Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 85

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 177 to go; to 皆於如來深生尊重
2 177 to rely on; to depend on 皆於如來深生尊重
3 177 Yu 皆於如來深生尊重
4 177 a crow 皆於如來深生尊重
5 107 wéi to act as; to serve 文殊師利法王子等而為上首
6 107 wéi to change into; to become 文殊師利法王子等而為上首
7 107 wéi to be; is 文殊師利法王子等而為上首
8 107 wéi to do 文殊師利法王子等而為上首
9 107 wèi to support; to help 文殊師利法王子等而為上首
10 107 wéi to govern 文殊師利法王子等而為上首
11 107 wèi to be; bhū 文殊師利法王子等而為上首
12 73 to go back; to return 復有四大天王
13 73 to resume; to restart 復有四大天王
14 73 to do in detail 復有四大天王
15 73 to restore 復有四大天王
16 73 to respond; to reply to 復有四大天王
17 73 Fu; Return 復有四大天王
18 73 to retaliate; to reciprocate 復有四大天王
19 73 to avoid forced labor or tax 復有四大天王
20 73 Fu 復有四大天王
21 73 doubled; to overlapping; folded 復有四大天王
22 73 a lined garment with doubled thickness 復有四大天王
23 72 zhě ca 若是一切知見之者應知我意
24 63 如來 rúlái Tathagata 如來世尊大名稱故普聞世間
25 63 如來 Rúlái Tathagata 如來世尊大名稱故普聞世間
26 63 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來世尊大名稱故普聞世間
27 59 suǒ a few; various; some 摩睺羅伽等眾所圍遶
28 59 suǒ a place; a location 摩睺羅伽等眾所圍遶
29 59 suǒ indicates a passive voice 摩睺羅伽等眾所圍遶
30 59 suǒ an ordinal number 摩睺羅伽等眾所圍遶
31 59 suǒ meaning 摩睺羅伽等眾所圍遶
32 59 suǒ garrison 摩睺羅伽等眾所圍遶
33 59 suǒ place; pradeśa 摩睺羅伽等眾所圍遶
34 49 幻師 huànshī magician 於彼城中有一幻師名跋陀羅
35 49 幻師 huànshī an illusionist; a conjurer 於彼城中有一幻師名跋陀羅
36 47 Kangxi radical 71 然於芥子無增無損
37 47 to not have; without 然於芥子無增無損
38 47 mo 然於芥子無增無損
39 47 to not have 然於芥子無增無損
40 47 Wu 然於芥子無增無損
41 47 mo 然於芥子無增無損
42 44 néng can; able 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
43 44 néng ability; capacity 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
44 44 néng a mythical bear-like beast 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
45 44 néng energy 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
46 44 néng function; use 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
47 44 néng talent 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
48 44 néng expert at 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
49 44 néng to be in harmony 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
50 44 néng to tend to; to care for 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
51 44 néng to reach; to arrive at 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
52 44 néng to be able; śak 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
53 44 néng skilful; pravīṇa 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
54 43 four 有四種法是菩薩道
55 43 note a musical scale 有四種法是菩薩道
56 43 fourth 有四種法是菩薩道
57 43 Si 有四種法是菩薩道
58 43 four; catur 有四種法是菩薩道
59 43 二者 èrzhě the two; both 二者於諸眾生常無棄捨
60 43 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者於諸眾生常無棄捨
61 43 sān three 三者一切善根求無厭足
62 43 sān third 三者一切善根求無厭足
63 43 sān more than two 三者一切善根求無厭足
64 43 sān very few 三者一切善根求無厭足
65 43 sān San 三者一切善根求無厭足
66 43 sān three; tri 三者一切善根求無厭足
67 43 sān sa 三者一切善根求無厭足
68 43 sān three kinds; trividha 三者一切善根求無厭足
69 43 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者於菩提心永不退失
70 43 ér Kangxi radical 126 文殊師利法王子等而為上首
71 43 ér as if; to seem like 文殊師利法王子等而為上首
72 43 néng can; able 文殊師利法王子等而為上首
73 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 文殊師利法王子等而為上首
74 43 ér to arrive; up to 文殊師利法王子等而為上首
75 43 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者護持正法起大精進
76 43 四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma 菩薩復有四法遍清淨行
77 36 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
78 36 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
79 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
80 36 shí fashionable 時王舍城國王大臣
81 36 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
82 36 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
83 36 shí tense 時王舍城國王大臣
84 36 shí particular; special 時王舍城國王大臣
85 36 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
86 36 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
87 36 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
88 36 shí seasonal 時王舍城國王大臣
89 36 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
90 36 shí hour 時王舍城國王大臣
91 36 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
92 36 shí Shi 時王舍城國王大臣
93 36 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
94 36 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
95 36 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
96 36 to reach 證無生忍及陀羅尼
97 36 to attain 證無生忍及陀羅尼
98 36 to understand 證無生忍及陀羅尼
99 36 able to be compared to; to catch up with 證無生忍及陀羅尼
100 36 to be involved with; to associate with 證無生忍及陀羅尼
101 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 證無生忍及陀羅尼
102 36 and; ca; api 證無生忍及陀羅尼
103 35 self 悉皆於我生尊重心
104 35 [my] dear 悉皆於我生尊重心
105 35 Wo 悉皆於我生尊重心
106 35 self; atman; attan 悉皆於我生尊重心
107 35 ga 悉皆於我生尊重心
108 35 zhī to go 摩竭提國唯除見諦之人
109 35 zhī to arrive; to go 摩竭提國唯除見諦之人
110 35 zhī is 摩竭提國唯除見諦之人
111 35 zhī to use 摩竭提國唯除見諦之人
112 35 zhī Zhi 摩竭提國唯除見諦之人
113 34 jīn today; present; now 今此城中一切眾生
114 34 jīn Jin 今此城中一切眾生
115 34 jīn modern 今此城中一切眾生
116 34 jīn now; adhunā 今此城中一切眾生
117 32 to use; to grasp 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
118 32 to rely on 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
119 32 to regard 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
120 32 to be able to 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
121 32 to order; to command 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
122 32 used after a verb 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
123 32 a reason; a cause 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
124 32 Israel 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
125 32 Yi 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
126 32 use; yogena 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
127 30 xīn heart [organ] 悉皆於我生尊重心
128 30 xīn Kangxi radical 61 悉皆於我生尊重心
129 30 xīn mind; consciousness 悉皆於我生尊重心
130 30 xīn the center; the core; the middle 悉皆於我生尊重心
131 30 xīn one of the 28 star constellations 悉皆於我生尊重心
132 30 xīn heart 悉皆於我生尊重心
133 30 xīn emotion 悉皆於我生尊重心
134 30 xīn intention; consideration 悉皆於我生尊重心
135 30 xīn disposition; temperament 悉皆於我生尊重心
136 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 悉皆於我生尊重心
137 29 世尊 shìzūn World-Honored One 如來世尊大名稱故普聞世間
138 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如來世尊大名稱故普聞世間
139 29 infix potential marker 隨念所期而不傾動
140 29 Buddha; Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山中
141 29 relating to Buddhism 一時佛在王舍城耆闍崛山中
142 29 a statue or image of a Buddha 一時佛在王舍城耆闍崛山中
143 29 a Buddhist text 一時佛在王舍城耆闍崛山中
144 29 to touch; to stroke 一時佛在王舍城耆闍崛山中
145 29 Buddha 一時佛在王舍城耆闍崛山中
146 29 Buddha; Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山中
147 28 yán to speak; to say; said 前禮佛足而作是言
148 28 yán language; talk; words; utterance; speech 前禮佛足而作是言
149 28 yán Kangxi radical 149 前禮佛足而作是言
150 28 yán phrase; sentence 前禮佛足而作是言
151 28 yán a word; a syllable 前禮佛足而作是言
152 28 yán a theory; a doctrine 前禮佛足而作是言
153 28 yán to regard as 前禮佛足而作是言
154 28 yán to act as 前禮佛足而作是言
155 28 yán word; vacana 前禮佛足而作是言
156 28 yán speak; vad 前禮佛足而作是言
157 28 Yi 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
158 26 Kangxi radical 49 作是念已
159 26 to bring to an end; to stop 作是念已
160 26 to complete 作是念已
161 26 to demote; to dismiss 作是念已
162 26 to recover from an illness 作是念已
163 26 former; pūrvaka 作是念已
164 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是風輪
165 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
166 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
167 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
168 25 zhī to know 若是一切知見之者應知我意
169 25 zhī to comprehend 若是一切知見之者應知我意
170 25 zhī to inform; to tell 若是一切知見之者應知我意
171 25 zhī to administer 若是一切知見之者應知我意
172 25 zhī to distinguish; to discern 若是一切知見之者應知我意
173 25 zhī to be close friends 若是一切知見之者應知我意
174 25 zhī to feel; to sense; to perceive 若是一切知見之者應知我意
175 25 zhī to receive; to entertain 若是一切知見之者應知我意
176 25 zhī knowledge 若是一切知見之者應知我意
177 25 zhī consciousness; perception 若是一切知見之者應知我意
178 25 zhī a close friend 若是一切知見之者應知我意
179 25 zhì wisdom 若是一切知見之者應知我意
180 25 zhì Zhi 若是一切知見之者應知我意
181 25 zhī Understanding 若是一切知見之者應知我意
182 25 zhī know; jña 若是一切知見之者應知我意
183 24 一切 yīqiè temporary 一切知者
184 24 一切 yīqiè the same 一切知者
185 24 jiàn to see 乃至梵天無能見頂
186 24 jiàn opinion; view; understanding 乃至梵天無能見頂
187 24 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 乃至梵天無能見頂
188 24 jiàn refer to; for details see 乃至梵天無能見頂
189 24 jiàn to listen to 乃至梵天無能見頂
190 24 jiàn to meet 乃至梵天無能見頂
191 24 jiàn to receive (a guest) 乃至梵天無能見頂
192 24 jiàn let me; kindly 乃至梵天無能見頂
193 24 jiàn Jian 乃至梵天無能見頂
194 24 xiàn to appear 乃至梵天無能見頂
195 24 xiàn to introduce 乃至梵天無能見頂
196 24 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 乃至梵天無能見頂
197 24 jiàn seeing; observing; darśana 乃至梵天無能見頂
198 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 記說神變
199 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 記說神變
200 24 shuì to persuade 記說神變
201 24 shuō to teach; to recite; to explain 記說神變
202 24 shuō a doctrine; a theory 記說神變
203 24 shuō to claim; to assert 記說神變
204 24 shuō allocution 記說神變
205 24 shuō to criticize; to scold 記說神變
206 24 shuō to indicate; to refer to 記說神變
207 24 shuō speach; vāda 記說神變
208 24 shuō to speak; bhāṣate 記說神變
209 24 shuō to instruct 記說神變
210 23 method; way 以六十種清淨音聲為眾說法
211 23 France 以六十種清淨音聲為眾說法
212 23 the law; rules; regulations 以六十種清淨音聲為眾說法
213 23 the teachings of the Buddha; Dharma 以六十種清淨音聲為眾說法
214 23 a standard; a norm 以六十種清淨音聲為眾說法
215 23 an institution 以六十種清淨音聲為眾說法
216 23 to emulate 以六十種清淨音聲為眾說法
217 23 magic; a magic trick 以六十種清淨音聲為眾說法
218 23 punishment 以六十種清淨音聲為眾說法
219 23 Fa 以六十種清淨音聲為眾說法
220 23 a precedent 以六十種清淨音聲為眾說法
221 23 a classification of some kinds of Han texts 以六十種清淨音聲為眾說法
222 23 relating to a ceremony or rite 以六十種清淨音聲為眾說法
223 23 Dharma 以六十種清淨音聲為眾說法
224 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以六十種清淨音聲為眾說法
225 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以六十種清淨音聲為眾說法
226 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以六十種清淨音聲為眾說法
227 23 quality; characteristic 以六十種清淨音聲為眾說法
228 23 zuò to do 作是念已
229 23 zuò to act as; to serve as 作是念已
230 23 zuò to start 作是念已
231 23 zuò a writing; a work 作是念已
232 23 zuò to dress as; to be disguised as 作是念已
233 23 zuō to create; to make 作是念已
234 23 zuō a workshop 作是念已
235 23 zuō to write; to compose 作是念已
236 23 zuò to rise 作是念已
237 23 zuò to be aroused 作是念已
238 23 zuò activity; action; undertaking 作是念已
239 23 zuò to regard as 作是念已
240 23 zuò action; kāraṇa 作是念已
241 22 wén to hear 如來世尊大名稱故普聞世間
242 22 wén Wen 如來世尊大名稱故普聞世間
243 22 wén sniff at; to smell 如來世尊大名稱故普聞世間
244 22 wén to be widely known 如來世尊大名稱故普聞世間
245 22 wén to confirm; to accept 如來世尊大名稱故普聞世間
246 22 wén information 如來世尊大名稱故普聞世間
247 22 wèn famous; well known 如來世尊大名稱故普聞世間
248 22 wén knowledge; learning 如來世尊大名稱故普聞世間
249 22 wèn popularity; prestige; reputation 如來世尊大名稱故普聞世間
250 22 wén to question 如來世尊大名稱故普聞世間
251 22 wén heard; śruta 如來世尊大名稱故普聞世間
252 22 wén hearing; śruti 如來世尊大名稱故普聞世間
253 21 眾生 zhòngshēng all living things 調御眾生菩薩
254 21 眾生 zhòngshēng living things other than people 調御眾生菩薩
255 21 眾生 zhòngshēng sentient beings 調御眾生菩薩
256 21 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 調御眾生菩薩
257 20 rén person; people; a human being 菩薩摩訶薩五十人
258 20 rén Kangxi radical 9 菩薩摩訶薩五十人
259 20 rén a kind of person 菩薩摩訶薩五十人
260 20 rén everybody 菩薩摩訶薩五十人
261 20 rén adult 菩薩摩訶薩五十人
262 20 rén somebody; others 菩薩摩訶薩五十人
263 20 rén an upright person 菩薩摩訶薩五十人
264 20 rén person; manuṣya 菩薩摩訶薩五十人
265 20 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至
266 20 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至
267 20 shēng to be born; to give birth 皆於如來深生尊重
268 20 shēng to live 皆於如來深生尊重
269 20 shēng raw 皆於如來深生尊重
270 20 shēng a student 皆於如來深生尊重
271 20 shēng life 皆於如來深生尊重
272 20 shēng to produce; to give rise 皆於如來深生尊重
273 20 shēng alive 皆於如來深生尊重
274 20 shēng a lifetime 皆於如來深生尊重
275 20 shēng to initiate; to become 皆於如來深生尊重
276 20 shēng to grow 皆於如來深生尊重
277 20 shēng unfamiliar 皆於如來深生尊重
278 20 shēng not experienced 皆於如來深生尊重
279 20 shēng hard; stiff; strong 皆於如來深生尊重
280 20 shēng having academic or professional knowledge 皆於如來深生尊重
281 20 shēng a male role in traditional theatre 皆於如來深生尊重
282 20 shēng gender 皆於如來深生尊重
283 20 shēng to develop; to grow 皆於如來深生尊重
284 20 shēng to set up 皆於如來深生尊重
285 20 shēng a prostitute 皆於如來深生尊重
286 20 shēng a captive 皆於如來深生尊重
287 20 shēng a gentleman 皆於如來深生尊重
288 20 shēng Kangxi radical 100 皆於如來深生尊重
289 20 shēng unripe 皆於如來深生尊重
290 20 shēng nature 皆於如來深生尊重
291 20 shēng to inherit; to succeed 皆於如來深生尊重
292 20 shēng destiny 皆於如來深生尊重
293 20 shēng birth 皆於如來深生尊重
294 20 幻化 huànhuà to be transformed; to metamorphose 彼之所作非真幻化
295 20 幻化 huànhuà illusory; conjured 彼之所作非真幻化
296 19 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
297 19 děi to want to; to need to 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
298 19 děi must; ought to 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
299 19 de 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
300 19 de infix potential marker 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
301 19 to result in 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
302 19 to be proper; to fit; to suit 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
303 19 to be satisfied 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
304 19 to be finished 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
305 19 děi satisfying 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
306 19 to contract 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
307 19 to hear 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
308 19 to have; there is 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
309 19 marks time passed 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
310 19 obtain; attain; prāpta 若有得聞如來世尊如是神力深生信解
311 19 Ru River 汝今當知
312 19 Ru 汝今當知
313 19 無有 wú yǒu there is not 如來成就幻術之法無有限極
314 19 無有 wú yǒu non-existence 如來成就幻術之法無有限極
315 19 yìng to answer; to respond 若是一切知見之者應知我意
316 19 yìng to confirm; to verify 若是一切知見之者應知我意
317 19 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 若是一切知見之者應知我意
318 19 yìng to accept 若是一切知見之者應知我意
319 19 yìng to permit; to allow 若是一切知見之者應知我意
320 19 yìng to echo 若是一切知見之者應知我意
321 19 yìng to handle; to deal with 若是一切知見之者應知我意
322 19 yìng Ying 若是一切知見之者應知我意
323 19 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 毫相清淨如摩尼光
324 19 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 毫相清淨如摩尼光
325 19 清淨 qīngjìng concise 毫相清淨如摩尼光
326 19 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 毫相清淨如摩尼光
327 19 清淨 qīngjìng pure and clean 毫相清淨如摩尼光
328 19 清淨 qīngjìng purity 毫相清淨如摩尼光
329 19 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 毫相清淨如摩尼光
330 18 yuàn to hope; to wish; to desire 願於明日受我微供
331 18 yuàn hope 願於明日受我微供
332 18 yuàn to be ready; to be willing 願於明日受我微供
333 18 yuàn to ask for; to solicit 願於明日受我微供
334 18 yuàn a vow 願於明日受我微供
335 18 yuàn diligent; attentive 願於明日受我微供
336 18 yuàn to prefer; to select 願於明日受我微供
337 18 yuàn to admire 願於明日受我微供
338 18 yuàn a vow; pranidhana 願於明日受我微供
339 17 xiū to decorate; to embellish 我欲修供養
340 17 xiū to study; to cultivate 我欲修供養
341 17 xiū to repair 我欲修供養
342 17 xiū long; slender 我欲修供養
343 17 xiū to write; to compile 我欲修供養
344 17 xiū to build; to construct; to shape 我欲修供養
345 17 xiū to practice 我欲修供養
346 17 xiū to cut 我欲修供養
347 17 xiū virtuous; wholesome 我欲修供養
348 17 xiū a virtuous person 我欲修供養
349 17 xiū Xiu 我欲修供養
350 17 xiū to unknot 我欲修供養
351 17 xiū to prepare; to put in order 我欲修供養
352 17 xiū excellent 我欲修供養
353 17 xiū to perform [a ceremony] 我欲修供養
354 17 xiū Cultivation 我欲修供養
355 17 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 我欲修供養
356 17 xiū pratipanna; spiritual practice 我欲修供養
357 17 lún a wheel 面輪嚴好猶如滿月
358 17 lún a disk; a ring 面輪嚴好猶如滿月
359 17 lún a revolution 面輪嚴好猶如滿月
360 17 lún to revolve; to turn; to recur 面輪嚴好猶如滿月
361 17 lún to take turns; in turn 面輪嚴好猶如滿月
362 17 lún a steamer; a steamboat 面輪嚴好猶如滿月
363 17 lún a 12 year cycle 面輪嚴好猶如滿月
364 17 lún a vehicle with wheels 面輪嚴好猶如滿月
365 17 lún a north-south measurement 面輪嚴好猶如滿月
366 17 lún perimeter; circumference 面輪嚴好猶如滿月
367 17 lún high soaring 面輪嚴好猶如滿月
368 17 lún Lun 面輪嚴好猶如滿月
369 17 lún wheel; cakra 面輪嚴好猶如滿月
370 17 zhōng middle 一時佛在王舍城耆闍崛山中
371 17 zhōng medium; medium sized 一時佛在王舍城耆闍崛山中
372 17 zhōng China 一時佛在王舍城耆闍崛山中
373 17 zhòng to hit the mark 一時佛在王舍城耆闍崛山中
374 17 zhōng midday 一時佛在王舍城耆闍崛山中
375 17 zhōng inside 一時佛在王舍城耆闍崛山中
376 17 zhōng during 一時佛在王舍城耆闍崛山中
377 17 zhōng Zhong 一時佛在王舍城耆闍崛山中
378 17 zhōng intermediary 一時佛在王舍城耆闍崛山中
379 17 zhōng half 一時佛在王舍城耆闍崛山中
380 17 zhòng to reach; to attain 一時佛在王舍城耆闍崛山中
381 17 zhòng to suffer; to infect 一時佛在王舍城耆闍崛山中
382 17 zhòng to obtain 一時佛在王舍城耆闍崛山中
383 17 zhòng to pass an exam 一時佛在王舍城耆闍崛山中
384 17 zhōng middle 一時佛在王舍城耆闍崛山中
385 17 lìng to make; to cause to be; to lead 置一毛端令住虛空
386 17 lìng to issue a command 置一毛端令住虛空
387 17 lìng rules of behavior; customs 置一毛端令住虛空
388 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 置一毛端令住虛空
389 17 lìng a season 置一毛端令住虛空
390 17 lìng respected; good reputation 置一毛端令住虛空
391 17 lìng good 置一毛端令住虛空
392 17 lìng pretentious 置一毛端令住虛空
393 17 lìng a transcending state of existence 置一毛端令住虛空
394 17 lìng a commander 置一毛端令住虛空
395 17 lìng a commanding quality; an impressive character 置一毛端令住虛空
396 17 lìng lyrics 置一毛端令住虛空
397 17 lìng Ling 置一毛端令住虛空
398 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 置一毛端令住虛空
399 16 cháng Chang 彼風常能旋轉世界
400 16 cháng common; general; ordinary 彼風常能旋轉世界
401 16 cháng a principle; a rule 彼風常能旋轉世界
402 16 cháng eternal; nitya 彼風常能旋轉世界
403 16 名為 míngwèi to be called 有大風輪名為碎壞
404 16 to leave; to depart; to go away; to part 及離諸疑悔
405 16 a mythical bird 及離諸疑悔
406 16 li; one of the eight divinatory trigrams 及離諸疑悔
407 16 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 及離諸疑悔
408 16 chī a dragon with horns not yet grown 及離諸疑悔
409 16 a mountain ash 及離諸疑悔
410 16 vanilla; a vanilla-like herb 及離諸疑悔
411 16 to be scattered; to be separated 及離諸疑悔
412 16 to cut off 及離諸疑悔
413 16 to violate; to be contrary to 及離諸疑悔
414 16 to be distant from 及離諸疑悔
415 16 two 及離諸疑悔
416 16 to array; to align 及離諸疑悔
417 16 to pass through; to experience 及離諸疑悔
418 16 transcendence 及離諸疑悔
419 16 to avoid; to abstain from; viramaṇa 及離諸疑悔
420 15 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 為欲供養諸比丘故
421 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 為欲供養諸比丘故
422 15 供養 gòngyǎng offering 為欲供養諸比丘故
423 15 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 為欲供養諸比丘故
424 15 děng et cetera; and so on 文殊師利法王子等而為上首
425 15 děng to wait 文殊師利法王子等而為上首
426 15 děng to be equal 文殊師利法王子等而為上首
427 15 děng degree; level 文殊師利法王子等而為上首
428 15 děng to compare 文殊師利法王子等而為上首
429 15 děng same; equal; sama 文殊師利法王子等而為上首
430 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛難思力
431 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 爾時世尊觀彼幻師及王舍城諸眾生等根熟時至
432 15 跋陀羅 bátuóluó Bhadrika; Bhaddiya 於彼城中有一幻師名跋陀羅
433 14 liǎo to know; to understand 了此平等時
434 14 liǎo to understand; to know 了此平等時
435 14 liào to look afar from a high place 了此平等時
436 14 liǎo to complete 了此平等時
437 14 liǎo clever; intelligent 了此平等時
438 14 liǎo to know; jñāta 了此平等時
439 14 gào to tell; to say; said; told 佛告目連
440 14 gào to request 佛告目連
441 14 gào to report; to inform 佛告目連
442 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告目連
443 14 gào to accuse; to sue 佛告目連
444 14 gào to reach 佛告目連
445 14 gào an announcement 佛告目連
446 14 gào a party 佛告目連
447 14 gào a vacation 佛告目連
448 14 gào Gao 佛告目連
449 14 gào to tell; jalp 佛告目連
450 14 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 證得諸法本無生故
451 14 to give 與大比丘眾千二百五十人俱
452 14 to accompany 與大比丘眾千二百五十人俱
453 14 to particate in 與大比丘眾千二百五十人俱
454 14 of the same kind 與大比丘眾千二百五十人俱
455 14 to help 與大比丘眾千二百五十人俱
456 14 for 與大比丘眾千二百五十人俱
457 14 Qi 其名曰
458 13 應當 yīngdāng should; ought to 我今應當往彼較試
459 13 desire 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑
460 13 to desire; to wish 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑
461 13 to desire; to intend 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑
462 13 lust 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑
463 13 desire; intention; wish; kāma 此跋陀羅欲於如來及比丘眾有所欺誑
464 13 xiàn to appear; to manifest; to become visible 光現菩薩
465 13 xiàn at present 光現菩薩
466 13 xiàn existing at the present time 光現菩薩
467 13 xiàn cash 光現菩薩
468 13 xiàn to manifest; prādur 光現菩薩
469 13 xiàn to manifest; prādur 光現菩薩
470 13 xiàn the present time 光現菩薩
471 13 shòu to suffer; to be subjected to 願於明日受我微供
472 13 shòu to transfer; to confer 願於明日受我微供
473 13 shòu to receive; to accept 願於明日受我微供
474 13 shòu to tolerate 願於明日受我微供
475 13 shòu feelings; sensations 願於明日受我微供
476 12 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界
477 12 莊嚴 zhuāngyán Dignity 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界
478 12 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界
479 12 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 我今能於一毛端中變現莊嚴恒沙世界
480 12 jīng to go through; to experience 或經一劫或過一劫
481 12 jīng a sutra; a scripture 或經一劫或過一劫
482 12 jīng warp 或經一劫或過一劫
483 12 jīng longitude 或經一劫或過一劫
484 12 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 或經一劫或過一劫
485 12 jīng a woman's period 或經一劫或過一劫
486 12 jīng to bear; to endure 或經一劫或過一劫
487 12 jīng to hang; to die by hanging 或經一劫或過一劫
488 12 jīng classics 或經一劫或過一劫
489 12 jīng to be frugal; to save 或經一劫或過一劫
490 12 jīng a classic; a scripture; canon 或經一劫或過一劫
491 12 jīng a standard; a norm 或經一劫或過一劫
492 12 jīng a section of a Confucian work 或經一劫或過一劫
493 12 jīng to measure 或經一劫或過一劫
494 12 jīng human pulse 或經一劫或過一劫
495 12 jīng menstruation; a woman's period 或經一劫或過一劫
496 12 jīng sutra; discourse 或經一劫或過一劫
497 12 yuē to speak; to say 爾時摩訶迦葉而說偈曰
498 12 yuē Kangxi radical 73 爾時摩訶迦葉而說偈曰
499 12 yuē to be called 爾時摩訶迦葉而說偈曰
500 12 yuē said; ukta 爾時摩訶迦葉而說偈曰

Frequencies of all Words

Top 933

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 177 in; at 皆於如來深生尊重
2 177 in; at 皆於如來深生尊重
3 177 in; at; to; from 皆於如來深生尊重
4 177 to go; to 皆於如來深生尊重
5 177 to rely on; to depend on 皆於如來深生尊重
6 177 to go to; to arrive at 皆於如來深生尊重
7 177 from 皆於如來深生尊重
8 177 give 皆於如來深生尊重
9 177 oppposing 皆於如來深生尊重
10 177 and 皆於如來深生尊重
11 177 compared to 皆於如來深生尊重
12 177 by 皆於如來深生尊重
13 177 and; as well as 皆於如來深生尊重
14 177 for 皆於如來深生尊重
15 177 Yu 皆於如來深生尊重
16 177 a crow 皆於如來深生尊重
17 177 whew; wow 皆於如來深生尊重
18 177 near to; antike 皆於如來深生尊重
19 107 wèi for; to 文殊師利法王子等而為上首
20 107 wèi because of 文殊師利法王子等而為上首
21 107 wéi to act as; to serve 文殊師利法王子等而為上首
22 107 wéi to change into; to become 文殊師利法王子等而為上首
23 107 wéi to be; is 文殊師利法王子等而為上首
24 107 wéi to do 文殊師利法王子等而為上首
25 107 wèi for 文殊師利法王子等而為上首
26 107 wèi because of; for; to 文殊師利法王子等而為上首
27 107 wèi to 文殊師利法王子等而為上首
28 107 wéi in a passive construction 文殊師利法王子等而為上首
29 107 wéi forming a rehetorical question 文殊師利法王子等而為上首
30 107 wéi forming an adverb 文殊師利法王子等而為上首
31 107 wéi to add emphasis 文殊師利法王子等而為上首
32 107 wèi to support; to help 文殊師利法王子等而為上首
33 107 wéi to govern 文殊師利法王子等而為上首
34 107 wèi to be; bhū 文殊師利法王子等而為上首
35 73 again; more; repeatedly 復有四大天王
36 73 to go back; to return 復有四大天王
37 73 to resume; to restart 復有四大天王
38 73 to do in detail 復有四大天王
39 73 to restore 復有四大天王
40 73 to respond; to reply to 復有四大天王
41 73 after all; and then 復有四大天王
42 73 even if; although 復有四大天王
43 73 Fu; Return 復有四大天王
44 73 to retaliate; to reciprocate 復有四大天王
45 73 to avoid forced labor or tax 復有四大天王
46 73 particle without meaing 復有四大天王
47 73 Fu 復有四大天王
48 73 repeated; again 復有四大天王
49 73 doubled; to overlapping; folded 復有四大天王
50 73 a lined garment with doubled thickness 復有四大天王
51 73 again; punar 復有四大天王
52 72 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若是一切知見之者應知我意
53 72 zhě that 若是一切知見之者應知我意
54 72 zhě nominalizing function word 若是一切知見之者應知我意
55 72 zhě used to mark a definition 若是一切知見之者應知我意
56 72 zhě used to mark a pause 若是一切知見之者應知我意
57 72 zhě topic marker; that; it 若是一切知見之者應知我意
58 72 zhuó according to 若是一切知見之者應知我意
59 72 zhě ca 若是一切知見之者應知我意
60 63 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如來世尊大名稱故普聞世間
61 63 old; ancient; former; past 如來世尊大名稱故普聞世間
62 63 reason; cause; purpose 如來世尊大名稱故普聞世間
63 63 to die 如來世尊大名稱故普聞世間
64 63 so; therefore; hence 如來世尊大名稱故普聞世間
65 63 original 如來世尊大名稱故普聞世間
66 63 accident; happening; instance 如來世尊大名稱故普聞世間
67 63 a friend; an acquaintance; friendship 如來世尊大名稱故普聞世間
68 63 something in the past 如來世尊大名稱故普聞世間
69 63 deceased; dead 如來世尊大名稱故普聞世間
70 63 still; yet 如來世尊大名稱故普聞世間
71 63 therefore; tasmāt 如來世尊大名稱故普聞世間
72 63 如來 rúlái Tathagata 如來世尊大名稱故普聞世間
73 63 如來 Rúlái Tathagata 如來世尊大名稱故普聞世間
74 63 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來世尊大名稱故普聞世間
75 59 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 摩睺羅伽等眾所圍遶
76 59 suǒ an office; an institute 摩睺羅伽等眾所圍遶
77 59 suǒ introduces a relative clause 摩睺羅伽等眾所圍遶
78 59 suǒ it 摩睺羅伽等眾所圍遶
79 59 suǒ if; supposing 摩睺羅伽等眾所圍遶
80 59 suǒ a few; various; some 摩睺羅伽等眾所圍遶
81 59 suǒ a place; a location 摩睺羅伽等眾所圍遶
82 59 suǒ indicates a passive voice 摩睺羅伽等眾所圍遶
83 59 suǒ that which 摩睺羅伽等眾所圍遶
84 59 suǒ an ordinal number 摩睺羅伽等眾所圍遶
85 59 suǒ meaning 摩睺羅伽等眾所圍遶
86 59 suǒ garrison 摩睺羅伽等眾所圍遶
87 59 suǒ place; pradeśa 摩睺羅伽等眾所圍遶
88 59 suǒ that which; yad 摩睺羅伽等眾所圍遶
89 59 云何 yúnhé why; how 於意云何
90 59 云何 yúnhé how; katham 於意云何
91 59 yǒu is; are; to exist 復有四大天王
92 59 yǒu to have; to possess 復有四大天王
93 59 yǒu indicates an estimate 復有四大天王
94 59 yǒu indicates a large quantity 復有四大天王
95 59 yǒu indicates an affirmative response 復有四大天王
96 59 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有四大天王
97 59 yǒu used to compare two things 復有四大天王
98 59 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有四大天王
99 59 yǒu used before the names of dynasties 復有四大天王
100 59 yǒu a certain thing; what exists 復有四大天王
101 59 yǒu multiple of ten and ... 復有四大天王
102 59 yǒu abundant 復有四大天王
103 59 yǒu purposeful 復有四大天王
104 59 yǒu You 復有四大天王
105 59 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有四大天王
106 59 yǒu becoming; bhava 復有四大天王
107 49 幻師 huànshī magician 於彼城中有一幻師名跋陀羅
108 49 幻師 huànshī an illusionist; a conjurer 於彼城中有一幻師名跋陀羅
109 48 that; those 於彼城中有一幻師名跋陀羅
110 48 another; the other 於彼城中有一幻師名跋陀羅
111 48 that; tad 於彼城中有一幻師名跋陀羅
112 48 zhū all; many; various 并諸無量天龍
113 48 zhū Zhu 并諸無量天龍
114 48 zhū all; members of the class 并諸無量天龍
115 48 zhū interrogative particle 并諸無量天龍
116 48 zhū him; her; them; it 并諸無量天龍
117 48 zhū of; in 并諸無量天龍
118 48 zhū all; many; sarva 并諸無量天龍
119 47 no 然於芥子無增無損
120 47 Kangxi radical 71 然於芥子無增無損
121 47 to not have; without 然於芥子無增無損
122 47 has not yet 然於芥子無增無損
123 47 mo 然於芥子無增無損
124 47 do not 然於芥子無增無損
125 47 not; -less; un- 然於芥子無增無損
126 47 regardless of 然於芥子無增無損
127 47 to not have 然於芥子無增無損
128 47 um 然於芥子無增無損
129 47 Wu 然於芥子無增無損
130 47 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 然於芥子無增無損
131 47 not; non- 然於芥子無增無損
132 47 mo 然於芥子無增無損
133 44 néng can; able 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
134 44 néng ability; capacity 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
135 44 néng a mythical bear-like beast 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
136 44 néng energy 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
137 44 néng function; use 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
138 44 néng may; should; permitted to 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
139 44 néng talent 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
140 44 néng expert at 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
141 44 néng to be in harmony 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
142 44 néng to tend to; to care for 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
143 44 néng to reach; to arrive at 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
144 44 néng as long as; only 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
145 44 néng even if 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
146 44 néng but 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
147 44 néng in this way 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
148 44 néng to be able; śak 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
149 44 néng skilful; pravīṇa 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
150 43 four 有四種法是菩薩道
151 43 note a musical scale 有四種法是菩薩道
152 43 fourth 有四種法是菩薩道
153 43 Si 有四種法是菩薩道
154 43 four; catur 有四種法是菩薩道
155 43 二者 èrzhě the two; both 二者於諸眾生常無棄捨
156 43 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者於諸眾生常無棄捨
157 43 sān three 三者一切善根求無厭足
158 43 sān third 三者一切善根求無厭足
159 43 sān more than two 三者一切善根求無厭足
160 43 sān very few 三者一切善根求無厭足
161 43 sān repeatedly 三者一切善根求無厭足
162 43 sān San 三者一切善根求無厭足
163 43 sān three; tri 三者一切善根求無厭足
164 43 sān sa 三者一切善根求無厭足
165 43 sān three kinds; trividha 三者一切善根求無厭足
166 43 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者於菩提心永不退失
167 43 ér and; as well as; but (not); yet (not) 文殊師利法王子等而為上首
168 43 ér Kangxi radical 126 文殊師利法王子等而為上首
169 43 ér you 文殊師利法王子等而為上首
170 43 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 文殊師利法王子等而為上首
171 43 ér right away; then 文殊師利法王子等而為上首
172 43 ér but; yet; however; while; nevertheless 文殊師利法王子等而為上首
173 43 ér if; in case; in the event that 文殊師利法王子等而為上首
174 43 ér therefore; as a result; thus 文殊師利法王子等而為上首
175 43 ér how can it be that? 文殊師利法王子等而為上首
176 43 ér so as to 文殊師利法王子等而為上首
177 43 ér only then 文殊師利法王子等而為上首
178 43 ér as if; to seem like 文殊師利法王子等而為上首
179 43 néng can; able 文殊師利法王子等而為上首
180 43 ér whiskers on the cheeks; sideburns 文殊師利法王子等而為上首
181 43 ér me 文殊師利法王子等而為上首
182 43 ér to arrive; up to 文殊師利法王子等而為上首
183 43 ér possessive 文殊師利法王子等而為上首
184 43 ér and; ca 文殊師利法王子等而為上首
185 43 四者 sì zhě fourth; the fourth is 四者護持正法起大精進
186 43 四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma 菩薩復有四法遍清淨行
187 41 shì is; are; am; to be 便生是念
188 41 shì is exactly 便生是念
189 41 shì is suitable; is in contrast 便生是念
190 41 shì this; that; those 便生是念
191 41 shì really; certainly 便生是念
192 41 shì correct; yes; affirmative 便生是念
193 41 shì true 便生是念
194 41 shì is; has; exists 便生是念
195 41 shì used between repetitions of a word 便生是念
196 41 shì a matter; an affair 便生是念
197 41 shì Shi 便生是念
198 41 shì is; bhū 便生是念
199 41 shì this; idam 便生是念
200 36 shí time; a point or period of time 時王舍城國王大臣
201 36 shí a season; a quarter of a year 時王舍城國王大臣
202 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時王舍城國王大臣
203 36 shí at that time 時王舍城國王大臣
204 36 shí fashionable 時王舍城國王大臣
205 36 shí fate; destiny; luck 時王舍城國王大臣
206 36 shí occasion; opportunity; chance 時王舍城國王大臣
207 36 shí tense 時王舍城國王大臣
208 36 shí particular; special 時王舍城國王大臣
209 36 shí to plant; to cultivate 時王舍城國王大臣
210 36 shí hour (measure word) 時王舍城國王大臣
211 36 shí an era; a dynasty 時王舍城國王大臣
212 36 shí time [abstract] 時王舍城國王大臣
213 36 shí seasonal 時王舍城國王大臣
214 36 shí frequently; often 時王舍城國王大臣
215 36 shí occasionally; sometimes 時王舍城國王大臣
216 36 shí on time 時王舍城國王大臣
217 36 shí this; that 時王舍城國王大臣
218 36 shí to wait upon 時王舍城國王大臣
219 36 shí hour 時王舍城國王大臣
220 36 shí appropriate; proper; timely 時王舍城國王大臣
221 36 shí Shi 時王舍城國王大臣
222 36 shí a present; currentlt 時王舍城國王大臣
223 36 shí time; kāla 時王舍城國王大臣
224 36 shí at that time; samaya 時王舍城國王大臣
225 36 shí then; atha 時王舍城國王大臣
226 36 to reach 證無生忍及陀羅尼
227 36 and 證無生忍及陀羅尼
228 36 coming to; when 證無生忍及陀羅尼
229 36 to attain 證無生忍及陀羅尼
230 36 to understand 證無生忍及陀羅尼
231 36 able to be compared to; to catch up with 證無生忍及陀羅尼
232 36 to be involved with; to associate with 證無生忍及陀羅尼
233 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 證無生忍及陀羅尼
234 36 and; ca; api 證無生忍及陀羅尼
235 35 I; me; my 悉皆於我生尊重心
236 35 self 悉皆於我生尊重心
237 35 we; our 悉皆於我生尊重心
238 35 [my] dear 悉皆於我生尊重心
239 35 Wo 悉皆於我生尊重心
240 35 self; atman; attan 悉皆於我生尊重心
241 35 ga 悉皆於我生尊重心
242 35 I; aham 悉皆於我生尊重心
243 35 zhī him; her; them; that 摩竭提國唯除見諦之人
244 35 zhī used between a modifier and a word to form a word group 摩竭提國唯除見諦之人
245 35 zhī to go 摩竭提國唯除見諦之人
246 35 zhī this; that 摩竭提國唯除見諦之人
247 35 zhī genetive marker 摩竭提國唯除見諦之人
248 35 zhī it 摩竭提國唯除見諦之人
249 35 zhī in 摩竭提國唯除見諦之人
250 35 zhī all 摩竭提國唯除見諦之人
251 35 zhī and 摩竭提國唯除見諦之人
252 35 zhī however 摩竭提國唯除見諦之人
253 35 zhī if 摩竭提國唯除見諦之人
254 35 zhī then 摩竭提國唯除見諦之人
255 35 zhī to arrive; to go 摩竭提國唯除見諦之人
256 35 zhī is 摩竭提國唯除見諦之人
257 35 zhī to use 摩竭提國唯除見諦之人
258 35 zhī Zhi 摩竭提國唯除見諦之人
259 34 jīn today; present; now 今此城中一切眾生
260 34 jīn Jin 今此城中一切眾生
261 34 jīn modern 今此城中一切眾生
262 34 jīn now; adhunā 今此城中一切眾生
263 32 so as to; in order to 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
264 32 to use; to regard as 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
265 32 to use; to grasp 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
266 32 according to 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
267 32 because of 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
268 32 on a certain date 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
269 32 and; as well as 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
270 32 to rely on 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
271 32 to regard 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
272 32 to be able to 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
273 32 to order; to command 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
274 32 further; moreover 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
275 32 used after a verb 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
276 32 very 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
277 32 already 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
278 32 increasingly 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
279 32 a reason; a cause 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
280 32 Israel 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
281 32 Yi 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
282 32 use; yogena 能以三千大千世界大地城邑草木叢林須彌山等
283 31 this; these 今此城中一切眾生
284 31 in this way 今此城中一切眾生
285 31 otherwise; but; however; so 今此城中一切眾生
286 31 at this time; now; here 今此城中一切眾生
287 31 this; here; etad 今此城中一切眾生
288 30 xīn heart [organ] 悉皆於我生尊重心
289 30 xīn Kangxi radical 61 悉皆於我生尊重心
290 30 xīn mind; consciousness 悉皆於我生尊重心
291 30 xīn the center; the core; the middle 悉皆於我生尊重心
292 30 xīn one of the 28 star constellations 悉皆於我生尊重心
293 30 xīn heart 悉皆於我生尊重心
294 30 xīn emotion 悉皆於我生尊重心
295 30 xīn intention; consideration 悉皆於我生尊重心
296 30 xīn disposition; temperament 悉皆於我生尊重心
297 30 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 悉皆於我生尊重心
298 29 世尊 shìzūn World-Honored One 如來世尊大名稱故普聞世間
299 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如來世尊大名稱故普聞世間
300 29 not; no 隨念所期而不傾動
301 29 expresses that a certain condition cannot be acheived 隨念所期而不傾動
302 29 as a correlative 隨念所期而不傾動
303 29 no (answering a question) 隨念所期而不傾動
304 29 forms a negative adjective from a noun 隨念所期而不傾動
305 29 at the end of a sentence to form a question 隨念所期而不傾動
306 29 to form a yes or no question 隨念所期而不傾動
307 29 infix potential marker 隨念所期而不傾動
308 29 no; na 隨念所期而不傾動
309 29 jiē all; each and every; in all cases 皆阿羅漢
310 29 jiē same; equally 皆阿羅漢
311 29 jiē all; sarva 皆阿羅漢
312 29 Buddha; Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山中
313 29 relating to Buddhism 一時佛在王舍城耆闍崛山中
314 29 a statue or image of a Buddha 一時佛在王舍城耆闍崛山中
315 29 a Buddhist text 一時佛在王舍城耆闍崛山中
316 29 to touch; to stroke 一時佛在王舍城耆闍崛山中
317 29 Buddha 一時佛在王舍城耆闍崛山中
318 29 Buddha; Awakened One 一時佛在王舍城耆闍崛山中
319 29 such as; for example; for instance 身相圓滿如尼拘陀樹
320 29 if 身相圓滿如尼拘陀樹
321 29 in accordance with 身相圓滿如尼拘陀樹
322 29 to be appropriate; should; with regard to 身相圓滿如尼拘陀樹
323 29 this 身相圓滿如尼拘陀樹
324 29 it is so; it is thus; can be compared with 身相圓滿如尼拘陀樹
325 29 to go to 身相圓滿如尼拘陀樹
326 29 to meet 身相圓滿如尼拘陀樹
327 29 to appear; to seem; to be like 身相圓滿如尼拘陀樹
328 29 at least as good as 身相圓滿如尼拘陀樹
329 29 and 身相圓滿如尼拘陀樹
330 29 or 身相圓滿如尼拘陀樹
331 29 but 身相圓滿如尼拘陀樹
332 29 then 身相圓滿如尼拘陀樹
333 29 naturally 身相圓滿如尼拘陀樹
334 29 expresses a question or doubt 身相圓滿如尼拘陀樹
335 29 you 身相圓滿如尼拘陀樹
336 29 the second lunar month 身相圓滿如尼拘陀樹
337 29 in; at 身相圓滿如尼拘陀樹
338 29 Ru 身相圓滿如尼拘陀樹
339 29 Thus 身相圓滿如尼拘陀樹
340 29 thus; tathā 身相圓滿如尼拘陀樹
341 29 like; iva 身相圓滿如尼拘陀樹
342 29 suchness; tathatā 身相圓滿如尼拘陀樹
343 28 yán to speak; to say; said 前禮佛足而作是言
344 28 yán language; talk; words; utterance; speech 前禮佛足而作是言
345 28 yán Kangxi radical 149 前禮佛足而作是言
346 28 yán a particle with no meaning 前禮佛足而作是言
347 28 yán phrase; sentence 前禮佛足而作是言
348 28 yán a word; a syllable 前禮佛足而作是言
349 28 yán a theory; a doctrine 前禮佛足而作是言
350 28 yán to regard as 前禮佛足而作是言
351 28 yán to act as 前禮佛足而作是言
352 28 yán word; vacana 前禮佛足而作是言
353 28 yán speak; vad 前禮佛足而作是言
354 28 also; too 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
355 28 but 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
356 28 this; he; she 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
357 28 although; even though 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
358 28 already 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
359 28 particle with no meaning 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
360 28 Yi 我今亦欲因汝供養莊嚴道場
361 26 already 作是念已
362 26 Kangxi radical 49 作是念已
363 26 from 作是念已
364 26 to bring to an end; to stop 作是念已
365 26 final aspectual particle 作是念已
366 26 afterwards; thereafter 作是念已
367 26 too; very; excessively 作是念已
368 26 to complete 作是念已
369 26 to demote; to dismiss 作是念已
370 26 to recover from an illness 作是念已
371 26 certainly 作是念已
372 26 an interjection of surprise 作是念已
373 26 this 作是念已
374 26 former; pūrvaka 作是念已
375 26 former; pūrvaka 作是念已
376 25 如是 rúshì thus; so 如是風輪
377 25 如是 rúshì thus, so 如是風輪
378 25 如是 rúshì thus; evam 如是風輪
379 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是風輪
380 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
381 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
382 25 菩薩 púsà bodhisattva 師子菩薩
383 25 zhī to know 若是一切知見之者應知我意
384 25 zhī to comprehend 若是一切知見之者應知我意
385 25 zhī to inform; to tell 若是一切知見之者應知我意
386 25 zhī to administer 若是一切知見之者應知我意
387 25 zhī to distinguish; to discern 若是一切知見之者應知我意
388 25 zhī to be close friends 若是一切知見之者應知我意
389 25 zhī to feel; to sense; to perceive 若是一切知見之者應知我意
390 25 zhī to receive; to entertain 若是一切知見之者應知我意
391 25 zhī knowledge 若是一切知見之者應知我意
392 25 zhī consciousness; perception 若是一切知見之者應知我意
393 25 zhī a close friend 若是一切知見之者應知我意
394 25 zhì wisdom 若是一切知見之者應知我意
395 25 zhì Zhi 若是一切知見之者應知我意
396 25 zhī Understanding 若是一切知見之者應知我意
397 25 zhī know; jña 若是一切知見之者應知我意
398 25 dāng to be; to act as; to serve as 汝今當知
399 25 dāng at or in the very same; be apposite 汝今當知
400 25 dāng dang (sound of a bell) 汝今當知
401 25 dāng to face 汝今當知
402 25 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝今當知
403 25 dāng to manage; to host 汝今當知
404 25 dāng should 汝今當知
405 25 dāng to treat; to regard as 汝今當知
406 25 dǎng to think 汝今當知
407 25 dàng suitable; correspond to 汝今當知
408 25 dǎng to be equal 汝今當知
409 25 dàng that 汝今當知
410 25 dāng an end; top 汝今當知
411 25 dàng clang; jingle 汝今當知
412 25 dāng to judge 汝今當知
413 25 dǎng to bear on one's shoulder 汝今當知
414 25 dàng the same 汝今當知
415 25 dàng to pawn 汝今當知
416 25 dàng to fail [an exam] 汝今當知
417 25 dàng a trap 汝今當知
418 25 dàng a pawned item 汝今當知
419 25 dāng will be; bhaviṣyati 汝今當知
420 24 一切 yīqiè all; every; everything 一切知者
421 24 一切 yīqiè temporary 一切知者
422 24 一切 yīqiè the same 一切知者
423 24 一切 yīqiè generally 一切知者
424 24 一切 yīqiè all, everything 一切知者
425 24 一切 yīqiè all; sarva 一切知者
426 24 jiàn to see 乃至梵天無能見頂
427 24 jiàn opinion; view; understanding 乃至梵天無能見頂
428 24 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 乃至梵天無能見頂
429 24 jiàn refer to; for details see 乃至梵天無能見頂
430 24 jiàn passive marker 乃至梵天無能見頂
431 24 jiàn to listen to 乃至梵天無能見頂
432 24 jiàn to meet 乃至梵天無能見頂
433 24 jiàn to receive (a guest) 乃至梵天無能見頂
434 24 jiàn let me; kindly 乃至梵天無能見頂
435 24 jiàn Jian 乃至梵天無能見頂
436 24 xiàn to appear 乃至梵天無能見頂
437 24 xiàn to introduce 乃至梵天無能見頂
438 24 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 乃至梵天無能見頂
439 24 jiàn seeing; observing; darśana 乃至梵天無能見頂
440 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 記說神變
441 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 記說神變
442 24 shuì to persuade 記說神變
443 24 shuō to teach; to recite; to explain 記說神變
444 24 shuō a doctrine; a theory 記說神變
445 24 shuō to claim; to assert 記說神變
446 24 shuō allocution 記說神變
447 24 shuō to criticize; to scold 記說神變
448 24 shuō to indicate; to refer to 記說神變
449 24 shuō speach; vāda 記說神變
450 24 shuō to speak; bhāṣate 記說神變
451 24 shuō to instruct 記說神變
452 23 method; way 以六十種清淨音聲為眾說法
453 23 France 以六十種清淨音聲為眾說法
454 23 the law; rules; regulations 以六十種清淨音聲為眾說法
455 23 the teachings of the Buddha; Dharma 以六十種清淨音聲為眾說法
456 23 a standard; a norm 以六十種清淨音聲為眾說法
457 23 an institution 以六十種清淨音聲為眾說法
458 23 to emulate 以六十種清淨音聲為眾說法
459 23 magic; a magic trick 以六十種清淨音聲為眾說法
460 23 punishment 以六十種清淨音聲為眾說法
461 23 Fa 以六十種清淨音聲為眾說法
462 23 a precedent 以六十種清淨音聲為眾說法
463 23 a classification of some kinds of Han texts 以六十種清淨音聲為眾說法
464 23 relating to a ceremony or rite 以六十種清淨音聲為眾說法
465 23 Dharma 以六十種清淨音聲為眾說法
466 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 以六十種清淨音聲為眾說法
467 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 以六十種清淨音聲為眾說法
468 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 以六十種清淨音聲為眾說法
469 23 quality; characteristic 以六十種清淨音聲為眾說法
470 23 zuò to do 作是念已
471 23 zuò to act as; to serve as 作是念已
472 23 zuò to start 作是念已
473 23 zuò a writing; a work 作是念已
474 23 zuò to dress as; to be disguised as 作是念已
475 23 zuō to create; to make 作是念已
476 23 zuō a workshop 作是念已
477 23 zuō to write; to compose 作是念已
478 23 zuò to rise 作是念已
479 23 zuò to be aroused 作是念已
480 23 zuò activity; action; undertaking 作是念已
481 23 zuò to regard as 作是念已
482 23 zuò action; kāraṇa 作是念已
483 22 wén to hear 如來世尊大名稱故普聞世間
484 22 wén Wen 如來世尊大名稱故普聞世間
485 22 wén sniff at; to smell 如來世尊大名稱故普聞世間
486 22 wén to be widely known 如來世尊大名稱故普聞世間
487 22 wén to confirm; to accept 如來世尊大名稱故普聞世間
488 22 wén information 如來世尊大名稱故普聞世間
489 22 wèn famous; well known 如來世尊大名稱故普聞世間
490 22 wén knowledge; learning 如來世尊大名稱故普聞世間
491 22 wèn popularity; prestige; reputation 如來世尊大名稱故普聞世間
492 22 wén to question 如來世尊大名稱故普聞世間
493 22 wén heard; śruta 如來世尊大名稱故普聞世間
494 22 wén hearing; śruti 如來世尊大名稱故普聞世間
495 21 眾生 zhòngshēng all living things 調御眾生菩薩
496 21 眾生 zhòngshēng living things other than people 調御眾生菩薩
497 21 眾生 zhòngshēng sentient beings 調御眾生菩薩
498 21 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 調御眾生菩薩
499 20 rén person; people; a human being 菩薩摩訶薩五十人
500 20 rén Kangxi radical 9 菩薩摩訶薩五十人

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
wèi to be; bhū
again; punar
zhě ca
therefore; tasmāt
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
云何 yúnhé how; katham
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
幻师 幻師
  1. huànshī
  2. huànshī
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
鞞陀 98 Veda
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大功德 100 Laksmi
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大甲 100 Tachia
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
多罗 多羅 100 Tara
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
光胜 光勝 103 Kōshō; Kūya
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩竭提 109 Magadha
摩竭提国 摩竭提國 109 Magadha
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提流志 112 Bodhiruci
耆婆 113 jīvaka
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善施 115 Sudatta
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
授幻师跋陀罗记会 授幻師跋陀羅記會 115 Bhadramāyākāraparipṛcchā; Shou Huan Shi Batuoluo Ji Hui
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
五趣 119 Five Realms
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
小乘 120 Hinayana
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有顶 有頂 121 Akanistha
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 309.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
般涅槃 98 parinirvana
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍十方 98 pervading all directions
变现 變現 98 to conjure
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
波利质多 波利質多 98 parijata tree; coral tree
不求报故 不求報故 98 without seeking reward
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
藏窜 藏竄 99 to hide away
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
充遍 99 pervades; sphuṭa
幢幡 99 a hanging banner
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二边 二邊 195 two extremes
二乘 195 the two vehicles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法数 法數 102 enumerations of dharmas
发露 發露 102 to reveal; to manifest
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
发趣 發趣 102 to set out
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷具 102 a mat for sitting on
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
供养心 供養心 103 A Mind of Offering
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
毫相 104 urna
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化佛 104 a Buddha image
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见谛 見諦 106 realization of the truth
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
劫火 106 kalpa fire
解空 106 to understand emptiness
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
净施 淨施 106 pure charity
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第八 106 scroll 8
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
愦閙 憒閙 107 clamour
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利养 利養 108 gain
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
祕密教 109 secret teachings
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
难思 難思 110 hard to believe; incredible
恼害 惱害 110 malicious feeling
能变 能變 110 able to change
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能止息 110 śamitā
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
念言 110 words from memory
鸟迹 鳥迹 110
  1. traces left in the air by a bird
  2. bird tracks
尼拘陀 110 Indian banyan; nyagrodha tree
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
如理 114 principle of suchness
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三匝 115 to circumambulate three times
三际 三際 115 past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲 115 few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜者 勝者 115 victor; jina
圣众 聖眾 115 holy ones
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施物 115 gift
施者 115 giver
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
施愿 施願 115 to granting wishes; varada
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四法 115 the four aspects of the Dharma
死苦 115 death
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
剃除 116 to severe
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天众 天眾 116 devas
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
信乐 信樂 120 joy of believing
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性空 120 inherently empty; empty in nature
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切皆幻 121 everything is illusory
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
意言 121 mental discussion
永不退 121 forever not to regress
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
资生 資生 122 the necessities of life
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha