Glossary and Vocabulary for Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 239 | 者 | zhě | ca | 實語者 |
2 | 179 | 於 | yú | to go; to | 於上人法未證言證 |
3 | 179 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於上人法未證言證 |
4 | 179 | 於 | yú | Yu | 於上人法未證言證 |
5 | 179 | 於 | wū | a crow | 於上人法未證言證 |
6 | 172 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是故經言 |
7 | 172 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是故經言 |
8 | 172 | 經 | jīng | warp | 是故經言 |
9 | 172 | 經 | jīng | longitude | 是故經言 |
10 | 172 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是故經言 |
11 | 172 | 經 | jīng | a woman's period | 是故經言 |
12 | 172 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是故經言 |
13 | 172 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是故經言 |
14 | 172 | 經 | jīng | classics | 是故經言 |
15 | 172 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是故經言 |
16 | 172 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是故經言 |
17 | 172 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是故經言 |
18 | 172 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是故經言 |
19 | 172 | 經 | jīng | to measure | 是故經言 |
20 | 172 | 經 | jīng | human pulse | 是故經言 |
21 | 172 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是故經言 |
22 | 172 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是故經言 |
23 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛異彼人故說 |
24 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛異彼人故說 |
25 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 佛異彼人故說 |
26 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛異彼人故說 |
27 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛異彼人故說 |
28 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛異彼人故說 |
29 | 156 | 說 | shuō | allocution | 佛異彼人故說 |
30 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛異彼人故說 |
31 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛異彼人故說 |
32 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛異彼人故說 |
33 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛異彼人故說 |
34 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 佛異彼人故說 |
35 | 139 | 等 | děng | et cetera; and so on | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
36 | 139 | 等 | děng | to wait | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
37 | 139 | 等 | děng | to be equal | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
38 | 139 | 等 | děng | degree; level | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
39 | 139 | 等 | děng | to compare | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
40 | 139 | 等 | děng | same; equal; sama | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
41 | 123 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是四句顯示諸佛證實離想 |
42 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
43 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無是處故 |
44 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無是處故 |
45 | 107 | 無 | mó | mo | 無是處故 |
46 | 107 | 無 | wú | to not have | 無是處故 |
47 | 107 | 無 | wú | Wu | 無是處故 |
48 | 107 | 無 | mó | mo | 無是處故 |
49 | 107 | 曰 | yuē | to speak; to say | 復次疑曰 |
50 | 107 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 復次疑曰 |
51 | 107 | 曰 | yuē | to be called | 復次疑曰 |
52 | 107 | 曰 | yuē | said; ukta | 復次疑曰 |
53 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 著名為異如 |
54 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 著名為異如 |
55 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 著名為異如 |
56 | 103 | 為 | wéi | to do | 著名為異如 |
57 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 著名為異如 |
58 | 103 | 為 | wéi | to govern | 著名為異如 |
59 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 著名為異如 |
60 | 98 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
61 | 98 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
62 | 98 | 非 | fēi | different | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
63 | 98 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
64 | 98 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
65 | 98 | 非 | fēi | Africa | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
66 | 98 | 非 | fēi | to slander | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
67 | 98 | 非 | fěi | to avoid | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
68 | 98 | 非 | fēi | must | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
69 | 98 | 非 | fēi | an error | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
70 | 98 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
71 | 98 | 非 | fēi | evil | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
72 | 95 | 想 | xiǎng | to think | 諸佛離一切想 |
73 | 95 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 諸佛離一切想 |
74 | 95 | 想 | xiǎng | to want | 諸佛離一切想 |
75 | 95 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 諸佛離一切想 |
76 | 95 | 想 | xiǎng | to plan | 諸佛離一切想 |
77 | 95 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 諸佛離一切想 |
78 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 間以何相故而信知耶 |
79 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 間以何相故而信知耶 |
80 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 間以何相故而信知耶 |
81 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 間以何相故而信知耶 |
82 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 間以何相故而信知耶 |
83 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 間以何相故而信知耶 |
84 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 間以何相故而信知耶 |
85 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 間以何相故而信知耶 |
86 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 間以何相故而信知耶 |
87 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 間以何相故而信知耶 |
88 | 90 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於何而生彼分別想 |
89 | 90 | 生 | shēng | to live | 於何而生彼分別想 |
90 | 90 | 生 | shēng | raw | 於何而生彼分別想 |
91 | 90 | 生 | shēng | a student | 於何而生彼分別想 |
92 | 90 | 生 | shēng | life | 於何而生彼分別想 |
93 | 90 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於何而生彼分別想 |
94 | 90 | 生 | shēng | alive | 於何而生彼分別想 |
95 | 90 | 生 | shēng | a lifetime | 於何而生彼分別想 |
96 | 90 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於何而生彼分別想 |
97 | 90 | 生 | shēng | to grow | 於何而生彼分別想 |
98 | 90 | 生 | shēng | unfamiliar | 於何而生彼分別想 |
99 | 90 | 生 | shēng | not experienced | 於何而生彼分別想 |
100 | 90 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於何而生彼分別想 |
101 | 90 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於何而生彼分別想 |
102 | 90 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於何而生彼分別想 |
103 | 90 | 生 | shēng | gender | 於何而生彼分別想 |
104 | 90 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於何而生彼分別想 |
105 | 90 | 生 | shēng | to set up | 於何而生彼分別想 |
106 | 90 | 生 | shēng | a prostitute | 於何而生彼分別想 |
107 | 90 | 生 | shēng | a captive | 於何而生彼分別想 |
108 | 90 | 生 | shēng | a gentleman | 於何而生彼分別想 |
109 | 90 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於何而生彼分別想 |
110 | 90 | 生 | shēng | unripe | 於何而生彼分別想 |
111 | 90 | 生 | shēng | nature | 於何而生彼分別想 |
112 | 90 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於何而生彼分別想 |
113 | 90 | 生 | shēng | destiny | 於何而生彼分別想 |
114 | 90 | 生 | shēng | birth | 於何而生彼分別想 |
115 | 90 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於何而生彼分別想 |
116 | 87 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來是真 |
117 | 87 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來是真 |
118 | 87 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來是真 |
119 | 81 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
120 | 81 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
121 | 81 | 而 | néng | can; able | 而 |
122 | 81 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
123 | 81 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
124 | 81 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故經言 |
125 | 81 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故經言 |
126 | 81 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故經言 |
127 | 81 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故經言 |
128 | 81 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故經言 |
129 | 81 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故經言 |
130 | 81 | 言 | yán | to regard as | 是故經言 |
131 | 81 | 言 | yán | to act as | 是故經言 |
132 | 81 | 言 | yán | word; vacana | 是故經言 |
133 | 81 | 言 | yán | speak; vad | 是故經言 |
134 | 80 | 義 | yì | meaning; sense | 取如是義 |
135 | 80 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 取如是義 |
136 | 80 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 取如是義 |
137 | 80 | 義 | yì | chivalry; generosity | 取如是義 |
138 | 80 | 義 | yì | just; righteous | 取如是義 |
139 | 80 | 義 | yì | adopted | 取如是義 |
140 | 80 | 義 | yì | a relationship | 取如是義 |
141 | 80 | 義 | yì | volunteer | 取如是義 |
142 | 80 | 義 | yì | something suitable | 取如是義 |
143 | 80 | 義 | yì | a martyr | 取如是義 |
144 | 80 | 義 | yì | a law | 取如是義 |
145 | 80 | 義 | yì | Yi | 取如是義 |
146 | 80 | 義 | yì | Righteousness | 取如是義 |
147 | 80 | 義 | yì | aim; artha | 取如是義 |
148 | 72 | 法 | fǎ | method; way | 於上人法未證言證 |
149 | 72 | 法 | fǎ | France | 於上人法未證言證 |
150 | 72 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於上人法未證言證 |
151 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於上人法未證言證 |
152 | 72 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於上人法未證言證 |
153 | 72 | 法 | fǎ | an institution | 於上人法未證言證 |
154 | 72 | 法 | fǎ | to emulate | 於上人法未證言證 |
155 | 72 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於上人法未證言證 |
156 | 72 | 法 | fǎ | punishment | 於上人法未證言證 |
157 | 72 | 法 | fǎ | Fa | 於上人法未證言證 |
158 | 72 | 法 | fǎ | a precedent | 於上人法未證言證 |
159 | 72 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於上人法未證言證 |
160 | 72 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於上人法未證言證 |
161 | 72 | 法 | fǎ | Dharma | 於上人法未證言證 |
162 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於上人法未證言證 |
163 | 72 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於上人法未證言證 |
164 | 72 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於上人法未證言證 |
165 | 72 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於上人法未證言證 |
166 | 71 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所隨如字應可比知 |
167 | 71 | 所 | suǒ | a place; a location | 所隨如字應可比知 |
168 | 71 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所隨如字應可比知 |
169 | 71 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所隨如字應可比知 |
170 | 71 | 所 | suǒ | meaning | 所隨如字應可比知 |
171 | 71 | 所 | suǒ | garrison | 所隨如字應可比知 |
172 | 71 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所隨如字應可比知 |
173 | 68 | 見 | jiàn | to see | 一切見也 |
174 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一切見也 |
175 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一切見也 |
176 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一切見也 |
177 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 一切見也 |
178 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 一切見也 |
179 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一切見也 |
180 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一切見也 |
181 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 一切見也 |
182 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 一切見也 |
183 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 一切見也 |
184 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一切見也 |
185 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一切見也 |
186 | 68 | 之 | zhī | to go | 又有修得世間之定 |
187 | 68 | 之 | zhī | to arrive; to go | 又有修得世間之定 |
188 | 68 | 之 | zhī | is | 又有修得世間之定 |
189 | 68 | 之 | zhī | to use | 又有修得世間之定 |
190 | 68 | 之 | zhī | Zhi | 又有修得世間之定 |
191 | 68 | 之 | zhī | winding | 又有修得世間之定 |
192 | 64 | 復 | fù | to go back; to return | 須菩提復念言 |
193 | 64 | 復 | fù | to resume; to restart | 須菩提復念言 |
194 | 64 | 復 | fù | to do in detail | 須菩提復念言 |
195 | 64 | 復 | fù | to restore | 須菩提復念言 |
196 | 64 | 復 | fù | to respond; to reply to | 須菩提復念言 |
197 | 64 | 復 | fù | Fu; Return | 須菩提復念言 |
198 | 64 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 須菩提復念言 |
199 | 64 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 須菩提復念言 |
200 | 64 | 復 | fù | Fu | 須菩提復念言 |
201 | 64 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 須菩提復念言 |
202 | 64 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 須菩提復念言 |
203 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不異 |
204 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不異 |
205 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名不異 |
206 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名不異 |
207 | 63 | 名 | míng | life | 名不異 |
208 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名不異 |
209 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名不異 |
210 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不異 |
211 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名不異 |
212 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名不異 |
213 | 63 | 名 | míng | moral | 名不異 |
214 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名不異 |
215 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不異 |
216 | 61 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取如是義 |
217 | 61 | 取 | qǔ | to obtain | 取如是義 |
218 | 61 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取如是義 |
219 | 61 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取如是義 |
220 | 61 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取如是義 |
221 | 61 | 取 | qǔ | to seek | 取如是義 |
222 | 61 | 取 | qǔ | to take a bride | 取如是義 |
223 | 61 | 取 | qǔ | Qu | 取如是義 |
224 | 61 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取如是義 |
225 | 60 | 謂 | wèi | to call | 謂受持讀誦 |
226 | 60 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂受持讀誦 |
227 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂受持讀誦 |
228 | 60 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂受持讀誦 |
229 | 60 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂受持讀誦 |
230 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂受持讀誦 |
231 | 60 | 謂 | wèi | to think | 謂受持讀誦 |
232 | 60 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂受持讀誦 |
233 | 60 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂受持讀誦 |
234 | 60 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂受持讀誦 |
235 | 60 | 謂 | wèi | Wei | 謂受持讀誦 |
236 | 58 | 亦 | yì | Yi | 如母牛來子亦隨至 |
237 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有人來問但云先得 |
238 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 有人來問但云先得 |
239 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 有人來問但云先得 |
240 | 58 | 得 | dé | de | 有人來問但云先得 |
241 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 有人來問但云先得 |
242 | 58 | 得 | dé | to result in | 有人來問但云先得 |
243 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有人來問但云先得 |
244 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 有人來問但云先得 |
245 | 58 | 得 | dé | to be finished | 有人來問但云先得 |
246 | 58 | 得 | děi | satisfying | 有人來問但云先得 |
247 | 58 | 得 | dé | to contract | 有人來問但云先得 |
248 | 58 | 得 | dé | to hear | 有人來問但云先得 |
249 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 有人來問但云先得 |
250 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 有人來問但云先得 |
251 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有人來問但云先得 |
252 | 57 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提復念言 |
253 | 57 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提復念言 |
254 | 57 | 中 | zhōng | middle | 以世間中求 |
255 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以世間中求 |
256 | 57 | 中 | zhōng | China | 以世間中求 |
257 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以世間中求 |
258 | 57 | 中 | zhōng | midday | 以世間中求 |
259 | 57 | 中 | zhōng | inside | 以世間中求 |
260 | 57 | 中 | zhōng | during | 以世間中求 |
261 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 以世間中求 |
262 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 以世間中求 |
263 | 57 | 中 | zhōng | half | 以世間中求 |
264 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以世間中求 |
265 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以世間中求 |
266 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 以世間中求 |
267 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以世間中求 |
268 | 57 | 中 | zhōng | middle | 以世間中求 |
269 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 遠離是心說於實語 |
270 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 遠離是心說於實語 |
271 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 遠離是心說於實語 |
272 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 遠離是心說於實語 |
273 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 遠離是心說於實語 |
274 | 56 | 心 | xīn | heart | 遠離是心說於實語 |
275 | 56 | 心 | xīn | emotion | 遠離是心說於實語 |
276 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 遠離是心說於實語 |
277 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 遠離是心說於實語 |
278 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 遠離是心說於實語 |
279 | 56 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 遠離是心說於實語 |
280 | 56 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 遠離是心說於實語 |
281 | 55 | 我 | wǒ | self | 向人說我證涅槃 |
282 | 55 | 我 | wǒ | [my] dear | 向人說我證涅槃 |
283 | 55 | 我 | wǒ | Wo | 向人說我證涅槃 |
284 | 55 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 向人說我證涅槃 |
285 | 55 | 我 | wǒ | ga | 向人說我證涅槃 |
286 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住於事等而行施耶 |
287 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住於事等而行施耶 |
288 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住於事等而行施耶 |
289 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住於事等而行施耶 |
290 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 住於事等而行施耶 |
291 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住於事等而行施耶 |
292 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 第一義無有眾生得般涅 |
293 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 第一義無有眾生得般涅 |
294 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 第一義無有眾生得般涅 |
295 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 第一義無有眾生得般涅 |
296 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德施菩薩造 |
297 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德施菩薩造 |
298 | 51 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德施菩薩造 |
299 | 49 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 間以何相故而信知耶 |
300 | 49 | 何 | hé | what | 間以何相故而信知耶 |
301 | 49 | 何 | hé | He | 間以何相故而信知耶 |
302 | 45 | 應 | yìng | to answer; to respond | 所隨如字應可比知 |
303 | 45 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 所隨如字應可比知 |
304 | 45 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 所隨如字應可比知 |
305 | 45 | 應 | yìng | to accept | 所隨如字應可比知 |
306 | 45 | 應 | yìng | to permit; to allow | 所隨如字應可比知 |
307 | 45 | 應 | yìng | to echo | 所隨如字應可比知 |
308 | 45 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 所隨如字應可比知 |
309 | 45 | 應 | yìng | Ying | 所隨如字應可比知 |
310 | 44 | 證 | zhèng | proof | 於上人法未證言證 |
311 | 44 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 於上人法未證言證 |
312 | 44 | 證 | zhèng | to advise against | 於上人法未證言證 |
313 | 44 | 證 | zhèng | certificate | 於上人法未證言證 |
314 | 44 | 證 | zhèng | an illness | 於上人法未證言證 |
315 | 44 | 證 | zhèng | to accuse | 於上人法未證言證 |
316 | 44 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 於上人法未證言證 |
317 | 44 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 於上人法未證言證 |
318 | 44 | 能 | néng | can; able | 以能說 |
319 | 44 | 能 | néng | ability; capacity | 以能說 |
320 | 44 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能說 |
321 | 44 | 能 | néng | energy | 以能說 |
322 | 44 | 能 | néng | function; use | 以能說 |
323 | 44 | 能 | néng | talent | 以能說 |
324 | 44 | 能 | néng | expert at | 以能說 |
325 | 44 | 能 | néng | to be in harmony | 以能說 |
326 | 44 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能說 |
327 | 44 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能說 |
328 | 44 | 能 | néng | to be able; śak | 以能說 |
329 | 44 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能說 |
330 | 44 | 耶 | yē | ye | 間以何相故而信知耶 |
331 | 44 | 耶 | yé | ya | 間以何相故而信知耶 |
332 | 43 | 因 | yīn | cause; reason | 從此為因二身成滿 |
333 | 43 | 因 | yīn | to accord with | 從此為因二身成滿 |
334 | 43 | 因 | yīn | to follow | 從此為因二身成滿 |
335 | 43 | 因 | yīn | to rely on | 從此為因二身成滿 |
336 | 43 | 因 | yīn | via; through | 從此為因二身成滿 |
337 | 43 | 因 | yīn | to continue | 從此為因二身成滿 |
338 | 43 | 因 | yīn | to receive | 從此為因二身成滿 |
339 | 43 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 從此為因二身成滿 |
340 | 43 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 從此為因二身成滿 |
341 | 43 | 因 | yīn | to be like | 從此為因二身成滿 |
342 | 43 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 從此為因二身成滿 |
343 | 43 | 因 | yīn | cause; hetu | 從此為因二身成滿 |
344 | 43 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 間以何相故而信知耶 |
345 | 43 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 間以何相故而信知耶 |
346 | 43 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 間以何相故而信知耶 |
347 | 43 | 相 | xiàng | to aid; to help | 間以何相故而信知耶 |
348 | 43 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 間以何相故而信知耶 |
349 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 間以何相故而信知耶 |
350 | 43 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 間以何相故而信知耶 |
351 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 間以何相故而信知耶 |
352 | 43 | 相 | xiāng | form substance | 間以何相故而信知耶 |
353 | 43 | 相 | xiāng | to express | 間以何相故而信知耶 |
354 | 43 | 相 | xiàng | to choose | 間以何相故而信知耶 |
355 | 43 | 相 | xiāng | Xiang | 間以何相故而信知耶 |
356 | 43 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 間以何相故而信知耶 |
357 | 43 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 間以何相故而信知耶 |
358 | 43 | 相 | xiāng | to compare | 間以何相故而信知耶 |
359 | 43 | 相 | xiàng | to divine | 間以何相故而信知耶 |
360 | 43 | 相 | xiàng | to administer | 間以何相故而信知耶 |
361 | 43 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 間以何相故而信知耶 |
362 | 43 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 間以何相故而信知耶 |
363 | 43 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 間以何相故而信知耶 |
364 | 43 | 相 | xiāng | coralwood | 間以何相故而信知耶 |
365 | 43 | 相 | xiàng | ministry | 間以何相故而信知耶 |
366 | 43 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 間以何相故而信知耶 |
367 | 43 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 間以何相故而信知耶 |
368 | 43 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 間以何相故而信知耶 |
369 | 43 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 間以何相故而信知耶 |
370 | 43 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 間以何相故而信知耶 |
371 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即諸佛第一義身 |
372 | 42 | 即 | jí | at that time | 即諸佛第一義身 |
373 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即諸佛第一義身 |
374 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即諸佛第一義身 |
375 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即諸佛第一義身 |
376 | 41 | 福 | fú | good fortune; happiness; luck | 生如是無量福 |
377 | 41 | 福 | fú | Fujian | 生如是無量福 |
378 | 41 | 福 | fú | wine and meat used in ceremonial offerings | 生如是無量福 |
379 | 41 | 福 | fú | Fortune | 生如是無量福 |
380 | 41 | 福 | fú | merit; blessing; punya | 生如是無量福 |
381 | 41 | 福 | fú | fortune; blessing; svasti | 生如是無量福 |
382 | 41 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 捨於果愛也 |
383 | 41 | 果 | guǒ | fruit | 捨於果愛也 |
384 | 41 | 果 | guǒ | to eat until full | 捨於果愛也 |
385 | 41 | 果 | guǒ | to realize | 捨於果愛也 |
386 | 41 | 果 | guǒ | a fruit tree | 捨於果愛也 |
387 | 41 | 果 | guǒ | resolute; determined | 捨於果愛也 |
388 | 41 | 果 | guǒ | Fruit | 捨於果愛也 |
389 | 41 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 捨於果愛也 |
390 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 諸佛離一切想 |
391 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 諸佛離一切想 |
392 | 38 | 人 | rén | person; people; a human being | 佛異彼人故說 |
393 | 38 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 佛異彼人故說 |
394 | 38 | 人 | rén | a kind of person | 佛異彼人故說 |
395 | 38 | 人 | rén | everybody | 佛異彼人故說 |
396 | 38 | 人 | rén | adult | 佛異彼人故說 |
397 | 38 | 人 | rén | somebody; others | 佛異彼人故說 |
398 | 38 | 人 | rén | an upright person | 佛異彼人故說 |
399 | 38 | 人 | rén | person; manuṣya | 佛異彼人故說 |
400 | 36 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 復次疑曰 |
401 | 36 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 復次疑曰 |
402 | 36 | 疑 | yí | puzzled | 復次疑曰 |
403 | 36 | 疑 | yí | to hesitate | 復次疑曰 |
404 | 36 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 復次疑曰 |
405 | 36 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 復次疑曰 |
406 | 36 | 疑 | yí | to be strange | 復次疑曰 |
407 | 36 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 復次疑曰 |
408 | 36 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 復次疑曰 |
409 | 35 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 如來證第一義 |
410 | 35 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 如來證第一義 |
411 | 35 | 實 | shí | real; true | 諦愛實苦因 |
412 | 35 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 諦愛實苦因 |
413 | 35 | 實 | shí | substance; content; material | 諦愛實苦因 |
414 | 35 | 實 | shí | honest; sincere | 諦愛實苦因 |
415 | 35 | 實 | shí | vast; extensive | 諦愛實苦因 |
416 | 35 | 實 | shí | solid | 諦愛實苦因 |
417 | 35 | 實 | shí | abundant; prosperous | 諦愛實苦因 |
418 | 35 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 諦愛實苦因 |
419 | 35 | 實 | shí | wealth; property | 諦愛實苦因 |
420 | 35 | 實 | shí | effect; result | 諦愛實苦因 |
421 | 35 | 實 | shí | an honest person | 諦愛實苦因 |
422 | 35 | 實 | shí | to fill | 諦愛實苦因 |
423 | 35 | 實 | shí | complete | 諦愛實苦因 |
424 | 35 | 實 | shí | to strengthen | 諦愛實苦因 |
425 | 35 | 實 | shí | to practice | 諦愛實苦因 |
426 | 35 | 實 | shí | namely | 諦愛實苦因 |
427 | 35 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 諦愛實苦因 |
428 | 35 | 實 | shí | full; at capacity | 諦愛實苦因 |
429 | 35 | 實 | shí | supplies; goods | 諦愛實苦因 |
430 | 35 | 實 | shí | Shichen | 諦愛實苦因 |
431 | 35 | 實 | shí | Real | 諦愛實苦因 |
432 | 35 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 諦愛實苦因 |
433 | 35 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 無所得等 |
434 | 34 | 其 | qí | Qi | 其義云何 |
435 | 33 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如說義時相 |
436 | 33 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如說義時相 |
437 | 33 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如說義時相 |
438 | 33 | 時 | shí | fashionable | 如說義時相 |
439 | 33 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如說義時相 |
440 | 33 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如說義時相 |
441 | 33 | 時 | shí | tense | 如說義時相 |
442 | 33 | 時 | shí | particular; special | 如說義時相 |
443 | 33 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如說義時相 |
444 | 33 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如說義時相 |
445 | 33 | 時 | shí | time [abstract] | 如說義時相 |
446 | 33 | 時 | shí | seasonal | 如說義時相 |
447 | 33 | 時 | shí | to wait upon | 如說義時相 |
448 | 33 | 時 | shí | hour | 如說義時相 |
449 | 33 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如說義時相 |
450 | 33 | 時 | shí | Shi | 如說義時相 |
451 | 33 | 時 | shí | a present; currentlt | 如說義時相 |
452 | 33 | 時 | shí | time; kāla | 如說義時相 |
453 | 33 | 時 | shí | at that time; samaya | 如說義時相 |
454 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛異彼人故說 |
455 | 32 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛異彼人故說 |
456 | 32 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛異彼人故說 |
457 | 32 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛異彼人故說 |
458 | 32 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛異彼人故說 |
459 | 32 | 佛 | fó | Buddha | 佛異彼人故說 |
460 | 32 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛異彼人故說 |
461 | 32 | 施 | shī | to give; to grant | 功德施菩薩造 |
462 | 32 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 功德施菩薩造 |
463 | 32 | 施 | shī | to deploy; to set up | 功德施菩薩造 |
464 | 32 | 施 | shī | to relate to | 功德施菩薩造 |
465 | 32 | 施 | shī | to move slowly | 功德施菩薩造 |
466 | 32 | 施 | shī | to exert | 功德施菩薩造 |
467 | 32 | 施 | shī | to apply; to spread | 功德施菩薩造 |
468 | 32 | 施 | shī | Shi | 功德施菩薩造 |
469 | 32 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 功德施菩薩造 |
470 | 31 | 知 | zhī | to know | 間以何相故而信知耶 |
471 | 31 | 知 | zhī | to comprehend | 間以何相故而信知耶 |
472 | 31 | 知 | zhī | to inform; to tell | 間以何相故而信知耶 |
473 | 31 | 知 | zhī | to administer | 間以何相故而信知耶 |
474 | 31 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 間以何相故而信知耶 |
475 | 31 | 知 | zhī | to be close friends | 間以何相故而信知耶 |
476 | 31 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 間以何相故而信知耶 |
477 | 31 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 間以何相故而信知耶 |
478 | 31 | 知 | zhī | knowledge | 間以何相故而信知耶 |
479 | 31 | 知 | zhī | consciousness; perception | 間以何相故而信知耶 |
480 | 31 | 知 | zhī | a close friend | 間以何相故而信知耶 |
481 | 31 | 知 | zhì | wisdom | 間以何相故而信知耶 |
482 | 31 | 知 | zhì | Zhi | 間以何相故而信知耶 |
483 | 31 | 知 | zhī | to appreciate | 間以何相故而信知耶 |
484 | 31 | 知 | zhī | to make known | 間以何相故而信知耶 |
485 | 31 | 知 | zhī | to have control over | 間以何相故而信知耶 |
486 | 31 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 間以何相故而信知耶 |
487 | 31 | 知 | zhī | Understanding | 間以何相故而信知耶 |
488 | 31 | 知 | zhī | know; jña | 間以何相故而信知耶 |
489 | 31 | 身 | shēn | human body; torso | 即諸佛第一義身 |
490 | 31 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 即諸佛第一義身 |
491 | 31 | 身 | shēn | self | 即諸佛第一義身 |
492 | 31 | 身 | shēn | life | 即諸佛第一義身 |
493 | 31 | 身 | shēn | an object | 即諸佛第一義身 |
494 | 31 | 身 | shēn | a lifetime | 即諸佛第一義身 |
495 | 31 | 身 | shēn | moral character | 即諸佛第一義身 |
496 | 31 | 身 | shēn | status; identity; position | 即諸佛第一義身 |
497 | 31 | 身 | shēn | pregnancy | 即諸佛第一義身 |
498 | 31 | 身 | juān | India | 即諸佛第一義身 |
499 | 31 | 身 | shēn | body; kāya | 即諸佛第一義身 |
500 | 31 | 性 | xìng | gender | 有不誑性故 |
Frequencies of all Words
Top 1034
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 278 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 佛異彼人故說 |
2 | 278 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 佛異彼人故說 |
3 | 278 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 佛異彼人故說 |
4 | 278 | 故 | gù | to die | 佛異彼人故說 |
5 | 278 | 故 | gù | so; therefore; hence | 佛異彼人故說 |
6 | 278 | 故 | gù | original | 佛異彼人故說 |
7 | 278 | 故 | gù | accident; happening; instance | 佛異彼人故說 |
8 | 278 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 佛異彼人故說 |
9 | 278 | 故 | gù | something in the past | 佛異彼人故說 |
10 | 278 | 故 | gù | deceased; dead | 佛異彼人故說 |
11 | 278 | 故 | gù | still; yet | 佛異彼人故說 |
12 | 278 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 佛異彼人故說 |
13 | 239 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 實語者 |
14 | 239 | 者 | zhě | that | 實語者 |
15 | 239 | 者 | zhě | nominalizing function word | 實語者 |
16 | 239 | 者 | zhě | used to mark a definition | 實語者 |
17 | 239 | 者 | zhě | used to mark a pause | 實語者 |
18 | 239 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 實語者 |
19 | 239 | 者 | zhuó | according to | 實語者 |
20 | 239 | 者 | zhě | ca | 實語者 |
21 | 192 | 此 | cǐ | this; these | 永除此謬 |
22 | 192 | 此 | cǐ | in this way | 永除此謬 |
23 | 192 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 永除此謬 |
24 | 192 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 永除此謬 |
25 | 192 | 此 | cǐ | this; here; etad | 永除此謬 |
26 | 179 | 於 | yú | in; at | 於上人法未證言證 |
27 | 179 | 於 | yú | in; at | 於上人法未證言證 |
28 | 179 | 於 | yú | in; at; to; from | 於上人法未證言證 |
29 | 179 | 於 | yú | to go; to | 於上人法未證言證 |
30 | 179 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於上人法未證言證 |
31 | 179 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於上人法未證言證 |
32 | 179 | 於 | yú | from | 於上人法未證言證 |
33 | 179 | 於 | yú | give | 於上人法未證言證 |
34 | 179 | 於 | yú | oppposing | 於上人法未證言證 |
35 | 179 | 於 | yú | and | 於上人法未證言證 |
36 | 179 | 於 | yú | compared to | 於上人法未證言證 |
37 | 179 | 於 | yú | by | 於上人法未證言證 |
38 | 179 | 於 | yú | and; as well as | 於上人法未證言證 |
39 | 179 | 於 | yú | for | 於上人法未證言證 |
40 | 179 | 於 | yú | Yu | 於上人法未證言證 |
41 | 179 | 於 | wū | a crow | 於上人法未證言證 |
42 | 179 | 於 | wū | whew; wow | 於上人法未證言證 |
43 | 179 | 於 | yú | near to; antike | 於上人法未證言證 |
44 | 172 | 經 | jīng | to go through; to experience | 是故經言 |
45 | 172 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 是故經言 |
46 | 172 | 經 | jīng | warp | 是故經言 |
47 | 172 | 經 | jīng | longitude | 是故經言 |
48 | 172 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 是故經言 |
49 | 172 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 是故經言 |
50 | 172 | 經 | jīng | a woman's period | 是故經言 |
51 | 172 | 經 | jīng | to bear; to endure | 是故經言 |
52 | 172 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 是故經言 |
53 | 172 | 經 | jīng | classics | 是故經言 |
54 | 172 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 是故經言 |
55 | 172 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 是故經言 |
56 | 172 | 經 | jīng | a standard; a norm | 是故經言 |
57 | 172 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 是故經言 |
58 | 172 | 經 | jīng | to measure | 是故經言 |
59 | 172 | 經 | jīng | human pulse | 是故經言 |
60 | 172 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 是故經言 |
61 | 172 | 經 | jīng | sutra; discourse | 是故經言 |
62 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛異彼人故說 |
63 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛異彼人故說 |
64 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 佛異彼人故說 |
65 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛異彼人故說 |
66 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛異彼人故說 |
67 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛異彼人故說 |
68 | 156 | 說 | shuō | allocution | 佛異彼人故說 |
69 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛異彼人故說 |
70 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛異彼人故說 |
71 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛異彼人故說 |
72 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛異彼人故說 |
73 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 佛異彼人故說 |
74 | 139 | 等 | děng | et cetera; and so on | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
75 | 139 | 等 | děng | to wait | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
76 | 139 | 等 | děng | degree; kind | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
77 | 139 | 等 | děng | plural | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
78 | 139 | 等 | děng | to be equal | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
79 | 139 | 等 | děng | degree; level | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
80 | 139 | 等 | děng | to compare | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
81 | 139 | 等 | děng | same; equal; sama | 唐中天竺國沙門地婆訶羅等 |
82 | 137 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來是真 |
83 | 137 | 是 | shì | is exactly | 如來是真 |
84 | 137 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來是真 |
85 | 137 | 是 | shì | this; that; those | 如來是真 |
86 | 137 | 是 | shì | really; certainly | 如來是真 |
87 | 137 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來是真 |
88 | 137 | 是 | shì | true | 如來是真 |
89 | 137 | 是 | shì | is; has; exists | 如來是真 |
90 | 137 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來是真 |
91 | 137 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來是真 |
92 | 137 | 是 | shì | Shi | 如來是真 |
93 | 137 | 是 | shì | is; bhū | 如來是真 |
94 | 137 | 是 | shì | this; idam | 如來是真 |
95 | 127 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如語者 |
96 | 127 | 如 | rú | if | 如語者 |
97 | 127 | 如 | rú | in accordance with | 如語者 |
98 | 127 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如語者 |
99 | 127 | 如 | rú | this | 如語者 |
100 | 127 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如語者 |
101 | 127 | 如 | rú | to go to | 如語者 |
102 | 127 | 如 | rú | to meet | 如語者 |
103 | 127 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如語者 |
104 | 127 | 如 | rú | at least as good as | 如語者 |
105 | 127 | 如 | rú | and | 如語者 |
106 | 127 | 如 | rú | or | 如語者 |
107 | 127 | 如 | rú | but | 如語者 |
108 | 127 | 如 | rú | then | 如語者 |
109 | 127 | 如 | rú | naturally | 如語者 |
110 | 127 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如語者 |
111 | 127 | 如 | rú | you | 如語者 |
112 | 127 | 如 | rú | the second lunar month | 如語者 |
113 | 127 | 如 | rú | in; at | 如語者 |
114 | 127 | 如 | rú | Ru | 如語者 |
115 | 127 | 如 | rú | Thus | 如語者 |
116 | 127 | 如 | rú | thus; tathā | 如語者 |
117 | 127 | 如 | rú | like; iva | 如語者 |
118 | 127 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如語者 |
119 | 123 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是四句顯示諸佛證實離想 |
120 | 123 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是四句顯示諸佛證實離想 |
121 | 123 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是四句顯示諸佛證實離想 |
122 | 123 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是四句顯示諸佛證實離想 |
123 | 114 | 不 | bù | not; no | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
124 | 114 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
125 | 114 | 不 | bù | as a correlative | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
126 | 114 | 不 | bù | no (answering a question) | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
127 | 114 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
128 | 114 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
129 | 114 | 不 | bù | to form a yes or no question | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
130 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
131 | 114 | 不 | bù | no; na | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞 |
132 | 114 | 云何 | yúnhé | why; how | 復云何 |
133 | 114 | 云何 | yúnhé | how; katham | 復云何 |
134 | 108 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有貪鄙情多矯妄 |
135 | 108 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有貪鄙情多矯妄 |
136 | 108 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有貪鄙情多矯妄 |
137 | 108 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有貪鄙情多矯妄 |
138 | 108 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有貪鄙情多矯妄 |
139 | 108 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有貪鄙情多矯妄 |
140 | 108 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有貪鄙情多矯妄 |
141 | 108 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有貪鄙情多矯妄 |
142 | 108 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有貪鄙情多矯妄 |
143 | 108 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有貪鄙情多矯妄 |
144 | 108 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有貪鄙情多矯妄 |
145 | 108 | 有 | yǒu | abundant | 復有貪鄙情多矯妄 |
146 | 108 | 有 | yǒu | purposeful | 復有貪鄙情多矯妄 |
147 | 108 | 有 | yǒu | You | 復有貪鄙情多矯妄 |
148 | 108 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有貪鄙情多矯妄 |
149 | 108 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有貪鄙情多矯妄 |
150 | 107 | 無 | wú | no | 無是處故 |
151 | 107 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無是處故 |
152 | 107 | 無 | wú | to not have; without | 無是處故 |
153 | 107 | 無 | wú | has not yet | 無是處故 |
154 | 107 | 無 | mó | mo | 無是處故 |
155 | 107 | 無 | wú | do not | 無是處故 |
156 | 107 | 無 | wú | not; -less; un- | 無是處故 |
157 | 107 | 無 | wú | regardless of | 無是處故 |
158 | 107 | 無 | wú | to not have | 無是處故 |
159 | 107 | 無 | wú | um | 無是處故 |
160 | 107 | 無 | wú | Wu | 無是處故 |
161 | 107 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無是處故 |
162 | 107 | 無 | wú | not; non- | 無是處故 |
163 | 107 | 無 | mó | mo | 無是處故 |
164 | 107 | 曰 | yuē | to speak; to say | 復次疑曰 |
165 | 107 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 復次疑曰 |
166 | 107 | 曰 | yuē | to be called | 復次疑曰 |
167 | 107 | 曰 | yuē | particle without meaning | 復次疑曰 |
168 | 107 | 曰 | yuē | said; ukta | 復次疑曰 |
169 | 103 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸佛離一切想 |
170 | 103 | 若 | ruò | seemingly | 若諸佛離一切想 |
171 | 103 | 若 | ruò | if | 若諸佛離一切想 |
172 | 103 | 若 | ruò | you | 若諸佛離一切想 |
173 | 103 | 若 | ruò | this; that | 若諸佛離一切想 |
174 | 103 | 若 | ruò | and; or | 若諸佛離一切想 |
175 | 103 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸佛離一切想 |
176 | 103 | 若 | rě | pomegranite | 若諸佛離一切想 |
177 | 103 | 若 | ruò | to choose | 若諸佛離一切想 |
178 | 103 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸佛離一切想 |
179 | 103 | 若 | ruò | thus | 若諸佛離一切想 |
180 | 103 | 若 | ruò | pollia | 若諸佛離一切想 |
181 | 103 | 若 | ruò | Ruo | 若諸佛離一切想 |
182 | 103 | 若 | ruò | only then | 若諸佛離一切想 |
183 | 103 | 若 | rě | ja | 若諸佛離一切想 |
184 | 103 | 若 | rě | jñā | 若諸佛離一切想 |
185 | 103 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸佛離一切想 |
186 | 103 | 為 | wèi | for; to | 著名為異如 |
187 | 103 | 為 | wèi | because of | 著名為異如 |
188 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 著名為異如 |
189 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 著名為異如 |
190 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 著名為異如 |
191 | 103 | 為 | wéi | to do | 著名為異如 |
192 | 103 | 為 | wèi | for | 著名為異如 |
193 | 103 | 為 | wèi | because of; for; to | 著名為異如 |
194 | 103 | 為 | wèi | to | 著名為異如 |
195 | 103 | 為 | wéi | in a passive construction | 著名為異如 |
196 | 103 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 著名為異如 |
197 | 103 | 為 | wéi | forming an adverb | 著名為異如 |
198 | 103 | 為 | wéi | to add emphasis | 著名為異如 |
199 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 著名為異如 |
200 | 103 | 為 | wéi | to govern | 著名為異如 |
201 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 著名為異如 |
202 | 98 | 非 | fēi | not; non-; un- | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
203 | 98 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
204 | 98 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
205 | 98 | 非 | fēi | different | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
206 | 98 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
207 | 98 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
208 | 98 | 非 | fēi | Africa | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
209 | 98 | 非 | fēi | to slander | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
210 | 98 | 非 | fěi | to avoid | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
211 | 98 | 非 | fēi | must | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
212 | 98 | 非 | fēi | an error | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
213 | 98 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
214 | 98 | 非 | fēi | evil | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
215 | 98 | 非 | fēi | besides; except; unless | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
216 | 98 | 非 | fēi | not | 諸凡夫人所取城等非城等有 |
217 | 95 | 想 | xiǎng | to think | 諸佛離一切想 |
218 | 95 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 諸佛離一切想 |
219 | 95 | 想 | xiǎng | to want | 諸佛離一切想 |
220 | 95 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 諸佛離一切想 |
221 | 95 | 想 | xiǎng | to plan | 諸佛離一切想 |
222 | 95 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 諸佛離一切想 |
223 | 93 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 間以何相故而信知耶 |
224 | 93 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 間以何相故而信知耶 |
225 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 間以何相故而信知耶 |
226 | 93 | 以 | yǐ | according to | 間以何相故而信知耶 |
227 | 93 | 以 | yǐ | because of | 間以何相故而信知耶 |
228 | 93 | 以 | yǐ | on a certain date | 間以何相故而信知耶 |
229 | 93 | 以 | yǐ | and; as well as | 間以何相故而信知耶 |
230 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 間以何相故而信知耶 |
231 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 間以何相故而信知耶 |
232 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 間以何相故而信知耶 |
233 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 間以何相故而信知耶 |
234 | 93 | 以 | yǐ | further; moreover | 間以何相故而信知耶 |
235 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 間以何相故而信知耶 |
236 | 93 | 以 | yǐ | very | 間以何相故而信知耶 |
237 | 93 | 以 | yǐ | already | 間以何相故而信知耶 |
238 | 93 | 以 | yǐ | increasingly | 間以何相故而信知耶 |
239 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 間以何相故而信知耶 |
240 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 間以何相故而信知耶 |
241 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 間以何相故而信知耶 |
242 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 間以何相故而信知耶 |
243 | 90 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於何而生彼分別想 |
244 | 90 | 生 | shēng | to live | 於何而生彼分別想 |
245 | 90 | 生 | shēng | raw | 於何而生彼分別想 |
246 | 90 | 生 | shēng | a student | 於何而生彼分別想 |
247 | 90 | 生 | shēng | life | 於何而生彼分別想 |
248 | 90 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於何而生彼分別想 |
249 | 90 | 生 | shēng | alive | 於何而生彼分別想 |
250 | 90 | 生 | shēng | a lifetime | 於何而生彼分別想 |
251 | 90 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於何而生彼分別想 |
252 | 90 | 生 | shēng | to grow | 於何而生彼分別想 |
253 | 90 | 生 | shēng | unfamiliar | 於何而生彼分別想 |
254 | 90 | 生 | shēng | not experienced | 於何而生彼分別想 |
255 | 90 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於何而生彼分別想 |
256 | 90 | 生 | shēng | very; extremely | 於何而生彼分別想 |
257 | 90 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於何而生彼分別想 |
258 | 90 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於何而生彼分別想 |
259 | 90 | 生 | shēng | gender | 於何而生彼分別想 |
260 | 90 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於何而生彼分別想 |
261 | 90 | 生 | shēng | to set up | 於何而生彼分別想 |
262 | 90 | 生 | shēng | a prostitute | 於何而生彼分別想 |
263 | 90 | 生 | shēng | a captive | 於何而生彼分別想 |
264 | 90 | 生 | shēng | a gentleman | 於何而生彼分別想 |
265 | 90 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於何而生彼分別想 |
266 | 90 | 生 | shēng | unripe | 於何而生彼分別想 |
267 | 90 | 生 | shēng | nature | 於何而生彼分別想 |
268 | 90 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於何而生彼分別想 |
269 | 90 | 生 | shēng | destiny | 於何而生彼分別想 |
270 | 90 | 生 | shēng | birth | 於何而生彼分別想 |
271 | 90 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於何而生彼分別想 |
272 | 87 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來是真 |
273 | 87 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來是真 |
274 | 87 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來是真 |
275 | 81 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而 |
276 | 81 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
277 | 81 | 而 | ér | you | 而 |
278 | 81 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而 |
279 | 81 | 而 | ér | right away; then | 而 |
280 | 81 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而 |
281 | 81 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而 |
282 | 81 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而 |
283 | 81 | 而 | ér | how can it be that? | 而 |
284 | 81 | 而 | ér | so as to | 而 |
285 | 81 | 而 | ér | only then | 而 |
286 | 81 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
287 | 81 | 而 | néng | can; able | 而 |
288 | 81 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
289 | 81 | 而 | ér | me | 而 |
290 | 81 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
291 | 81 | 而 | ér | possessive | 而 |
292 | 81 | 而 | ér | and; ca | 而 |
293 | 81 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是故經言 |
294 | 81 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是故經言 |
295 | 81 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是故經言 |
296 | 81 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是故經言 |
297 | 81 | 言 | yán | phrase; sentence | 是故經言 |
298 | 81 | 言 | yán | a word; a syllable | 是故經言 |
299 | 81 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是故經言 |
300 | 81 | 言 | yán | to regard as | 是故經言 |
301 | 81 | 言 | yán | to act as | 是故經言 |
302 | 81 | 言 | yán | word; vacana | 是故經言 |
303 | 81 | 言 | yán | speak; vad | 是故經言 |
304 | 80 | 義 | yì | meaning; sense | 取如是義 |
305 | 80 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 取如是義 |
306 | 80 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 取如是義 |
307 | 80 | 義 | yì | chivalry; generosity | 取如是義 |
308 | 80 | 義 | yì | just; righteous | 取如是義 |
309 | 80 | 義 | yì | adopted | 取如是義 |
310 | 80 | 義 | yì | a relationship | 取如是義 |
311 | 80 | 義 | yì | volunteer | 取如是義 |
312 | 80 | 義 | yì | something suitable | 取如是義 |
313 | 80 | 義 | yì | a martyr | 取如是義 |
314 | 80 | 義 | yì | a law | 取如是義 |
315 | 80 | 義 | yì | Yi | 取如是義 |
316 | 80 | 義 | yì | Righteousness | 取如是義 |
317 | 80 | 義 | yì | aim; artha | 取如是義 |
318 | 72 | 法 | fǎ | method; way | 於上人法未證言證 |
319 | 72 | 法 | fǎ | France | 於上人法未證言證 |
320 | 72 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於上人法未證言證 |
321 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於上人法未證言證 |
322 | 72 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於上人法未證言證 |
323 | 72 | 法 | fǎ | an institution | 於上人法未證言證 |
324 | 72 | 法 | fǎ | to emulate | 於上人法未證言證 |
325 | 72 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於上人法未證言證 |
326 | 72 | 法 | fǎ | punishment | 於上人法未證言證 |
327 | 72 | 法 | fǎ | Fa | 於上人法未證言證 |
328 | 72 | 法 | fǎ | a precedent | 於上人法未證言證 |
329 | 72 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於上人法未證言證 |
330 | 72 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於上人法未證言證 |
331 | 72 | 法 | fǎ | Dharma | 於上人法未證言證 |
332 | 72 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於上人法未證言證 |
333 | 72 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於上人法未證言證 |
334 | 72 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於上人法未證言證 |
335 | 72 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於上人法未證言證 |
336 | 71 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所隨如字應可比知 |
337 | 71 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所隨如字應可比知 |
338 | 71 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所隨如字應可比知 |
339 | 71 | 所 | suǒ | it | 所隨如字應可比知 |
340 | 71 | 所 | suǒ | if; supposing | 所隨如字應可比知 |
341 | 71 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所隨如字應可比知 |
342 | 71 | 所 | suǒ | a place; a location | 所隨如字應可比知 |
343 | 71 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所隨如字應可比知 |
344 | 71 | 所 | suǒ | that which | 所隨如字應可比知 |
345 | 71 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所隨如字應可比知 |
346 | 71 | 所 | suǒ | meaning | 所隨如字應可比知 |
347 | 71 | 所 | suǒ | garrison | 所隨如字應可比知 |
348 | 71 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所隨如字應可比知 |
349 | 71 | 所 | suǒ | that which; yad | 所隨如字應可比知 |
350 | 68 | 見 | jiàn | to see | 一切見也 |
351 | 68 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 一切見也 |
352 | 68 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 一切見也 |
353 | 68 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 一切見也 |
354 | 68 | 見 | jiàn | passive marker | 一切見也 |
355 | 68 | 見 | jiàn | to listen to | 一切見也 |
356 | 68 | 見 | jiàn | to meet | 一切見也 |
357 | 68 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 一切見也 |
358 | 68 | 見 | jiàn | let me; kindly | 一切見也 |
359 | 68 | 見 | jiàn | Jian | 一切見也 |
360 | 68 | 見 | xiàn | to appear | 一切見也 |
361 | 68 | 見 | xiàn | to introduce | 一切見也 |
362 | 68 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 一切見也 |
363 | 68 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 一切見也 |
364 | 68 | 之 | zhī | him; her; them; that | 又有修得世間之定 |
365 | 68 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 又有修得世間之定 |
366 | 68 | 之 | zhī | to go | 又有修得世間之定 |
367 | 68 | 之 | zhī | this; that | 又有修得世間之定 |
368 | 68 | 之 | zhī | genetive marker | 又有修得世間之定 |
369 | 68 | 之 | zhī | it | 又有修得世間之定 |
370 | 68 | 之 | zhī | in; in regards to | 又有修得世間之定 |
371 | 68 | 之 | zhī | all | 又有修得世間之定 |
372 | 68 | 之 | zhī | and | 又有修得世間之定 |
373 | 68 | 之 | zhī | however | 又有修得世間之定 |
374 | 68 | 之 | zhī | if | 又有修得世間之定 |
375 | 68 | 之 | zhī | then | 又有修得世間之定 |
376 | 68 | 之 | zhī | to arrive; to go | 又有修得世間之定 |
377 | 68 | 之 | zhī | is | 又有修得世間之定 |
378 | 68 | 之 | zhī | to use | 又有修得世間之定 |
379 | 68 | 之 | zhī | Zhi | 又有修得世間之定 |
380 | 68 | 之 | zhī | winding | 又有修得世間之定 |
381 | 64 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 須菩提復念言 |
382 | 64 | 復 | fù | to go back; to return | 須菩提復念言 |
383 | 64 | 復 | fù | to resume; to restart | 須菩提復念言 |
384 | 64 | 復 | fù | to do in detail | 須菩提復念言 |
385 | 64 | 復 | fù | to restore | 須菩提復念言 |
386 | 64 | 復 | fù | to respond; to reply to | 須菩提復念言 |
387 | 64 | 復 | fù | after all; and then | 須菩提復念言 |
388 | 64 | 復 | fù | even if; although | 須菩提復念言 |
389 | 64 | 復 | fù | Fu; Return | 須菩提復念言 |
390 | 64 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 須菩提復念言 |
391 | 64 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 須菩提復念言 |
392 | 64 | 復 | fù | particle without meaing | 須菩提復念言 |
393 | 64 | 復 | fù | Fu | 須菩提復念言 |
394 | 64 | 復 | fù | repeated; again | 須菩提復念言 |
395 | 64 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 須菩提復念言 |
396 | 64 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 須菩提復念言 |
397 | 64 | 復 | fù | again; punar | 須菩提復念言 |
398 | 64 | 諸 | zhū | all; many; various | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
399 | 64 | 諸 | zhū | Zhu | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
400 | 64 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
401 | 64 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
402 | 64 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
403 | 64 | 諸 | zhū | of; in | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
404 | 64 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以諸凡夫於乾闥婆城 |
405 | 63 | 名 | míng | measure word for people | 名不異 |
406 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名不異 |
407 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名不異 |
408 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名不異 |
409 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名不異 |
410 | 63 | 名 | míng | life | 名不異 |
411 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名不異 |
412 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名不異 |
413 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名不異 |
414 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名不異 |
415 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名不異 |
416 | 63 | 名 | míng | moral | 名不異 |
417 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名不異 |
418 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名不異 |
419 | 61 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 取如是義 |
420 | 61 | 取 | qǔ | to obtain | 取如是義 |
421 | 61 | 取 | qǔ | to choose; to select | 取如是義 |
422 | 61 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 取如是義 |
423 | 61 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 取如是義 |
424 | 61 | 取 | qǔ | to seek | 取如是義 |
425 | 61 | 取 | qǔ | to take a bride | 取如是義 |
426 | 61 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 取如是義 |
427 | 61 | 取 | qǔ | Qu | 取如是義 |
428 | 61 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 取如是義 |
429 | 60 | 謂 | wèi | to call | 謂受持讀誦 |
430 | 60 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂受持讀誦 |
431 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂受持讀誦 |
432 | 60 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂受持讀誦 |
433 | 60 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂受持讀誦 |
434 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂受持讀誦 |
435 | 60 | 謂 | wèi | to think | 謂受持讀誦 |
436 | 60 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂受持讀誦 |
437 | 60 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂受持讀誦 |
438 | 60 | 謂 | wèi | and | 謂受持讀誦 |
439 | 60 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂受持讀誦 |
440 | 60 | 謂 | wèi | Wei | 謂受持讀誦 |
441 | 60 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂受持讀誦 |
442 | 60 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂受持讀誦 |
443 | 58 | 亦 | yì | also; too | 如母牛來子亦隨至 |
444 | 58 | 亦 | yì | but | 如母牛來子亦隨至 |
445 | 58 | 亦 | yì | this; he; she | 如母牛來子亦隨至 |
446 | 58 | 亦 | yì | although; even though | 如母牛來子亦隨至 |
447 | 58 | 亦 | yì | already | 如母牛來子亦隨至 |
448 | 58 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如母牛來子亦隨至 |
449 | 58 | 亦 | yì | Yi | 如母牛來子亦隨至 |
450 | 58 | 得 | de | potential marker | 有人來問但云先得 |
451 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 有人來問但云先得 |
452 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 有人來問但云先得 |
453 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 有人來問但云先得 |
454 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 有人來問但云先得 |
455 | 58 | 得 | dé | de | 有人來問但云先得 |
456 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 有人來問但云先得 |
457 | 58 | 得 | dé | to result in | 有人來問但云先得 |
458 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 有人來問但云先得 |
459 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 有人來問但云先得 |
460 | 58 | 得 | dé | to be finished | 有人來問但云先得 |
461 | 58 | 得 | de | result of degree | 有人來問但云先得 |
462 | 58 | 得 | de | marks completion of an action | 有人來問但云先得 |
463 | 58 | 得 | děi | satisfying | 有人來問但云先得 |
464 | 58 | 得 | dé | to contract | 有人來問但云先得 |
465 | 58 | 得 | dé | marks permission or possibility | 有人來問但云先得 |
466 | 58 | 得 | dé | expressing frustration | 有人來問但云先得 |
467 | 58 | 得 | dé | to hear | 有人來問但云先得 |
468 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 有人來問但云先得 |
469 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 有人來問但云先得 |
470 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 有人來問但云先得 |
471 | 57 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提復念言 |
472 | 57 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提復念言 |
473 | 57 | 中 | zhōng | middle | 以世間中求 |
474 | 57 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 以世間中求 |
475 | 57 | 中 | zhōng | China | 以世間中求 |
476 | 57 | 中 | zhòng | to hit the mark | 以世間中求 |
477 | 57 | 中 | zhōng | in; amongst | 以世間中求 |
478 | 57 | 中 | zhōng | midday | 以世間中求 |
479 | 57 | 中 | zhōng | inside | 以世間中求 |
480 | 57 | 中 | zhōng | during | 以世間中求 |
481 | 57 | 中 | zhōng | Zhong | 以世間中求 |
482 | 57 | 中 | zhōng | intermediary | 以世間中求 |
483 | 57 | 中 | zhōng | half | 以世間中求 |
484 | 57 | 中 | zhōng | just right; suitably | 以世間中求 |
485 | 57 | 中 | zhōng | while | 以世間中求 |
486 | 57 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 以世間中求 |
487 | 57 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 以世間中求 |
488 | 57 | 中 | zhòng | to obtain | 以世間中求 |
489 | 57 | 中 | zhòng | to pass an exam | 以世間中求 |
490 | 57 | 中 | zhōng | middle | 以世間中求 |
491 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 遠離是心說於實語 |
492 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 遠離是心說於實語 |
493 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 遠離是心說於實語 |
494 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 遠離是心說於實語 |
495 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 遠離是心說於實語 |
496 | 56 | 心 | xīn | heart | 遠離是心說於實語 |
497 | 56 | 心 | xīn | emotion | 遠離是心說於實語 |
498 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 遠離是心說於實語 |
499 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 遠離是心說於實語 |
500 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 遠離是心說於實語 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
说 | 說 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
是 |
|
|
|
如 |
|
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉人 | 漢人 | 104 | Han Chinese person or people |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若波罗蜜经破取着不坏假名论 | 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論 | 106 | Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人趣 | 114 | Human Realm | |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如来 | 如來 | 114 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
中山 | 122 |
|
|
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 422.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
薄福 | 98 | little merit | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初日分 | 99 | morning | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
等身 | 100 | a life-size image | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德聚 | 103 | stupa | |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
护念 | 護念 | 104 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九品 | 106 | nine grades | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七返 | 113 | seven returns | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如法 | 114 | In Accord With | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来说非世界 | 如來說非世界 | 114 | that was preached by the Tathâgata as no-sphere |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五念 | 119 |
|
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心量 | 120 |
|
|
信受 | 120 | to believe and accept | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |