Glossary and Vocabulary for Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 239 zhě ca 實語者
2 179 to go; to 於上人法未證言證
3 179 to rely on; to depend on 於上人法未證言證
4 179 Yu 於上人法未證言證
5 179 a crow 於上人法未證言證
6 172 jīng to go through; to experience 是故經言
7 172 jīng a sutra; a scripture 是故經言
8 172 jīng warp 是故經言
9 172 jīng longitude 是故經言
10 172 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
11 172 jīng a woman's period 是故經言
12 172 jīng to bear; to endure 是故經言
13 172 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
14 172 jīng classics 是故經言
15 172 jīng to be frugal; to save 是故經言
16 172 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
17 172 jīng a standard; a norm 是故經言
18 172 jīng a section of a Confucian work 是故經言
19 172 jīng to measure 是故經言
20 172 jīng human pulse 是故經言
21 172 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
22 172 jīng sutra; discourse 是故經言
23 156 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛異彼人故說
24 156 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛異彼人故說
25 156 shuì to persuade 佛異彼人故說
26 156 shuō to teach; to recite; to explain 佛異彼人故說
27 156 shuō a doctrine; a theory 佛異彼人故說
28 156 shuō to claim; to assert 佛異彼人故說
29 156 shuō allocution 佛異彼人故說
30 156 shuō to criticize; to scold 佛異彼人故說
31 156 shuō to indicate; to refer to 佛異彼人故說
32 156 shuō speach; vāda 佛異彼人故說
33 156 shuō to speak; bhāṣate 佛異彼人故說
34 156 shuō to instruct 佛異彼人故說
35 140 děng et cetera; and so on 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
36 140 děng to wait 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
37 140 děng to be equal 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
38 140 děng degree; level 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
39 140 děng to compare 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
40 140 děng same; equal; sama 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
41 123 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是四句顯示諸佛證實離想
42 114 fēi Kangxi radical 175 諸凡夫人所取城等非城等有
43 114 fēi wrong; bad; untruthful 諸凡夫人所取城等非城等有
44 114 fēi different 諸凡夫人所取城等非城等有
45 114 fēi to not be; to not have 諸凡夫人所取城等非城等有
46 114 fēi to violate; to be contrary to 諸凡夫人所取城等非城等有
47 114 fēi Africa 諸凡夫人所取城等非城等有
48 114 fēi to slander 諸凡夫人所取城等非城等有
49 114 fěi to avoid 諸凡夫人所取城等非城等有
50 114 fēi must 諸凡夫人所取城等非城等有
51 114 fēi an error 諸凡夫人所取城等非城等有
52 114 fēi a problem; a question 諸凡夫人所取城等非城等有
53 114 fēi evil 諸凡夫人所取城等非城等有
54 114 infix potential marker 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
55 107 Kangxi radical 71 無是處故
56 107 to not have; without 無是處故
57 107 mo 無是處故
58 107 to not have 無是處故
59 107 Wu 無是處故
60 107 mo 無是處故
61 107 yuē to speak; to say 復次疑曰
62 107 yuē Kangxi radical 73 復次疑曰
63 107 yuē to be called 復次疑曰
64 107 yuē said; ukta 復次疑曰
65 103 wéi to act as; to serve 著名為異如
66 103 wéi to change into; to become 著名為異如
67 103 wéi to be; is 著名為異如
68 103 wéi to do 著名為異如
69 103 wèi to support; to help 著名為異如
70 103 wéi to govern 著名為異如
71 103 wèi to be; bhū 著名為異如
72 102 xiǎng to think 諸佛離一切想
73 102 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 諸佛離一切想
74 102 xiǎng to want 諸佛離一切想
75 102 xiǎng to remember; to miss; to long for 諸佛離一切想
76 102 xiǎng to plan 諸佛離一切想
77 102 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 諸佛離一切想
78 93 to use; to grasp 間以何相故而信知耶
79 93 to rely on 間以何相故而信知耶
80 93 to regard 間以何相故而信知耶
81 93 to be able to 間以何相故而信知耶
82 93 to order; to command 間以何相故而信知耶
83 93 used after a verb 間以何相故而信知耶
84 93 a reason; a cause 間以何相故而信知耶
85 93 Israel 間以何相故而信知耶
86 93 Yi 間以何相故而信知耶
87 93 use; yogena 間以何相故而信知耶
88 90 shēng to be born; to give birth 於何而生彼分別想
89 90 shēng to live 於何而生彼分別想
90 90 shēng raw 於何而生彼分別想
91 90 shēng a student 於何而生彼分別想
92 90 shēng life 於何而生彼分別想
93 90 shēng to produce; to give rise 於何而生彼分別想
94 90 shēng alive 於何而生彼分別想
95 90 shēng a lifetime 於何而生彼分別想
96 90 shēng to initiate; to become 於何而生彼分別想
97 90 shēng to grow 於何而生彼分別想
98 90 shēng unfamiliar 於何而生彼分別想
99 90 shēng not experienced 於何而生彼分別想
100 90 shēng hard; stiff; strong 於何而生彼分別想
101 90 shēng having academic or professional knowledge 於何而生彼分別想
102 90 shēng a male role in traditional theatre 於何而生彼分別想
103 90 shēng gender 於何而生彼分別想
104 90 shēng to develop; to grow 於何而生彼分別想
105 90 shēng to set up 於何而生彼分別想
106 90 shēng a prostitute 於何而生彼分別想
107 90 shēng a captive 於何而生彼分別想
108 90 shēng a gentleman 於何而生彼分別想
109 90 shēng Kangxi radical 100 於何而生彼分別想
110 90 shēng unripe 於何而生彼分別想
111 90 shēng nature 於何而生彼分別想
112 90 shēng to inherit; to succeed 於何而生彼分別想
113 90 shēng destiny 於何而生彼分別想
114 90 shēng birth 於何而生彼分別想
115 87 如來 rúlái Tathagata 如來是真
116 87 如來 Rúlái Tathagata 如來是真
117 87 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是真
118 81 ér Kangxi radical 126
119 81 ér as if; to seem like
120 81 néng can; able
121 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns
122 81 ér to arrive; up to
123 81 yán to speak; to say; said 是故經言
124 81 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
125 81 yán Kangxi radical 149 是故經言
126 81 yán phrase; sentence 是故經言
127 81 yán a word; a syllable 是故經言
128 81 yán a theory; a doctrine 是故經言
129 81 yán to regard as 是故經言
130 81 yán to act as 是故經言
131 81 yán word; vacana 是故經言
132 81 yán speak; vad 是故經言
133 79 meaning; sense 取如是義
134 79 justice; right action; righteousness 取如是義
135 79 artificial; man-made; fake 取如是義
136 79 chivalry; generosity 取如是義
137 79 just; righteous 取如是義
138 79 adopted 取如是義
139 79 a relationship 取如是義
140 79 volunteer 取如是義
141 79 something suitable 取如是義
142 79 a martyr 取如是義
143 79 a law 取如是義
144 79 Yi 取如是義
145 79 Righteousness 取如是義
146 79 aim; artha 取如是義
147 72 method; way 於上人法未證言證
148 72 France 於上人法未證言證
149 72 the law; rules; regulations 於上人法未證言證
150 72 the teachings of the Buddha; Dharma 於上人法未證言證
151 72 a standard; a norm 於上人法未證言證
152 72 an institution 於上人法未證言證
153 72 to emulate 於上人法未證言證
154 72 magic; a magic trick 於上人法未證言證
155 72 punishment 於上人法未證言證
156 72 Fa 於上人法未證言證
157 72 a precedent 於上人法未證言證
158 72 a classification of some kinds of Han texts 於上人法未證言證
159 72 relating to a ceremony or rite 於上人法未證言證
160 72 Dharma 於上人法未證言證
161 72 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於上人法未證言證
162 72 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於上人法未證言證
163 72 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於上人法未證言證
164 72 quality; characteristic 於上人法未證言證
165 71 jiàn to see 一切見也
166 71 jiàn opinion; view; understanding 一切見也
167 71 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一切見也
168 71 jiàn refer to; for details see 一切見也
169 71 jiàn to listen to 一切見也
170 71 jiàn to meet 一切見也
171 71 jiàn to receive (a guest) 一切見也
172 71 jiàn let me; kindly 一切見也
173 71 jiàn Jian 一切見也
174 71 xiàn to appear 一切見也
175 71 xiàn to introduce 一切見也
176 71 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一切見也
177 71 jiàn seeing; observing; darśana 一切見也
178 71 suǒ a few; various; some 所隨如字應可比知
179 71 suǒ a place; a location 所隨如字應可比知
180 71 suǒ indicates a passive voice 所隨如字應可比知
181 71 suǒ an ordinal number 所隨如字應可比知
182 71 suǒ meaning 所隨如字應可比知
183 71 suǒ garrison 所隨如字應可比知
184 71 suǒ place; pradeśa 所隨如字應可比知
185 68 zhī to go 又有修得世間之定
186 68 zhī to arrive; to go 又有修得世間之定
187 68 zhī is 又有修得世間之定
188 68 zhī to use 又有修得世間之定
189 68 zhī Zhi 又有修得世間之定
190 65 to take; to get; to fetch 取如是義
191 65 to obtain 取如是義
192 65 to choose; to select 取如是義
193 65 to catch; to seize; to capture 取如是義
194 65 to accept; to receive 取如是義
195 65 to seek 取如是義
196 65 to take a bride 取如是義
197 65 Qu 取如是義
198 65 clinging; grasping; upādāna 取如是義
199 64 to go back; to return 須菩提復念言
200 64 to resume; to restart 須菩提復念言
201 64 to do in detail 須菩提復念言
202 64 to restore 須菩提復念言
203 64 to respond; to reply to 須菩提復念言
204 64 Fu; Return 須菩提復念言
205 64 to retaliate; to reciprocate 須菩提復念言
206 64 to avoid forced labor or tax 須菩提復念言
207 64 Fu 須菩提復念言
208 64 doubled; to overlapping; folded 須菩提復念言
209 64 a lined garment with doubled thickness 須菩提復念言
210 63 míng fame; renown; reputation 名不異
211 63 míng a name; personal name; designation 名不異
212 63 míng rank; position 名不異
213 63 míng an excuse 名不異
214 63 míng life 名不異
215 63 míng to name; to call 名不異
216 63 míng to express; to describe 名不異
217 63 míng to be called; to have the name 名不異
218 63 míng to own; to possess 名不異
219 63 míng famous; renowned 名不異
220 63 míng moral 名不異
221 63 míng name; naman 名不異
222 63 míng fame; renown; yasas 名不異
223 61 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有人來問但云先得
224 61 děi to want to; to need to 有人來問但云先得
225 61 děi must; ought to 有人來問但云先得
226 61 de 有人來問但云先得
227 61 de infix potential marker 有人來問但云先得
228 61 to result in 有人來問但云先得
229 61 to be proper; to fit; to suit 有人來問但云先得
230 61 to be satisfied 有人來問但云先得
231 61 to be finished 有人來問但云先得
232 61 děi satisfying 有人來問但云先得
233 61 to contract 有人來問但云先得
234 61 to hear 有人來問但云先得
235 61 to have; there is 有人來問但云先得
236 61 marks time passed 有人來問但云先得
237 61 obtain; attain; prāpta 有人來問但云先得
238 60 wèi to call 謂受持讀誦
239 60 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂受持讀誦
240 60 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
241 60 wèi to treat as; to regard as 謂受持讀誦
242 60 wèi introducing a condition situation 謂受持讀誦
243 60 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
244 60 wèi to think 謂受持讀誦
245 60 wèi for; is to be 謂受持讀誦
246 60 wèi to make; to cause 謂受持讀誦
247 60 wèi principle; reason 謂受持讀誦
248 60 wèi Wei 謂受持讀誦
249 59 yìng to answer; to respond 所隨如字應可比知
250 59 yìng to confirm; to verify 所隨如字應可比知
251 59 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 所隨如字應可比知
252 59 yìng to accept 所隨如字應可比知
253 59 yìng to permit; to allow 所隨如字應可比知
254 59 yìng to echo 所隨如字應可比知
255 59 yìng to handle; to deal with 所隨如字應可比知
256 59 yìng Ying 所隨如字應可比知
257 58 Yi 如母牛來子亦隨至
258 57 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提復念言
259 57 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提復念言
260 57 zhōng middle 以世間中求
261 57 zhōng medium; medium sized 以世間中求
262 57 zhōng China 以世間中求
263 57 zhòng to hit the mark 以世間中求
264 57 zhōng midday 以世間中求
265 57 zhōng inside 以世間中求
266 57 zhōng during 以世間中求
267 57 zhōng Zhong 以世間中求
268 57 zhōng intermediary 以世間中求
269 57 zhōng half 以世間中求
270 57 zhòng to reach; to attain 以世間中求
271 57 zhòng to suffer; to infect 以世間中求
272 57 zhòng to obtain 以世間中求
273 57 zhòng to pass an exam 以世間中求
274 57 zhōng middle 以世間中求
275 56 xīn heart [organ] 遠離是心說於實語
276 56 xīn Kangxi radical 61 遠離是心說於實語
277 56 xīn mind; consciousness 遠離是心說於實語
278 56 xīn the center; the core; the middle 遠離是心說於實語
279 56 xīn one of the 28 star constellations 遠離是心說於實語
280 56 xīn heart 遠離是心說於實語
281 56 xīn emotion 遠離是心說於實語
282 56 xīn intention; consideration 遠離是心說於實語
283 56 xīn disposition; temperament 遠離是心說於實語
284 56 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 遠離是心說於實語
285 55 self 向人說我證涅槃
286 55 [my] dear 向人說我證涅槃
287 55 Wo 向人說我證涅槃
288 55 self; atman; attan 向人說我證涅槃
289 55 ga 向人說我證涅槃
290 54 眾生 zhòngshēng all living things 第一義無有眾生得般涅
291 54 眾生 zhòngshēng living things other than people 第一義無有眾生得般涅
292 54 眾生 zhòngshēng sentient beings 第一義無有眾生得般涅
293 54 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 第一義無有眾生得般涅
294 54 zhù to dwell; to live; to reside 住於事等而行施耶
295 54 zhù to stop; to halt 住於事等而行施耶
296 54 zhù to retain; to remain 住於事等而行施耶
297 54 zhù to lodge at [temporarily] 住於事等而行施耶
298 54 zhù verb complement 住於事等而行施耶
299 54 zhù attaching; abiding; dwelling on 住於事等而行施耶
300 51 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
301 51 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
302 51 菩薩 púsà bodhisattva 功德施菩薩造
303 49 to carry on the shoulder 間以何相故而信知耶
304 49 what 間以何相故而信知耶
305 49 He 間以何相故而信知耶
306 47 good fortune; happiness; luck 生如是無量福
307 47 Fujian 生如是無量福
308 47 wine and meat used in ceremonial offerings 生如是無量福
309 47 Fortune 生如是無量福
310 47 merit; blessing; punya 生如是無量福
311 47 fortune; blessing; svasti 生如是無量福
312 45 zhī to know 間以何相故而信知耶
313 45 zhī to comprehend 間以何相故而信知耶
314 45 zhī to inform; to tell 間以何相故而信知耶
315 45 zhī to administer 間以何相故而信知耶
316 45 zhī to distinguish; to discern 間以何相故而信知耶
317 45 zhī to be close friends 間以何相故而信知耶
318 45 zhī to feel; to sense; to perceive 間以何相故而信知耶
319 45 zhī to receive; to entertain 間以何相故而信知耶
320 45 zhī knowledge 間以何相故而信知耶
321 45 zhī consciousness; perception 間以何相故而信知耶
322 45 zhī a close friend 間以何相故而信知耶
323 45 zhì wisdom 間以何相故而信知耶
324 45 zhì Zhi 間以何相故而信知耶
325 45 zhī Understanding 間以何相故而信知耶
326 45 zhī know; jña 間以何相故而信知耶
327 44 zhèng proof 於上人法未證言證
328 44 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 於上人法未證言證
329 44 zhèng to advise against 於上人法未證言證
330 44 zhèng certificate 於上人法未證言證
331 44 zhèng an illness 於上人法未證言證
332 44 zhèng to accuse 於上人法未證言證
333 44 zhèng realization; adhigama 於上人法未證言證
334 44 zhèng obtaining; prāpti 於上人法未證言證
335 44 ye 間以何相故而信知耶
336 44 ya 間以何相故而信知耶
337 44 néng can; able 以能說
338 44 néng ability; capacity 以能說
339 44 néng a mythical bear-like beast 以能說
340 44 néng energy 以能說
341 44 néng function; use 以能說
342 44 néng talent 以能說
343 44 néng expert at 以能說
344 44 néng to be in harmony 以能說
345 44 néng to tend to; to care for 以能說
346 44 néng to reach; to arrive at 以能說
347 44 néng to be able; śak 以能說
348 44 néng skilful; pravīṇa 以能說
349 43 xiàng to observe; to assess 間以何相故而信知耶
350 43 xiàng appearance; portrait; picture 間以何相故而信知耶
351 43 xiàng countenance; personage; character; disposition 間以何相故而信知耶
352 43 xiàng to aid; to help 間以何相故而信知耶
353 43 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 間以何相故而信知耶
354 43 xiàng a sign; a mark; appearance 間以何相故而信知耶
355 43 xiāng alternately; in turn 間以何相故而信知耶
356 43 xiāng Xiang 間以何相故而信知耶
357 43 xiāng form substance 間以何相故而信知耶
358 43 xiāng to express 間以何相故而信知耶
359 43 xiàng to choose 間以何相故而信知耶
360 43 xiāng Xiang 間以何相故而信知耶
361 43 xiāng an ancient musical instrument 間以何相故而信知耶
362 43 xiāng the seventh lunar month 間以何相故而信知耶
363 43 xiāng to compare 間以何相故而信知耶
364 43 xiàng to divine 間以何相故而信知耶
365 43 xiàng to administer 間以何相故而信知耶
366 43 xiàng helper for a blind person 間以何相故而信知耶
367 43 xiāng rhythm [music] 間以何相故而信知耶
368 43 xiāng the upper frets of a pipa 間以何相故而信知耶
369 43 xiāng coralwood 間以何相故而信知耶
370 43 xiàng ministry 間以何相故而信知耶
371 43 xiàng to supplement; to enhance 間以何相故而信知耶
372 43 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 間以何相故而信知耶
373 43 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 間以何相故而信知耶
374 43 xiàng sign; mark; liṅga 間以何相故而信知耶
375 43 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 間以何相故而信知耶
376 43 yīn cause; reason 從此為因二身成滿
377 43 yīn to accord with 從此為因二身成滿
378 43 yīn to follow 從此為因二身成滿
379 43 yīn to rely on 從此為因二身成滿
380 43 yīn via; through 從此為因二身成滿
381 43 yīn to continue 從此為因二身成滿
382 43 yīn to receive 從此為因二身成滿
383 43 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 從此為因二身成滿
384 43 yīn to seize an opportunity 從此為因二身成滿
385 43 yīn to be like 從此為因二身成滿
386 43 yīn a standrd; a criterion 從此為因二身成滿
387 43 yīn cause; hetu 從此為因二身成滿
388 42 to be near by; to be close to 即諸佛第一義身
389 42 at that time 即諸佛第一義身
390 42 to be exactly the same as; to be thus 即諸佛第一義身
391 42 supposed; so-called 即諸佛第一義身
392 42 to arrive at; to ascend 即諸佛第一義身
393 41 guǒ a result; a consequence 捨於果愛也
394 41 guǒ fruit 捨於果愛也
395 41 guǒ to eat until full 捨於果愛也
396 41 guǒ to realize 捨於果愛也
397 41 guǒ a fruit tree 捨於果愛也
398 41 guǒ resolute; determined 捨於果愛也
399 41 guǒ Fruit 捨於果愛也
400 41 guǒ direct effect; phala; a consequence 捨於果愛也
401 39 一切 yīqiè temporary 諸佛離一切想
402 39 一切 yīqiè the same 諸佛離一切想
403 38 rén person; people; a human being 佛異彼人故說
404 38 rén Kangxi radical 9 佛異彼人故說
405 38 rén a kind of person 佛異彼人故說
406 38 rén everybody 佛異彼人故說
407 38 rén adult 佛異彼人故說
408 38 rén somebody; others 佛異彼人故說
409 38 rén an upright person 佛異彼人故說
410 38 rén person; manuṣya 佛異彼人故說
411 36 to doubt; to disbelieve 復次疑曰
412 36 to suspect; to wonder 復次疑曰
413 36 puzzled 復次疑曰
414 36 to hesitate 復次疑曰
415 36 to fix; to determine 復次疑曰
416 36 to copy; to immitate; to emulate 復次疑曰
417 36 to be strange 復次疑曰
418 36 to dread; to be scared 復次疑曰
419 36 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 復次疑曰
420 35 shí real; true 諦愛實苦因
421 35 shí nut; seed; fruit 諦愛實苦因
422 35 shí substance; content; material 諦愛實苦因
423 35 shí honest; sincere 諦愛實苦因
424 35 shí vast; extensive 諦愛實苦因
425 35 shí solid 諦愛實苦因
426 35 shí abundant; prosperous 諦愛實苦因
427 35 shí reality; a fact; an event 諦愛實苦因
428 35 shí wealth; property 諦愛實苦因
429 35 shí effect; result 諦愛實苦因
430 35 shí an honest person 諦愛實苦因
431 35 shí to fill 諦愛實苦因
432 35 shí complete 諦愛實苦因
433 35 shí to strengthen 諦愛實苦因
434 35 shí to practice 諦愛實苦因
435 35 shí namely 諦愛實苦因
436 35 shí to verify; to check; to confirm 諦愛實苦因
437 35 shí full; at capacity 諦愛實苦因
438 35 shí supplies; goods 諦愛實苦因
439 35 shí Shichen 諦愛實苦因
440 35 shí Real 諦愛實苦因
441 35 shí truth; reality; tattva 諦愛實苦因
442 35 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 無所得等
443 35 第一義 dìyī yì Ultimate Truth 如來證第一義
444 35 第一義 dìyī yì paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth 如來證第一義
445 34 Qi 其義云何
446 33 shí time; a point or period of time 如說義時相
447 33 shí a season; a quarter of a year 如說義時相
448 33 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如說義時相
449 33 shí fashionable 如說義時相
450 33 shí fate; destiny; luck 如說義時相
451 33 shí occasion; opportunity; chance 如說義時相
452 33 shí tense 如說義時相
453 33 shí particular; special 如說義時相
454 33 shí to plant; to cultivate 如說義時相
455 33 shí an era; a dynasty 如說義時相
456 33 shí time [abstract] 如說義時相
457 33 shí seasonal 如說義時相
458 33 shí to wait upon 如說義時相
459 33 shí hour 如說義時相
460 33 shí appropriate; proper; timely 如說義時相
461 33 shí Shi 如說義時相
462 33 shí a present; currentlt 如說義時相
463 33 shí time; kāla 如說義時相
464 33 shí at that time; samaya 如說義時相
465 32 Buddha; Awakened One 佛異彼人故說
466 32 relating to Buddhism 佛異彼人故說
467 32 a statue or image of a Buddha 佛異彼人故說
468 32 a Buddhist text 佛異彼人故說
469 32 to touch; to stroke 佛異彼人故說
470 32 Buddha 佛異彼人故說
471 32 Buddha; Awakened One 佛異彼人故說
472 32 shī to give; to grant 功德施菩薩造
473 32 shī to act; to do; to execute; to carry out 功德施菩薩造
474 32 shī to deploy; to set up 功德施菩薩造
475 32 shī to relate to 功德施菩薩造
476 32 shī to move slowly 功德施菩薩造
477 32 shī to exert 功德施菩薩造
478 32 shī to apply; to spread 功德施菩薩造
479 32 shī Shi 功德施菩薩造
480 32 shī the practice of selfless giving; dāna 功德施菩薩造
481 31 xìng gender 有不誑性故
482 31 xìng nature; disposition 有不誑性故
483 31 xìng grammatical gender 有不誑性故
484 31 xìng a property; a quality 有不誑性故
485 31 xìng life; destiny 有不誑性故
486 31 xìng sexual desire 有不誑性故
487 31 xìng scope 有不誑性故
488 31 xìng nature 有不誑性故
489 31 shēn human body; torso 即諸佛第一義身
490 31 shēn Kangxi radical 158 即諸佛第一義身
491 31 shēn self 即諸佛第一義身
492 31 shēn life 即諸佛第一義身
493 31 shēn an object 即諸佛第一義身
494 31 shēn a lifetime 即諸佛第一義身
495 31 shēn moral character 即諸佛第一義身
496 31 shēn status; identity; position 即諸佛第一義身
497 31 shēn pregnancy 即諸佛第一義身
498 31 juān India 即諸佛第一義身
499 31 shēn body; kāya 即諸佛第一義身
500 30 xíng to walk 住於事等而行施耶

Frequencies of all Words

Top 1023

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 278 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 佛異彼人故說
2 278 old; ancient; former; past 佛異彼人故說
3 278 reason; cause; purpose 佛異彼人故說
4 278 to die 佛異彼人故說
5 278 so; therefore; hence 佛異彼人故說
6 278 original 佛異彼人故說
7 278 accident; happening; instance 佛異彼人故說
8 278 a friend; an acquaintance; friendship 佛異彼人故說
9 278 something in the past 佛異彼人故說
10 278 deceased; dead 佛異彼人故說
11 278 still; yet 佛異彼人故說
12 278 therefore; tasmāt 佛異彼人故說
13 239 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 實語者
14 239 zhě that 實語者
15 239 zhě nominalizing function word 實語者
16 239 zhě used to mark a definition 實語者
17 239 zhě used to mark a pause 實語者
18 239 zhě topic marker; that; it 實語者
19 239 zhuó according to 實語者
20 239 zhě ca 實語者
21 193 this; these 永除此謬
22 193 in this way 永除此謬
23 193 otherwise; but; however; so 永除此謬
24 193 at this time; now; here 永除此謬
25 193 this; here; etad 永除此謬
26 179 in; at 於上人法未證言證
27 179 in; at 於上人法未證言證
28 179 in; at; to; from 於上人法未證言證
29 179 to go; to 於上人法未證言證
30 179 to rely on; to depend on 於上人法未證言證
31 179 to go to; to arrive at 於上人法未證言證
32 179 from 於上人法未證言證
33 179 give 於上人法未證言證
34 179 oppposing 於上人法未證言證
35 179 and 於上人法未證言證
36 179 compared to 於上人法未證言證
37 179 by 於上人法未證言證
38 179 and; as well as 於上人法未證言證
39 179 for 於上人法未證言證
40 179 Yu 於上人法未證言證
41 179 a crow 於上人法未證言證
42 179 whew; wow 於上人法未證言證
43 179 near to; antike 於上人法未證言證
44 172 jīng to go through; to experience 是故經言
45 172 jīng a sutra; a scripture 是故經言
46 172 jīng warp 是故經言
47 172 jīng longitude 是故經言
48 172 jīng often; regularly; frequently 是故經言
49 172 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 是故經言
50 172 jīng a woman's period 是故經言
51 172 jīng to bear; to endure 是故經言
52 172 jīng to hang; to die by hanging 是故經言
53 172 jīng classics 是故經言
54 172 jīng to be frugal; to save 是故經言
55 172 jīng a classic; a scripture; canon 是故經言
56 172 jīng a standard; a norm 是故經言
57 172 jīng a section of a Confucian work 是故經言
58 172 jīng to measure 是故經言
59 172 jīng human pulse 是故經言
60 172 jīng menstruation; a woman's period 是故經言
61 172 jīng sutra; discourse 是故經言
62 156 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛異彼人故說
63 156 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛異彼人故說
64 156 shuì to persuade 佛異彼人故說
65 156 shuō to teach; to recite; to explain 佛異彼人故說
66 156 shuō a doctrine; a theory 佛異彼人故說
67 156 shuō to claim; to assert 佛異彼人故說
68 156 shuō allocution 佛異彼人故說
69 156 shuō to criticize; to scold 佛異彼人故說
70 156 shuō to indicate; to refer to 佛異彼人故說
71 156 shuō speach; vāda 佛異彼人故說
72 156 shuō to speak; bhāṣate 佛異彼人故說
73 156 shuō to instruct 佛異彼人故說
74 140 děng et cetera; and so on 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
75 140 děng to wait 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
76 140 děng degree; kind 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
77 140 děng plural 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
78 140 děng to be equal 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
79 140 děng degree; level 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
80 140 děng to compare 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
81 140 děng same; equal; sama 唐中天竺國沙門地婆訶羅等
82 137 shì is; are; am; to be 如來是真
83 137 shì is exactly 如來是真
84 137 shì is suitable; is in contrast 如來是真
85 137 shì this; that; those 如來是真
86 137 shì really; certainly 如來是真
87 137 shì correct; yes; affirmative 如來是真
88 137 shì true 如來是真
89 137 shì is; has; exists 如來是真
90 137 shì used between repetitions of a word 如來是真
91 137 shì a matter; an affair 如來是真
92 137 shì Shi 如來是真
93 137 shì is; bhū 如來是真
94 137 shì this; idam 如來是真
95 127 such as; for example; for instance 如語者
96 127 if 如語者
97 127 in accordance with 如語者
98 127 to be appropriate; should; with regard to 如語者
99 127 this 如語者
100 127 it is so; it is thus; can be compared with 如語者
101 127 to go to 如語者
102 127 to meet 如語者
103 127 to appear; to seem; to be like 如語者
104 127 at least as good as 如語者
105 127 and 如語者
106 127 or 如語者
107 127 but 如語者
108 127 then 如語者
109 127 naturally 如語者
110 127 expresses a question or doubt 如語者
111 127 you 如語者
112 127 the second lunar month 如語者
113 127 in; at 如語者
114 127 Ru 如語者
115 127 Thus 如語者
116 127 thus; tathā 如語者
117 127 like; iva 如語者
118 127 suchness; tathatā 如語者
119 123 如是 rúshì thus; so 如是四句顯示諸佛證實離想
120 123 如是 rúshì thus, so 如是四句顯示諸佛證實離想
121 123 如是 rúshì thus; evam 如是四句顯示諸佛證實離想
122 123 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是四句顯示諸佛證實離想
123 114 fēi not; non-; un- 諸凡夫人所取城等非城等有
124 114 fēi Kangxi radical 175 諸凡夫人所取城等非城等有
125 114 fēi wrong; bad; untruthful 諸凡夫人所取城等非城等有
126 114 fēi different 諸凡夫人所取城等非城等有
127 114 fēi to not be; to not have 諸凡夫人所取城等非城等有
128 114 fēi to violate; to be contrary to 諸凡夫人所取城等非城等有
129 114 fēi Africa 諸凡夫人所取城等非城等有
130 114 fēi to slander 諸凡夫人所取城等非城等有
131 114 fěi to avoid 諸凡夫人所取城等非城等有
132 114 fēi must 諸凡夫人所取城等非城等有
133 114 fēi an error 諸凡夫人所取城等非城等有
134 114 fēi a problem; a question 諸凡夫人所取城等非城等有
135 114 fēi evil 諸凡夫人所取城等非城等有
136 114 fēi besides; except; unless 諸凡夫人所取城等非城等有
137 114 not; no 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
138 114 expresses that a certain condition cannot be acheived 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
139 114 as a correlative 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
140 114 no (answering a question) 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
141 114 forms a negative adjective from a noun 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
142 114 at the end of a sentence to form a question 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
143 114 to form a yes or no question 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
144 114 infix potential marker 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
145 114 no; na 金剛般若波羅蜜經破取著不壞
146 114 云何 yúnhé why; how 復云何
147 114 云何 yúnhé how; katham 復云何
148 108 yǒu is; are; to exist 復有貪鄙情多矯妄
149 108 yǒu to have; to possess 復有貪鄙情多矯妄
150 108 yǒu indicates an estimate 復有貪鄙情多矯妄
151 108 yǒu indicates a large quantity 復有貪鄙情多矯妄
152 108 yǒu indicates an affirmative response 復有貪鄙情多矯妄
153 108 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有貪鄙情多矯妄
154 108 yǒu used to compare two things 復有貪鄙情多矯妄
155 108 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有貪鄙情多矯妄
156 108 yǒu used before the names of dynasties 復有貪鄙情多矯妄
157 108 yǒu a certain thing; what exists 復有貪鄙情多矯妄
158 108 yǒu multiple of ten and ... 復有貪鄙情多矯妄
159 108 yǒu abundant 復有貪鄙情多矯妄
160 108 yǒu purposeful 復有貪鄙情多矯妄
161 108 yǒu You 復有貪鄙情多矯妄
162 108 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有貪鄙情多矯妄
163 108 yǒu becoming; bhava 復有貪鄙情多矯妄
164 107 no 無是處故
165 107 Kangxi radical 71 無是處故
166 107 to not have; without 無是處故
167 107 has not yet 無是處故
168 107 mo 無是處故
169 107 do not 無是處故
170 107 not; -less; un- 無是處故
171 107 regardless of 無是處故
172 107 to not have 無是處故
173 107 um 無是處故
174 107 Wu 無是處故
175 107 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無是處故
176 107 not; non- 無是處故
177 107 mo 無是處故
178 107 yuē to speak; to say 復次疑曰
179 107 yuē Kangxi radical 73 復次疑曰
180 107 yuē to be called 復次疑曰
181 107 yuē particle without meaning 復次疑曰
182 107 yuē said; ukta 復次疑曰
183 103 ruò to seem; to be like; as 若諸佛離一切想
184 103 ruò seemingly 若諸佛離一切想
185 103 ruò if 若諸佛離一切想
186 103 ruò you 若諸佛離一切想
187 103 ruò this; that 若諸佛離一切想
188 103 ruò and; or 若諸佛離一切想
189 103 ruò as for; pertaining to 若諸佛離一切想
190 103 pomegranite 若諸佛離一切想
191 103 ruò to choose 若諸佛離一切想
192 103 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸佛離一切想
193 103 ruò thus 若諸佛離一切想
194 103 ruò pollia 若諸佛離一切想
195 103 ruò Ruo 若諸佛離一切想
196 103 ruò only then 若諸佛離一切想
197 103 ja 若諸佛離一切想
198 103 jñā 若諸佛離一切想
199 103 ruò if; yadi 若諸佛離一切想
200 103 wèi for; to 著名為異如
201 103 wèi because of 著名為異如
202 103 wéi to act as; to serve 著名為異如
203 103 wéi to change into; to become 著名為異如
204 103 wéi to be; is 著名為異如
205 103 wéi to do 著名為異如
206 103 wèi for 著名為異如
207 103 wèi because of; for; to 著名為異如
208 103 wèi to 著名為異如
209 103 wéi in a passive construction 著名為異如
210 103 wéi forming a rehetorical question 著名為異如
211 103 wéi forming an adverb 著名為異如
212 103 wéi to add emphasis 著名為異如
213 103 wèi to support; to help 著名為異如
214 103 wéi to govern 著名為異如
215 103 wèi to be; bhū 著名為異如
216 102 xiǎng to think 諸佛離一切想
217 102 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 諸佛離一切想
218 102 xiǎng to want 諸佛離一切想
219 102 xiǎng to remember; to miss; to long for 諸佛離一切想
220 102 xiǎng to plan 諸佛離一切想
221 102 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 諸佛離一切想
222 93 so as to; in order to 間以何相故而信知耶
223 93 to use; to regard as 間以何相故而信知耶
224 93 to use; to grasp 間以何相故而信知耶
225 93 according to 間以何相故而信知耶
226 93 because of 間以何相故而信知耶
227 93 on a certain date 間以何相故而信知耶
228 93 and; as well as 間以何相故而信知耶
229 93 to rely on 間以何相故而信知耶
230 93 to regard 間以何相故而信知耶
231 93 to be able to 間以何相故而信知耶
232 93 to order; to command 間以何相故而信知耶
233 93 further; moreover 間以何相故而信知耶
234 93 used after a verb 間以何相故而信知耶
235 93 very 間以何相故而信知耶
236 93 already 間以何相故而信知耶
237 93 increasingly 間以何相故而信知耶
238 93 a reason; a cause 間以何相故而信知耶
239 93 Israel 間以何相故而信知耶
240 93 Yi 間以何相故而信知耶
241 93 use; yogena 間以何相故而信知耶
242 90 shēng to be born; to give birth 於何而生彼分別想
243 90 shēng to live 於何而生彼分別想
244 90 shēng raw 於何而生彼分別想
245 90 shēng a student 於何而生彼分別想
246 90 shēng life 於何而生彼分別想
247 90 shēng to produce; to give rise 於何而生彼分別想
248 90 shēng alive 於何而生彼分別想
249 90 shēng a lifetime 於何而生彼分別想
250 90 shēng to initiate; to become 於何而生彼分別想
251 90 shēng to grow 於何而生彼分別想
252 90 shēng unfamiliar 於何而生彼分別想
253 90 shēng not experienced 於何而生彼分別想
254 90 shēng hard; stiff; strong 於何而生彼分別想
255 90 shēng very; extremely 於何而生彼分別想
256 90 shēng having academic or professional knowledge 於何而生彼分別想
257 90 shēng a male role in traditional theatre 於何而生彼分別想
258 90 shēng gender 於何而生彼分別想
259 90 shēng to develop; to grow 於何而生彼分別想
260 90 shēng to set up 於何而生彼分別想
261 90 shēng a prostitute 於何而生彼分別想
262 90 shēng a captive 於何而生彼分別想
263 90 shēng a gentleman 於何而生彼分別想
264 90 shēng Kangxi radical 100 於何而生彼分別想
265 90 shēng unripe 於何而生彼分別想
266 90 shēng nature 於何而生彼分別想
267 90 shēng to inherit; to succeed 於何而生彼分別想
268 90 shēng destiny 於何而生彼分別想
269 90 shēng birth 於何而生彼分別想
270 87 如來 rúlái Tathagata 如來是真
271 87 如來 Rúlái Tathagata 如來是真
272 87 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來是真
273 81 ér and; as well as; but (not); yet (not)
274 81 ér Kangxi radical 126
275 81 ér you
276 81 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore
277 81 ér right away; then
278 81 ér but; yet; however; while; nevertheless
279 81 ér if; in case; in the event that
280 81 ér therefore; as a result; thus
281 81 ér how can it be that?
282 81 ér so as to
283 81 ér only then
284 81 ér as if; to seem like
285 81 néng can; able
286 81 ér whiskers on the cheeks; sideburns
287 81 ér me
288 81 ér to arrive; up to
289 81 ér possessive
290 81 ér and; ca
291 81 yán to speak; to say; said 是故經言
292 81 yán language; talk; words; utterance; speech 是故經言
293 81 yán Kangxi radical 149 是故經言
294 81 yán a particle with no meaning 是故經言
295 81 yán phrase; sentence 是故經言
296 81 yán a word; a syllable 是故經言
297 81 yán a theory; a doctrine 是故經言
298 81 yán to regard as 是故經言
299 81 yán to act as 是故經言
300 81 yán word; vacana 是故經言
301 81 yán speak; vad 是故經言
302 79 meaning; sense 取如是義
303 79 justice; right action; righteousness 取如是義
304 79 artificial; man-made; fake 取如是義
305 79 chivalry; generosity 取如是義
306 79 just; righteous 取如是義
307 79 adopted 取如是義
308 79 a relationship 取如是義
309 79 volunteer 取如是義
310 79 something suitable 取如是義
311 79 a martyr 取如是義
312 79 a law 取如是義
313 79 Yi 取如是義
314 79 Righteousness 取如是義
315 79 aim; artha 取如是義
316 72 method; way 於上人法未證言證
317 72 France 於上人法未證言證
318 72 the law; rules; regulations 於上人法未證言證
319 72 the teachings of the Buddha; Dharma 於上人法未證言證
320 72 a standard; a norm 於上人法未證言證
321 72 an institution 於上人法未證言證
322 72 to emulate 於上人法未證言證
323 72 magic; a magic trick 於上人法未證言證
324 72 punishment 於上人法未證言證
325 72 Fa 於上人法未證言證
326 72 a precedent 於上人法未證言證
327 72 a classification of some kinds of Han texts 於上人法未證言證
328 72 relating to a ceremony or rite 於上人法未證言證
329 72 Dharma 於上人法未證言證
330 72 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於上人法未證言證
331 72 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於上人法未證言證
332 72 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於上人法未證言證
333 72 quality; characteristic 於上人法未證言證
334 71 jiàn to see 一切見也
335 71 jiàn opinion; view; understanding 一切見也
336 71 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 一切見也
337 71 jiàn refer to; for details see 一切見也
338 71 jiàn passive marker 一切見也
339 71 jiàn to listen to 一切見也
340 71 jiàn to meet 一切見也
341 71 jiàn to receive (a guest) 一切見也
342 71 jiàn let me; kindly 一切見也
343 71 jiàn Jian 一切見也
344 71 xiàn to appear 一切見也
345 71 xiàn to introduce 一切見也
346 71 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 一切見也
347 71 jiàn seeing; observing; darśana 一切見也
348 71 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所隨如字應可比知
349 71 suǒ an office; an institute 所隨如字應可比知
350 71 suǒ introduces a relative clause 所隨如字應可比知
351 71 suǒ it 所隨如字應可比知
352 71 suǒ if; supposing 所隨如字應可比知
353 71 suǒ a few; various; some 所隨如字應可比知
354 71 suǒ a place; a location 所隨如字應可比知
355 71 suǒ indicates a passive voice 所隨如字應可比知
356 71 suǒ that which 所隨如字應可比知
357 71 suǒ an ordinal number 所隨如字應可比知
358 71 suǒ meaning 所隨如字應可比知
359 71 suǒ garrison 所隨如字應可比知
360 71 suǒ place; pradeśa 所隨如字應可比知
361 71 suǒ that which; yad 所隨如字應可比知
362 68 zhī him; her; them; that 又有修得世間之定
363 68 zhī used between a modifier and a word to form a word group 又有修得世間之定
364 68 zhī to go 又有修得世間之定
365 68 zhī this; that 又有修得世間之定
366 68 zhī genetive marker 又有修得世間之定
367 68 zhī it 又有修得世間之定
368 68 zhī in 又有修得世間之定
369 68 zhī all 又有修得世間之定
370 68 zhī and 又有修得世間之定
371 68 zhī however 又有修得世間之定
372 68 zhī if 又有修得世間之定
373 68 zhī then 又有修得世間之定
374 68 zhī to arrive; to go 又有修得世間之定
375 68 zhī is 又有修得世間之定
376 68 zhī to use 又有修得世間之定
377 68 zhī Zhi 又有修得世間之定
378 65 to take; to get; to fetch 取如是義
379 65 to obtain 取如是義
380 65 to choose; to select 取如是義
381 65 to catch; to seize; to capture 取如是義
382 65 to accept; to receive 取如是義
383 65 to seek 取如是義
384 65 to take a bride 取如是義
385 65 placed after a verb to mark an action 取如是義
386 65 Qu 取如是義
387 65 clinging; grasping; upādāna 取如是義
388 64 zhū all; many; various 以諸凡夫於乾闥婆城
389 64 zhū Zhu 以諸凡夫於乾闥婆城
390 64 zhū all; members of the class 以諸凡夫於乾闥婆城
391 64 zhū interrogative particle 以諸凡夫於乾闥婆城
392 64 zhū him; her; them; it 以諸凡夫於乾闥婆城
393 64 zhū of; in 以諸凡夫於乾闥婆城
394 64 zhū all; many; sarva 以諸凡夫於乾闥婆城
395 64 again; more; repeatedly 須菩提復念言
396 64 to go back; to return 須菩提復念言
397 64 to resume; to restart 須菩提復念言
398 64 to do in detail 須菩提復念言
399 64 to restore 須菩提復念言
400 64 to respond; to reply to 須菩提復念言
401 64 after all; and then 須菩提復念言
402 64 even if; although 須菩提復念言
403 64 Fu; Return 須菩提復念言
404 64 to retaliate; to reciprocate 須菩提復念言
405 64 to avoid forced labor or tax 須菩提復念言
406 64 particle without meaing 須菩提復念言
407 64 Fu 須菩提復念言
408 64 repeated; again 須菩提復念言
409 64 doubled; to overlapping; folded 須菩提復念言
410 64 a lined garment with doubled thickness 須菩提復念言
411 64 again; punar 須菩提復念言
412 63 míng measure word for people 名不異
413 63 míng fame; renown; reputation 名不異
414 63 míng a name; personal name; designation 名不異
415 63 míng rank; position 名不異
416 63 míng an excuse 名不異
417 63 míng life 名不異
418 63 míng to name; to call 名不異
419 63 míng to express; to describe 名不異
420 63 míng to be called; to have the name 名不異
421 63 míng to own; to possess 名不異
422 63 míng famous; renowned 名不異
423 63 míng moral 名不異
424 63 míng name; naman 名不異
425 63 míng fame; renown; yasas 名不異
426 61 de potential marker 有人來問但云先得
427 61 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有人來問但云先得
428 61 děi must; ought to 有人來問但云先得
429 61 děi to want to; to need to 有人來問但云先得
430 61 děi must; ought to 有人來問但云先得
431 61 de 有人來問但云先得
432 61 de infix potential marker 有人來問但云先得
433 61 to result in 有人來問但云先得
434 61 to be proper; to fit; to suit 有人來問但云先得
435 61 to be satisfied 有人來問但云先得
436 61 to be finished 有人來問但云先得
437 61 de result of degree 有人來問但云先得
438 61 de marks completion of an action 有人來問但云先得
439 61 děi satisfying 有人來問但云先得
440 61 to contract 有人來問但云先得
441 61 marks permission or possibility 有人來問但云先得
442 61 expressing frustration 有人來問但云先得
443 61 to hear 有人來問但云先得
444 61 to have; there is 有人來問但云先得
445 61 marks time passed 有人來問但云先得
446 61 obtain; attain; prāpta 有人來問但云先得
447 60 wèi to call 謂受持讀誦
448 60 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂受持讀誦
449 60 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
450 60 wèi to treat as; to regard as 謂受持讀誦
451 60 wèi introducing a condition situation 謂受持讀誦
452 60 wèi to speak to; to address 謂受持讀誦
453 60 wèi to think 謂受持讀誦
454 60 wèi for; is to be 謂受持讀誦
455 60 wèi to make; to cause 謂受持讀誦
456 60 wèi and 謂受持讀誦
457 60 wèi principle; reason 謂受持讀誦
458 60 wèi Wei 謂受持讀誦
459 60 wèi which; what; yad 謂受持讀誦
460 60 wèi to say; iti 謂受持讀誦
461 59 yīng should; ought 所隨如字應可比知
462 59 yìng to answer; to respond 所隨如字應可比知
463 59 yìng to confirm; to verify 所隨如字應可比知
464 59 yīng soon; immediately 所隨如字應可比知
465 59 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 所隨如字應可比知
466 59 yìng to accept 所隨如字應可比知
467 59 yīng or; either 所隨如字應可比知
468 59 yìng to permit; to allow 所隨如字應可比知
469 59 yìng to echo 所隨如字應可比知
470 59 yìng to handle; to deal with 所隨如字應可比知
471 59 yìng Ying 所隨如字應可比知
472 59 yīng suitable; yukta 所隨如字應可比知
473 58 also; too 如母牛來子亦隨至
474 58 but 如母牛來子亦隨至
475 58 this; he; she 如母牛來子亦隨至
476 58 although; even though 如母牛來子亦隨至
477 58 already 如母牛來子亦隨至
478 58 particle with no meaning 如母牛來子亦隨至
479 58 Yi 如母牛來子亦隨至
480 57 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提復念言
481 57 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提復念言
482 57 zhōng middle 以世間中求
483 57 zhōng medium; medium sized 以世間中求
484 57 zhōng China 以世間中求
485 57 zhòng to hit the mark 以世間中求
486 57 zhōng in; amongst 以世間中求
487 57 zhōng midday 以世間中求
488 57 zhōng inside 以世間中求
489 57 zhōng during 以世間中求
490 57 zhōng Zhong 以世間中求
491 57 zhōng intermediary 以世間中求
492 57 zhōng half 以世間中求
493 57 zhōng just right; suitably 以世間中求
494 57 zhōng while 以世間中求
495 57 zhòng to reach; to attain 以世間中求
496 57 zhòng to suffer; to infect 以世間中求
497 57 zhòng to obtain 以世間中求
498 57 zhòng to pass an exam 以世間中求
499 57 zhōng middle 以世間中求
500 56 xīn heart [organ] 遠離是心說於實語

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
zhě ca
this; here; etad
near to; antike
jīng sutra; discourse
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
děng same; equal; sama
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
百劫 98 Baijie
宝积经 寶積經 98 Ratnakūṭa sūtra
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
慈氏 99 Maitreya
大慧菩萨 大慧菩薩 100 Mahāmati Bodhisattva
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地婆诃罗 地婆訶羅 100 Divākara
多罗 多羅 100 Tara
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
广明 廣明 103 Guangming
汉人 漢人 72 Han Chinese person or people
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
104 Huan river
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若波罗蜜经破取着不坏假名论 金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論 106 Jingang Boreboluomi Jing Po Qu Zhe Bu Huai Jia Ming Lun
来义 來義 108 Laiyi
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人趣 114 Human Realm
忍辱仙人 114 Ksantivadin
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫城 舍衛城 115 Sravasti; Savatthi
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
五境 119 the objects of the five senses
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
有顶 有頂 121 Akanistha
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正生 122 Zhengsheng
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中平 122 Zhongping
中山 122
  1. Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
  2. Zhongshan
  3. Nakayama
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 413.

Simplified Traditional Pinyin English
爱果 愛果 195 the fruit of desire
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八支 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
薄福 98 little merit
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
比智 98 knowledge extended to the higher realms
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若力 98
  1. the power of wisdom
  2. Prajnabala
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
补处 補處 98 occupies a vacated place
不断不常 不斷不常 98 neither destroyed nor eternal
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
羼提 99 kṣānti; tolerance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
癡心 99 a mind of ignorance
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发心 初發心 99 initial determination
初日分 99 morning
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大悲心 100 a mind with great compassion
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等身 100 a life-size image
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断惑 斷惑 100 to end delusion
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
独尊 獨尊 100 the uniquely honored one
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二果 195 Sakṛdāgāmin
二利 195 dual benefits
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二身 195 two bodies
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
筏喻 102 the raft simile
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法想 102 thoughts of the Dharma
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非世界 102 no-sphere
非心 102 without thought; acitta
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛境界 102 realm of buddhas
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福行 102 actions that product merit
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
干闼婆城 乾闥婆城 103 city of the gandharvas
功德聚 103 stupa
共业 共業 103
  1. collective karma; consequences that all must suffer
  2. Collective Karma
光明相 103 halo; nimbus
广说 廣說 103 to explain; to teach
果德 103 fruit of merit
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后五 後五 104 following five hundred years
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教相 106 classification of teachings
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
妓乐 妓樂 106 music
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九品 106 nine grades
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
可以三十二相见如来不 可以三十二相見如來不 107 to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
空理 107 principle of śūnya; principle of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
妙色 109 wonderful form
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念言 110 words from memory
鸟迹 鳥迹 110
  1. traces left in the air by a bird
  2. bird tracks
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
七返 113 seven returns
勤苦 113 devoted and suffering
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人法 114 people and dharmas; people and teachings
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如法 114 In Accord With
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如来说非世界 如來說非世界 114 that was preached by the Tathâgata as no-sphere
如来说非微尘 如來說非微塵 114 is said to be not a particle by the Tathagata
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三施 115 three kinds of giving
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三无数劫 三無數劫 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三善根 115 three wholesome roots
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧祇 115 asamkhyeya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
身受 115 the sense of touch; physical perception
生法 115 sentient beings and dharmas
圣果 聖果 115 sacred fruit
生苦 115 suffering due to birth
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 highest rebirth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄心 攝心 115 to concentrate
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
施物 115 gift
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四句 115 four verses; four phrases
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所行 115 actions; practice
他生 116
  1. arisen from external causes
  2. future life
胎藏 116 womb
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
托生 託生 116 to be conceived from Heaven
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄见 妄見 119 a delusion
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五念 119
  1. five devotional gates
  2. five contemplations
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
無想 119 no notion
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
五品 119 five grades
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无体 無體 119 without essence
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无住涅槃 無住涅槃 119 apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现生 現生 120 the present life
现证 現證 120 immediate realization
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
小法 120 lesser teachings
心法 120 mental objects
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
信受 120 to believe and accept
信解 120 resolution; determination; adhimukti
修得 120 cultivation; parijaya
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
以今世人轻贱 以今世人輕賤 121 through being despised they will in this life
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依止处 依止處 121 basis; standing; resolution; blessing
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应观 應觀 121 may observe
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应作如是观 應作如是觀 121 one should contemplate them in this way
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有果 121 having a result; fruitful
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿求 願求 121 aspires
圆满业 圓滿業 121 fulfilling karma
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
余趣 餘趣 121 other realms
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
支提 122 a caitya; a chaitya
众生见 眾生見 122 the view of a being
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
资生 資生 122 the necessities of life
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自证 自證 122 self-attained
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha