Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 102

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
2 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
3 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
4 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
5 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
6 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩而為上首
7 48 shēng sound 所謂若天聲
8 48 shēng sheng 所謂若天聲
9 48 shēng voice 所謂若天聲
10 48 shēng music 所謂若天聲
11 48 shēng language 所謂若天聲
12 48 shēng fame; reputation; honor 所謂若天聲
13 48 shēng a message 所謂若天聲
14 48 shēng a consonant 所謂若天聲
15 48 shēng a tone 所謂若天聲
16 48 shēng to announce 所謂若天聲
17 48 shēng sound 所謂若天聲
18 39 wéi to act as; to serve 諸大聲聞而為上首
19 39 wéi to change into; to become 諸大聲聞而為上首
20 39 wéi to be; is 諸大聲聞而為上首
21 39 wéi to do 諸大聲聞而為上首
22 39 wèi to support; to help 諸大聲聞而為上首
23 39 wéi to govern 諸大聲聞而為上首
24 39 wèi to be; bhū 諸大聲聞而為上首
25 38 self 我今應當詣於如來
26 38 [my] dear 我今應當詣於如來
27 38 Wo 我今應當詣於如來
28 38 self; atman; attan 我今應當詣於如來
29 38 ga 我今應當詣於如來
30 36 to go; to 於菩薩道皆已久住
31 36 to rely on; to depend on 於菩薩道皆已久住
32 36 Yu 於菩薩道皆已久住
33 36 a crow 於菩薩道皆已久住
34 35 néng can; able 而能普照諸佛國土
35 35 néng ability; capacity 而能普照諸佛國土
36 35 néng a mythical bear-like beast 而能普照諸佛國土
37 35 néng energy 而能普照諸佛國土
38 35 néng function; use 而能普照諸佛國土
39 35 néng talent 而能普照諸佛國土
40 35 néng expert at 而能普照諸佛國土
41 35 néng to be in harmony 而能普照諸佛國土
42 35 néng to tend to; to care for 而能普照諸佛國土
43 35 néng to reach; to arrive at 而能普照諸佛國土
44 35 néng to be able; śak 而能普照諸佛國土
45 35 néng skilful; pravīṇa 而能普照諸佛國土
46 35 to go back; to return 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
47 35 to resume; to restart 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
48 35 to do in detail 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
49 35 to restore 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
50 35 to respond; to reply to 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
51 35 Fu; Return 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
52 35 to retaliate; to reciprocate 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
53 35 to avoid forced labor or tax 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
54 35 Fu 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
55 35 doubled; to overlapping; folded 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
56 35 a lined garment with doubled thickness 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
57 34 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 我今應當大集十方諸菩薩眾
58 34 ér Kangxi radical 126 諸大聲聞而為上首
59 34 ér as if; to seem like 諸大聲聞而為上首
60 34 néng can; able 諸大聲聞而為上首
61 34 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸大聲聞而為上首
62 34 ér to arrive; up to 諸大聲聞而為上首
63 33 děng et cetera; and so on 如是等菩薩摩訶薩而為上首
64 33 děng to wait 如是等菩薩摩訶薩而為上首
65 33 děng to be equal 如是等菩薩摩訶薩而為上首
66 33 děng degree; level 如是等菩薩摩訶薩而為上首
67 33 děng to compare 如是等菩薩摩訶薩而為上首
68 33 děng same; equal; sama 如是等菩薩摩訶薩而為上首
69 33 yán to speak; to say; said 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
70 33 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
71 33 yán Kangxi radical 149 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
72 33 yán phrase; sentence 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
73 33 yán a word; a syllable 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
74 33 yán a theory; a doctrine 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
75 33 yán to regard as 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
76 33 yán to act as 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
77 33 yán word; vacana 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
78 33 yán speak; vad 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
79 32 suǒ a few; various; some 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
80 32 suǒ a place; a location 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
81 32 suǒ indicates a passive voice 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
82 32 suǒ an ordinal number 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
83 32 suǒ meaning 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
84 32 suǒ garrison 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
85 32 suǒ place; pradeśa 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
86 29 一切 yīqiè temporary 乃至一切比丘
87 29 一切 yīqiè the same 乃至一切比丘
88 29 huā Hua 或有菩薩雨諸妙花
89 29 huā flower 或有菩薩雨諸妙花
90 29 huā to spend (money, time) 或有菩薩雨諸妙花
91 29 huā a flower shaped object 或有菩薩雨諸妙花
92 29 huā a beautiful female 或有菩薩雨諸妙花
93 29 huā having flowers 或有菩薩雨諸妙花
94 29 huā having a decorative pattern 或有菩薩雨諸妙花
95 29 huā having a a variety 或有菩薩雨諸妙花
96 29 huā false; empty 或有菩薩雨諸妙花
97 29 huā indistinct; fuzzy 或有菩薩雨諸妙花
98 29 huā excited 或有菩薩雨諸妙花
99 29 huā to flower 或有菩薩雨諸妙花
100 29 huā flower; puṣpa 或有菩薩雨諸妙花
101 28 Yi 亦皆已住於菩薩道
102 27 Kangxi radical 49 亦皆已住於菩薩道
103 27 to bring to an end; to stop 亦皆已住於菩薩道
104 27 to complete 亦皆已住於菩薩道
105 27 to demote; to dismiss 亦皆已住於菩薩道
106 27 to recover from an illness 亦皆已住於菩薩道
107 27 former; pūrvaka 亦皆已住於菩薩道
108 27 zhě ca 深說者菩薩
109 27 zhòng many; numerous 眾勝王菩薩
110 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾勝王菩薩
111 27 zhòng general; common; public 眾勝王菩薩
112 26 爾時 ěr shí at that time 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
113 26 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
114 25 Kangxi radical 71 無攀緣菩薩
115 25 to not have; without 無攀緣菩薩
116 25 mo 無攀緣菩薩
117 25 to not have 無攀緣菩薩
118 25 Wu 無攀緣菩薩
119 25 mo 無攀緣菩薩
120 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
121 25 shí time; a point or period of time 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
122 25 shí a season; a quarter of a year 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
123 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
124 25 shí fashionable 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
125 25 shí fate; destiny; luck 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
126 25 shí occasion; opportunity; chance 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
127 25 shí tense 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
128 25 shí particular; special 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
129 25 shí to plant; to cultivate 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
130 25 shí an era; a dynasty 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
131 25 shí time [abstract] 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
132 25 shí seasonal 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
133 25 shí to wait upon 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
134 25 shí hour 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
135 25 shí appropriate; proper; timely 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
136 25 shí Shi 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
137 25 shí a present; currentlt 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
138 25 shí time; kāla 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
139 25 shí at that time; samaya 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
140 25 zhù to dwell; to live; to reside 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
141 25 zhù to stop; to halt 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
142 25 zhù to retain; to remain 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
143 25 zhù to lodge at [temporarily] 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
144 25 zhù verb complement 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
145 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
146 24 to reach 及餘黑山
147 24 to attain 及餘黑山
148 24 to understand 及餘黑山
149 24 able to be compared to; to catch up with 及餘黑山
150 24 to be involved with; to associate with 及餘黑山
151 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 及餘黑山
152 24 and; ca; api 及餘黑山
153 24 jīn today; present; now 我今應當詣於如來
154 24 jīn Jin 我今應當詣於如來
155 24 jīn modern 我今應當詣於如來
156 24 jīn now; adhunā 我今應當詣於如來
157 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 深說者菩薩
158 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 深說者菩薩
159 24 shuì to persuade 深說者菩薩
160 24 shuō to teach; to recite; to explain 深說者菩薩
161 24 shuō a doctrine; a theory 深說者菩薩
162 24 shuō to claim; to assert 深說者菩薩
163 24 shuō allocution 深說者菩薩
164 24 shuō to criticize; to scold 深說者菩薩
165 24 shuō to indicate; to refer to 深說者菩薩
166 24 shuō speach; vāda 深說者菩薩
167 24 shuō to speak; bhāṣate 深說者菩薩
168 24 shuō to instruct 深說者菩薩
169 24 to use; to grasp 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
170 24 to rely on 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
171 24 to regard 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
172 24 to be able to 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
173 24 to order; to command 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
174 24 used after a verb 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
175 24 a reason; a cause 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
176 24 Israel 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
177 24 Yi 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
178 24 use; yogena 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
179 23 infix potential marker 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
180 23 光明 guāngmíng bright 如是一切光明朗徹無有障礙
181 23 光明 guāngmíng glorious; magnificent 如是一切光明朗徹無有障礙
182 23 光明 guāngmíng light 如是一切光明朗徹無有障礙
183 23 光明 guāngmíng having hope 如是一切光明朗徹無有障礙
184 23 光明 guāngmíng unselfish 如是一切光明朗徹無有障礙
185 23 光明 guāngmíng frank; open and honest 如是一切光明朗徹無有障礙
186 23 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 如是一切光明朗徹無有障礙
187 23 光明 guāngmíng Kōmyō 如是一切光明朗徹無有障礙
188 23 光明 guāngmíng Brightness 如是一切光明朗徹無有障礙
189 23 光明 guāngmíng brightness; flame 如是一切光明朗徹無有障礙
190 22 rén person; people; a human being 與大比丘眾六萬二千人俱
191 22 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾六萬二千人俱
192 22 rén a kind of person 與大比丘眾六萬二千人俱
193 22 rén everybody 與大比丘眾六萬二千人俱
194 22 rén adult 與大比丘眾六萬二千人俱
195 22 rén somebody; others 與大比丘眾六萬二千人俱
196 22 rén an upright person 與大比丘眾六萬二千人俱
197 22 rén person; manuṣya 與大比丘眾六萬二千人俱
198 22 bǎi one hundred 大寶積經卷第一百二
199 22 bǎi many 大寶積經卷第一百二
200 22 bǎi Bai 大寶積經卷第一百二
201 22 bǎi all 大寶積經卷第一百二
202 22 bǎi hundred; śata 大寶積經卷第一百二
203 22 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量步菩薩
204 22 無量 wúliàng immeasurable 無量步菩薩
205 22 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量步菩薩
206 22 無量 wúliàng Atula 無量步菩薩
207 21 lìng to make; to cause to be; to lead 問斯義故令諸眾生成就善根
208 21 lìng to issue a command 問斯義故令諸眾生成就善根
209 21 lìng rules of behavior; customs 問斯義故令諸眾生成就善根
210 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 問斯義故令諸眾生成就善根
211 21 lìng a season 問斯義故令諸眾生成就善根
212 21 lìng respected; good reputation 問斯義故令諸眾生成就善根
213 21 lìng good 問斯義故令諸眾生成就善根
214 21 lìng pretentious 問斯義故令諸眾生成就善根
215 21 lìng a transcending state of existence 問斯義故令諸眾生成就善根
216 21 lìng a commander 問斯義故令諸眾生成就善根
217 21 lìng a commanding quality; an impressive character 問斯義故令諸眾生成就善根
218 21 lìng lyrics 問斯義故令諸眾生成就善根
219 21 lìng Ling 問斯義故令諸眾生成就善根
220 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 問斯義故令諸眾生成就善根
221 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得成滿佛菩提事
222 21 děi to want to; to need to 皆得成滿佛菩提事
223 21 děi must; ought to 皆得成滿佛菩提事
224 21 de 皆得成滿佛菩提事
225 21 de infix potential marker 皆得成滿佛菩提事
226 21 to result in 皆得成滿佛菩提事
227 21 to be proper; to fit; to suit 皆得成滿佛菩提事
228 21 to be satisfied 皆得成滿佛菩提事
229 21 to be finished 皆得成滿佛菩提事
230 21 děi satisfying 皆得成滿佛菩提事
231 21 to contract 皆得成滿佛菩提事
232 21 to hear 皆得成滿佛菩提事
233 21 to have; there is 皆得成滿佛菩提事
234 21 marks time passed 皆得成滿佛菩提事
235 21 obtain; attain; prāpta 皆得成滿佛菩提事
236 20 jiàn to see 意欲奉見釋迦如來
237 20 jiàn opinion; view; understanding 意欲奉見釋迦如來
238 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 意欲奉見釋迦如來
239 20 jiàn refer to; for details see 意欲奉見釋迦如來
240 20 jiàn to listen to 意欲奉見釋迦如來
241 20 jiàn to meet 意欲奉見釋迦如來
242 20 jiàn to receive (a guest) 意欲奉見釋迦如來
243 20 jiàn let me; kindly 意欲奉見釋迦如來
244 20 jiàn Jian 意欲奉見釋迦如來
245 20 xiàn to appear 意欲奉見釋迦如來
246 20 xiàn to introduce 意欲奉見釋迦如來
247 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 意欲奉見釋迦如來
248 20 jiàn seeing; observing; darśana 意欲奉見釋迦如來
249 20 三昧 sānmèi samadhi 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
250 20 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
251 19 qiān one thousand 與大比丘眾六萬二千人俱
252 19 qiān many; numerous; countless 與大比丘眾六萬二千人俱
253 19 qiān a cheat; swindler 與大比丘眾六萬二千人俱
254 19 qiān Qian 與大比丘眾六萬二千人俱
255 19 biàn all; complete 正遍覺出興於世
256 19 biàn to be covered with 正遍覺出興於世
257 19 biàn everywhere; sarva 正遍覺出興於世
258 19 biàn pervade; visva 正遍覺出興於世
259 19 biàn everywhere fragrant; paricitra 正遍覺出興於世
260 19 biàn everywhere; spharaṇa 正遍覺出興於世
261 18 big; huge; large 大辯聚王菩薩
262 18 Kangxi radical 37 大辯聚王菩薩
263 18 great; major; important 大辯聚王菩薩
264 18 size 大辯聚王菩薩
265 18 old 大辯聚王菩薩
266 18 oldest; earliest 大辯聚王菩薩
267 18 adult 大辯聚王菩薩
268 18 dài an important person 大辯聚王菩薩
269 18 senior 大辯聚王菩薩
270 18 an element 大辯聚王菩薩
271 18 great; mahā 大辯聚王菩薩
272 18 wén to hear 諸大聲聞而為上首
273 18 wén Wen 諸大聲聞而為上首
274 18 wén sniff at; to smell 諸大聲聞而為上首
275 18 wén to be widely known 諸大聲聞而為上首
276 18 wén to confirm; to accept 諸大聲聞而為上首
277 18 wén information 諸大聲聞而為上首
278 18 wèn famous; well known 諸大聲聞而為上首
279 18 wén knowledge; learning 諸大聲聞而為上首
280 18 wèn popularity; prestige; reputation 諸大聲聞而為上首
281 18 wén to question 諸大聲聞而為上首
282 18 wén heard; śruta 諸大聲聞而為上首
283 18 wén hearing; śruti 諸大聲聞而為上首
284 18 to carry on the shoulder 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間
285 18 what 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間
286 18 He 何因緣故乃有如是大瑞光明現於世間
287 17 諸天 zhū tiān devas 與六萬諸天眾俱
288 17 yuàn to hope; to wish; to desire 上願菩薩
289 17 yuàn hope 上願菩薩
290 17 yuàn to be ready; to be willing 上願菩薩
291 17 yuàn to ask for; to solicit 上願菩薩
292 17 yuàn a vow 上願菩薩
293 17 yuàn diligent; attentive 上願菩薩
294 17 yuàn to prefer; to select 上願菩薩
295 17 yuàn to admire 上願菩薩
296 17 yuàn a vow; pranidhana 上願菩薩
297 17 zhī to go 其間所有一切暗冥幽隱之處
298 17 zhī to arrive; to go 其間所有一切暗冥幽隱之處
299 17 zhī is 其間所有一切暗冥幽隱之處
300 17 zhī to use 其間所有一切暗冥幽隱之處
301 17 zhī Zhi 其間所有一切暗冥幽隱之處
302 16 Ru River 汝今不應請問是事
303 16 Ru 汝今不應請問是事
304 16 to enter 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
305 16 Kangxi radical 11 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
306 16 radical 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
307 16 income 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
308 16 to conform with 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
309 16 to descend 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
310 16 the entering tone 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
311 16 to pay 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
312 16 to join 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
313 16 entering; praveśa 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
314 16 entered; attained; āpanna 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
315 16 zuò to do 作如是念
316 16 zuò to act as; to serve as 作如是念
317 16 zuò to start 作如是念
318 16 zuò a writing; a work 作如是念
319 16 zuò to dress as; to be disguised as 作如是念
320 16 zuō to create; to make 作如是念
321 16 zuō a workshop 作如是念
322 16 zuō to write; to compose 作如是念
323 16 zuò to rise 作如是念
324 16 zuò to be aroused 作如是念
325 16 zuò activity; action; undertaking 作如是念
326 16 zuò to regard as 作如是念
327 16 zuò action; kāraṇa 作如是念
328 16 jué to awake 正遍覺出興於世
329 16 jiào sleep 正遍覺出興於世
330 16 jué to realize 正遍覺出興於世
331 16 jué to know; to understand; to sense; to perceive 正遍覺出興於世
332 16 jué to enlighten; to inspire 正遍覺出興於世
333 16 jué perception; feeling 正遍覺出興於世
334 16 jué a person with foresight 正遍覺出興於世
335 16 jué Awaken 正遍覺出興於世
336 16 jué enlightenment; awakening; bodhi 正遍覺出興於世
337 16 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
338 15 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉
339 15 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉
340 15 lái to come 我從昔來初未聞見如是光明
341 15 lái please 我從昔來初未聞見如是光明
342 15 lái used to substitute for another verb 我從昔來初未聞見如是光明
343 15 lái used between two word groups to express purpose and effect 我從昔來初未聞見如是光明
344 15 lái wheat 我從昔來初未聞見如是光明
345 15 lái next; future 我從昔來初未聞見如是光明
346 15 lái a simple complement of direction 我從昔來初未聞見如是光明
347 15 lái to occur; to arise 我從昔來初未聞見如是光明
348 15 lái to earn 我從昔來初未聞見如是光明
349 15 lái to come; āgata 我從昔來初未聞見如是光明
350 15 眾生 zhòngshēng all living things 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼
351 15 眾生 zhòngshēng living things other than people 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼
352 15 眾生 zhòngshēng sentient beings 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼
353 15 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 令彼眾生得聞如是甚深妙法獲淨智眼
354 15 xíng to walk 不動行步菩薩
355 15 xíng capable; competent 不動行步菩薩
356 15 háng profession 不動行步菩薩
357 15 xíng Kangxi radical 144 不動行步菩薩
358 15 xíng to travel 不動行步菩薩
359 15 xìng actions; conduct 不動行步菩薩
360 15 xíng to do; to act; to practice 不動行步菩薩
361 15 xíng all right; OK; okay 不動行步菩薩
362 15 háng horizontal line 不動行步菩薩
363 15 héng virtuous deeds 不動行步菩薩
364 15 hàng a line of trees 不動行步菩薩
365 15 hàng bold; steadfast 不動行步菩薩
366 15 xíng to move 不動行步菩薩
367 15 xíng to put into effect; to implement 不動行步菩薩
368 15 xíng travel 不動行步菩薩
369 15 xíng to circulate 不動行步菩薩
370 15 xíng running script; running script 不動行步菩薩
371 15 xíng temporary 不動行步菩薩
372 15 háng rank; order 不動行步菩薩
373 15 háng a business; a shop 不動行步菩薩
374 15 xíng to depart; to leave 不動行步菩薩
375 15 xíng to experience 不動行步菩薩
376 15 xíng path; way 不動行步菩薩
377 15 xíng xing; ballad 不動行步菩薩
378 15 xíng Xing 不動行步菩薩
379 15 xíng Practice 不動行步菩薩
380 15 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 不動行步菩薩
381 15 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 不動行步菩薩
382 15 Buddha; Awakened One 皆得成滿佛菩提事
383 15 relating to Buddhism 皆得成滿佛菩提事
384 15 a statue or image of a Buddha 皆得成滿佛菩提事
385 15 a Buddhist text 皆得成滿佛菩提事
386 15 to touch; to stroke 皆得成滿佛菩提事
387 15 Buddha 皆得成滿佛菩提事
388 15 Buddha; Awakened One 皆得成滿佛菩提事
389 15 zhèng upright; straight 正遍覺出興於世
390 15 zhèng to straighten; to correct 正遍覺出興於世
391 15 zhèng main; central; primary 正遍覺出興於世
392 15 zhèng fundamental; original 正遍覺出興於世
393 15 zhèng precise; exact; accurate 正遍覺出興於世
394 15 zhèng at right angles 正遍覺出興於世
395 15 zhèng unbiased; impartial 正遍覺出興於世
396 15 zhèng true; correct; orthodox 正遍覺出興於世
397 15 zhèng unmixed; pure 正遍覺出興於世
398 15 zhèng positive (charge) 正遍覺出興於世
399 15 zhèng positive (number) 正遍覺出興於世
400 15 zhèng standard 正遍覺出興於世
401 15 zhèng chief; principal; primary 正遍覺出興於世
402 15 zhèng honest 正遍覺出興於世
403 15 zhèng to execute; to carry out 正遍覺出興於世
404 15 zhèng accepted; conventional 正遍覺出興於世
405 15 zhèng to govern 正遍覺出興於世
406 15 zhēng first month 正遍覺出興於世
407 15 zhēng center of a target 正遍覺出興於世
408 15 zhèng Righteous 正遍覺出興於世
409 15 zhèng right manner; nyāya 正遍覺出興於世
410 14 十方 shí sāng The Ten Directions 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
411 14 十方 shí fāng the ten directions 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
412 14 chù a place; location; a spot; a point 其間所有一切暗冥幽隱之處
413 14 chǔ to reside; to live; to dwell 其間所有一切暗冥幽隱之處
414 14 chù an office; a department; a bureau 其間所有一切暗冥幽隱之處
415 14 chù a part; an aspect 其間所有一切暗冥幽隱之處
416 14 chǔ to be in; to be in a position of 其間所有一切暗冥幽隱之處
417 14 chǔ to get along with 其間所有一切暗冥幽隱之處
418 14 chǔ to deal with; to manage 其間所有一切暗冥幽隱之處
419 14 chǔ to punish; to sentence 其間所有一切暗冥幽隱之處
420 14 chǔ to stop; to pause 其間所有一切暗冥幽隱之處
421 14 chǔ to be associated with 其間所有一切暗冥幽隱之處
422 14 chǔ to situate; to fix a place for 其間所有一切暗冥幽隱之處
423 14 chǔ to occupy; to control 其間所有一切暗冥幽隱之處
424 14 chù circumstances; situation 其間所有一切暗冥幽隱之處
425 14 chù an occasion; a time 其間所有一切暗冥幽隱之處
426 14 chù position; sthāna 其間所有一切暗冥幽隱之處
427 14 gào to tell; to say; said; told 當彼諸佛出聲告時
428 14 gào to request 當彼諸佛出聲告時
429 14 gào to report; to inform 當彼諸佛出聲告時
430 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 當彼諸佛出聲告時
431 14 gào to accuse; to sue 當彼諸佛出聲告時
432 14 gào to reach 當彼諸佛出聲告時
433 14 gào an announcement 當彼諸佛出聲告時
434 14 gào a party 當彼諸佛出聲告時
435 14 gào a vacation 當彼諸佛出聲告時
436 14 gào Gao 當彼諸佛出聲告時
437 14 gào to tell; jalp 當彼諸佛出聲告時
438 14 to split; to tear 問斯義故令諸眾生成就善根
439 14 to depart; to leave 問斯義故令諸眾生成就善根
440 14 Si 問斯義故令諸眾生成就善根
441 14 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 於是文殊師利一心安詳從三昧起
442 13 應供 yīnggōng Offering 應供
443 13 應供 yīnggōng Worthy One; arhat 應供
444 13 無有 wú yǒu there is not 不可思量無有分別
445 13 無有 wú yǒu non-existence 不可思量無有分別
446 13 method; way 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
447 13 France 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
448 13 the law; rules; regulations 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
449 13 the teachings of the Buddha; Dharma 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
450 13 a standard; a norm 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
451 13 an institution 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
452 13 to emulate 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
453 13 magic; a magic trick 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
454 13 punishment 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
455 13 Fa 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
456 13 a precedent 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
457 13 a classification of some kinds of Han texts 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
458 13 relating to a ceremony or rite 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
459 13 Dharma 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
460 13 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
461 13 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
462 13 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
463 13 quality; characteristic 亦令一切行菩薩者於彼甚深不可思議諸佛法中無復疑惑
464 13 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
465 13 世界 shìjiè the earth 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
466 13 世界 shìjiè a domain; a realm 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
467 13 世界 shìjiè the human world 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
468 13 世界 shìjiè the conditions in the world 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
469 13 世界 shìjiè world 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
470 13 世界 shìjiè a world; lokadhatu 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
471 12 wàn ten thousand 與大比丘眾六萬二千人俱
472 12 wàn many; myriad; innumerable 與大比丘眾六萬二千人俱
473 12 wàn Wan 與大比丘眾六萬二千人俱
474 12 Mo 與大比丘眾六萬二千人俱
475 12 wàn scorpion dance 與大比丘眾六萬二千人俱
476 12 wàn ten thousand; myriad; ayuta 與大比丘眾六萬二千人俱
477 12 desire 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來
478 12 to desire; to wish 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來
479 12 to desire; to intend 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來
480 12 lust 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來
481 12 desire; intention; wish; kāma 令彼菩薩將欲請問釋迦牟尼如來
482 12 Qi 其名曰
483 12 qiú to request 五者雖復思求一切佛法終不妄取
484 12 qiú to seek; to look for 五者雖復思求一切佛法終不妄取
485 12 qiú to implore 五者雖復思求一切佛法終不妄取
486 12 qiú to aspire to 五者雖復思求一切佛法終不妄取
487 12 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 五者雖復思求一切佛法終不妄取
488 12 qiú to attract 五者雖復思求一切佛法終不妄取
489 12 qiú to bribe 五者雖復思求一切佛法終不妄取
490 12 qiú Qiu 五者雖復思求一切佛法終不妄取
491 12 qiú to demand 五者雖復思求一切佛法終不妄取
492 12 qiú to end 五者雖復思求一切佛法終不妄取
493 12 qiú to seek; kāṅkṣ 五者雖復思求一切佛法終不妄取
494 11 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 復有成就辟支佛者
495 11 to be near by; to be close to 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
496 11 at that time 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
497 11 to be exactly the same as; to be thus 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
498 11 supposed; so-called 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
499 11 to arrive at; to ascend 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
500 11 大迦葉 dà Jiāyè Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa 爾時世尊告大迦葉言

Frequencies of all Words

Top 956

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 79 that; those 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
2 79 another; the other 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
3 79 that; tad 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
4 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
5 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
6 73 菩薩 púsà bodhisattva 師子幢菩薩
7 70 zhū all; many; various 諸大聲聞而為上首
8 70 zhū Zhu 諸大聲聞而為上首
9 70 zhū all; members of the class 諸大聲聞而為上首
10 70 zhū interrogative particle 諸大聲聞而為上首
11 70 zhū him; her; them; it 諸大聲聞而為上首
12 70 zhū of; in 諸大聲聞而為上首
13 70 zhū all; many; sarva 諸大聲聞而為上首
14 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
15 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
16 55 如是 rúshì thus; so 如是等菩薩摩訶薩而為上首
17 55 如是 rúshì thus, so 如是等菩薩摩訶薩而為上首
18 55 如是 rúshì thus; evam 如是等菩薩摩訶薩而為上首
19 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩而為上首
20 48 shēng sound 所謂若天聲
21 48 shēng a measure word for sound (times) 所謂若天聲
22 48 shēng sheng 所謂若天聲
23 48 shēng voice 所謂若天聲
24 48 shēng music 所謂若天聲
25 48 shēng language 所謂若天聲
26 48 shēng fame; reputation; honor 所謂若天聲
27 48 shēng a message 所謂若天聲
28 48 shēng an utterance 所謂若天聲
29 48 shēng a consonant 所謂若天聲
30 48 shēng a tone 所謂若天聲
31 48 shēng to announce 所謂若天聲
32 48 shēng sound 所謂若天聲
33 44 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
34 44 old; ancient; former; past 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
35 44 reason; cause; purpose 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
36 44 to die 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
37 44 so; therefore; hence 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
38 44 original 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
39 44 accident; happening; instance 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
40 44 a friend; an acquaintance; friendship 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
41 44 something in the past 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
42 44 deceased; dead 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
43 44 still; yet 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
44 44 therefore; tasmāt 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
45 39 wèi for; to 諸大聲聞而為上首
46 39 wèi because of 諸大聲聞而為上首
47 39 wéi to act as; to serve 諸大聲聞而為上首
48 39 wéi to change into; to become 諸大聲聞而為上首
49 39 wéi to be; is 諸大聲聞而為上首
50 39 wéi to do 諸大聲聞而為上首
51 39 wèi for 諸大聲聞而為上首
52 39 wèi because of; for; to 諸大聲聞而為上首
53 39 wèi to 諸大聲聞而為上首
54 39 wéi in a passive construction 諸大聲聞而為上首
55 39 wéi forming a rehetorical question 諸大聲聞而為上首
56 39 wéi forming an adverb 諸大聲聞而為上首
57 39 wéi to add emphasis 諸大聲聞而為上首
58 39 wèi to support; to help 諸大聲聞而為上首
59 39 wéi to govern 諸大聲聞而為上首
60 39 wèi to be; bhū 諸大聲聞而為上首
61 38 I; me; my 我今應當詣於如來
62 38 self 我今應當詣於如來
63 38 we; our 我今應當詣於如來
64 38 [my] dear 我今應當詣於如來
65 38 Wo 我今應當詣於如來
66 38 self; atman; attan 我今應當詣於如來
67 38 ga 我今應當詣於如來
68 38 I; aham 我今應當詣於如來
69 38 ruò to seem; to be like; as 所謂若天聲
70 38 ruò seemingly 所謂若天聲
71 38 ruò if 所謂若天聲
72 38 ruò you 所謂若天聲
73 38 ruò this; that 所謂若天聲
74 38 ruò and; or 所謂若天聲
75 38 ruò as for; pertaining to 所謂若天聲
76 38 pomegranite 所謂若天聲
77 38 ruò to choose 所謂若天聲
78 38 ruò to agree; to accord with; to conform to 所謂若天聲
79 38 ruò thus 所謂若天聲
80 38 ruò pollia 所謂若天聲
81 38 ruò Ruo 所謂若天聲
82 38 ruò only then 所謂若天聲
83 38 ja 所謂若天聲
84 38 jñā 所謂若天聲
85 38 ruò if; yadi 所謂若天聲
86 37 shì is; are; am; to be 正遍覺所諮問是義
87 37 shì is exactly 正遍覺所諮問是義
88 37 shì is suitable; is in contrast 正遍覺所諮問是義
89 37 shì this; that; those 正遍覺所諮問是義
90 37 shì really; certainly 正遍覺所諮問是義
91 37 shì correct; yes; affirmative 正遍覺所諮問是義
92 37 shì true 正遍覺所諮問是義
93 37 shì is; has; exists 正遍覺所諮問是義
94 37 shì used between repetitions of a word 正遍覺所諮問是義
95 37 shì a matter; an affair 正遍覺所諮問是義
96 37 shì Shi 正遍覺所諮問是義
97 37 shì is; bhū 正遍覺所諮問是義
98 37 shì this; idam 正遍覺所諮問是義
99 36 in; at 於菩薩道皆已久住
100 36 in; at 於菩薩道皆已久住
101 36 in; at; to; from 於菩薩道皆已久住
102 36 to go; to 於菩薩道皆已久住
103 36 to rely on; to depend on 於菩薩道皆已久住
104 36 to go to; to arrive at 於菩薩道皆已久住
105 36 from 於菩薩道皆已久住
106 36 give 於菩薩道皆已久住
107 36 oppposing 於菩薩道皆已久住
108 36 and 於菩薩道皆已久住
109 36 compared to 於菩薩道皆已久住
110 36 by 於菩薩道皆已久住
111 36 and; as well as 於菩薩道皆已久住
112 36 for 於菩薩道皆已久住
113 36 Yu 於菩薩道皆已久住
114 36 a crow 於菩薩道皆已久住
115 36 whew; wow 於菩薩道皆已久住
116 36 near to; antike 於菩薩道皆已久住
117 35 néng can; able 而能普照諸佛國土
118 35 néng ability; capacity 而能普照諸佛國土
119 35 néng a mythical bear-like beast 而能普照諸佛國土
120 35 néng energy 而能普照諸佛國土
121 35 néng function; use 而能普照諸佛國土
122 35 néng may; should; permitted to 而能普照諸佛國土
123 35 néng talent 而能普照諸佛國土
124 35 néng expert at 而能普照諸佛國土
125 35 néng to be in harmony 而能普照諸佛國土
126 35 néng to tend to; to care for 而能普照諸佛國土
127 35 néng to reach; to arrive at 而能普照諸佛國土
128 35 néng as long as; only 而能普照諸佛國土
129 35 néng even if 而能普照諸佛國土
130 35 néng but 而能普照諸佛國土
131 35 néng in this way 而能普照諸佛國土
132 35 néng to be able; śak 而能普照諸佛國土
133 35 néng skilful; pravīṇa 而能普照諸佛國土
134 35 again; more; repeatedly 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
135 35 to go back; to return 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
136 35 to resume; to restart 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
137 35 to do in detail 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
138 35 to restore 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
139 35 to respond; to reply to 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
140 35 after all; and then 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
141 35 even if; although 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
142 35 Fu; Return 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
143 35 to retaliate; to reciprocate 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
144 35 to avoid forced labor or tax 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
145 35 particle without meaing 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
146 35 Fu 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
147 35 repeated; again 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
148 35 doubled; to overlapping; folded 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
149 35 a lined garment with doubled thickness 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
150 35 again; punar 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
151 34 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 我今應當大集十方諸菩薩眾
152 34 ér and; as well as; but (not); yet (not) 諸大聲聞而為上首
153 34 ér Kangxi radical 126 諸大聲聞而為上首
154 34 ér you 諸大聲聞而為上首
155 34 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 諸大聲聞而為上首
156 34 ér right away; then 諸大聲聞而為上首
157 34 ér but; yet; however; while; nevertheless 諸大聲聞而為上首
158 34 ér if; in case; in the event that 諸大聲聞而為上首
159 34 ér therefore; as a result; thus 諸大聲聞而為上首
160 34 ér how can it be that? 諸大聲聞而為上首
161 34 ér so as to 諸大聲聞而為上首
162 34 ér only then 諸大聲聞而為上首
163 34 ér as if; to seem like 諸大聲聞而為上首
164 34 néng can; able 諸大聲聞而為上首
165 34 ér whiskers on the cheeks; sideburns 諸大聲聞而為上首
166 34 ér me 諸大聲聞而為上首
167 34 ér to arrive; up to 諸大聲聞而為上首
168 34 ér possessive 諸大聲聞而為上首
169 34 ér and; ca 諸大聲聞而為上首
170 33 děng et cetera; and so on 如是等菩薩摩訶薩而為上首
171 33 děng to wait 如是等菩薩摩訶薩而為上首
172 33 děng degree; kind 如是等菩薩摩訶薩而為上首
173 33 děng plural 如是等菩薩摩訶薩而為上首
174 33 děng to be equal 如是等菩薩摩訶薩而為上首
175 33 děng degree; level 如是等菩薩摩訶薩而為上首
176 33 děng to compare 如是等菩薩摩訶薩而為上首
177 33 děng same; equal; sama 如是等菩薩摩訶薩而為上首
178 33 yán to speak; to say; said 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
179 33 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
180 33 yán Kangxi radical 149 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
181 33 yán a particle with no meaning 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
182 33 yán phrase; sentence 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
183 33 yán a word; a syllable 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
184 33 yán a theory; a doctrine 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
185 33 yán to regard as 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
186 33 yán to act as 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
187 33 yán word; vacana 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
188 33 yán speak; vad 爾時十方諸佛世尊咸各告其侍者弟子言
189 32 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
190 32 suǒ an office; an institute 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
191 32 suǒ introduces a relative clause 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
192 32 suǒ it 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
193 32 suǒ if; supposing 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
194 32 suǒ a few; various; some 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
195 32 suǒ a place; a location 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
196 32 suǒ indicates a passive voice 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
197 32 suǒ that which 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
198 32 suǒ an ordinal number 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
199 32 suǒ meaning 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
200 32 suǒ garrison 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
201 32 suǒ place; pradeśa 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
202 32 suǒ that which; yad 所可說法盡諸有生寂滅涅槃
203 30 yǒu is; are; to exist 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
204 30 yǒu to have; to possess 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
205 30 yǒu indicates an estimate 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
206 30 yǒu indicates a large quantity 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
207 30 yǒu indicates an affirmative response 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
208 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
209 30 yǒu used to compare two things 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
210 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
211 30 yǒu used before the names of dynasties 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
212 30 yǒu a certain thing; what exists 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
213 30 yǒu multiple of ten and ... 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
214 30 yǒu abundant 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
215 30 yǒu purposeful 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
216 30 yǒu You 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
217 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
218 30 yǒu becoming; bhava 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
219 29 一切 yīqiè all; every; everything 乃至一切比丘
220 29 一切 yīqiè temporary 乃至一切比丘
221 29 一切 yīqiè the same 乃至一切比丘
222 29 一切 yīqiè generally 乃至一切比丘
223 29 一切 yīqiè all, everything 乃至一切比丘
224 29 一切 yīqiè all; sarva 乃至一切比丘
225 29 huā Hua 或有菩薩雨諸妙花
226 29 huā flower 或有菩薩雨諸妙花
227 29 huā to spend (money, time) 或有菩薩雨諸妙花
228 29 huā a flower shaped object 或有菩薩雨諸妙花
229 29 huā a beautiful female 或有菩薩雨諸妙花
230 29 huā having flowers 或有菩薩雨諸妙花
231 29 huā having a decorative pattern 或有菩薩雨諸妙花
232 29 huā having a a variety 或有菩薩雨諸妙花
233 29 huā false; empty 或有菩薩雨諸妙花
234 29 huā indistinct; fuzzy 或有菩薩雨諸妙花
235 29 huā excited 或有菩薩雨諸妙花
236 29 huā to flower 或有菩薩雨諸妙花
237 29 huā flower; puṣpa 或有菩薩雨諸妙花
238 28 also; too 亦皆已住於菩薩道
239 28 but 亦皆已住於菩薩道
240 28 this; he; she 亦皆已住於菩薩道
241 28 although; even though 亦皆已住於菩薩道
242 28 already 亦皆已住於菩薩道
243 28 particle with no meaning 亦皆已住於菩薩道
244 28 Yi 亦皆已住於菩薩道
245 28 jiē all; each and every; in all cases 於菩薩道皆已久住
246 28 jiē same; equally 於菩薩道皆已久住
247 28 jiē all; sarva 於菩薩道皆已久住
248 27 already 亦皆已住於菩薩道
249 27 Kangxi radical 49 亦皆已住於菩薩道
250 27 from 亦皆已住於菩薩道
251 27 to bring to an end; to stop 亦皆已住於菩薩道
252 27 final aspectual particle 亦皆已住於菩薩道
253 27 afterwards; thereafter 亦皆已住於菩薩道
254 27 too; very; excessively 亦皆已住於菩薩道
255 27 to complete 亦皆已住於菩薩道
256 27 to demote; to dismiss 亦皆已住於菩薩道
257 27 to recover from an illness 亦皆已住於菩薩道
258 27 certainly 亦皆已住於菩薩道
259 27 an interjection of surprise 亦皆已住於菩薩道
260 27 this 亦皆已住於菩薩道
261 27 former; pūrvaka 亦皆已住於菩薩道
262 27 former; pūrvaka 亦皆已住於菩薩道
263 27 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 深說者菩薩
264 27 zhě that 深說者菩薩
265 27 zhě nominalizing function word 深說者菩薩
266 27 zhě used to mark a definition 深說者菩薩
267 27 zhě used to mark a pause 深說者菩薩
268 27 zhě topic marker; that; it 深說者菩薩
269 27 zhuó according to 深說者菩薩
270 27 zhě ca 深說者菩薩
271 27 zhòng many; numerous 眾勝王菩薩
272 27 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾勝王菩薩
273 27 zhòng general; common; public 眾勝王菩薩
274 27 zhòng many; all; sarva 眾勝王菩薩
275 26 爾時 ěr shí at that time 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
276 26 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時復有四萬二千菩薩摩訶薩
277 25 no 無攀緣菩薩
278 25 Kangxi radical 71 無攀緣菩薩
279 25 to not have; without 無攀緣菩薩
280 25 has not yet 無攀緣菩薩
281 25 mo 無攀緣菩薩
282 25 do not 無攀緣菩薩
283 25 not; -less; un- 無攀緣菩薩
284 25 regardless of 無攀緣菩薩
285 25 to not have 無攀緣菩薩
286 25 um 無攀緣菩薩
287 25 Wu 無攀緣菩薩
288 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無攀緣菩薩
289 25 not; non- 無攀緣菩薩
290 25 mo 無攀緣菩薩
291 25 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 應時十方無量無邊諸佛世界六種振動
292 25 this; these 然此娑婆世界諸眾生等
293 25 in this way 然此娑婆世界諸眾生等
294 25 otherwise; but; however; so 然此娑婆世界諸眾生等
295 25 at this time; now; here 然此娑婆世界諸眾生等
296 25 this; here; etad 然此娑婆世界諸眾生等
297 25 shí time; a point or period of time 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
298 25 shí a season; a quarter of a year 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
299 25 shí one of the 12 two-hour periods of the day 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
300 25 shí at that time 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
301 25 shí fashionable 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
302 25 shí fate; destiny; luck 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
303 25 shí occasion; opportunity; chance 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
304 25 shí tense 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
305 25 shí particular; special 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
306 25 shí to plant; to cultivate 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
307 25 shí hour (measure word) 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
308 25 shí an era; a dynasty 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
309 25 shí time [abstract] 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
310 25 shí seasonal 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
311 25 shí frequently; often 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
312 25 shí occasionally; sometimes 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
313 25 shí on time 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
314 25 shí this; that 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
315 25 shí to wait upon 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
316 25 shí hour 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
317 25 shí appropriate; proper; timely 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
318 25 shí Shi 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
319 25 shí a present; currentlt 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
320 25 shí time; kāla 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
321 25 shí at that time; samaya 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
322 25 shí then; atha 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
323 25 zhù to dwell; to live; to reside 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
324 25 zhù to stop; to halt 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
325 25 zhù to retain; to remain 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
326 25 zhù to lodge at [temporarily] 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
327 25 zhù firmly; securely 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
328 25 zhù verb complement 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
329 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山內
330 24 to reach 及餘黑山
331 24 and 及餘黑山
332 24 coming to; when 及餘黑山
333 24 to attain 及餘黑山
334 24 to understand 及餘黑山
335 24 able to be compared to; to catch up with 及餘黑山
336 24 to be involved with; to associate with 及餘黑山
337 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 及餘黑山
338 24 and; ca; api 及餘黑山
339 24 jīn today; present; now 我今應當詣於如來
340 24 jīn Jin 我今應當詣於如來
341 24 jīn modern 我今應當詣於如來
342 24 jīn now; adhunā 我今應當詣於如來
343 24 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 深說者菩薩
344 24 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 深說者菩薩
345 24 shuì to persuade 深說者菩薩
346 24 shuō to teach; to recite; to explain 深說者菩薩
347 24 shuō a doctrine; a theory 深說者菩薩
348 24 shuō to claim; to assert 深說者菩薩
349 24 shuō allocution 深說者菩薩
350 24 shuō to criticize; to scold 深說者菩薩
351 24 shuō to indicate; to refer to 深說者菩薩
352 24 shuō speach; vāda 深說者菩薩
353 24 shuō to speak; bhāṣate 深說者菩薩
354 24 shuō to instruct 深說者菩薩
355 24 so as to; in order to 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
356 24 to use; to regard as 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
357 24 to use; to grasp 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
358 24 according to 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
359 24 because of 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
360 24 on a certain date 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
361 24 and; as well as 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
362 24 to rely on 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
363 24 to regard 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
364 24 to be able to 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
365 24 to order; to command 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
366 24 further; moreover 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
367 24 used after a verb 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
368 24 very 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
369 24 already 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
370 24 increasingly 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
371 24 a reason; a cause 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
372 24 Israel 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
373 24 Yi 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
374 24 use; yogena 爾時世尊以如是等無量百千大眾圍遶於說法時
375 23 not; no 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
376 23 expresses that a certain condition cannot be acheived 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
377 23 as a correlative 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
378 23 no (answering a question) 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
379 23 forms a negative adjective from a noun 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
380 23 at the end of a sentence to form a question 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
381 23 to form a yes or no question 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
382 23 infix potential marker 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
383 23 no; na 以不聞故諸眾生苦難可窮盡
384 23 光明 guāngmíng bright 如是一切光明朗徹無有障礙
385 23 光明 guāngmíng glorious; magnificent 如是一切光明朗徹無有障礙
386 23 光明 guāngmíng light 如是一切光明朗徹無有障礙
387 23 光明 guāngmíng having hope 如是一切光明朗徹無有障礙
388 23 光明 guāngmíng unselfish 如是一切光明朗徹無有障礙
389 23 光明 guāngmíng frank; open and honest 如是一切光明朗徹無有障礙
390 23 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 如是一切光明朗徹無有障礙
391 23 光明 guāngmíng Kōmyō 如是一切光明朗徹無有障礙
392 23 光明 guāngmíng Brightness 如是一切光明朗徹無有障礙
393 23 光明 guāngmíng brightness; flame 如是一切光明朗徹無有障礙
394 22 rén person; people; a human being 與大比丘眾六萬二千人俱
395 22 rén Kangxi radical 9 與大比丘眾六萬二千人俱
396 22 rén a kind of person 與大比丘眾六萬二千人俱
397 22 rén everybody 與大比丘眾六萬二千人俱
398 22 rén adult 與大比丘眾六萬二千人俱
399 22 rén somebody; others 與大比丘眾六萬二千人俱
400 22 rén an upright person 與大比丘眾六萬二千人俱
401 22 rén person; manuṣya 與大比丘眾六萬二千人俱
402 22 bǎi one hundred 大寶積經卷第一百二
403 22 bǎi many 大寶積經卷第一百二
404 22 bǎi Bai 大寶積經卷第一百二
405 22 bǎi all 大寶積經卷第一百二
406 22 bǎi hundred; śata 大寶積經卷第一百二
407 22 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量步菩薩
408 22 無量 wúliàng immeasurable 無量步菩薩
409 22 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量步菩薩
410 22 無量 wúliàng Atula 無量步菩薩
411 21 lìng to make; to cause to be; to lead 問斯義故令諸眾生成就善根
412 21 lìng to issue a command 問斯義故令諸眾生成就善根
413 21 lìng rules of behavior; customs 問斯義故令諸眾生成就善根
414 21 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 問斯義故令諸眾生成就善根
415 21 lìng a season 問斯義故令諸眾生成就善根
416 21 lìng respected; good reputation 問斯義故令諸眾生成就善根
417 21 lìng good 問斯義故令諸眾生成就善根
418 21 lìng pretentious 問斯義故令諸眾生成就善根
419 21 lìng a transcending state of existence 問斯義故令諸眾生成就善根
420 21 lìng a commander 問斯義故令諸眾生成就善根
421 21 lìng a commanding quality; an impressive character 問斯義故令諸眾生成就善根
422 21 lìng lyrics 問斯義故令諸眾生成就善根
423 21 lìng Ling 問斯義故令諸眾生成就善根
424 21 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 問斯義故令諸眾生成就善根
425 21 de potential marker 皆得成滿佛菩提事
426 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得成滿佛菩提事
427 21 děi must; ought to 皆得成滿佛菩提事
428 21 děi to want to; to need to 皆得成滿佛菩提事
429 21 děi must; ought to 皆得成滿佛菩提事
430 21 de 皆得成滿佛菩提事
431 21 de infix potential marker 皆得成滿佛菩提事
432 21 to result in 皆得成滿佛菩提事
433 21 to be proper; to fit; to suit 皆得成滿佛菩提事
434 21 to be satisfied 皆得成滿佛菩提事
435 21 to be finished 皆得成滿佛菩提事
436 21 de result of degree 皆得成滿佛菩提事
437 21 de marks completion of an action 皆得成滿佛菩提事
438 21 děi satisfying 皆得成滿佛菩提事
439 21 to contract 皆得成滿佛菩提事
440 21 marks permission or possibility 皆得成滿佛菩提事
441 21 expressing frustration 皆得成滿佛菩提事
442 21 to hear 皆得成滿佛菩提事
443 21 to have; there is 皆得成滿佛菩提事
444 21 marks time passed 皆得成滿佛菩提事
445 21 obtain; attain; prāpta 皆得成滿佛菩提事
446 20 jiàn to see 意欲奉見釋迦如來
447 20 jiàn opinion; view; understanding 意欲奉見釋迦如來
448 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 意欲奉見釋迦如來
449 20 jiàn refer to; for details see 意欲奉見釋迦如來
450 20 jiàn passive marker 意欲奉見釋迦如來
451 20 jiàn to listen to 意欲奉見釋迦如來
452 20 jiàn to meet 意欲奉見釋迦如來
453 20 jiàn to receive (a guest) 意欲奉見釋迦如來
454 20 jiàn let me; kindly 意欲奉見釋迦如來
455 20 jiàn Jian 意欲奉見釋迦如來
456 20 xiàn to appear 意欲奉見釋迦如來
457 20 xiàn to introduce 意欲奉見釋迦如來
458 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 意欲奉見釋迦如來
459 20 jiàn seeing; observing; darśana 意欲奉見釋迦如來
460 20 三昧 sānmèi samadhi 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
461 20 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 文殊師利菩薩摩訶薩即於己室入彼無諍除心三昧寂然不動
462 19 qiān one thousand 與大比丘眾六萬二千人俱
463 19 qiān many; numerous; countless 與大比丘眾六萬二千人俱
464 19 qiān very 與大比丘眾六萬二千人俱
465 19 qiān a cheat; swindler 與大比丘眾六萬二千人俱
466 19 qiān Qian 與大比丘眾六萬二千人俱
467 19 biàn turn; one time 正遍覺出興於世
468 19 biàn all; complete 正遍覺出興於世
469 19 biàn everywhere; common 正遍覺出興於世
470 19 biàn to be covered with 正遍覺出興於世
471 19 biàn everywhere; sarva 正遍覺出興於世
472 19 biàn pervade; visva 正遍覺出興於世
473 19 biàn everywhere fragrant; paricitra 正遍覺出興於世
474 19 biàn everywhere; spharaṇa 正遍覺出興於世
475 18 big; huge; large 大辯聚王菩薩
476 18 Kangxi radical 37 大辯聚王菩薩
477 18 great; major; important 大辯聚王菩薩
478 18 size 大辯聚王菩薩
479 18 old 大辯聚王菩薩
480 18 greatly; very 大辯聚王菩薩
481 18 oldest; earliest 大辯聚王菩薩
482 18 adult 大辯聚王菩薩
483 18 tài greatest; grand 大辯聚王菩薩
484 18 dài an important person 大辯聚王菩薩
485 18 senior 大辯聚王菩薩
486 18 approximately 大辯聚王菩薩
487 18 tài greatest; grand 大辯聚王菩薩
488 18 an element 大辯聚王菩薩
489 18 great; mahā 大辯聚王菩薩
490 18 wén to hear 諸大聲聞而為上首
491 18 wén Wen 諸大聲聞而為上首
492 18 wén sniff at; to smell 諸大聲聞而為上首
493 18 wén to be widely known 諸大聲聞而為上首
494 18 wén to confirm; to accept 諸大聲聞而為上首
495 18 wén information 諸大聲聞而為上首
496 18 wèn famous; well known 諸大聲聞而為上首
497 18 wén knowledge; learning 諸大聲聞而為上首
498 18 wèn popularity; prestige; reputation 諸大聲聞而為上首
499 18 wén to question 諸大聲聞而為上首
500 18 wén heard; śruta 諸大聲聞而為上首

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhū all; many; sarva
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
shēng sound
therefore; tasmāt
wèi to be; bhū
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 196 Anavatapta
百劫 98 Baijie
宝手菩萨 寶手菩薩 98 Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani
宝意 寶意 98 Ratnamati
宝印手菩萨 寶印手菩薩 98 Ratnamudrahasta Bodhisattva
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
持地菩萨 持地菩薩 99 Dharanimdhara Bodhisattva
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大功德 100 Laksmi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大莲 大蓮 100 Mahapadma
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
达摩笈多 達摩笈多 100 Dharmagupta
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
大须弥 大須彌 100 Mahameru; Great Sumeru Buddha
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
光明遍照 103 Vairocana
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
迦利 74 Karli; Karla Caves
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善住意天子会 善住意天子會 115 Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Shanzhuyi Tianzi Hui
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
83 Sui Dynasty
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
娑婆世界主 115 Mahabrahma; Brahma
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
西北方 120 northwest; northwestern
喜根 120 Saumanasya; Prīti; Joy
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎魔 閻魔 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有顶 有頂 121 Akanistha
月光菩萨 月光菩薩 121 Candraprabha Bodhisattva
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
正使 122 Chief Envoy
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
坐佛 122 a seated Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 253.

Simplified Traditional Pinyin English
暗冥 195 wrapt in darkness
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
钵头摩 鉢頭摩 98 padma
不可称 不可稱 98 unequalled
不可思量 98 immeasurable
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
称计 稱計 99 measure
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大比丘众 大比丘眾 100 a large assembly of great monastics
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大弟子 100 chief disciple
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二乘 195 the two vehicles
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法僧 102 a monk who recites mantras
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
分陀利花 102 pundarika
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
功德聚 103 stupa
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
光德 103 radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化佛 104 a Buddha image
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结加 結加 106 to cross [legged]
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
解空 106 to understand emptiness
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净持 淨持 106 a young boy
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
救世 106 to save the world
卷第一 106 scroll 1
拘物头 拘物頭 106 kumuda
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦毒 107 pain; suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离欲 離欲 108 free of desire
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙色 109 wonderful form
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能行 110 ability to act
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
婆利师迦花 婆利師迦花 112 vārṣika
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色界天 115 Form Realm heaven
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣教 聖教 115 sacred teachings
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄心 攝心 115 to concentrate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
施者 115 giver
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
所以者何 115 Why is that?
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
昙花 曇花 116 udumbara flower
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
体空 體空 116 the emptiness of substance
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所有 無所有 119 nothingness
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
心行 120 mental activity
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
厌离 厭離 121 to give up in disgust
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙花 優曇花 121 udumbara flower
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
增上 122 additional; increased; superior
瞻波 122
  1. campaka
  2. Campa
正思 122 right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
智慧第一 122 Foremost in Wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众香 眾香 122
  1. scented; gandhavatī
  2. Gandhavati
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
斫迦罗 斫迦羅 122 cakra; wheel
自力 122 one's own power
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara