | Shi | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 135 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 136 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 137 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 138 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 | 
| 139 | 33 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 | 
| 140 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 | 
| 141 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 142 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 | 
| 143 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 | 
| 144 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 | 
| 145 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 | 
| 146 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 | 
| 147 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 | 
| 148 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 | 
| 149 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 | 
| 150 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 | 
| 151 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 152 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 153 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 | 
| 154 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 | 
| 155 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 | 
| 156 | 33 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法 | 
| 157 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養恭敬 | 
| 158 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養恭敬 | 
| 159 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養恭敬 | 
| 160 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養恭敬 | 
| 161 | 31 | 我 | wǒ | self | 我是如來 | 
| 162 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 | 
| 163 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 | 
| 164 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 | 
| 165 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 | 
| 166 | 29 | 萬億 | wàn yì | trillion | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 | 
| 167 | 29 | 萬億 | wàn yì | koti; a huge number | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 | 
| 168 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 諸天宮殿 | 
| 169 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 諸天宮殿 | 
| 170 | 29 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 | 
| 171 | 28 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 | 
| 172 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 | 
| 173 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 | 
| 174 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 | 
| 175 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 | 
| 176 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 | 
| 177 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 | 
| 178 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 | 
| 179 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 | 
| 180 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 | 
| 181 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 | 
| 182 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 | 
| 183 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 | 
| 184 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 185 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 186 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 187 | 28 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 | 
| 188 | 28 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 | 
| 189 | 28 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 | 
| 190 | 28 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 | 
| 191 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 | 
| 192 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 | 
| 193 | 27 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 | 
| 194 | 27 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 | 
| 195 | 27 | 名 | míng | life | 是名小樹 | 
| 196 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 | 
| 197 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 | 
| 198 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 | 
| 199 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 | 
| 200 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 | 
| 201 | 27 | 名 | míng | moral | 是名小樹 | 
| 202 | 27 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 | 
| 203 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 | 
| 204 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍 | 
| 205 | 27 | 等 | děng | to wait | 一時等澍 | 
| 206 | 27 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍 | 
| 207 | 27 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍 | 
| 208 | 27 | 等 | děng | to compare | 一時等澍 | 
| 209 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍 | 
| 210 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 種種無量 | 
| 211 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 種種無量 | 
| 212 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 種種無量 | 
| 213 | 27 | 無量 | wúliàng | Atula | 種種無量 | 
| 214 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 215 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 解脫相 | 
| 216 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 解脫相 | 
| 217 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 解脫相 | 
| 218 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 解脫相 | 
| 219 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 解脫相 | 
| 220 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 解脫相 | 
| 221 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 解脫相 | 
| 222 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相 | 
| 223 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 解脫相 | 
| 224 | 25 | 相 | xiāng | to express | 解脫相 | 
| 225 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 解脫相 | 
| 226 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相 | 
| 227 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 解脫相 | 
| 228 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 解脫相 | 
| 229 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 解脫相 | 
| 230 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 解脫相 | 
| 231 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 解脫相 | 
| 232 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 解脫相 | 
| 233 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 解脫相 | 
| 234 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 解脫相 | 
| 235 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 解脫相 | 
| 236 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 解脫相 | 
| 237 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 解脫相 | 
| 238 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 解脫相 | 
| 239 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 解脫相 | 
| 240 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 解脫相 | 
| 241 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 解脫相 | 
| 242 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 | 
| 243 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 | 
| 244 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 | 
| 245 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 | 
| 246 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 | 
| 247 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 | 
| 248 | 23 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 | 
| 249 | 23 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 | 
| 250 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 | 
| 251 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 | 
| 252 | 23 | 梵天王 | fàntiān wáng | Brahmā | 諸梵天王各作是念 | 
| 253 | 23 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 | 
| 254 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 | 
| 255 | 23 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 | 
| 256 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 | 
| 257 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 | 
| 258 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 | 
| 259 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 | 
| 260 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 | 
| 261 | 23 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 | 
| 262 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 | 
| 263 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 | 
| 264 | 23 | 作 | zuò | to regard as | 而作因緣 | 
| 265 | 23 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作因緣 | 
| 266 | 22 | 一 | yī | one | 一雲所雨 | 
| 267 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一雲所雨 | 
| 268 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 一雲所雨 | 
| 269 | 22 | 一 | yī | first | 一雲所雨 | 
| 270 | 22 | 一 | yī | the same | 一雲所雨 | 
| 271 | 22 | 一 | yī | sole; single | 一雲所雨 | 
| 272 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 一雲所雨 | 
| 273 | 22 | 一 | yī | Yi | 一雲所雨 | 
| 274 | 22 | 一 | yī | other | 一雲所雨 | 
| 275 | 22 | 一 | yī | to unify | 一雲所雨 | 
| 276 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一雲所雨 | 
| 277 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一雲所雨 | 
| 278 | 22 | 一 | yī | one; eka | 一雲所雨 | 
| 279 | 21 | 大 | dà | big; huge; large | 大根大莖 | 
| 280 | 21 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大根大莖 | 
| 281 | 21 | 大 | dà | great; major; important | 大根大莖 | 
| 282 | 21 | 大 | dà | size | 大根大莖 | 
| 283 | 21 | 大 | dà | old | 大根大莖 | 
| 284 | 21 | 大 | dà | oldest; earliest | 大根大莖 | 
| 285 | 21 | 大 | dà | adult | 大根大莖 | 
| 286 | 21 | 大 | dài | an important person | 大根大莖 | 
| 287 | 21 | 大 | dà | senior | 大根大莖 | 
| 288 | 21 | 大 | dà | an element | 大根大莖 | 
| 289 | 21 | 大 | dà | great; mahā | 大根大莖 | 
| 290 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 當知如來亦復如是 | 
| 291 | 21 | 欲 | yù | desire | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 292 | 21 | 欲 | yù | to desire; to wish | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 293 | 21 | 欲 | yù | to desire; to intend | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 294 | 21 | 欲 | yù | lust | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 295 | 21 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 296 | 21 | 諸天 | zhū tiān | devas | 於諸天人 | 
| 297 | 21 | 一切 | yīqiè | temporary | 我是一切知者 | 
| 298 | 21 | 一切 | yīqiè | the same | 我是一切知者 | 
| 299 | 20 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 告諸比丘 | 
| 300 | 20 | 道 | dào | way; road; path | 以道受樂 | 
| 301 | 20 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 以道受樂 | 
| 302 | 20 | 道 | dào | Tao; the Way | 以道受樂 | 
| 303 | 20 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 以道受樂 | 
| 304 | 20 | 道 | dào | to think | 以道受樂 | 
| 305 | 20 | 道 | dào | circuit; a province | 以道受樂 | 
| 306 | 20 | 道 | dào | a course; a channel | 以道受樂 | 
| 307 | 20 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 以道受樂 | 
| 308 | 20 | 道 | dào | a doctrine | 以道受樂 | 
| 309 | 20 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 以道受樂 | 
| 310 | 20 | 道 | dào | a skill | 以道受樂 | 
| 311 | 20 | 道 | dào | a sect | 以道受樂 | 
| 312 | 20 | 道 | dào | a line | 以道受樂 | 
| 313 | 20 | 道 | dào | Way | 以道受樂 | 
| 314 | 20 | 道 | dào | way; path; marga | 以道受樂 | 
| 315 | 19 | 二 | èr | two | 二足尊已 | 
| 316 | 19 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二足尊已 | 
| 317 | 19 | 二 | èr | second | 二足尊已 | 
| 318 | 19 | 二 | èr | twice; double; di- | 二足尊已 | 
| 319 | 19 | 二 | èr | more than one kind | 二足尊已 | 
| 320 | 19 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二足尊已 | 
| 321 | 19 | 二 | èr | both; dvaya | 二足尊已 | 
| 322 | 19 | 汝等 | rǔ děng | you [plural]; yuṣma; yūyam | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 323 | 19 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 過無數劫 | 
| 324 | 19 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 過無數劫 | 
| 325 | 19 | 過 | guò | to experience; to pass time | 過無數劫 | 
| 326 | 19 | 過 | guò | to go | 過無數劫 | 
| 327 | 19 | 過 | guò | a mistake | 過無數劫 | 
| 328 | 19 | 過 | guō | Guo | 過無數劫 | 
| 329 | 19 | 過 | guò | to die | 過無數劫 | 
| 330 | 19 | 過 | guò | to shift | 過無數劫 | 
| 331 | 19 | 過 | guò | to endure | 過無數劫 | 
| 332 | 19 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 過無數劫 | 
| 333 | 19 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 過無數劫 | 
| 334 | 19 | 常 | cháng | Chang | 究竟涅槃常寂滅相 | 
| 335 | 19 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 究竟涅槃常寂滅相 | 
| 336 | 19 | 常 | cháng | a principle; a rule | 究竟涅槃常寂滅相 | 
| 337 | 19 | 常 | cháng | eternal; nitya | 究竟涅槃常寂滅相 | 
| 338 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 諸聲聞眾 | 
| 339 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 諸聲聞眾 | 
| 340 | 18 | 小劫 | xiǎojié | antarākalpa; intermediate kalpa | 像法亦住二十小劫 | 
| 341 | 18 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 縱廣正等五百由旬 | 
| 342 | 18 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 縱廣正等五百由旬 | 
| 343 | 18 | 華 | huá | Chinese | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 344 | 18 | 華 | huá | illustrious; splendid | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 345 | 18 | 華 | huā | a flower | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 346 | 18 | 華 | huā | to flower | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 347 | 18 | 華 | huá | China | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 348 | 18 | 華 | huá | empty; flowery | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 349 | 18 | 華 | huá | brilliance; luster | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 350 | 18 | 華 | huá | elegance; beauty | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 351 | 18 | 華 | huā | a flower | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 352 | 18 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 353 | 18 | 華 | huá | makeup; face powder | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 354 | 18 | 華 | huá | flourishing | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 355 | 18 | 華 | huá | a corona | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 356 | 18 | 華 | huá | years; time | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 357 | 18 | 華 | huá | your | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 358 | 18 | 華 | huá | essence; best part | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 359 | 18 | 華 | huá | grey | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 360 | 18 | 華 | huà | Hua | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 361 | 18 | 華 | huá | literary talent | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 362 | 18 | 華 | huá | literary talent | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 363 | 18 | 華 | huá | an article; a document | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 364 | 18 | 華 | huá | flower; puṣpa | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 365 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 眾生住於種種之地 | 
| 366 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 眾生住於種種之地 | 
| 367 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 眾生住於種種之地 | 
| 368 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 眾生住於種種之地 | 
| 369 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 眾生住於種種之地 | 
| 370 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 眾生住於種種之地 | 
| 371 | 17 | 共 | gòng | to share | 皆共合掌 | 
| 372 | 17 | 共 | gòng | Communist | 皆共合掌 | 
| 373 | 17 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 皆共合掌 | 
| 374 | 17 | 共 | gòng | to include | 皆共合掌 | 
| 375 | 17 | 共 | gòng | same; in common | 皆共合掌 | 
| 376 | 17 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 皆共合掌 | 
| 377 | 17 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 皆共合掌 | 
| 378 | 17 | 共 | gōng | to provide | 皆共合掌 | 
| 379 | 17 | 共 | gōng | respectfully | 皆共合掌 | 
| 380 | 17 | 共 | gōng | Gong | 皆共合掌 | 
| 381 | 17 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 劫名有寶 | 
| 382 | 17 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 劫名有寶 | 
| 383 | 17 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 劫名有寶 | 
| 384 | 17 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 劫名有寶 | 
| 385 | 17 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 劫名有寶 | 
| 386 | 16 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 | 
| 387 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 而不自知上中下性 | 
| 388 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 389 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 390 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 391 | 16 | 復 | fù | to restore | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 392 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 393 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 394 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 395 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 396 | 16 | 復 | fù | Fu | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 397 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 398 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 如來復有無量無邊阿僧祇功德 | 
| 399 | 16 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願賜我等記 | 
| 400 | 16 | 願 | yuàn | hope | 願賜我等記 | 
| 401 | 16 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願賜我等記 | 
| 402 | 16 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願賜我等記 | 
| 403 | 16 | 願 | yuàn | a vow | 願賜我等記 | 
| 404 | 16 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願賜我等記 | 
| 405 | 16 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願賜我等記 | 
| 406 | 16 | 願 | yuàn | to admire | 願賜我等記 | 
| 407 | 16 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願賜我等記 | 
| 408 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即共同聲而說偈言 | 
| 409 | 16 | 即 | jí | at that time | 即共同聲而說偈言 | 
| 410 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即共同聲而說偈言 | 
| 411 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即共同聲而說偈言 | 
| 412 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即共同聲而說偈言 | 
| 413 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 | 
| 414 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 | 
| 415 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 人 | 
| 416 | 15 | 人 | rén | everybody | 人 | 
| 417 | 15 | 人 | rén | adult | 人 | 
| 418 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 人 | 
| 419 | 15 | 人 | rén | an upright person | 人 | 
| 420 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 | 
| 421 | 15 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 未度者令度 | 
| 422 | 15 | 令 | lìng | to issue a command | 未度者令度 | 
| 423 | 15 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 未度者令度 | 
| 424 | 15 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 未度者令度 | 
| 425 | 15 | 令 | lìng | a season | 未度者令度 | 
| 426 | 15 | 令 | lìng | respected; good reputation | 未度者令度 | 
| 427 | 15 | 令 | lìng | good | 未度者令度 | 
| 428 | 15 | 令 | lìng | pretentious | 未度者令度 | 
| 429 | 15 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 未度者令度 | 
| 430 | 15 | 令 | lìng | a commander | 未度者令度 | 
| 431 | 15 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 未度者令度 | 
| 432 | 15 | 令 | lìng | lyrics | 未度者令度 | 
| 433 | 15 | 令 | lìng | Ling | 未度者令度 | 
| 434 | 15 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 未度者令度 | 
| 435 | 15 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 未涅槃者令得涅槃 | 
| 436 | 15 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 未涅槃者令得涅槃 | 
| 437 | 15 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 未涅槃者令得涅槃 | 
| 438 | 15 | 乃 | nǎi | to be | 乃以天眼 | 
| 439 | 15 | 雨 | yǔ | rain | 一雲所雨 | 
| 440 | 15 | 雨 | yǔ | Kangxi radical 173 | 一雲所雨 | 
| 441 | 15 | 雨 | yù | to rain | 一雲所雨 | 
| 442 | 15 | 雨 | yù | to moisten | 一雲所雨 | 
| 443 | 15 | 雨 | yǔ | a friend | 一雲所雨 | 
| 444 | 15 | 雨 | yù | to fall | 一雲所雨 | 
| 445 | 15 | 雨 | yǔ | rain; varṣa | 一雲所雨 | 
| 446 | 14 | 地 | dì | soil; ground; land | 眾生住於種種之地 | 
| 447 | 14 | 地 | dì | floor | 眾生住於種種之地 | 
| 448 | 14 | 地 | dì | the earth | 眾生住於種種之地 | 
| 449 | 14 | 地 | dì | fields | 眾生住於種種之地 | 
| 450 | 14 | 地 | dì | a place | 眾生住於種種之地 | 
| 451 | 14 | 地 | dì | a situation; a position | 眾生住於種種之地 | 
| 452 | 14 | 地 | dì | background | 眾生住於種種之地 | 
| 453 | 14 | 地 | dì | terrain | 眾生住於種種之地 | 
| 454 | 14 | 地 | dì | a territory; a region | 眾生住於種種之地 | 
| 455 | 14 | 地 | dì | used after a distance measure | 眾生住於種種之地 | 
| 456 | 14 | 地 | dì | coming from the same clan | 眾生住於種種之地 | 
| 457 | 14 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 眾生住於種種之地 | 
| 458 | 14 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 眾生住於種種之地 | 
| 459 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如是菩薩 | 
| 460 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如是菩薩 | 
| 461 | 14 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如是菩薩 | 
| 462 | 14 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 未度者令度 | 
| 463 | 14 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 未度者令度 | 
| 464 | 14 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 未度者令度 | 
| 465 | 14 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 未度者令度 | 
| 466 | 14 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 未度者令度 | 
| 467 | 14 | 度 | dù | conduct; bearing | 未度者令度 | 
| 468 | 14 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 未度者令度 | 
| 469 | 14 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 未度者令度 | 
| 470 | 14 | 度 | dù | ordination | 未度者令度 | 
| 471 | 14 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 未度者令度 | 
| 472 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 473 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 474 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 475 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 476 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 477 | 14 | 心 | xīn | heart | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 478 | 14 | 心 | xīn | emotion | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 479 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 480 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 481 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 482 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 483 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 觀眾生心欲而將護之 | 
| 484 | 14 | 中 | zhōng | middle | 中根中莖 | 
| 485 | 14 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中根中莖 | 
| 486 | 14 | 中 | zhōng | China | 中根中莖 | 
| 487 | 14 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中根中莖 | 
| 488 | 14 | 中 | zhōng | midday | 中根中莖 | 
| 489 | 14 | 中 | zhōng | inside | 中根中莖 | 
| 490 | 14 | 中 | zhōng | during | 中根中莖 | 
| 491 | 14 | 中 | zhōng | Zhong | 中根中莖 | 
| 492 | 14 | 中 | zhōng | intermediary | 中根中莖 | 
| 493 | 14 | 中 | zhōng | half | 中根中莖 | 
| 494 | 14 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中根中莖 | 
| 495 | 14 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中根中莖 | 
| 496 | 14 | 中 | zhòng | to obtain | 中根中莖 | 
| 497 | 14 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中根中莖 | 
| 498 | 14 | 中 | zhōng | middle | 中根中莖 | 
| 499 | 14 | 一心 | yīxīn | wholeheartedly | 一心善聽 | 
| 500 | 14 | 一心 | yīxīn | having the same mind | 一心善聽 | 
Frequencies of all Words
Top 975
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 104 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 | 
| 2 | 104 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 | 
| 3 | 104 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 | 
| 4 | 104 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 | 
| 5 | 104 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 | 
| 6 | 104 | 佛 | fó | Buddha | 佛 | 
| 7 | 104 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 | 
| 8 | 91 | 是 | shì | is; are; am; to be | 當知如來是諸法之王 | 
| 9 | 91 | 是 | shì | is exactly | 當知如來是諸法之王 | 
| 10 | 91 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 當知如來是諸法之王 | 
| 11 | 91 | 是 | shì | this; that; those | 當知如來是諸法之王 | 
| 12 | 91 | 是 | shì | really; certainly | 當知如來是諸法之王 | 
| 13 | 91 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 當知如來是諸法之王 | 
| 14 | 91 | 是 | shì | true | 當知如來是諸法之王 | 
| 15 | 91 | 是 | shì | is; has; exists | 當知如來是諸法之王 | 
| 16 | 91 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 當知如來是諸法之王 | 
| 17 | 91 | 是 | shì | a matter; an affair | 當知如來是諸法之王 | 
| 18 | 91 | 是 | shì | Shi | 當知如來是諸法之王 | 
| 19 | 91 | 是 | shì | is; bhū | 當知如來是諸法之王 | 
| 20 | 91 | 是 | shì | this; idam | 當知如來是諸法之王 | 
| 21 | 89 | 諸 | zhū | all; many; various | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 22 | 89 | 諸 | zhū | Zhu | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 23 | 89 | 諸 | zhū | all; members of the class | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 24 | 89 | 諸 | zhū | interrogative particle | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 25 | 89 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 26 | 89 | 諸 | zhū | of; in | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 27 | 89 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 28 | 79 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 29 | 79 | 於 | yú | in; at | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 30 | 79 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 31 | 79 | 於 | yú | to go; to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 32 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 33 | 79 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 34 | 79 | 於 | yú | from | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 35 | 79 | 於 | yú | give | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 36 | 79 | 於 | yú | oppposing | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 37 | 79 | 於 | yú | and | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 38 | 79 | 於 | yú | compared to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 39 | 79 | 於 | yú | by | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 40 | 79 | 於 | yú | and; as well as | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 41 | 79 | 於 | yú | for | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 42 | 79 | 於 | yú | Yu | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 43 | 79 | 於 | wū | a crow | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 44 | 79 | 於 | wū | whew; wow | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 45 | 79 | 於 | yú | near to; antike | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 46 | 69 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以智方便而演說之 | 
| 47 | 69 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以智方便而演說之 | 
| 48 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以智方便而演說之 | 
| 49 | 69 | 以 | yǐ | according to | 以智方便而演說之 | 
| 50 | 69 | 以 | yǐ | because of | 以智方便而演說之 | 
| 51 | 69 | 以 | yǐ | on a certain date | 以智方便而演說之 | 
| 52 | 69 | 以 | yǐ | and; as well as | 以智方便而演說之 | 
| 53 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 以智方便而演說之 | 
| 54 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 以智方便而演說之 | 
| 55 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 以智方便而演說之 | 
| 56 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 以智方便而演說之 | 
| 57 | 69 | 以 | yǐ | further; moreover | 以智方便而演說之 | 
| 58 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 以智方便而演說之 | 
| 59 | 69 | 以 | yǐ | very | 以智方便而演說之 | 
| 60 | 69 | 以 | yǐ | already | 以智方便而演說之 | 
| 61 | 69 | 以 | yǐ | increasingly | 以智方便而演說之 | 
| 62 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以智方便而演說之 | 
| 63 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 以智方便而演說之 | 
| 64 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 以智方便而演說之 | 
| 65 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 以智方便而演說之 | 
| 66 | 68 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以智方便而演說之 | 
| 67 | 68 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以智方便而演說之 | 
| 68 | 68 | 而 | ér | you | 以智方便而演說之 | 
| 69 | 68 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以智方便而演說之 | 
| 70 | 68 | 而 | ér | right away; then | 以智方便而演說之 | 
| 71 | 68 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以智方便而演說之 | 
| 72 | 68 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以智方便而演說之 | 
| 73 | 68 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以智方便而演說之 | 
| 74 | 68 | 而 | ér | how can it be that? | 以智方便而演說之 | 
| 75 | 68 | 而 | ér | so as to | 以智方便而演說之 | 
| 76 | 68 | 而 | ér | only then | 以智方便而演說之 | 
| 77 | 68 | 而 | ér | as if; to seem like | 以智方便而演說之 | 
| 78 | 68 | 而 | néng | can; able | 以智方便而演說之 | 
| 79 | 68 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以智方便而演說之 | 
| 80 | 68 | 而 | ér | me | 以智方便而演說之 | 
| 81 | 68 | 而 | ér | to arrive; up to | 以智方便而演說之 | 
| 82 | 68 | 而 | ér | possessive | 以智方便而演說之 | 
| 83 | 68 | 而 | ér | and; ca | 以智方便而演說之 | 
| 84 | 68 | 為 | wèi | for; to | 為聽法故 | 
| 85 | 68 | 為 | wèi | because of | 為聽法故 | 
| 86 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為聽法故 | 
| 87 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 為聽法故 | 
| 88 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 為聽法故 | 
| 89 | 68 | 為 | wéi | to do | 為聽法故 | 
| 90 | 68 | 為 | wèi | for | 為聽法故 | 
| 91 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 為聽法故 | 
| 92 | 68 | 為 | wèi | to | 為聽法故 | 
| 93 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 為聽法故 | 
| 94 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為聽法故 | 
| 95 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 為聽法故 | 
| 96 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 為聽法故 | 
| 97 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 為聽法故 | 
| 98 | 68 | 為 | wéi | to govern | 為聽法故 | 
| 99 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 為聽法故 | 
| 100 | 64 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 誠如所言 | 
| 101 | 64 | 所 | suǒ | an office; an institute | 誠如所言 | 
| 102 | 64 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 誠如所言 | 
| 103 | 64 | 所 | suǒ | it | 誠如所言 | 
| 104 | 64 | 所 | suǒ | if; supposing | 誠如所言 | 
| 105 | 64 | 所 | suǒ | a few; various; some | 誠如所言 | 
| 106 | 64 | 所 | suǒ | a place; a location | 誠如所言 | 
| 107 | 64 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 誠如所言 | 
| 108 | 64 | 所 | suǒ | that which | 誠如所言 | 
| 109 | 64 | 所 | suǒ | an ordinal number | 誠如所言 | 
| 110 | 64 | 所 | suǒ | meaning | 誠如所言 | 
| 111 | 64 | 所 | suǒ | garrison | 誠如所言 | 
| 112 | 64 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 誠如所言 | 
| 113 | 64 | 所 | suǒ | that which; yad | 誠如所言 | 
| 114 | 59 | 得 | de | potential marker | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 115 | 59 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 116 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 117 | 59 | 得 | děi | to want to; to need to | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 118 | 59 | 得 | děi | must; ought to | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 119 | 59 | 得 | dé | de | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 120 | 59 | 得 | de | infix potential marker | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 121 | 59 | 得 | dé | to result in | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 122 | 59 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 123 | 59 | 得 | dé | to be satisfied | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 124 | 59 | 得 | dé | to be finished | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 125 | 59 | 得 | de | result of degree | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 126 | 59 | 得 | de | marks completion of an action | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 127 | 59 | 得 | děi | satisfying | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 128 | 59 | 得 | dé | to contract | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 129 | 59 | 得 | dé | marks permission or possibility | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 130 | 59 | 得 | dé | expressing frustration | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 131 | 59 | 得 | dé | to hear | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 132 | 59 | 得 | dé | to have; there is | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 133 | 59 | 得 | dé | marks time passed | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 134 | 59 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 稱其種性而得生長華菓敷實 | 
| 135 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 136 | 55 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 137 | 53 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若有所說皆不虛也 | 
| 138 | 53 | 皆 | jiē | same; equally | 若有所說皆不虛也 | 
| 139 | 53 | 皆 | jiē | all; sarva | 若有所說皆不虛也 | 
| 140 | 48 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以智方便而演說之 | 
| 141 | 48 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以智方便而演說之 | 
| 142 | 48 | 之 | zhī | to go | 以智方便而演說之 | 
| 143 | 48 | 之 | zhī | this; that | 以智方便而演說之 | 
| 144 | 48 | 之 | zhī | genetive marker | 以智方便而演說之 | 
| 145 | 48 | 之 | zhī | it | 以智方便而演說之 | 
| 146 | 48 | 之 | zhī | in; in regards to | 以智方便而演說之 | 
| 147 | 48 | 之 | zhī | all | 以智方便而演說之 | 
| 148 | 48 | 之 | zhī | and | 以智方便而演說之 | 
| 149 | 48 | 之 | zhī | however | 以智方便而演說之 | 
| 150 | 48 | 之 | zhī | if | 以智方便而演說之 | 
| 151 | 48 | 之 | zhī | then | 以智方便而演說之 | 
| 152 | 48 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以智方便而演說之 | 
| 153 | 48 | 之 | zhī | is | 以智方便而演說之 | 
| 154 | 48 | 之 | zhī | to use | 以智方便而演說之 | 
| 155 | 48 | 之 | zhī | Zhi | 以智方便而演說之 | 
| 156 | 48 | 之 | zhī | winding | 以智方便而演說之 | 
| 157 | 47 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其澤普洽 | 
| 158 | 47 | 其 | qí | to add emphasis | 其澤普洽 | 
| 159 | 47 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其澤普洽 | 
| 160 | 47 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其澤普洽 | 
| 161 | 47 | 其 | qí | he; her; it; them | 其澤普洽 | 
| 162 | 47 | 其 | qí | probably; likely | 其澤普洽 | 
| 163 | 47 | 其 | qí | will | 其澤普洽 | 
| 164 | 47 | 其 | qí | may | 其澤普洽 | 
| 165 | 47 | 其 | qí | if | 其澤普洽 | 
| 166 | 47 | 其 | qí | or | 其澤普洽 | 
| 167 | 47 | 其 | qí | Qi | 其澤普洽 | 
| 168 | 47 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其澤普洽 | 
| 169 | 43 | 已 | yǐ | already | 是諸眾生聞是法已 | 
| 170 | 43 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是諸眾生聞是法已 | 
| 171 | 43 | 已 | yǐ | from | 是諸眾生聞是法已 | 
| 172 | 43 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是諸眾生聞是法已 | 
| 173 | 43 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 是諸眾生聞是法已 | 
| 174 | 43 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 是諸眾生聞是法已 | 
| 175 | 43 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 是諸眾生聞是法已 | 
| 176 | 43 | 已 | yǐ | to complete | 是諸眾生聞是法已 | 
| 177 | 43 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是諸眾生聞是法已 | 
| 178 | 43 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是諸眾生聞是法已 | 
| 179 | 43 | 已 | yǐ | certainly | 是諸眾生聞是法已 | 
| 180 | 43 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 是諸眾生聞是法已 | 
| 181 | 43 | 已 | yǐ | this | 是諸眾生聞是法已 | 
| 182 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 | 
| 183 | 43 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是諸眾生聞是法已 | 
| 184 | 41 | 眾 | zhòng | many; numerous | 阿修羅眾 | 
| 185 | 41 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 阿修羅眾 | 
| 186 | 41 | 眾 | zhòng | general; common; public | 阿修羅眾 | 
| 187 | 41 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 阿修羅眾 | 
| 188 | 40 | 此 | cǐ | this; these | 唯有如來知此眾生種相體性 | 
| 189 | 40 | 此 | cǐ | in this way | 唯有如來知此眾生種相體性 | 
| 190 | 40 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 唯有如來知此眾生種相體性 | 
| 191 | 40 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 唯有如來知此眾生種相體性 | 
| 192 | 40 | 此 | cǐ | this; here; etad | 唯有如來知此眾生種相體性 | 
| 193 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 194 | 40 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 195 | 38 | 及 | jí | to reach | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 196 | 38 | 及 | jí | and | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 197 | 38 | 及 | jí | coming to; when | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 198 | 38 | 及 | jí | to attain | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 199 | 38 | 及 | jí | to understand | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 200 | 38 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 201 | 38 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 202 | 38 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 203 | 38 | 及 | jí | and; ca; api | 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子 | 
| 204 | 37 | 知 | zhī | to know | 當知如來是諸法之王 | 
| 205 | 37 | 知 | zhī | to comprehend | 當知如來是諸法之王 | 
| 206 | 37 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知如來是諸法之王 | 
| 207 | 37 | 知 | zhī | to administer | 當知如來是諸法之王 | 
| 208 | 37 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知如來是諸法之王 | 
| 209 | 37 | 知 | zhī | to be close friends | 當知如來是諸法之王 | 
| 210 | 37 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知如來是諸法之王 | 
| 211 | 37 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知如來是諸法之王 | 
| 212 | 37 | 知 | zhī | knowledge | 當知如來是諸法之王 | 
| 213 | 37 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知如來是諸法之王 | 
| 214 | 37 | 知 | zhī | a close friend | 當知如來是諸法之王 | 
| 215 | 37 | 知 | zhì | wisdom | 當知如來是諸法之王 | 
| 216 | 37 | 知 | zhì | Zhi | 當知如來是諸法之王 | 
| 217 | 37 | 知 | zhī | to appreciate | 當知如來是諸法之王 | 
| 218 | 37 | 知 | zhī | to make known | 當知如來是諸法之王 | 
| 219 | 37 | 知 | zhī | to have control over | 當知如來是諸法之王 | 
| 220 | 37 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知如來是諸法之王 | 
| 221 | 37 | 知 | zhī | Understanding | 當知如來是諸法之王 | 
| 222 | 37 | 知 | zhī | know; jña | 當知如來是諸法之王 | 
| 223 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 224 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 225 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 226 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 227 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 228 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 229 | 37 | 說 | shuō | allocution | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 230 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 231 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 232 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 233 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 234 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 235 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 236 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 237 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 238 | 37 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時無數千萬億種眾生 | 
| 239 | 35 | 我等 | wǒděng | we | 哀愍我等故 | 
| 240 | 35 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 哀愍我等故 | 
| 241 | 34 | 各 | gè | each | 隨上中下各有所受 | 
| 242 | 34 | 各 | gè | all; every | 隨上中下各有所受 | 
| 243 | 34 | 各 | gè | ka | 隨上中下各有所受 | 
| 244 | 34 | 各 | gè | every; pṛthak | 隨上中下各有所受 | 
| 245 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 246 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 247 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 248 | 33 | 時 | shí | at that time | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 249 | 33 | 時 | shí | fashionable | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 250 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 251 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 252 | 33 | 時 | shí | tense | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 253 | 33 | 時 | shí | particular; special | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 254 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 255 | 33 | 時 | shí | hour (measure word) | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 256 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 257 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 258 | 33 | 時 | shí | seasonal | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 259 | 33 | 時 | shí | frequently; often | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 260 | 33 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 261 | 33 | 時 | shí | on time | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 262 | 33 | 時 | shí | this; that | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 263 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 264 | 33 | 時 | shí | hour | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 265 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 266 | 33 | 時 | shí | Shi | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 267 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 268 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 269 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 270 | 33 | 時 | shí | then; atha | 時諸梵天王雨眾天華 | 
| 271 | 33 | 法 | fǎ | method; way | 是諸眾生聞是法已 | 
| 272 | 33 | 法 | fǎ | France | 是諸眾生聞是法已 | 
| 273 | 33 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是諸眾生聞是法已 | 
| 274 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 275 | 33 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是諸眾生聞是法已 | 
| 276 | 33 | 法 | fǎ | an institution | 是諸眾生聞是法已 | 
| 277 | 33 | 法 | fǎ | to emulate | 是諸眾生聞是法已 | 
| 278 | 33 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是諸眾生聞是法已 | 
| 279 | 33 | 法 | fǎ | punishment | 是諸眾生聞是法已 | 
| 280 | 33 | 法 | fǎ | Fa | 是諸眾生聞是法已 | 
| 281 | 33 | 法 | fǎ | a precedent | 是諸眾生聞是法已 | 
| 282 | 33 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是諸眾生聞是法已 | 
| 283 | 33 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是諸眾生聞是法已 | 
| 284 | 33 | 法 | fǎ | Dharma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 285 | 33 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是諸眾生聞是法已 | 
| 286 | 33 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是諸眾生聞是法已 | 
| 287 | 33 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是諸眾生聞是法已 | 
| 288 | 33 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是諸眾生聞是法已 | 
| 289 | 33 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨宜說法 | 
| 290 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如大雲起 | 
| 291 | 32 | 如 | rú | if | 如大雲起 | 
| 292 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如大雲起 | 
| 293 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如大雲起 | 
| 294 | 32 | 如 | rú | this | 如大雲起 | 
| 295 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如大雲起 | 
| 296 | 32 | 如 | rú | to go to | 如大雲起 | 
| 297 | 32 | 如 | rú | to meet | 如大雲起 | 
| 298 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如大雲起 | 
| 299 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如大雲起 | 
| 300 | 32 | 如 | rú | and | 如大雲起 | 
| 301 | 32 | 如 | rú | or | 如大雲起 | 
| 302 | 32 | 如 | rú | but | 如大雲起 | 
| 303 | 32 | 如 | rú | then | 如大雲起 | 
| 304 | 32 | 如 | rú | naturally | 如大雲起 | 
| 305 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如大雲起 | 
| 306 | 32 | 如 | rú | you | 如大雲起 | 
| 307 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如大雲起 | 
| 308 | 32 | 如 | rú | in; at | 如大雲起 | 
| 309 | 32 | 如 | rú | Ru | 如大雲起 | 
| 310 | 32 | 如 | rú | Thus | 如大雲起 | 
| 311 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如大雲起 | 
| 312 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如大雲起 | 
| 313 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如大雲起 | 
| 314 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養恭敬 | 
| 315 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養恭敬 | 
| 316 | 31 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養恭敬 | 
| 317 | 31 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養恭敬 | 
| 318 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是如來 | 
| 319 | 31 | 我 | wǒ | self | 我是如來 | 
| 320 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我是如來 | 
| 321 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是如來 | 
| 322 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我是如來 | 
| 323 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是如來 | 
| 324 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我是如來 | 
| 325 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我是如來 | 
| 326 | 30 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼大雲遍覆三千大千國土 | 
| 327 | 30 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼大雲遍覆三千大千國土 | 
| 328 | 30 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼大雲遍覆三千大千國土 | 
| 329 | 29 | 萬億 | wàn yì | trillion | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 | 
| 330 | 29 | 萬億 | wàn yì | koti; a huge number | 當得奉覲三百萬億諸佛世尊 | 
| 331 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; palace hall | 諸天宮殿 | 
| 332 | 29 | 宮殿 | gōngdiàn | palace; vimāna | 諸天宮殿 | 
| 333 | 29 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 未安者令安 | 
| 334 | 29 | 者 | zhě | that | 未安者令安 | 
| 335 | 29 | 者 | zhě | nominalizing function word | 未安者令安 | 
| 336 | 29 | 者 | zhě | used to mark a definition | 未安者令安 | 
| 337 | 29 | 者 | zhě | used to mark a pause | 未安者令安 | 
| 338 | 29 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 未安者令安 | 
| 339 | 29 | 者 | zhuó | according to | 未安者令安 | 
| 340 | 29 | 者 | zhě | ca | 未安者令安 | 
| 341 | 28 | 見 | jiàn | to see | 唯有如來如實見之 | 
| 342 | 28 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 唯有如來如實見之 | 
| 343 | 28 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 唯有如來如實見之 | 
| 344 | 28 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 唯有如來如實見之 | 
| 345 | 28 | 見 | jiàn | passive marker | 唯有如來如實見之 | 
| 346 | 28 | 見 | jiàn | to listen to | 唯有如來如實見之 | 
| 347 | 28 | 見 | jiàn | to meet | 唯有如來如實見之 | 
| 348 | 28 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 唯有如來如實見之 | 
| 349 | 28 | 見 | jiàn | let me; kindly | 唯有如來如實見之 | 
| 350 | 28 | 見 | jiàn | Jian | 唯有如來如實見之 | 
| 351 | 28 | 見 | xiàn | to appear | 唯有如來如實見之 | 
| 352 | 28 | 見 | xiàn | to introduce | 唯有如來如實見之 | 
| 353 | 28 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 唯有如來如實見之 | 
| 354 | 28 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 唯有如來如實見之 | 
| 355 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 356 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 357 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 迦葉善說如來真實功德 | 
| 358 | 28 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知如來是諸法之王 | 
| 359 | 28 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知如來是諸法之王 | 
| 360 | 28 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知如來是諸法之王 | 
| 361 | 28 | 當 | dāng | to face | 當知如來是諸法之王 | 
| 362 | 28 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知如來是諸法之王 | 
| 363 | 28 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知如來是諸法之王 | 
| 364 | 28 | 當 | dāng | should | 當知如來是諸法之王 | 
| 365 | 28 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知如來是諸法之王 | 
| 366 | 28 | 當 | dǎng | to think | 當知如來是諸法之王 | 
| 367 | 28 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知如來是諸法之王 | 
| 368 | 28 | 當 | dǎng | to be equal | 當知如來是諸法之王 | 
| 369 | 28 | 當 | dàng | that | 當知如來是諸法之王 | 
| 370 | 28 | 當 | dāng | an end; top | 當知如來是諸法之王 | 
| 371 | 28 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知如來是諸法之王 | 
| 372 | 28 | 當 | dāng | to judge | 當知如來是諸法之王 | 
| 373 | 28 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知如來是諸法之王 | 
| 374 | 28 | 當 | dàng | the same | 當知如來是諸法之王 | 
| 375 | 28 | 當 | dàng | to pawn | 當知如來是諸法之王 | 
| 376 | 28 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知如來是諸法之王 | 
| 377 | 28 | 當 | dàng | a trap | 當知如來是諸法之王 | 
| 378 | 28 | 當 | dàng | a pawned item | 當知如來是諸法之王 | 
| 379 | 28 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知如來是諸法之王 | 
| 380 | 28 | 今 | jīn | today; present; now | 今為汝等 | 
| 381 | 28 | 今 | jīn | Jin | 今為汝等 | 
| 382 | 28 | 今 | jīn | modern | 今為汝等 | 
| 383 | 28 | 今 | jīn | now; adhunā | 今為汝等 | 
| 384 | 27 | 名 | míng | measure word for people | 是名小樹 | 
| 385 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名小樹 | 
| 386 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名小樹 | 
| 387 | 27 | 名 | míng | rank; position | 是名小樹 | 
| 388 | 27 | 名 | míng | an excuse | 是名小樹 | 
| 389 | 27 | 名 | míng | life | 是名小樹 | 
| 390 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 是名小樹 | 
| 391 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 是名小樹 | 
| 392 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名小樹 | 
| 393 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 是名小樹 | 
| 394 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 是名小樹 | 
| 395 | 27 | 名 | míng | moral | 是名小樹 | 
| 396 | 27 | 名 | míng | name; naman | 是名小樹 | 
| 397 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名小樹 | 
| 398 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一時等澍 | 
| 399 | 27 | 等 | děng | to wait | 一時等澍 | 
| 400 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 一時等澍 | 
| 401 | 27 | 等 | děng | plural | 一時等澍 | 
| 402 | 27 | 等 | děng | to be equal | 一時等澍 | 
| 403 | 27 | 等 | děng | degree; level | 一時等澍 | 
| 404 | 27 | 等 | děng | to compare | 一時等澍 | 
| 405 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 一時等澍 | 
| 406 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 種種無量 | 
| 407 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 種種無量 | 
| 408 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 種種無量 | 
| 409 | 27 | 無量 | wúliàng | Atula | 種種無量 | 
| 410 | 27 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 各有差別 | 
| 411 | 27 | 有 | yǒu | to have; to possess | 各有差別 | 
| 412 | 27 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 各有差別 | 
| 413 | 27 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 各有差別 | 
| 414 | 27 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 各有差別 | 
| 415 | 27 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 各有差別 | 
| 416 | 27 | 有 | yǒu | used to compare two things | 各有差別 | 
| 417 | 27 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 各有差別 | 
| 418 | 27 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 各有差別 | 
| 419 | 27 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 各有差別 | 
| 420 | 27 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 各有差別 | 
| 421 | 27 | 有 | yǒu | abundant | 各有差別 | 
| 422 | 27 | 有 | yǒu | purposeful | 各有差別 | 
| 423 | 27 | 有 | yǒu | You | 各有差別 | 
| 424 | 27 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 各有差別 | 
| 425 | 27 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 各有差別 | 
| 426 | 26 | 亦 | yì | also; too | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 427 | 26 | 亦 | yì | but | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 428 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 429 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 430 | 26 | 亦 | yì | already | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 431 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 432 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦知一切眾生深心所行 | 
| 433 | 25 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 解脫相 | 
| 434 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 解脫相 | 
| 435 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 解脫相 | 
| 436 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 解脫相 | 
| 437 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 解脫相 | 
| 438 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 解脫相 | 
| 439 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 解脫相 | 
| 440 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 解脫相 | 
| 441 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相 | 
| 442 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 解脫相 | 
| 443 | 25 | 相 | xiāng | to express | 解脫相 | 
| 444 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 解脫相 | 
| 445 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相 | 
| 446 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 解脫相 | 
| 447 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 解脫相 | 
| 448 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 解脫相 | 
| 449 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 解脫相 | 
| 450 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 解脫相 | 
| 451 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 解脫相 | 
| 452 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 解脫相 | 
| 453 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 解脫相 | 
| 454 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 解脫相 | 
| 455 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 解脫相 | 
| 456 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 解脫相 | 
| 457 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 解脫相 | 
| 458 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 解脫相 | 
| 459 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 解脫相 | 
| 460 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 解脫相 | 
| 461 | 24 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 462 | 24 | 若 | ruò | seemingly | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 463 | 24 | 若 | ruò | if | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 464 | 24 | 若 | ruò | you | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 465 | 24 | 若 | ruò | this; that | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 466 | 24 | 若 | ruò | and; or | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 467 | 24 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 468 | 24 | 若 | rě | pomegranite | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 469 | 24 | 若 | ruò | to choose | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 470 | 24 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 471 | 24 | 若 | ruò | thus | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 472 | 24 | 若 | ruò | pollia | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 473 | 24 | 若 | ruò | Ruo | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 474 | 24 | 若 | ruò | only then | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 475 | 24 | 若 | rě | ja | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 476 | 24 | 若 | rě | jñā | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 477 | 24 | 若 | ruò | if; yadi | 汝等若於無量億劫說不能盡 | 
| 478 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 誠如所言 | 
| 479 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 誠如所言 | 
| 480 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 誠如所言 | 
| 481 | 23 | 言 | yán | a particle with no meaning | 誠如所言 | 
| 482 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 誠如所言 | 
| 483 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 誠如所言 | 
| 484 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 誠如所言 | 
| 485 | 23 | 言 | yán | to regard as | 誠如所言 | 
| 486 | 23 | 言 | yán | to act as | 誠如所言 | 
| 487 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 誠如所言 | 
| 488 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 誠如所言 | 
| 489 | 23 | 梵天王 | fàntiān wáng | Brahmā | 諸梵天王各作是念 | 
| 490 | 23 | 作 | zuò | to do | 而作因緣 | 
| 491 | 23 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作因緣 | 
| 492 | 23 | 作 | zuò | to start | 而作因緣 | 
| 493 | 23 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作因緣 | 
| 494 | 23 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作因緣 | 
| 495 | 23 | 作 | zuō | to create; to make | 而作因緣 | 
| 496 | 23 | 作 | zuō | a workshop | 而作因緣 | 
| 497 | 23 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作因緣 | 
| 498 | 23 | 作 | zuò | to rise | 而作因緣 | 
| 499 | 23 | 作 | zuò | to be aroused | 而作因緣 | 
| 500 | 23 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作因緣 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 佛 | 
 | 
 | |
| 是 | 
 | 
 | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 而 | ér | and; ca | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 所 | 
 | 
 | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
| 阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm | 
| 北方 | 98 | The North | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 | 
 | 
| 常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta | 
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu | 
| 大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha | 
| 大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 | 
 | 
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 帝相 | 100 | Indradhvaja | |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
 | 
| 东方 | 東方 | 100 | 
 | 
| 度一切世间苦恼 | 度一切世間苦惱 | 100 | Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna | 
| 多摩罗跋栴檀香 | 多摩羅跋栴檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha | 
| 多摩罗跋栴檀香神通 | 多摩羅跋栴檀香神通 | 100 | Tamalapatracandanagandhabhijña | 
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
 | 
| 梵 | 102 | 
 | |
| 梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā | 
| 梵天 | 102 | 
 | |
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | 
| 法王 | 102 | 
 | |
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 甘露门 | 甘露門 | 103 | 
 | 
| 甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana | 
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata | 
| 光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | 
| 好成 | 104 | Sambhava | |
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin | 
| 化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
| 坏一切世间怖畏 | 壞一切世間怖畏 | 104 | Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara | 
| 欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati | 
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
 | 
| 迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King | 
| 妙法 | 109 | 
 | |
| 妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra | 
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma | 
| 妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra | 
| 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
| 摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
 | 
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
 | 
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
 | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi | 
| 神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
| 世间解 | 世間解 | 83 | 
 | 
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World | 
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin | 
| 师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja | 
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 娑婆国土 | 娑婆國土 | 115 | Saha Lokadhatu; Saha Land | 
| 天人师 | 天人師 | 116 | 
 | 
| 无上士 | 無上士 | 119 | 
 | 
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita | 
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
 | 
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta | 
| 须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha | 
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
 | 
| 阎浮 | 閻浮 | 89 | 
 | 
| 应供 | 應供 | 121 | 
 | 
| 云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa | 
| 云自在王 | 雲自在王 | 121 | Meghasvararaja | 
| 泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county | 
| 正遍知 | 90 | 
 | |
| 镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo | 
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 370.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving | 
| 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging | 
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
 | 
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | 
 | 
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | 
 | 
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees | 
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace | 
| 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine | 
| 宝华 | 寶華 | 98 | 
 | 
| 宝树 | 寶樹 | 98 | 
 | 
| 遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour | 
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
| 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure | 
| 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 长表 | 長表 | 99 | long banner; flag; vaijayanta | 
| 常击天鼓 | 常擊天鼓 | 99 | made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption | 
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 充洽 | 99 | saturates | |
| 充润 | 充潤 | 99 | saturates | 
| 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation | 
| 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling | 
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 垂布 | 99 | drop down and spread | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 | 
 | 
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大神通 | 100 | 
 | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) | 
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
| 大雄 | 100 | 
 | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 | 
 | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view | 
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
| 多诸宝树 | 多諸寶樹 | 100 | many jewel-trees | 
| 多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf | 
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
| 恶道 | 惡道 | 195 | 
 | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法雨 | 102 | 
 | |
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means | 
| 梵行 | 102 | 
 | |
| 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
 | 
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 | 
 | 
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
| 告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men | 
| 共修 | 103 | Dharma service | |
| 供养塔庙 | 供養塔廟 | 103 | Those Stûpas he shall worship | 
| 供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha | 
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 归命 | 歸命 | 103 | 
 | 
| 国名宝生 | 國名寶生 | 103 | His Buddha-field will be called Ratnasambhava | 
| 国名光德 | 國名光德 | 103 | realm named Radiant Attainment | 
| 恒沙 | 恆沙 | 104 | 
 | 
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
 | 
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 护念 | 護念 | 104 | 
 | 
| 击甘露法鼓 | 擊甘露法鼓 | 106 | beat the drum of immortality! | 
| 即灭化城 | 即滅化城 | 106 | causes the magic city to disappear | 
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
| 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka | 
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 劫名大庄严 | 劫名大莊嚴 | 106 | kalpa named Great Dignity | 
| 皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants | 
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
| 静室 | 靜室 | 106 | 
 | 
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 久默斯要 | 106 | long guarding these words | |
| 救世之圣尊 | 救世之聖尊 | 106 | the sacred honored ones who save the world | 
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 具足 | 106 | 
 | |
| 开示涅槃道 | 開示涅槃道 | 107 | show the path of Nirvâna | 
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
| 快得安隐 | 快得安隱 | 107 | reached the place of happy rest | 
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering | 
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 | 
 | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact | 
| 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact | 
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
| 萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings | 
| 密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads | 
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
 | 
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses | 
| 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 莫得退还 | 莫得退還 | 109 | do not return | 
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand | 
| 纳受 | 納受 | 110 | 
 | 
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 | 
 | 
| 其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent | 
| 其心常惔怕 | 113 | mind also was tranquil and steady | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
| 求道 | 113 | 
 | |
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence | 
| 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
| 权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth | 
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 人天 | 114 | 
 | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入室 | 114 | 
 | |
| 入道 | 114 | 
 | |
| 如实 | 如實 | 114 | 
 | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
 | 
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel | 
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
| 三昧 | 115 | 
 | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
 | 
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善哉 | 115 | 
 | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth | 
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival | 
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
| 十方常暗冥 | 115 | all quarters wrapt in darkness | |
| 示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
| 是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
| 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain | 
| 是苦灭道 | 是苦滅道 | 115 | this is the treatment leading to suppression of pain | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form | 
| 十方 | 115 | 
 | |
| 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form | 
| 十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
| 十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas | 
| 十六王子 | 115 | sixteen princes | |
| 十六子 | 115 | sixteen sons | |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing | 
| 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving | 
| 受持 | 115 | 
 | |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy | 
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas | 
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies | 
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四王诸天 | 四王諸天 | 115 | The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points | 
| 随分 | 隨分 | 115 | 
 | 
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
| 随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
| 天眼 | 116 | 
 | |
| 天中王 | 116 | god of the gods | |
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
| 头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads | 
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
| 未曾有 | 119 | 
 | |
| 未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
| 为佛智慧 | 為佛智慧 | 119 | for the sake of Buddha-knowledge | 
| 未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
| 谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain | 
| 唯愿世尊转于法轮 | 唯願世尊轉於法輪 | 119 | May the Lord move forward the wheel of the law! | 
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 我法 | 119 | 
 | |
| 我所 | 119 | 
 | |
| 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions | 
| 无上之慧 | 無上之慧 | 119 | supreme knowledge | 
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas | 
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed | 
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one | 
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 险难 | 險難 | 120 | difficulty | 
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding | 
| 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises | 
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs | 
| 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 一相一味 | 121 | a common mind, a single flavor | |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 疑悔 | 121 | 
 | |
| 一劫 | 121 | 
 | |
| 意乐 | 意樂 | 121 | 
 | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 | 
 | |
| 一切智地 | 121 | the state of all knowledge | |
| 一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优昙 | 優曇 | 121 | 
 | 
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
 | 
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
| 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy | 
| 正法住世二十小劫 | 122 | true Dharma will last twenty intermediate kalpas | |
| 正见 | 正見 | 122 | 
 | 
| 知此人众既得止息 | 知此人眾既得止息 | 122 | They think: We are at rest, we are refreshed | 
| 智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara | 
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 智慧力 | 122 | power of wisdom | |
| 知见 | 知見 | 122 | 
 | 
| 中道 | 122 | 
 | |
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 众人前入化城 | 眾人前入化城 | 122 | They enter that magic city | 
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu | 
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws | 
| 诸梵天王雨众天华 | 諸梵天王雨眾天華 | 122 | the Brahmakâyika gods scattered a rain of flowers | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸母涕泣 | 諸母涕泣 | 122 | weeping mothers [and nurses] | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
 | 
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel | 
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |