Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 998 | 於 | yú | to go; to | 生於彼中作轉輪聖王 |
2 | 998 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於彼中作轉輪聖王 |
3 | 998 | 於 | yú | Yu | 生於彼中作轉輪聖王 |
4 | 998 | 於 | wū | a crow | 生於彼中作轉輪聖王 |
5 | 741 | 我 | wǒ | self | 我於爾時布施一切無所分別 |
6 | 741 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於爾時布施一切無所分別 |
7 | 741 | 我 | wǒ | Wo | 我於爾時布施一切無所分別 |
8 | 741 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於爾時布施一切無所分別 |
9 | 741 | 我 | wǒ | ga | 我於爾時布施一切無所分別 |
10 | 666 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
11 | 666 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
12 | 666 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
13 | 666 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
14 | 666 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
15 | 666 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
16 | 666 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
17 | 666 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
18 | 666 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
19 | 666 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
20 | 666 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
21 | 666 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
22 | 666 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
23 | 666 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
24 | 666 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
25 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
26 | 598 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寂意菩薩 |
27 | 598 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寂意菩薩 |
28 | 598 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寂意菩薩 |
29 | 598 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寂意菩薩 |
30 | 598 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寂意菩薩 |
31 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
32 | 489 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大劫名善等蓋 |
33 | 489 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大劫名善等蓋 |
34 | 474 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 解脫三昧 |
35 | 474 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 解脫三昧 |
36 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如上所說給施眾生 |
37 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如上所說給施眾生 |
38 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如上所說給施眾生 |
39 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如上所說給施眾生 |
40 | 470 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時大劫名善等蓋 |
41 | 470 | 等 | děng | to wait | 爾時大劫名善等蓋 |
42 | 470 | 等 | děng | to be equal | 爾時大劫名善等蓋 |
43 | 470 | 等 | děng | degree; level | 爾時大劫名善等蓋 |
44 | 470 | 等 | děng | to compare | 爾時大劫名善等蓋 |
45 | 470 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時大劫名善等蓋 |
46 | 456 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝今已得 |
47 | 456 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝今已得 |
48 | 456 | 已 | yǐ | to complete | 汝今已得 |
49 | 456 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝今已得 |
50 | 456 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝今已得 |
51 | 456 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
52 | 452 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
53 | 452 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
54 | 452 | 復 | fù | to do in detail | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
55 | 452 | 復 | fù | to restore | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
56 | 452 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
57 | 452 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
58 | 452 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
59 | 452 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
60 | 452 | 復 | fù | Fu | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
61 | 452 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
62 | 452 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
63 | 450 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是珍寶從何處生 |
64 | 437 | 之 | zhī | to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
65 | 437 | 之 | zhī | to arrive; to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
66 | 437 | 之 | zhī | is | 檀波羅蜜品第五之三 |
67 | 437 | 之 | zhī | to use | 檀波羅蜜品第五之三 |
68 | 437 | 之 | zhī | Zhi | 檀波羅蜜品第五之三 |
69 | 437 | 之 | zhī | winding | 檀波羅蜜品第五之三 |
70 | 434 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以願力故 |
71 | 434 | 以 | yǐ | to rely on | 以願力故 |
72 | 434 | 以 | yǐ | to regard | 以願力故 |
73 | 434 | 以 | yǐ | to be able to | 以願力故 |
74 | 434 | 以 | yǐ | to order; to command | 以願力故 |
75 | 434 | 以 | yǐ | used after a verb | 以願力故 |
76 | 434 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以願力故 |
77 | 434 | 以 | yǐ | Israel | 以願力故 |
78 | 434 | 以 | yǐ | Yi | 以願力故 |
79 | 434 | 以 | yǐ | use; yogena | 以願力故 |
80 | 408 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於爾時布施一切無所分別 |
81 | 408 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於爾時布施一切無所分別 |
82 | 408 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於爾時布施一切無所分別 |
83 | 408 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於爾時布施一切無所分別 |
84 | 408 | 所 | suǒ | meaning | 我於爾時布施一切無所分別 |
85 | 408 | 所 | suǒ | garrison | 我於爾時布施一切無所分別 |
86 | 408 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於爾時布施一切無所分別 |
87 | 395 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
88 | 395 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
89 | 395 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
90 | 395 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
91 | 395 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
92 | 395 | 世界 | shìjiè | world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
93 | 395 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
94 | 376 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
95 | 376 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
96 | 366 | 為 | wéi | to act as; to serve | 可得名為一切布施 |
97 | 366 | 為 | wéi | to change into; to become | 可得名為一切布施 |
98 | 366 | 為 | wéi | to be; is | 可得名為一切布施 |
99 | 366 | 為 | wéi | to do | 可得名為一切布施 |
100 | 366 | 為 | wèi | to support; to help | 可得名為一切布施 |
101 | 366 | 為 | wéi | to govern | 可得名為一切布施 |
102 | 366 | 為 | wèi | to be; bhū | 可得名為一切布施 |
103 | 363 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
104 | 363 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於彼中作轉輪聖王 |
105 | 363 | 中 | zhōng | China | 生於彼中作轉輪聖王 |
106 | 363 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於彼中作轉輪聖王 |
107 | 363 | 中 | zhōng | midday | 生於彼中作轉輪聖王 |
108 | 363 | 中 | zhōng | inside | 生於彼中作轉輪聖王 |
109 | 363 | 中 | zhōng | during | 生於彼中作轉輪聖王 |
110 | 363 | 中 | zhōng | Zhong | 生於彼中作轉輪聖王 |
111 | 363 | 中 | zhōng | intermediary | 生於彼中作轉輪聖王 |
112 | 363 | 中 | zhōng | half | 生於彼中作轉輪聖王 |
113 | 363 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於彼中作轉輪聖王 |
114 | 363 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於彼中作轉輪聖王 |
115 | 363 | 中 | zhòng | to obtain | 生於彼中作轉輪聖王 |
116 | 363 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於彼中作轉輪聖王 |
117 | 363 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
118 | 360 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令著柔軟上妙衣服 |
119 | 360 | 令 | lìng | to issue a command | 令著柔軟上妙衣服 |
120 | 360 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令著柔軟上妙衣服 |
121 | 360 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令著柔軟上妙衣服 |
122 | 360 | 令 | lìng | a season | 令著柔軟上妙衣服 |
123 | 360 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令著柔軟上妙衣服 |
124 | 360 | 令 | lìng | good | 令著柔軟上妙衣服 |
125 | 360 | 令 | lìng | pretentious | 令著柔軟上妙衣服 |
126 | 360 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令著柔軟上妙衣服 |
127 | 360 | 令 | lìng | a commander | 令著柔軟上妙衣服 |
128 | 360 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令著柔軟上妙衣服 |
129 | 360 | 令 | lìng | lyrics | 令著柔軟上妙衣服 |
130 | 360 | 令 | lìng | Ling | 令著柔軟上妙衣服 |
131 | 360 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令著柔軟上妙衣服 |
132 | 348 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
133 | 348 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
134 | 344 | 法 | fǎ | method; way | 見諸眾生轉行惡法 |
135 | 344 | 法 | fǎ | France | 見諸眾生轉行惡法 |
136 | 344 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見諸眾生轉行惡法 |
137 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
138 | 344 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見諸眾生轉行惡法 |
139 | 344 | 法 | fǎ | an institution | 見諸眾生轉行惡法 |
140 | 344 | 法 | fǎ | to emulate | 見諸眾生轉行惡法 |
141 | 344 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見諸眾生轉行惡法 |
142 | 344 | 法 | fǎ | punishment | 見諸眾生轉行惡法 |
143 | 344 | 法 | fǎ | Fa | 見諸眾生轉行惡法 |
144 | 344 | 法 | fǎ | a precedent | 見諸眾生轉行惡法 |
145 | 344 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見諸眾生轉行惡法 |
146 | 344 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見諸眾生轉行惡法 |
147 | 344 | 法 | fǎ | Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
148 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見諸眾生轉行惡法 |
149 | 344 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見諸眾生轉行惡法 |
150 | 344 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見諸眾生轉行惡法 |
151 | 344 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見諸眾生轉行惡法 |
152 | 334 | 作 | zuò | to do | 生於彼中作轉輪聖王 |
153 | 334 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 生於彼中作轉輪聖王 |
154 | 334 | 作 | zuò | to start | 生於彼中作轉輪聖王 |
155 | 334 | 作 | zuò | a writing; a work | 生於彼中作轉輪聖王 |
156 | 334 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 生於彼中作轉輪聖王 |
157 | 334 | 作 | zuō | to create; to make | 生於彼中作轉輪聖王 |
158 | 334 | 作 | zuō | a workshop | 生於彼中作轉輪聖王 |
159 | 334 | 作 | zuō | to write; to compose | 生於彼中作轉輪聖王 |
160 | 334 | 作 | zuò | to rise | 生於彼中作轉輪聖王 |
161 | 334 | 作 | zuò | to be aroused | 生於彼中作轉輪聖王 |
162 | 334 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 生於彼中作轉輪聖王 |
163 | 334 | 作 | zuò | to regard as | 生於彼中作轉輪聖王 |
164 | 334 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 生於彼中作轉輪聖王 |
165 | 326 | 者 | zhě | ca | 乞者無量 |
166 | 325 | 其 | qí | Qi | 如其不能 |
167 | 322 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
168 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
169 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
170 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
171 | 303 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今已得 |
172 | 303 | 今 | jīn | Jin | 汝今已得 |
173 | 303 | 今 | jīn | modern | 汝今已得 |
174 | 303 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今已得 |
175 | 299 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所有珍寶少不足言 |
176 | 299 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所有珍寶少不足言 |
177 | 299 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所有珍寶少不足言 |
178 | 299 | 言 | yán | phrase; sentence | 所有珍寶少不足言 |
179 | 299 | 言 | yán | a word; a syllable | 所有珍寶少不足言 |
180 | 299 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所有珍寶少不足言 |
181 | 299 | 言 | yán | to regard as | 所有珍寶少不足言 |
182 | 299 | 言 | yán | to act as | 所有珍寶少不足言 |
183 | 299 | 言 | yán | word; vacana | 所有珍寶少不足言 |
184 | 299 | 言 | yán | speak; vad | 所有珍寶少不足言 |
185 | 297 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時多有無量乞兒來 |
186 | 297 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時多有無量乞兒來 |
187 | 297 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時多有無量乞兒來 |
188 | 297 | 時 | shí | fashionable | 是時多有無量乞兒來 |
189 | 297 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時多有無量乞兒來 |
190 | 297 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時多有無量乞兒來 |
191 | 297 | 時 | shí | tense | 是時多有無量乞兒來 |
192 | 297 | 時 | shí | particular; special | 是時多有無量乞兒來 |
193 | 297 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時多有無量乞兒來 |
194 | 297 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時多有無量乞兒來 |
195 | 297 | 時 | shí | time [abstract] | 是時多有無量乞兒來 |
196 | 297 | 時 | shí | seasonal | 是時多有無量乞兒來 |
197 | 297 | 時 | shí | to wait upon | 是時多有無量乞兒來 |
198 | 297 | 時 | shí | hour | 是時多有無量乞兒來 |
199 | 297 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時多有無量乞兒來 |
200 | 297 | 時 | shí | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
201 | 297 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時多有無量乞兒來 |
202 | 297 | 時 | shí | time; kāla | 是時多有無量乞兒來 |
203 | 297 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時多有無量乞兒來 |
204 | 296 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
205 | 296 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
206 | 296 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
207 | 296 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
208 | 296 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
209 | 296 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
210 | 296 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
211 | 296 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
212 | 296 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
213 | 296 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
214 | 296 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
215 | 296 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
216 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
217 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
218 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
219 | 295 | 無量 | wúliàng | Atula | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
220 | 291 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 我作如是善願 |
221 | 291 | 願 | yuàn | hope | 我作如是善願 |
222 | 291 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 我作如是善願 |
223 | 291 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 我作如是善願 |
224 | 291 | 願 | yuàn | a vow | 我作如是善願 |
225 | 291 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 我作如是善願 |
226 | 291 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 我作如是善願 |
227 | 291 | 願 | yuàn | to admire | 我作如是善願 |
228 | 291 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 我作如是善願 |
229 | 281 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今已得 |
230 | 281 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今已得 |
231 | 278 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我於是時即問大臣 |
232 | 278 | 即 | jí | at that time | 我於是時即問大臣 |
233 | 278 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我於是時即問大臣 |
234 | 278 | 即 | jí | supposed; so-called | 我於是時即問大臣 |
235 | 278 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我於是時即問大臣 |
236 | 253 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
237 | 253 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
238 | 253 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是謂如來為菩薩時 |
239 | 247 | 號 | hào | number | 號虛空淨 |
240 | 247 | 號 | háo | to yell; to howl | 號虛空淨 |
241 | 247 | 號 | hào | a name | 號虛空淨 |
242 | 247 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號虛空淨 |
243 | 247 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號虛空淨 |
244 | 247 | 號 | hào | a size | 號虛空淨 |
245 | 247 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號虛空淨 |
246 | 247 | 號 | hào | to make a mark | 號虛空淨 |
247 | 247 | 號 | hào | to examine a pulse | 號虛空淨 |
248 | 247 | 號 | hào | an order; a command | 號虛空淨 |
249 | 247 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號虛空淨 |
250 | 247 | 號 | hào | a kind; a type | 號虛空淨 |
251 | 247 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號虛空淨 |
252 | 247 | 號 | hào | a bugle call | 號虛空淨 |
253 | 247 | 號 | hào | to beckon; to call | 號虛空淨 |
254 | 247 | 號 | hào | to command; to order | 號虛空淨 |
255 | 247 | 號 | hào | to assert | 號虛空淨 |
256 | 247 | 號 | hào | to address | 號虛空淨 |
257 | 247 | 號 | háo | to sob; to cry | 號虛空淨 |
258 | 247 | 號 | hào | named; nāma | 號虛空淨 |
259 | 247 | 聞 | wén | to hear | 大眾聞虛空淨王 |
260 | 247 | 聞 | wén | Wen | 大眾聞虛空淨王 |
261 | 247 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 大眾聞虛空淨王 |
262 | 247 | 聞 | wén | to be widely known | 大眾聞虛空淨王 |
263 | 247 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 大眾聞虛空淨王 |
264 | 247 | 聞 | wén | information | 大眾聞虛空淨王 |
265 | 247 | 聞 | wèn | famous; well known | 大眾聞虛空淨王 |
266 | 247 | 聞 | wén | knowledge; learning | 大眾聞虛空淨王 |
267 | 247 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 大眾聞虛空淨王 |
268 | 247 | 聞 | wén | to question | 大眾聞虛空淨王 |
269 | 247 | 聞 | wén | heard; śruta | 大眾聞虛空淨王 |
270 | 247 | 聞 | wén | hearing; śruti | 大眾聞虛空淨王 |
271 | 242 | 及 | jí | to reach | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
272 | 242 | 及 | jí | to attain | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
273 | 242 | 及 | jí | to understand | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
274 | 242 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
275 | 242 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
276 | 242 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
277 | 242 | 及 | jí | and; ca; api | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
278 | 239 | 入 | rù | to enter | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
279 | 239 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
280 | 239 | 入 | rù | radical | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
281 | 239 | 入 | rù | income | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
282 | 239 | 入 | rù | to conform with | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
283 | 239 | 入 | rù | to descend | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
284 | 239 | 入 | rù | the entering tone | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
285 | 239 | 入 | rù | to pay | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
286 | 239 | 入 | rù | to join | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
287 | 239 | 入 | rù | entering; praveśa | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
288 | 239 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 乃令無量諸眾生類入於佛法受三歸依 |
289 | 235 | 見 | jiàn | to see | 見諸眾生轉行惡法 |
290 | 235 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸眾生轉行惡法 |
291 | 235 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸眾生轉行惡法 |
292 | 235 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸眾生轉行惡法 |
293 | 235 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸眾生轉行惡法 |
294 | 235 | 見 | jiàn | to meet | 見諸眾生轉行惡法 |
295 | 235 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸眾生轉行惡法 |
296 | 235 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸眾生轉行惡法 |
297 | 235 | 見 | jiàn | Jian | 見諸眾生轉行惡法 |
298 | 235 | 見 | xiàn | to appear | 見諸眾生轉行惡法 |
299 | 235 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸眾生轉行惡法 |
300 | 235 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸眾生轉行惡法 |
301 | 235 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸眾生轉行惡法 |
302 | 234 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 從我乞種種珍寶 |
303 | 234 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 從我乞種種珍寶 |
304 | 234 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 從我乞種種珍寶 |
305 | 234 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 從我乞種種珍寶 |
306 | 233 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉來噉肉 |
307 | 233 | 悉 | xī | detailed | 悉來噉肉 |
308 | 233 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉來噉肉 |
309 | 233 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉來噉肉 |
310 | 233 | 悉 | xī | strongly | 悉來噉肉 |
311 | 233 | 悉 | xī | Xi | 悉來噉肉 |
312 | 233 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉來噉肉 |
313 | 217 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此界轉名選擇諸惡 |
314 | 217 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此界轉名選擇諸惡 |
315 | 217 | 名 | míng | rank; position | 此界轉名選擇諸惡 |
316 | 217 | 名 | míng | an excuse | 此界轉名選擇諸惡 |
317 | 217 | 名 | míng | life | 此界轉名選擇諸惡 |
318 | 217 | 名 | míng | to name; to call | 此界轉名選擇諸惡 |
319 | 217 | 名 | míng | to express; to describe | 此界轉名選擇諸惡 |
320 | 217 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此界轉名選擇諸惡 |
321 | 217 | 名 | míng | to own; to possess | 此界轉名選擇諸惡 |
322 | 217 | 名 | míng | famous; renowned | 此界轉名選擇諸惡 |
323 | 217 | 名 | míng | moral | 此界轉名選擇諸惡 |
324 | 217 | 名 | míng | name; naman | 此界轉名選擇諸惡 |
325 | 217 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此界轉名選擇諸惡 |
326 | 212 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 況復兼得供養諸佛 |
327 | 212 | 一切 | yīqiè | temporary | 我於爾時布施一切無所分別 |
328 | 212 | 一切 | yīqiè | the same | 我於爾時布施一切無所分別 |
329 | 202 | 亦 | yì | Yi | 世亦五濁 |
330 | 199 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
331 | 199 | 成 | chéng | to become; to turn into | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
332 | 199 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
333 | 199 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
334 | 199 | 成 | chéng | a full measure of | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
335 | 199 | 成 | chéng | whole | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
336 | 199 | 成 | chéng | set; established | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
337 | 199 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
338 | 199 | 成 | chéng | to reconcile | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
339 | 199 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
340 | 199 | 成 | chéng | composed of | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
341 | 199 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
342 | 199 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
343 | 199 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
344 | 199 | 成 | chéng | Cheng | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
345 | 199 | 成 | chéng | Become | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
346 | 199 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
347 | 193 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上所說給施眾生 |
348 | 193 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上所說給施眾生 |
349 | 193 | 說 | shuì | to persuade | 如上所說給施眾生 |
350 | 193 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上所說給施眾生 |
351 | 193 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上所說給施眾生 |
352 | 193 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上所說給施眾生 |
353 | 193 | 說 | shuō | allocution | 如上所說給施眾生 |
354 | 193 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上所說給施眾生 |
355 | 193 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上所說給施眾生 |
356 | 193 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上所說給施眾生 |
357 | 193 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上所說給施眾生 |
358 | 193 | 說 | shuō | to instruct | 如上所說給施眾生 |
359 | 193 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 雨種種華而讚我言 |
360 | 193 | 而 | ér | as if; to seem like | 雨種種華而讚我言 |
361 | 193 | 而 | néng | can; able | 雨種種華而讚我言 |
362 | 193 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 雨種種華而讚我言 |
363 | 193 | 而 | ér | to arrive; up to | 雨種種華而讚我言 |
364 | 189 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我於爾時布施一切無所分別 |
365 | 189 | 無 | wú | to not have; without | 我於爾時布施一切無所分別 |
366 | 189 | 無 | mó | mo | 我於爾時布施一切無所分別 |
367 | 189 | 無 | wú | to not have | 我於爾時布施一切無所分別 |
368 | 189 | 無 | wú | Wu | 我於爾時布施一切無所分別 |
369 | 189 | 無 | mó | mo | 我於爾時布施一切無所分別 |
370 | 188 | 王 | wáng | Wang | 大眾聞虛空淨王 |
371 | 188 | 王 | wáng | a king | 大眾聞虛空淨王 |
372 | 188 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 大眾聞虛空淨王 |
373 | 188 | 王 | wàng | to be king; to rule | 大眾聞虛空淨王 |
374 | 188 | 王 | wáng | a prince; a duke | 大眾聞虛空淨王 |
375 | 188 | 王 | wáng | grand; great | 大眾聞虛空淨王 |
376 | 188 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 大眾聞虛空淨王 |
377 | 188 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 大眾聞虛空淨王 |
378 | 188 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 大眾聞虛空淨王 |
379 | 188 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 大眾聞虛空淨王 |
380 | 188 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 大眾聞虛空淨王 |
381 | 188 | 不 | bù | infix potential marker | 汝等若能盡其形壽持不殺戒 |
382 | 180 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 所願成就得己利者 |
383 | 180 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 所願成就得己利者 |
384 | 180 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 所願成就得己利者 |
385 | 180 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 所願成就得己利者 |
386 | 180 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 所願成就得己利者 |
387 | 180 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 所願成就得己利者 |
388 | 180 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 所願成就得己利者 |
389 | 172 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 見寶海梵志為此大眾所共恭敬合掌讚歎 |
390 | 171 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
391 | 171 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
392 | 171 | 人 | rén | person; people; a human being | 人壽百歲 |
393 | 171 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人壽百歲 |
394 | 171 | 人 | rén | a kind of person | 人壽百歲 |
395 | 171 | 人 | rén | everybody | 人壽百歲 |
396 | 171 | 人 | rén | adult | 人壽百歲 |
397 | 171 | 人 | rén | somebody; others | 人壽百歲 |
398 | 171 | 人 | rén | an upright person | 人壽百歲 |
399 | 171 | 人 | rén | person; manuṣya | 人壽百歲 |
400 | 161 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 復有世界名珍寶莊嚴 |
401 | 161 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 復有世界名珍寶莊嚴 |
402 | 161 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 復有世界名珍寶莊嚴 |
403 | 161 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 復有世界名珍寶莊嚴 |
404 | 159 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 況復兼得供養諸佛 |
405 | 159 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 況復兼得供養諸佛 |
406 | 159 | 供養 | gòngyǎng | offering | 況復兼得供養諸佛 |
407 | 159 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 況復兼得供養諸佛 |
408 | 156 | 能 | néng | can; able | 若能捨者 |
409 | 156 | 能 | néng | ability; capacity | 若能捨者 |
410 | 156 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能捨者 |
411 | 156 | 能 | néng | energy | 若能捨者 |
412 | 156 | 能 | néng | function; use | 若能捨者 |
413 | 156 | 能 | néng | talent | 若能捨者 |
414 | 156 | 能 | néng | expert at | 若能捨者 |
415 | 156 | 能 | néng | to be in harmony | 若能捨者 |
416 | 156 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能捨者 |
417 | 156 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能捨者 |
418 | 156 | 能 | néng | to be able; śak | 若能捨者 |
419 | 156 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能捨者 |
420 | 150 | 聲 | shēng | sound | 彼釋迦如來以一音聲 |
421 | 150 | 聲 | shēng | sheng | 彼釋迦如來以一音聲 |
422 | 150 | 聲 | shēng | voice | 彼釋迦如來以一音聲 |
423 | 150 | 聲 | shēng | music | 彼釋迦如來以一音聲 |
424 | 150 | 聲 | shēng | language | 彼釋迦如來以一音聲 |
425 | 150 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 彼釋迦如來以一音聲 |
426 | 150 | 聲 | shēng | a message | 彼釋迦如來以一音聲 |
427 | 150 | 聲 | shēng | a consonant | 彼釋迦如來以一音聲 |
428 | 150 | 聲 | shēng | a tone | 彼釋迦如來以一音聲 |
429 | 150 | 聲 | shēng | to announce | 彼釋迦如來以一音聲 |
430 | 150 | 聲 | shēng | sound | 彼釋迦如來以一音聲 |
431 | 150 | 與 | yǔ | to give | 悉皆與之 |
432 | 150 | 與 | yǔ | to accompany | 悉皆與之 |
433 | 150 | 與 | yù | to particate in | 悉皆與之 |
434 | 150 | 與 | yù | of the same kind | 悉皆與之 |
435 | 150 | 與 | yù | to help | 悉皆與之 |
436 | 150 | 與 | yǔ | for | 悉皆與之 |
437 | 148 | 欲 | yù | desire | 欲何所須 |
438 | 148 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲何所須 |
439 | 148 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲何所須 |
440 | 148 | 欲 | yù | lust | 欲何所須 |
441 | 148 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲何所須 |
442 | 147 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生於彼中作轉輪聖王 |
443 | 147 | 生 | shēng | to live | 生於彼中作轉輪聖王 |
444 | 147 | 生 | shēng | raw | 生於彼中作轉輪聖王 |
445 | 147 | 生 | shēng | a student | 生於彼中作轉輪聖王 |
446 | 147 | 生 | shēng | life | 生於彼中作轉輪聖王 |
447 | 147 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生於彼中作轉輪聖王 |
448 | 147 | 生 | shēng | alive | 生於彼中作轉輪聖王 |
449 | 147 | 生 | shēng | a lifetime | 生於彼中作轉輪聖王 |
450 | 147 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生於彼中作轉輪聖王 |
451 | 147 | 生 | shēng | to grow | 生於彼中作轉輪聖王 |
452 | 147 | 生 | shēng | unfamiliar | 生於彼中作轉輪聖王 |
453 | 147 | 生 | shēng | not experienced | 生於彼中作轉輪聖王 |
454 | 147 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生於彼中作轉輪聖王 |
455 | 147 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生於彼中作轉輪聖王 |
456 | 147 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生於彼中作轉輪聖王 |
457 | 147 | 生 | shēng | gender | 生於彼中作轉輪聖王 |
458 | 147 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生於彼中作轉輪聖王 |
459 | 147 | 生 | shēng | to set up | 生於彼中作轉輪聖王 |
460 | 147 | 生 | shēng | a prostitute | 生於彼中作轉輪聖王 |
461 | 147 | 生 | shēng | a captive | 生於彼中作轉輪聖王 |
462 | 147 | 生 | shēng | a gentleman | 生於彼中作轉輪聖王 |
463 | 147 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生於彼中作轉輪聖王 |
464 | 147 | 生 | shēng | unripe | 生於彼中作轉輪聖王 |
465 | 147 | 生 | shēng | nature | 生於彼中作轉輪聖王 |
466 | 147 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生於彼中作轉輪聖王 |
467 | 147 | 生 | shēng | destiny | 生於彼中作轉輪聖王 |
468 | 147 | 生 | shēng | birth | 生於彼中作轉輪聖王 |
469 | 147 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生於彼中作轉輪聖王 |
470 | 146 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 當知未來諸菩薩等 |
471 | 144 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有珍寶少不足言 |
472 | 143 | 一 | yī | one | 一名羅睺電 |
473 | 143 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名羅睺電 |
474 | 143 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名羅睺電 |
475 | 143 | 一 | yī | first | 一名羅睺電 |
476 | 143 | 一 | yī | the same | 一名羅睺電 |
477 | 143 | 一 | yī | sole; single | 一名羅睺電 |
478 | 143 | 一 | yī | a very small amount | 一名羅睺電 |
479 | 143 | 一 | yī | Yi | 一名羅睺電 |
480 | 143 | 一 | yī | other | 一名羅睺電 |
481 | 143 | 一 | yī | to unify | 一名羅睺電 |
482 | 143 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名羅睺電 |
483 | 143 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名羅睺電 |
484 | 143 | 一 | yī | one; eka | 一名羅睺電 |
485 | 136 | 百 | bǎi | one hundred | 人壽百歲 |
486 | 136 | 百 | bǎi | many | 人壽百歲 |
487 | 136 | 百 | bǎi | Bai | 人壽百歲 |
488 | 136 | 百 | bǎi | all | 人壽百歲 |
489 | 136 | 百 | bǎi | hundred; śata | 人壽百歲 |
490 | 134 | 無有 | wú yǒu | there is not | 其間無有空缺之處 |
491 | 134 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 其間無有空缺之處 |
492 | 132 | 行 | xíng | to walk | 用已具足行十善道 |
493 | 132 | 行 | xíng | capable; competent | 用已具足行十善道 |
494 | 132 | 行 | háng | profession | 用已具足行十善道 |
495 | 132 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 用已具足行十善道 |
496 | 132 | 行 | xíng | to travel | 用已具足行十善道 |
497 | 132 | 行 | xìng | actions; conduct | 用已具足行十善道 |
498 | 132 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 用已具足行十善道 |
499 | 132 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 用已具足行十善道 |
500 | 132 | 行 | háng | horizontal line | 用已具足行十善道 |
Frequencies of all Words
Top 986
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 998 | 於 | yú | in; at | 生於彼中作轉輪聖王 |
2 | 998 | 於 | yú | in; at | 生於彼中作轉輪聖王 |
3 | 998 | 於 | yú | in; at; to; from | 生於彼中作轉輪聖王 |
4 | 998 | 於 | yú | to go; to | 生於彼中作轉輪聖王 |
5 | 998 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於彼中作轉輪聖王 |
6 | 998 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 生於彼中作轉輪聖王 |
7 | 998 | 於 | yú | from | 生於彼中作轉輪聖王 |
8 | 998 | 於 | yú | give | 生於彼中作轉輪聖王 |
9 | 998 | 於 | yú | oppposing | 生於彼中作轉輪聖王 |
10 | 998 | 於 | yú | and | 生於彼中作轉輪聖王 |
11 | 998 | 於 | yú | compared to | 生於彼中作轉輪聖王 |
12 | 998 | 於 | yú | by | 生於彼中作轉輪聖王 |
13 | 998 | 於 | yú | and; as well as | 生於彼中作轉輪聖王 |
14 | 998 | 於 | yú | for | 生於彼中作轉輪聖王 |
15 | 998 | 於 | yú | Yu | 生於彼中作轉輪聖王 |
16 | 998 | 於 | wū | a crow | 生於彼中作轉輪聖王 |
17 | 998 | 於 | wū | whew; wow | 生於彼中作轉輪聖王 |
18 | 998 | 於 | yú | near to; antike | 生於彼中作轉輪聖王 |
19 | 821 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 雖有此寶惟供聖王 |
20 | 821 | 有 | yǒu | to have; to possess | 雖有此寶惟供聖王 |
21 | 821 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 雖有此寶惟供聖王 |
22 | 821 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 雖有此寶惟供聖王 |
23 | 821 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 雖有此寶惟供聖王 |
24 | 821 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 雖有此寶惟供聖王 |
25 | 821 | 有 | yǒu | used to compare two things | 雖有此寶惟供聖王 |
26 | 821 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 雖有此寶惟供聖王 |
27 | 821 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 雖有此寶惟供聖王 |
28 | 821 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 雖有此寶惟供聖王 |
29 | 821 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 雖有此寶惟供聖王 |
30 | 821 | 有 | yǒu | abundant | 雖有此寶惟供聖王 |
31 | 821 | 有 | yǒu | purposeful | 雖有此寶惟供聖王 |
32 | 821 | 有 | yǒu | You | 雖有此寶惟供聖王 |
33 | 821 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 雖有此寶惟供聖王 |
34 | 821 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 雖有此寶惟供聖王 |
35 | 755 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時多有無量乞兒來 |
36 | 755 | 是 | shì | is exactly | 是時多有無量乞兒來 |
37 | 755 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時多有無量乞兒來 |
38 | 755 | 是 | shì | this; that; those | 是時多有無量乞兒來 |
39 | 755 | 是 | shì | really; certainly | 是時多有無量乞兒來 |
40 | 755 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時多有無量乞兒來 |
41 | 755 | 是 | shì | true | 是時多有無量乞兒來 |
42 | 755 | 是 | shì | is; has; exists | 是時多有無量乞兒來 |
43 | 755 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時多有無量乞兒來 |
44 | 755 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時多有無量乞兒來 |
45 | 755 | 是 | shì | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
46 | 755 | 是 | shì | is; bhū | 是時多有無量乞兒來 |
47 | 755 | 是 | shì | this; idam | 是時多有無量乞兒來 |
48 | 741 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於爾時布施一切無所分別 |
49 | 741 | 我 | wǒ | self | 我於爾時布施一切無所分別 |
50 | 741 | 我 | wǒ | we; our | 我於爾時布施一切無所分別 |
51 | 741 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於爾時布施一切無所分別 |
52 | 741 | 我 | wǒ | Wo | 我於爾時布施一切無所分別 |
53 | 741 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於爾時布施一切無所分別 |
54 | 741 | 我 | wǒ | ga | 我於爾時布施一切無所分別 |
55 | 741 | 我 | wǒ | I; aham | 我於爾時布施一切無所分別 |
56 | 666 | 得 | de | potential marker | 所願成就得己利者 |
57 | 666 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
58 | 666 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
59 | 666 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
60 | 666 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
61 | 666 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
62 | 666 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
63 | 666 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
64 | 666 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
65 | 666 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
66 | 666 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
67 | 666 | 得 | de | result of degree | 所願成就得己利者 |
68 | 666 | 得 | de | marks completion of an action | 所願成就得己利者 |
69 | 666 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
70 | 666 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
71 | 666 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所願成就得己利者 |
72 | 666 | 得 | dé | expressing frustration | 所願成就得己利者 |
73 | 666 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
74 | 666 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
75 | 666 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
76 | 666 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
77 | 616 | 諸 | zhū | all; many; various | 此界轉名選擇諸惡 |
78 | 616 | 諸 | zhū | Zhu | 此界轉名選擇諸惡 |
79 | 616 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此界轉名選擇諸惡 |
80 | 616 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此界轉名選擇諸惡 |
81 | 616 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此界轉名選擇諸惡 |
82 | 616 | 諸 | zhū | of; in | 此界轉名選擇諸惡 |
83 | 616 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此界轉名選擇諸惡 |
84 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
85 | 598 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告寂意菩薩 |
86 | 598 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告寂意菩薩 |
87 | 598 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告寂意菩薩 |
88 | 598 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告寂意菩薩 |
89 | 598 | 佛 | fó | Buddha | 佛告寂意菩薩 |
90 | 598 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告寂意菩薩 |
91 | 489 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時大劫名善等蓋 |
92 | 489 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時大劫名善等蓋 |
93 | 474 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 解脫三昧 |
94 | 474 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 解脫三昧 |
95 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如上所說給施眾生 |
96 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如上所說給施眾生 |
97 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如上所說給施眾生 |
98 | 472 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如上所說給施眾生 |
99 | 470 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時大劫名善等蓋 |
100 | 470 | 等 | děng | to wait | 爾時大劫名善等蓋 |
101 | 470 | 等 | děng | degree; kind | 爾時大劫名善等蓋 |
102 | 470 | 等 | děng | plural | 爾時大劫名善等蓋 |
103 | 470 | 等 | děng | to be equal | 爾時大劫名善等蓋 |
104 | 470 | 等 | děng | degree; level | 爾時大劫名善等蓋 |
105 | 470 | 等 | děng | to compare | 爾時大劫名善等蓋 |
106 | 470 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時大劫名善等蓋 |
107 | 456 | 已 | yǐ | already | 汝今已得 |
108 | 456 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝今已得 |
109 | 456 | 已 | yǐ | from | 汝今已得 |
110 | 456 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝今已得 |
111 | 456 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 汝今已得 |
112 | 456 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 汝今已得 |
113 | 456 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 汝今已得 |
114 | 456 | 已 | yǐ | to complete | 汝今已得 |
115 | 456 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝今已得 |
116 | 456 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝今已得 |
117 | 456 | 已 | yǐ | certainly | 汝今已得 |
118 | 456 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 汝今已得 |
119 | 456 | 已 | yǐ | this | 汝今已得 |
120 | 456 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
121 | 456 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝今已得 |
122 | 452 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
123 | 452 | 復 | fù | to go back; to return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
124 | 452 | 復 | fù | to resume; to restart | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
125 | 452 | 復 | fù | to do in detail | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
126 | 452 | 復 | fù | to restore | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
127 | 452 | 復 | fù | to respond; to reply to | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
128 | 452 | 復 | fù | after all; and then | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
129 | 452 | 復 | fù | even if; although | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
130 | 452 | 復 | fù | Fu; Return | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
131 | 452 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
132 | 452 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
133 | 452 | 復 | fù | particle without meaing | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
134 | 452 | 復 | fù | Fu | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
135 | 452 | 復 | fù | repeated; again | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
136 | 452 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
137 | 452 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
138 | 452 | 復 | fù | again; punar | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
139 | 450 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是珍寶從何處生 |
140 | 450 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是珍寶從何處生 |
141 | 450 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是珍寶從何處生 |
142 | 450 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是珍寶從何處生 |
143 | 437 | 之 | zhī | him; her; them; that | 檀波羅蜜品第五之三 |
144 | 437 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 檀波羅蜜品第五之三 |
145 | 437 | 之 | zhī | to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
146 | 437 | 之 | zhī | this; that | 檀波羅蜜品第五之三 |
147 | 437 | 之 | zhī | genetive marker | 檀波羅蜜品第五之三 |
148 | 437 | 之 | zhī | it | 檀波羅蜜品第五之三 |
149 | 437 | 之 | zhī | in; in regards to | 檀波羅蜜品第五之三 |
150 | 437 | 之 | zhī | all | 檀波羅蜜品第五之三 |
151 | 437 | 之 | zhī | and | 檀波羅蜜品第五之三 |
152 | 437 | 之 | zhī | however | 檀波羅蜜品第五之三 |
153 | 437 | 之 | zhī | if | 檀波羅蜜品第五之三 |
154 | 437 | 之 | zhī | then | 檀波羅蜜品第五之三 |
155 | 437 | 之 | zhī | to arrive; to go | 檀波羅蜜品第五之三 |
156 | 437 | 之 | zhī | is | 檀波羅蜜品第五之三 |
157 | 437 | 之 | zhī | to use | 檀波羅蜜品第五之三 |
158 | 437 | 之 | zhī | Zhi | 檀波羅蜜品第五之三 |
159 | 437 | 之 | zhī | winding | 檀波羅蜜品第五之三 |
160 | 434 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以願力故 |
161 | 434 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以願力故 |
162 | 434 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以願力故 |
163 | 434 | 以 | yǐ | according to | 以願力故 |
164 | 434 | 以 | yǐ | because of | 以願力故 |
165 | 434 | 以 | yǐ | on a certain date | 以願力故 |
166 | 434 | 以 | yǐ | and; as well as | 以願力故 |
167 | 434 | 以 | yǐ | to rely on | 以願力故 |
168 | 434 | 以 | yǐ | to regard | 以願力故 |
169 | 434 | 以 | yǐ | to be able to | 以願力故 |
170 | 434 | 以 | yǐ | to order; to command | 以願力故 |
171 | 434 | 以 | yǐ | further; moreover | 以願力故 |
172 | 434 | 以 | yǐ | used after a verb | 以願力故 |
173 | 434 | 以 | yǐ | very | 以願力故 |
174 | 434 | 以 | yǐ | already | 以願力故 |
175 | 434 | 以 | yǐ | increasingly | 以願力故 |
176 | 434 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以願力故 |
177 | 434 | 以 | yǐ | Israel | 以願力故 |
178 | 434 | 以 | yǐ | Yi | 以願力故 |
179 | 434 | 以 | yǐ | use; yogena | 以願力故 |
180 | 424 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以願力故 |
181 | 424 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以願力故 |
182 | 424 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以願力故 |
183 | 424 | 故 | gù | to die | 以願力故 |
184 | 424 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以願力故 |
185 | 424 | 故 | gù | original | 以願力故 |
186 | 424 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以願力故 |
187 | 424 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以願力故 |
188 | 424 | 故 | gù | something in the past | 以願力故 |
189 | 424 | 故 | gù | deceased; dead | 以願力故 |
190 | 424 | 故 | gù | still; yet | 以願力故 |
191 | 424 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以願力故 |
192 | 408 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我於爾時布施一切無所分別 |
193 | 408 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我於爾時布施一切無所分別 |
194 | 408 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我於爾時布施一切無所分別 |
195 | 408 | 所 | suǒ | it | 我於爾時布施一切無所分別 |
196 | 408 | 所 | suǒ | if; supposing | 我於爾時布施一切無所分別 |
197 | 408 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我於爾時布施一切無所分別 |
198 | 408 | 所 | suǒ | a place; a location | 我於爾時布施一切無所分別 |
199 | 408 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我於爾時布施一切無所分別 |
200 | 408 | 所 | suǒ | that which | 我於爾時布施一切無所分別 |
201 | 408 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我於爾時布施一切無所分別 |
202 | 408 | 所 | suǒ | meaning | 我於爾時布施一切無所分別 |
203 | 408 | 所 | suǒ | garrison | 我於爾時布施一切無所分別 |
204 | 408 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我於爾時布施一切無所分別 |
205 | 408 | 所 | suǒ | that which; yad | 我於爾時布施一切無所分別 |
206 | 397 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我未來於五濁中 |
207 | 397 | 若 | ruò | seemingly | 若我未來於五濁中 |
208 | 397 | 若 | ruò | if | 若我未來於五濁中 |
209 | 397 | 若 | ruò | you | 若我未來於五濁中 |
210 | 397 | 若 | ruò | this; that | 若我未來於五濁中 |
211 | 397 | 若 | ruò | and; or | 若我未來於五濁中 |
212 | 397 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我未來於五濁中 |
213 | 397 | 若 | rě | pomegranite | 若我未來於五濁中 |
214 | 397 | 若 | ruò | to choose | 若我未來於五濁中 |
215 | 397 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我未來於五濁中 |
216 | 397 | 若 | ruò | thus | 若我未來於五濁中 |
217 | 397 | 若 | ruò | pollia | 若我未來於五濁中 |
218 | 397 | 若 | ruò | Ruo | 若我未來於五濁中 |
219 | 397 | 若 | ruò | only then | 若我未來於五濁中 |
220 | 397 | 若 | rě | ja | 若我未來於五濁中 |
221 | 397 | 若 | rě | jñā | 若我未來於五濁中 |
222 | 397 | 若 | ruò | if; yadi | 若我未來於五濁中 |
223 | 395 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
224 | 395 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
225 | 395 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
226 | 395 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
227 | 395 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
228 | 395 | 世界 | shìjiè | world | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
229 | 395 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至遍滿選擇世界在在處處諸四天下 |
230 | 376 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
231 | 376 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
232 | 366 | 為 | wèi | for; to | 可得名為一切布施 |
233 | 366 | 為 | wèi | because of | 可得名為一切布施 |
234 | 366 | 為 | wéi | to act as; to serve | 可得名為一切布施 |
235 | 366 | 為 | wéi | to change into; to become | 可得名為一切布施 |
236 | 366 | 為 | wéi | to be; is | 可得名為一切布施 |
237 | 366 | 為 | wéi | to do | 可得名為一切布施 |
238 | 366 | 為 | wèi | for | 可得名為一切布施 |
239 | 366 | 為 | wèi | because of; for; to | 可得名為一切布施 |
240 | 366 | 為 | wèi | to | 可得名為一切布施 |
241 | 366 | 為 | wéi | in a passive construction | 可得名為一切布施 |
242 | 366 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 可得名為一切布施 |
243 | 366 | 為 | wéi | forming an adverb | 可得名為一切布施 |
244 | 366 | 為 | wéi | to add emphasis | 可得名為一切布施 |
245 | 366 | 為 | wèi | to support; to help | 可得名為一切布施 |
246 | 366 | 為 | wéi | to govern | 可得名為一切布施 |
247 | 366 | 為 | wèi | to be; bhū | 可得名為一切布施 |
248 | 363 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
249 | 363 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 生於彼中作轉輪聖王 |
250 | 363 | 中 | zhōng | China | 生於彼中作轉輪聖王 |
251 | 363 | 中 | zhòng | to hit the mark | 生於彼中作轉輪聖王 |
252 | 363 | 中 | zhōng | in; amongst | 生於彼中作轉輪聖王 |
253 | 363 | 中 | zhōng | midday | 生於彼中作轉輪聖王 |
254 | 363 | 中 | zhōng | inside | 生於彼中作轉輪聖王 |
255 | 363 | 中 | zhōng | during | 生於彼中作轉輪聖王 |
256 | 363 | 中 | zhōng | Zhong | 生於彼中作轉輪聖王 |
257 | 363 | 中 | zhōng | intermediary | 生於彼中作轉輪聖王 |
258 | 363 | 中 | zhōng | half | 生於彼中作轉輪聖王 |
259 | 363 | 中 | zhōng | just right; suitably | 生於彼中作轉輪聖王 |
260 | 363 | 中 | zhōng | while | 生於彼中作轉輪聖王 |
261 | 363 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 生於彼中作轉輪聖王 |
262 | 363 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 生於彼中作轉輪聖王 |
263 | 363 | 中 | zhòng | to obtain | 生於彼中作轉輪聖王 |
264 | 363 | 中 | zhòng | to pass an exam | 生於彼中作轉輪聖王 |
265 | 363 | 中 | zhōng | middle | 生於彼中作轉輪聖王 |
266 | 360 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令著柔軟上妙衣服 |
267 | 360 | 令 | lìng | to issue a command | 令著柔軟上妙衣服 |
268 | 360 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令著柔軟上妙衣服 |
269 | 360 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令著柔軟上妙衣服 |
270 | 360 | 令 | lìng | a season | 令著柔軟上妙衣服 |
271 | 360 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令著柔軟上妙衣服 |
272 | 360 | 令 | lìng | good | 令著柔軟上妙衣服 |
273 | 360 | 令 | lìng | pretentious | 令著柔軟上妙衣服 |
274 | 360 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令著柔軟上妙衣服 |
275 | 360 | 令 | lìng | a commander | 令著柔軟上妙衣服 |
276 | 360 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令著柔軟上妙衣服 |
277 | 360 | 令 | lìng | lyrics | 令著柔軟上妙衣服 |
278 | 360 | 令 | lìng | Ling | 令著柔軟上妙衣服 |
279 | 360 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令著柔軟上妙衣服 |
280 | 348 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
281 | 348 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 如一佛土微塵等諸佛世尊般涅槃者 |
282 | 344 | 法 | fǎ | method; way | 見諸眾生轉行惡法 |
283 | 344 | 法 | fǎ | France | 見諸眾生轉行惡法 |
284 | 344 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見諸眾生轉行惡法 |
285 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
286 | 344 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見諸眾生轉行惡法 |
287 | 344 | 法 | fǎ | an institution | 見諸眾生轉行惡法 |
288 | 344 | 法 | fǎ | to emulate | 見諸眾生轉行惡法 |
289 | 344 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見諸眾生轉行惡法 |
290 | 344 | 法 | fǎ | punishment | 見諸眾生轉行惡法 |
291 | 344 | 法 | fǎ | Fa | 見諸眾生轉行惡法 |
292 | 344 | 法 | fǎ | a precedent | 見諸眾生轉行惡法 |
293 | 344 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見諸眾生轉行惡法 |
294 | 344 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見諸眾生轉行惡法 |
295 | 344 | 法 | fǎ | Dharma | 見諸眾生轉行惡法 |
296 | 344 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見諸眾生轉行惡法 |
297 | 344 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見諸眾生轉行惡法 |
298 | 344 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見諸眾生轉行惡法 |
299 | 344 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見諸眾生轉行惡法 |
300 | 334 | 作 | zuò | to do | 生於彼中作轉輪聖王 |
301 | 334 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 生於彼中作轉輪聖王 |
302 | 334 | 作 | zuò | to start | 生於彼中作轉輪聖王 |
303 | 334 | 作 | zuò | a writing; a work | 生於彼中作轉輪聖王 |
304 | 334 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 生於彼中作轉輪聖王 |
305 | 334 | 作 | zuō | to create; to make | 生於彼中作轉輪聖王 |
306 | 334 | 作 | zuō | a workshop | 生於彼中作轉輪聖王 |
307 | 334 | 作 | zuō | to write; to compose | 生於彼中作轉輪聖王 |
308 | 334 | 作 | zuò | to rise | 生於彼中作轉輪聖王 |
309 | 334 | 作 | zuò | to be aroused | 生於彼中作轉輪聖王 |
310 | 334 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 生於彼中作轉輪聖王 |
311 | 334 | 作 | zuò | to regard as | 生於彼中作轉輪聖王 |
312 | 334 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 生於彼中作轉輪聖王 |
313 | 334 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上所說給施眾生 |
314 | 334 | 如 | rú | if | 如上所說給施眾生 |
315 | 334 | 如 | rú | in accordance with | 如上所說給施眾生 |
316 | 334 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上所說給施眾生 |
317 | 334 | 如 | rú | this | 如上所說給施眾生 |
318 | 334 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上所說給施眾生 |
319 | 334 | 如 | rú | to go to | 如上所說給施眾生 |
320 | 334 | 如 | rú | to meet | 如上所說給施眾生 |
321 | 334 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上所說給施眾生 |
322 | 334 | 如 | rú | at least as good as | 如上所說給施眾生 |
323 | 334 | 如 | rú | and | 如上所說給施眾生 |
324 | 334 | 如 | rú | or | 如上所說給施眾生 |
325 | 334 | 如 | rú | but | 如上所說給施眾生 |
326 | 334 | 如 | rú | then | 如上所說給施眾生 |
327 | 334 | 如 | rú | naturally | 如上所說給施眾生 |
328 | 334 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上所說給施眾生 |
329 | 334 | 如 | rú | you | 如上所說給施眾生 |
330 | 334 | 如 | rú | the second lunar month | 如上所說給施眾生 |
331 | 334 | 如 | rú | in; at | 如上所說給施眾生 |
332 | 334 | 如 | rú | Ru | 如上所說給施眾生 |
333 | 334 | 如 | rú | Thus | 如上所說給施眾生 |
334 | 334 | 如 | rú | thus; tathā | 如上所說給施眾生 |
335 | 334 | 如 | rú | like; iva | 如上所說給施眾生 |
336 | 334 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上所說給施眾生 |
337 | 326 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 乞者無量 |
338 | 326 | 者 | zhě | that | 乞者無量 |
339 | 326 | 者 | zhě | nominalizing function word | 乞者無量 |
340 | 326 | 者 | zhě | used to mark a definition | 乞者無量 |
341 | 326 | 者 | zhě | used to mark a pause | 乞者無量 |
342 | 326 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 乞者無量 |
343 | 326 | 者 | zhuó | according to | 乞者無量 |
344 | 326 | 者 | zhě | ca | 乞者無量 |
345 | 325 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如其不能 |
346 | 325 | 其 | qí | to add emphasis | 如其不能 |
347 | 325 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如其不能 |
348 | 325 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如其不能 |
349 | 325 | 其 | qí | he; her; it; them | 如其不能 |
350 | 325 | 其 | qí | probably; likely | 如其不能 |
351 | 325 | 其 | qí | will | 如其不能 |
352 | 325 | 其 | qí | may | 如其不能 |
353 | 325 | 其 | qí | if | 如其不能 |
354 | 325 | 其 | qí | or | 如其不能 |
355 | 325 | 其 | qí | Qi | 如其不能 |
356 | 325 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如其不能 |
357 | 322 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 必定成阿耨多羅三藐三菩提 |
358 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
359 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
360 | 305 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告寂意菩薩 |
361 | 303 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今已得 |
362 | 303 | 今 | jīn | Jin | 汝今已得 |
363 | 303 | 今 | jīn | modern | 汝今已得 |
364 | 303 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今已得 |
365 | 299 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所有珍寶少不足言 |
366 | 299 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所有珍寶少不足言 |
367 | 299 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所有珍寶少不足言 |
368 | 299 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所有珍寶少不足言 |
369 | 299 | 言 | yán | phrase; sentence | 所有珍寶少不足言 |
370 | 299 | 言 | yán | a word; a syllable | 所有珍寶少不足言 |
371 | 299 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所有珍寶少不足言 |
372 | 299 | 言 | yán | to regard as | 所有珍寶少不足言 |
373 | 299 | 言 | yán | to act as | 所有珍寶少不足言 |
374 | 299 | 言 | yán | word; vacana | 所有珍寶少不足言 |
375 | 299 | 言 | yán | speak; vad | 所有珍寶少不足言 |
376 | 297 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時多有無量乞兒來 |
377 | 297 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時多有無量乞兒來 |
378 | 297 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時多有無量乞兒來 |
379 | 297 | 時 | shí | at that time | 是時多有無量乞兒來 |
380 | 297 | 時 | shí | fashionable | 是時多有無量乞兒來 |
381 | 297 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時多有無量乞兒來 |
382 | 297 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時多有無量乞兒來 |
383 | 297 | 時 | shí | tense | 是時多有無量乞兒來 |
384 | 297 | 時 | shí | particular; special | 是時多有無量乞兒來 |
385 | 297 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時多有無量乞兒來 |
386 | 297 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時多有無量乞兒來 |
387 | 297 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時多有無量乞兒來 |
388 | 297 | 時 | shí | time [abstract] | 是時多有無量乞兒來 |
389 | 297 | 時 | shí | seasonal | 是時多有無量乞兒來 |
390 | 297 | 時 | shí | frequently; often | 是時多有無量乞兒來 |
391 | 297 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時多有無量乞兒來 |
392 | 297 | 時 | shí | on time | 是時多有無量乞兒來 |
393 | 297 | 時 | shí | this; that | 是時多有無量乞兒來 |
394 | 297 | 時 | shí | to wait upon | 是時多有無量乞兒來 |
395 | 297 | 時 | shí | hour | 是時多有無量乞兒來 |
396 | 297 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時多有無量乞兒來 |
397 | 297 | 時 | shí | Shi | 是時多有無量乞兒來 |
398 | 297 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時多有無量乞兒來 |
399 | 297 | 時 | shí | time; kāla | 是時多有無量乞兒來 |
400 | 297 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時多有無量乞兒來 |
401 | 297 | 時 | shí | then; atha | 是時多有無量乞兒來 |
402 | 296 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生歡喜 |
403 | 296 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生歡喜 |
404 | 296 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生歡喜 |
405 | 296 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生歡喜 |
406 | 296 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生歡喜 |
407 | 296 | 心 | xīn | heart | 心生歡喜 |
408 | 296 | 心 | xīn | emotion | 心生歡喜 |
409 | 296 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生歡喜 |
410 | 296 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生歡喜 |
411 | 296 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生歡喜 |
412 | 296 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生歡喜 |
413 | 296 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生歡喜 |
414 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
415 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
416 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
417 | 295 | 無量 | wúliàng | Atula | 其後復過無量無邊阿僧祇劫 |
418 | 291 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 我作如是善願 |
419 | 291 | 願 | yuàn | hope | 我作如是善願 |
420 | 291 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 我作如是善願 |
421 | 291 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 我作如是善願 |
422 | 291 | 願 | yuàn | a vow | 我作如是善願 |
423 | 291 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 我作如是善願 |
424 | 291 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 我作如是善願 |
425 | 291 | 願 | yuàn | to admire | 我作如是善願 |
426 | 291 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 我作如是善願 |
427 | 281 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今已得 |
428 | 281 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今已得 |
429 | 281 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今已得 |
430 | 281 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今已得 |
431 | 278 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 我於是時即問大臣 |
432 | 278 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我於是時即問大臣 |
433 | 278 | 即 | jí | at that time | 我於是時即問大臣 |
434 | 278 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我於是時即問大臣 |
435 | 278 | 即 | jí | supposed; so-called | 我於是時即問大臣 |
436 | 278 | 即 | jí | if; but | 我於是時即問大臣 |
437 | 278 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我於是時即問大臣 |
438 | 278 | 即 | jí | then; following | 我於是時即問大臣 |
439 | 278 | 即 | jí | so; just so; eva | 我於是時即問大臣 |
440 | 259 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 今當從王乞身支節 |
441 | 259 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 今當從王乞身支節 |
442 | 259 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 今當從王乞身支節 |
443 | 259 | 當 | dāng | to face | 今當從王乞身支節 |
444 | 259 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 今當從王乞身支節 |
445 | 259 | 當 | dāng | to manage; to host | 今當從王乞身支節 |
446 | 259 | 當 | dāng | should | 今當從王乞身支節 |
447 | 259 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 今當從王乞身支節 |
448 | 259 | 當 | dǎng | to think | 今當從王乞身支節 |
449 | 259 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 今當從王乞身支節 |
450 | 259 | 當 | dǎng | to be equal | 今當從王乞身支節 |
451 | 259 | 當 | dàng | that | 今當從王乞身支節 |
452 | 259 | 當 | dāng | an end; top | 今當從王乞身支節 |
453 | 259 | 當 | dàng | clang; jingle | 今當從王乞身支節 |
454 | 259 | 當 | dāng | to judge | 今當從王乞身支節 |
455 | 259 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 今當從王乞身支節 |
456 | 259 | 當 | dàng | the same | 今當從王乞身支節 |
457 | 259 | 當 | dàng | to pawn | 今當從王乞身支節 |
458 | 259 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 今當從王乞身支節 |
459 | 259 | 當 | dàng | a trap | 今當從王乞身支節 |
460 | 259 | 當 | dàng | a pawned item | 今當從王乞身支節 |
461 | 259 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 今當從王乞身支節 |
462 | 253 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
463 | 253 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是謂如來為菩薩時 |
464 | 253 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是謂如來為菩薩時 |
465 | 247 | 號 | hào | number | 號虛空淨 |
466 | 247 | 號 | hào | a unit | 號虛空淨 |
467 | 247 | 號 | háo | to yell; to howl | 號虛空淨 |
468 | 247 | 號 | hào | a name | 號虛空淨 |
469 | 247 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 號虛空淨 |
470 | 247 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 號虛空淨 |
471 | 247 | 號 | hào | a size | 號虛空淨 |
472 | 247 | 號 | hào | a date; a day of the month | 號虛空淨 |
473 | 247 | 號 | hào | to make a mark | 號虛空淨 |
474 | 247 | 號 | hào | to examine a pulse | 號虛空淨 |
475 | 247 | 號 | hào | an order; a command | 號虛空淨 |
476 | 247 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 號虛空淨 |
477 | 247 | 號 | hào | a kind; a type | 號虛空淨 |
478 | 247 | 號 | hào | a unit | 號虛空淨 |
479 | 247 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 號虛空淨 |
480 | 247 | 號 | hào | a bugle call | 號虛空淨 |
481 | 247 | 號 | hào | to beckon; to call | 號虛空淨 |
482 | 247 | 號 | hào | to command; to order | 號虛空淨 |
483 | 247 | 號 | hào | to assert | 號虛空淨 |
484 | 247 | 號 | hào | to address | 號虛空淨 |
485 | 247 | 號 | háo | to sob; to cry | 號虛空淨 |
486 | 247 | 號 | hào | named; nāma | 號虛空淨 |
487 | 247 | 聞 | wén | to hear | 大眾聞虛空淨王 |
488 | 247 | 聞 | wén | Wen | 大眾聞虛空淨王 |
489 | 247 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 大眾聞虛空淨王 |
490 | 247 | 聞 | wén | to be widely known | 大眾聞虛空淨王 |
491 | 247 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 大眾聞虛空淨王 |
492 | 247 | 聞 | wén | information | 大眾聞虛空淨王 |
493 | 247 | 聞 | wèn | famous; well known | 大眾聞虛空淨王 |
494 | 247 | 聞 | wén | knowledge; learning | 大眾聞虛空淨王 |
495 | 247 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 大眾聞虛空淨王 |
496 | 247 | 聞 | wén | to question | 大眾聞虛空淨王 |
497 | 247 | 聞 | wén | heard; śruta | 大眾聞虛空淨王 |
498 | 247 | 聞 | wén | hearing; śruti | 大眾聞虛空淨王 |
499 | 242 | 及 | jí | to reach | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
500 | 242 | 及 | jí | and | 教諸眾生安住十善及三乘中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
佛 |
|
|
|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
三昧 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋伽婆 | 98 | Bhagava | |
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
比陀 | 98 | Veda | |
波斯 | 98 | Persia | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法炬 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法月 | 102 | Dharmacandra | |
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
海幢 | 104 | Saradhvaja | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧光 | 104 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
伽摩 | 106 | Kama | |
迦那伽牟尼 | 106 | Kanakamuni | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
妙法 | 109 |
|
|
妙乐世界 | 妙樂世界 | 109 | Abhirati; the Eastern Buddhafield |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘楼勒天 | 毘樓勒天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘摩 | 112 |
|
|
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
人属 | 人屬 | 114 | Homo |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三世胜 | 三世勝 | 115 | Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三婆婆 | 115 | Saṃbhava; Sambhava | |
三月 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善臂 | 115 | Subāhu | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
师子游戏三昧 | 師子遊戲三昧 | 115 | Lion's Play Samadi |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提多 | 116 | Titus | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
陀罗陀 | 陀羅陀 | 116 | Darada |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无怒佛 | 無怒佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
想地狱 | 想地獄 | 120 | Samjiva Hell |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
香王 | 120 | Gandharaja | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小金 | 120 | Xiaojin | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩 | 121 | Yama | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因提 | 121 | Indra | |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 995.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿迦 | 196 | arka | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘舍 | 196 | spirit possession | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般遮旬 | 98 | five supernatural powers | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
叉手向佛 | 99 | saluted him [the Buddha] with their hands palm-to-palm over their hearts | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法喜 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
甘露水 | 103 | nectar | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光明藏 | 103 |
|
|
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
寒冰地狱 | 寒冰地獄 | 104 | a cold hell |
毫相 | 104 | urna | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
金相 | 106 | Golden Form | |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚师 | 金剛師 | 106 | preceptor |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净妙土 | 淨妙土 | 106 | pure land |
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
路迦 | 108 | loka | |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩伽罗 | 摩伽羅 | 109 | makara |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
男根 | 110 | male organ | |
南摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人仙 | 114 | immortal among men; rishi of men | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三戒 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三曼多 | 115 | samanta; universal; whole | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界成就 | 115 | The Formation of the Worlds | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀林 | 116 | temple; monastery | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天幢 | 116 | a banner; ketu | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆恶 | 五逆惡 | 119 | pañca-ānantarya-karma; five heinous crimes |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五天子 | 119 | five deities of the pure abodes | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
僊人 | 120 | a sage | |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
悉昙 | 悉曇 | 120 |
|
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有海 | 121 | sea of existence | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于此座结加趺坐 | 於此座結加趺坐 | 121 | occupy his throne and sat on it cross-legged |
欲界 | 121 | realm of desire | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |