Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 2 | 405 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 3 | 405 | 中 | zhōng | China | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 4 | 405 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 5 | 405 | 中 | zhōng | midday | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 6 | 405 | 中 | zhōng | inside | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 7 | 405 | 中 | zhōng | during | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 8 | 405 | 中 | zhōng | Zhong | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 9 | 405 | 中 | zhōng | intermediary | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 10 | 405 | 中 | zhōng | half | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 11 | 405 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 12 | 405 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 13 | 405 | 中 | zhòng | to obtain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 14 | 405 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 15 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 16 | 372 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 17 | 372 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 18 | 372 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 19 | 372 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 20 | 372 | 頌 | sòng | a divination | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 21 | 372 | 頌 | sòng | to recite | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 22 | 372 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 23 | 372 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 24 | 351 | 二 | èr | two | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 25 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 26 | 351 | 二 | èr | second | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 27 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 28 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 29 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 30 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 31 | 341 | 也 | yě | ya | 故知別意有所表也 |
| 32 | 280 | 句 | jù | sentence | 初中立此六句 |
| 33 | 280 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 初中立此六句 |
| 34 | 280 | 句 | gōu | to tease | 初中立此六句 |
| 35 | 280 | 句 | gōu | to delineate | 初中立此六句 |
| 36 | 280 | 句 | gōu | a young bud | 初中立此六句 |
| 37 | 280 | 句 | jù | clause; phrase; line | 初中立此六句 |
| 38 | 280 | 句 | jù | a musical phrase | 初中立此六句 |
| 39 | 280 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 初中立此六句 |
| 40 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 41 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 42 | 252 | 名 | míng | rank; position | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 43 | 252 | 名 | míng | an excuse | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 44 | 252 | 名 | míng | life | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 45 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 46 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 47 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 48 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 49 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 50 | 252 | 名 | míng | moral | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 51 | 252 | 名 | míng | name; naman | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 52 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 53 | 238 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初品名緣起淨機分 |
| 54 | 238 | 初 | chū | original | 初品名緣起淨機分 |
| 55 | 238 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初品名緣起淨機分 |
| 56 | 209 | 謂 | wèi | to call | 謂人中三處天上四處為七 |
| 57 | 209 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂人中三處天上四處為七 |
| 58 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
| 59 | 209 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂人中三處天上四處為七 |
| 60 | 209 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂人中三處天上四處為七 |
| 61 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
| 62 | 209 | 謂 | wèi | to think | 謂人中三處天上四處為七 |
| 63 | 209 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂人中三處天上四處為七 |
| 64 | 209 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂人中三處天上四處為七 |
| 65 | 209 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂人中三處天上四處為七 |
| 66 | 209 | 謂 | wèi | Wei | 謂人中三處天上四處為七 |
| 67 | 209 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 流通有無以四義釋 |
| 68 | 209 | 以 | yǐ | to rely on | 流通有無以四義釋 |
| 69 | 209 | 以 | yǐ | to regard | 流通有無以四義釋 |
| 70 | 209 | 以 | yǐ | to be able to | 流通有無以四義釋 |
| 71 | 209 | 以 | yǐ | to order; to command | 流通有無以四義釋 |
| 72 | 209 | 以 | yǐ | used after a verb | 流通有無以四義釋 |
| 73 | 209 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 流通有無以四義釋 |
| 74 | 209 | 以 | yǐ | Israel | 流通有無以四義釋 |
| 75 | 209 | 以 | yǐ | Yi | 流通有無以四義釋 |
| 76 | 209 | 以 | yǐ | use; yogena | 流通有無以四義釋 |
| 77 | 206 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 78 | 206 | 等 | děng | to wait | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 79 | 206 | 等 | děng | to be equal | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 80 | 206 | 等 | děng | degree; level | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 81 | 206 | 等 | děng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 82 | 206 | 等 | děng | same; equal; sama | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 83 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又大遠法師分此經為四分 |
| 84 | 188 | 者 | zhě | ca | 第十隨文解釋者 |
| 85 | 184 | 三 | sān | three | 謂人中三處天上四處為七 |
| 86 | 184 | 三 | sān | third | 謂人中三處天上四處為七 |
| 87 | 184 | 三 | sān | more than two | 謂人中三處天上四處為七 |
| 88 | 184 | 三 | sān | very few | 謂人中三處天上四處為七 |
| 89 | 184 | 三 | sān | San | 謂人中三處天上四處為七 |
| 90 | 184 | 三 | sān | three; tri | 謂人中三處天上四處為七 |
| 91 | 184 | 三 | sān | sa | 謂人中三處天上四處為七 |
| 92 | 184 | 三 | sān | three kinds; trividha | 謂人中三處天上四處為七 |
| 93 | 183 | 一 | yī | one | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 94 | 183 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 95 | 183 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 96 | 183 | 一 | yī | first | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 97 | 183 | 一 | yī | the same | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 98 | 183 | 一 | yī | sole; single | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 99 | 183 | 一 | yī | a very small amount | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 100 | 183 | 一 | yī | Yi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 101 | 183 | 一 | yī | other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 102 | 183 | 一 | yī | to unify | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 103 | 183 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 104 | 183 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 105 | 183 | 一 | yī | one; eka | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 106 | 177 | 云 | yún | cloud | 盧豆教云 |
| 107 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 盧豆教云 |
| 108 | 177 | 云 | yún | Yun | 盧豆教云 |
| 109 | 177 | 云 | yún | to say | 盧豆教云 |
| 110 | 177 | 云 | yún | to have | 盧豆教云 |
| 111 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 盧豆教云 |
| 112 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 盧豆教云 |
| 113 | 167 | 下 | xià | bottom | 盧舍那品下明正宗 |
| 114 | 167 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 盧舍那品下明正宗 |
| 115 | 167 | 下 | xià | to announce | 盧舍那品下明正宗 |
| 116 | 167 | 下 | xià | to do | 盧舍那品下明正宗 |
| 117 | 167 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 盧舍那品下明正宗 |
| 118 | 167 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 盧舍那品下明正宗 |
| 119 | 167 | 下 | xià | inside | 盧舍那品下明正宗 |
| 120 | 167 | 下 | xià | an aspect | 盧舍那品下明正宗 |
| 121 | 167 | 下 | xià | a certain time | 盧舍那品下明正宗 |
| 122 | 167 | 下 | xià | to capture; to take | 盧舍那品下明正宗 |
| 123 | 167 | 下 | xià | to put in | 盧舍那品下明正宗 |
| 124 | 167 | 下 | xià | to enter | 盧舍那品下明正宗 |
| 125 | 167 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 盧舍那品下明正宗 |
| 126 | 167 | 下 | xià | to finish work or school | 盧舍那品下明正宗 |
| 127 | 167 | 下 | xià | to go | 盧舍那品下明正宗 |
| 128 | 167 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 盧舍那品下明正宗 |
| 129 | 167 | 下 | xià | to modestly decline | 盧舍那品下明正宗 |
| 130 | 167 | 下 | xià | to produce | 盧舍那品下明正宗 |
| 131 | 167 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 盧舍那品下明正宗 |
| 132 | 167 | 下 | xià | to decide | 盧舍那品下明正宗 |
| 133 | 167 | 下 | xià | to be less than | 盧舍那品下明正宗 |
| 134 | 167 | 下 | xià | humble; lowly | 盧舍那品下明正宗 |
| 135 | 167 | 下 | xià | below; adhara | 盧舍那品下明正宗 |
| 136 | 167 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 盧舍那品下明正宗 |
| 137 | 162 | 為 | wéi | to act as; to serve | 謂人中三處天上四處為七 |
| 138 | 162 | 為 | wéi | to change into; to become | 謂人中三處天上四處為七 |
| 139 | 162 | 為 | wéi | to be; is | 謂人中三處天上四處為七 |
| 140 | 162 | 為 | wéi | to do | 謂人中三處天上四處為七 |
| 141 | 162 | 為 | wèi | to support; to help | 謂人中三處天上四處為七 |
| 142 | 162 | 為 | wéi | to govern | 謂人中三處天上四處為七 |
| 143 | 162 | 為 | wèi | to be; bhū | 謂人中三處天上四處為七 |
| 144 | 139 | 後 | hòu | after; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 145 | 139 | 後 | hòu | empress; queen | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 146 | 139 | 後 | hòu | sovereign | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 147 | 139 | 後 | hòu | the god of the earth | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 148 | 139 | 後 | hòu | late; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 149 | 139 | 後 | hòu | offspring; descendents | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 150 | 139 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 151 | 139 | 後 | hòu | behind; back | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 152 | 139 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 153 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 154 | 139 | 後 | hòu | after; behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 155 | 139 | 後 | hòu | following | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 156 | 139 | 後 | hòu | to be delayed | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 157 | 139 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 158 | 139 | 後 | hòu | feudal lords | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 159 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 160 | 139 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 161 | 139 | 後 | hòu | rear; paścāt | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 162 | 139 | 後 | hòu | later; paścima | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 163 | 134 | 四 | sì | four | 流通有無以四義釋 |
| 164 | 134 | 四 | sì | note a musical scale | 流通有無以四義釋 |
| 165 | 134 | 四 | sì | fourth | 流通有無以四義釋 |
| 166 | 134 | 四 | sì | Si | 流通有無以四義釋 |
| 167 | 134 | 四 | sì | four; catur | 流通有無以四義釋 |
| 168 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 流通有無以四義釋 |
| 169 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 流通有無以四義釋 |
| 170 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 流通有無以四義釋 |
| 171 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 流通有無以四義釋 |
| 172 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 流通有無以四義釋 |
| 173 | 132 | 義 | yì | adopted | 流通有無以四義釋 |
| 174 | 132 | 義 | yì | a relationship | 流通有無以四義釋 |
| 175 | 132 | 義 | yì | volunteer | 流通有無以四義釋 |
| 176 | 132 | 義 | yì | something suitable | 流通有無以四義釋 |
| 177 | 132 | 義 | yì | a martyr | 流通有無以四義釋 |
| 178 | 132 | 義 | yì | a law | 流通有無以四義釋 |
| 179 | 132 | 義 | yì | Yi | 流通有無以四義釋 |
| 180 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 流通有無以四義釋 |
| 181 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 流通有無以四義釋 |
| 182 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 183 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 184 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 185 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 186 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 187 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 188 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 189 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以所入無極故無終流通 |
| 190 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 以所入無極故無終流通 |
| 191 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以所入無極故無終流通 |
| 192 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以所入無極故無終流通 |
| 193 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 以所入無極故無終流通 |
| 194 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 以所入無極故無終流通 |
| 195 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以所入無極故無終流通 |
| 196 | 124 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 197 | 124 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 198 | 124 | 說 | shuì | to persuade | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 199 | 124 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 200 | 124 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 201 | 124 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 202 | 124 | 說 | shuō | allocution | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 203 | 124 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 204 | 124 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 205 | 124 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 206 | 124 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 207 | 124 | 說 | shuō | to instruct | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 208 | 124 | 亦 | yì | Yi | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 209 | 122 | 之 | zhī | to go | 之此經不爾 |
| 210 | 122 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之此經不爾 |
| 211 | 122 | 之 | zhī | is | 之此經不爾 |
| 212 | 122 | 之 | zhī | to use | 之此經不爾 |
| 213 | 122 | 之 | zhī | Zhi | 之此經不爾 |
| 214 | 122 | 之 | zhī | winding | 之此經不爾 |
| 215 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 若不爾者何故八會一一會 |
| 216 | 116 | 次 | cì | second-rate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 217 | 116 | 次 | cì | second; secondary | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 218 | 116 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 219 | 116 | 次 | cì | a sequence; an order | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 220 | 116 | 次 | cì | to arrive | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 221 | 116 | 次 | cì | to be next in sequence | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 222 | 116 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 223 | 116 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 224 | 116 | 次 | cì | stage of a journey | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 225 | 116 | 次 | cì | ranks | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 226 | 116 | 次 | cì | an official position | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 227 | 116 | 次 | cì | inside | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 228 | 116 | 次 | zī | to hesitate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 229 | 116 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 230 | 114 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云如是 |
| 231 | 110 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 232 | 110 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 233 | 110 | 依 | yī | to help | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 234 | 110 | 依 | yī | flourishing | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 235 | 110 | 依 | yī | lovable | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 236 | 110 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 237 | 110 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 238 | 110 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 239 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾見此瑞還生三疑 |
| 240 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾見此瑞還生三疑 |
| 241 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾見此瑞還生三疑 |
| 242 | 102 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊今日雖在明日即無 |
| 243 | 102 | 即 | jí | at that time | 世尊今日雖在明日即無 |
| 244 | 102 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊今日雖在明日即無 |
| 245 | 102 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊今日雖在明日即無 |
| 246 | 102 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊今日雖在明日即無 |
| 247 | 99 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 248 | 99 | 攝 | shè | to take a photo | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 249 | 99 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 250 | 99 | 攝 | shè | to act for; to represent | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 251 | 99 | 攝 | shè | to administer | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 252 | 99 | 攝 | shè | to conserve | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 253 | 99 | 攝 | shè | to hold; to support | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 254 | 99 | 攝 | shè | to get close to | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 255 | 99 | 攝 | shè | to help | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 256 | 99 | 攝 | niè | peaceful | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 257 | 99 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 258 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於中有三十四品 |
| 259 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三十四品 |
| 260 | 97 | 於 | yú | Yu | 於中有三十四品 |
| 261 | 97 | 於 | wū | a crow | 於中有三十四品 |
| 262 | 95 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 263 | 95 | 顯 | xiǎn | Xian | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 264 | 95 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 265 | 95 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 266 | 95 | 顯 | xiǎn | honored | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 267 | 95 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 268 | 95 | 顯 | xiǎn | miracle | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 269 | 90 | 十 | shí | ten | 又具十緣 |
| 270 | 90 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 又具十緣 |
| 271 | 90 | 十 | shí | tenth | 又具十緣 |
| 272 | 90 | 十 | shí | complete; perfect | 又具十緣 |
| 273 | 90 | 十 | shí | ten; daśa | 又具十緣 |
| 274 | 89 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 盧舍那品下明正宗 |
| 275 | 89 | 明 | míng | Ming | 盧舍那品下明正宗 |
| 276 | 89 | 明 | míng | Ming Dynasty | 盧舍那品下明正宗 |
| 277 | 89 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 278 | 89 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 盧舍那品下明正宗 |
| 279 | 89 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 盧舍那品下明正宗 |
| 280 | 89 | 明 | míng | consecrated | 盧舍那品下明正宗 |
| 281 | 89 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 盧舍那品下明正宗 |
| 282 | 89 | 明 | míng | to explain; to clarify | 盧舍那品下明正宗 |
| 283 | 89 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 盧舍那品下明正宗 |
| 284 | 89 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 盧舍那品下明正宗 |
| 285 | 89 | 明 | míng | eyesight; vision | 盧舍那品下明正宗 |
| 286 | 89 | 明 | míng | a god; a spirit | 盧舍那品下明正宗 |
| 287 | 89 | 明 | míng | fame; renown | 盧舍那品下明正宗 |
| 288 | 89 | 明 | míng | open; public | 盧舍那品下明正宗 |
| 289 | 89 | 明 | míng | clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 290 | 89 | 明 | míng | to become proficient | 盧舍那品下明正宗 |
| 291 | 89 | 明 | míng | to be proficient | 盧舍那品下明正宗 |
| 292 | 89 | 明 | míng | virtuous | 盧舍那品下明正宗 |
| 293 | 89 | 明 | míng | open and honest | 盧舍那品下明正宗 |
| 294 | 89 | 明 | míng | clean; neat | 盧舍那品下明正宗 |
| 295 | 89 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 盧舍那品下明正宗 |
| 296 | 89 | 明 | míng | next; afterwards | 盧舍那品下明正宗 |
| 297 | 89 | 明 | míng | positive | 盧舍那品下明正宗 |
| 298 | 89 | 明 | míng | Clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 299 | 89 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 盧舍那品下明正宗 |
| 300 | 87 | 德 | dé | Germany | 一名有德 |
| 301 | 87 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 一名有德 |
| 302 | 87 | 德 | dé | kindness; favor | 一名有德 |
| 303 | 87 | 德 | dé | conduct; behavior | 一名有德 |
| 304 | 87 | 德 | dé | to be grateful | 一名有德 |
| 305 | 87 | 德 | dé | heart; intention | 一名有德 |
| 306 | 87 | 德 | dé | De | 一名有德 |
| 307 | 87 | 德 | dé | potency; natural power | 一名有德 |
| 308 | 87 | 德 | dé | wholesome; good | 一名有德 |
| 309 | 87 | 德 | dé | Virtue | 一名有德 |
| 310 | 87 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 一名有德 |
| 311 | 87 | 德 | dé | guṇa | 一名有德 |
| 312 | 85 | 五 | wǔ | five | 為五 |
| 313 | 85 | 五 | wǔ | fifth musical note | 為五 |
| 314 | 85 | 五 | wǔ | Wu | 為五 |
| 315 | 85 | 五 | wǔ | the five elements | 為五 |
| 316 | 85 | 五 | wǔ | five; pañca | 為五 |
| 317 | 84 | 前 | qián | front | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 318 | 84 | 前 | qián | former; the past | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 319 | 84 | 前 | qián | to go forward | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 320 | 84 | 前 | qián | preceding | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 321 | 84 | 前 | qián | before; earlier; prior | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 322 | 84 | 前 | qián | to appear before | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 323 | 84 | 前 | qián | future | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 324 | 84 | 前 | qián | top; first | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 325 | 84 | 前 | qián | battlefront | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 326 | 84 | 前 | qián | before; former; pūrva | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 327 | 84 | 前 | qián | facing; mukha | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 328 | 83 | 法 | fǎ | method; way | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 329 | 83 | 法 | fǎ | France | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 330 | 83 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 331 | 83 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 332 | 83 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 333 | 83 | 法 | fǎ | an institution | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 334 | 83 | 法 | fǎ | to emulate | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 335 | 83 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 336 | 83 | 法 | fǎ | punishment | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 337 | 83 | 法 | fǎ | Fa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 338 | 83 | 法 | fǎ | a precedent | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 339 | 83 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 340 | 83 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 341 | 83 | 法 | fǎ | Dharma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 342 | 83 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 343 | 83 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 344 | 83 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 345 | 83 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 346 | 82 | 七 | qī | seven | 謂人中三處天上四處為七 |
| 347 | 82 | 七 | qī | a genre of poetry | 謂人中三處天上四處為七 |
| 348 | 82 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 謂人中三處天上四處為七 |
| 349 | 82 | 七 | qī | seven; sapta | 謂人中三處天上四處為七 |
| 350 | 81 | 上 | shàng | top; a high position | 流通有無以如上辯 |
| 351 | 81 | 上 | shang | top; the position on or above something | 流通有無以如上辯 |
| 352 | 81 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 流通有無以如上辯 |
| 353 | 81 | 上 | shàng | shang | 流通有無以如上辯 |
| 354 | 81 | 上 | shàng | previous; last | 流通有無以如上辯 |
| 355 | 81 | 上 | shàng | high; higher | 流通有無以如上辯 |
| 356 | 81 | 上 | shàng | advanced | 流通有無以如上辯 |
| 357 | 81 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 流通有無以如上辯 |
| 358 | 81 | 上 | shàng | time | 流通有無以如上辯 |
| 359 | 81 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 流通有無以如上辯 |
| 360 | 81 | 上 | shàng | far | 流通有無以如上辯 |
| 361 | 81 | 上 | shàng | big; as big as | 流通有無以如上辯 |
| 362 | 81 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 流通有無以如上辯 |
| 363 | 81 | 上 | shàng | to report | 流通有無以如上辯 |
| 364 | 81 | 上 | shàng | to offer | 流通有無以如上辯 |
| 365 | 81 | 上 | shàng | to go on stage | 流通有無以如上辯 |
| 366 | 81 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 流通有無以如上辯 |
| 367 | 81 | 上 | shàng | to install; to erect | 流通有無以如上辯 |
| 368 | 81 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 流通有無以如上辯 |
| 369 | 81 | 上 | shàng | to burn | 流通有無以如上辯 |
| 370 | 81 | 上 | shàng | to remember | 流通有無以如上辯 |
| 371 | 81 | 上 | shàng | to add | 流通有無以如上辯 |
| 372 | 81 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 流通有無以如上辯 |
| 373 | 81 | 上 | shàng | to meet | 流通有無以如上辯 |
| 374 | 81 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 流通有無以如上辯 |
| 375 | 81 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 流通有無以如上辯 |
| 376 | 81 | 上 | shàng | a musical note | 流通有無以如上辯 |
| 377 | 81 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 流通有無以如上辯 |
| 378 | 80 | 六 | liù | six | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 379 | 80 | 六 | liù | sixth | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 380 | 80 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 381 | 80 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 382 | 79 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 但以法力令我似佛故也 |
| 383 | 79 | 令 | lìng | to issue a command | 但以法力令我似佛故也 |
| 384 | 79 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 但以法力令我似佛故也 |
| 385 | 79 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 但以法力令我似佛故也 |
| 386 | 79 | 令 | lìng | a season | 但以法力令我似佛故也 |
| 387 | 79 | 令 | lìng | respected; good reputation | 但以法力令我似佛故也 |
| 388 | 79 | 令 | lìng | good | 但以法力令我似佛故也 |
| 389 | 79 | 令 | lìng | pretentious | 但以法力令我似佛故也 |
| 390 | 79 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 但以法力令我似佛故也 |
| 391 | 79 | 令 | lìng | a commander | 但以法力令我似佛故也 |
| 392 | 79 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 但以法力令我似佛故也 |
| 393 | 79 | 令 | lìng | lyrics | 但以法力令我似佛故也 |
| 394 | 79 | 令 | lìng | Ling | 但以法力令我似佛故也 |
| 395 | 79 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 但以法力令我似佛故也 |
| 396 | 78 | 能 | néng | can; able | 若在若不在自然能解了常與 |
| 397 | 78 | 能 | néng | ability; capacity | 若在若不在自然能解了常與 |
| 398 | 78 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若在若不在自然能解了常與 |
| 399 | 78 | 能 | néng | energy | 若在若不在自然能解了常與 |
| 400 | 78 | 能 | néng | function; use | 若在若不在自然能解了常與 |
| 401 | 78 | 能 | néng | talent | 若在若不在自然能解了常與 |
| 402 | 78 | 能 | néng | expert at | 若在若不在自然能解了常與 |
| 403 | 78 | 能 | néng | to be in harmony | 若在若不在自然能解了常與 |
| 404 | 78 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若在若不在自然能解了常與 |
| 405 | 78 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若在若不在自然能解了常與 |
| 406 | 78 | 能 | néng | to be able; śak | 若在若不在自然能解了常與 |
| 407 | 78 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若在若不在自然能解了常與 |
| 408 | 78 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 闕無流通 |
| 409 | 78 | 無 | wú | to not have; without | 闕無流通 |
| 410 | 78 | 無 | mó | mo | 闕無流通 |
| 411 | 78 | 無 | wú | to not have | 闕無流通 |
| 412 | 78 | 無 | wú | Wu | 闕無流通 |
| 413 | 78 | 無 | mó | mo | 闕無流通 |
| 414 | 77 | 釋 | shì | to release; to set free | 流通有無以四義釋 |
| 415 | 77 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 流通有無以四義釋 |
| 416 | 77 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 流通有無以四義釋 |
| 417 | 77 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 流通有無以四義釋 |
| 418 | 77 | 釋 | shì | to put down | 流通有無以四義釋 |
| 419 | 77 | 釋 | shì | to resolve | 流通有無以四義釋 |
| 420 | 77 | 釋 | shì | to melt | 流通有無以四義釋 |
| 421 | 77 | 釋 | shì | Śākyamuni | 流通有無以四義釋 |
| 422 | 77 | 釋 | shì | Buddhism | 流通有無以四義釋 |
| 423 | 77 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 流通有無以四義釋 |
| 424 | 77 | 釋 | yì | pleased; glad | 流通有無以四義釋 |
| 425 | 77 | 釋 | shì | explain | 流通有無以四義釋 |
| 426 | 77 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 流通有無以四義釋 |
| 427 | 77 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 428 | 77 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 429 | 77 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 430 | 77 | 相 | xiàng | to aid; to help | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 431 | 77 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 432 | 77 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 433 | 77 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 434 | 77 | 相 | xiāng | Xiang | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 435 | 77 | 相 | xiāng | form substance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 436 | 77 | 相 | xiāng | to express | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 437 | 77 | 相 | xiàng | to choose | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 438 | 77 | 相 | xiāng | Xiang | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 439 | 77 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 440 | 77 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 441 | 77 | 相 | xiāng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 442 | 77 | 相 | xiàng | to divine | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 443 | 77 | 相 | xiàng | to administer | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 444 | 77 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 445 | 77 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 446 | 77 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 447 | 77 | 相 | xiāng | coralwood | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 448 | 77 | 相 | xiàng | ministry | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 449 | 77 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 450 | 77 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 451 | 77 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 452 | 77 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 453 | 77 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 454 | 75 | 八 | bā | eight | 重會普光為八會 |
| 455 | 75 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 重會普光為八會 |
| 456 | 75 | 八 | bā | eighth | 重會普光為八會 |
| 457 | 75 | 八 | bā | all around; all sides | 重會普光為八會 |
| 458 | 75 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 重會普光為八會 |
| 459 | 73 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 以結歎勸信故 |
| 460 | 73 | 結 | jié | a knot | 以結歎勸信故 |
| 461 | 73 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 以結歎勸信故 |
| 462 | 73 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 以結歎勸信故 |
| 463 | 73 | 結 | jié | pent-up | 以結歎勸信故 |
| 464 | 73 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 以結歎勸信故 |
| 465 | 73 | 結 | jié | a bound state | 以結歎勸信故 |
| 466 | 73 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 以結歎勸信故 |
| 467 | 73 | 結 | jiē | firm; secure | 以結歎勸信故 |
| 468 | 73 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 以結歎勸信故 |
| 469 | 73 | 結 | jié | to form; to organize | 以結歎勸信故 |
| 470 | 73 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 以結歎勸信故 |
| 471 | 73 | 結 | jié | a junction | 以結歎勸信故 |
| 472 | 73 | 結 | jié | a node | 以結歎勸信故 |
| 473 | 73 | 結 | jiē | to bear fruit | 以結歎勸信故 |
| 474 | 73 | 結 | jiē | stutter | 以結歎勸信故 |
| 475 | 73 | 結 | jié | a fetter | 以結歎勸信故 |
| 476 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切戒律汝當受持 |
| 477 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 一切戒律汝當受持 |
| 478 | 70 | 別 | bié | other | 故知別意有所表也 |
| 479 | 70 | 別 | bié | special | 故知別意有所表也 |
| 480 | 70 | 別 | bié | to leave | 故知別意有所表也 |
| 481 | 70 | 別 | bié | to distinguish | 故知別意有所表也 |
| 482 | 70 | 別 | bié | to pin | 故知別意有所表也 |
| 483 | 70 | 別 | bié | to insert; to jam | 故知別意有所表也 |
| 484 | 70 | 別 | bié | to turn | 故知別意有所表也 |
| 485 | 70 | 別 | bié | Bie | 故知別意有所表也 |
| 486 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩持大乘法藏 |
| 487 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩持大乘法藏 |
| 488 | 70 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩持大乘法藏 |
| 489 | 70 | 約 | yuē | approximately | 依長耳三藏約三寶 |
| 490 | 70 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 依長耳三藏約三寶 |
| 491 | 70 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 依長耳三藏約三寶 |
| 492 | 70 | 約 | yuē | vague; indistinct | 依長耳三藏約三寶 |
| 493 | 70 | 約 | yuē | to invite | 依長耳三藏約三寶 |
| 494 | 70 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 依長耳三藏約三寶 |
| 495 | 70 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 依長耳三藏約三寶 |
| 496 | 70 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 依長耳三藏約三寶 |
| 497 | 70 | 約 | yuē | brief; simple | 依長耳三藏約三寶 |
| 498 | 70 | 約 | yuē | an appointment | 依長耳三藏約三寶 |
| 499 | 70 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 依長耳三藏約三寶 |
| 500 | 70 | 約 | yuē | a rope | 依長耳三藏約三寶 |
Frequencies of all Words
Top 1306
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 559 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以結歎勸信故 |
| 2 | 559 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以結歎勸信故 |
| 3 | 559 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以結歎勸信故 |
| 4 | 559 | 故 | gù | to die | 以結歎勸信故 |
| 5 | 559 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以結歎勸信故 |
| 6 | 559 | 故 | gù | original | 以結歎勸信故 |
| 7 | 559 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以結歎勸信故 |
| 8 | 559 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以結歎勸信故 |
| 9 | 559 | 故 | gù | something in the past | 以結歎勸信故 |
| 10 | 559 | 故 | gù | deceased; dead | 以結歎勸信故 |
| 11 | 559 | 故 | gù | still; yet | 以結歎勸信故 |
| 12 | 559 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以結歎勸信故 |
| 13 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 14 | 405 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 15 | 405 | 中 | zhōng | China | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 16 | 405 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 17 | 405 | 中 | zhōng | in; amongst | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 18 | 405 | 中 | zhōng | midday | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 19 | 405 | 中 | zhōng | inside | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 20 | 405 | 中 | zhōng | during | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 21 | 405 | 中 | zhōng | Zhong | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 22 | 405 | 中 | zhōng | intermediary | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 23 | 405 | 中 | zhōng | half | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 24 | 405 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 25 | 405 | 中 | zhōng | while | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 26 | 405 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 27 | 405 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 28 | 405 | 中 | zhòng | to obtain | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 29 | 405 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 30 | 405 | 中 | zhōng | middle | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 31 | 372 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 32 | 372 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 33 | 372 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 34 | 372 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 35 | 372 | 頌 | sòng | a divination | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 36 | 372 | 頌 | sòng | to recite | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 37 | 372 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 38 | 372 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 39 | 357 | 此 | cǐ | this; these | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 40 | 357 | 此 | cǐ | in this way | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 41 | 357 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 42 | 357 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 43 | 357 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 44 | 351 | 二 | èr | two | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 45 | 351 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 46 | 351 | 二 | èr | second | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 47 | 351 | 二 | èr | twice; double; di- | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 48 | 351 | 二 | èr | another; the other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 49 | 351 | 二 | èr | more than one kind | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 50 | 351 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 51 | 351 | 二 | èr | both; dvaya | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 52 | 341 | 也 | yě | also; too | 故知別意有所表也 |
| 53 | 341 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故知別意有所表也 |
| 54 | 341 | 也 | yě | either | 故知別意有所表也 |
| 55 | 341 | 也 | yě | even | 故知別意有所表也 |
| 56 | 341 | 也 | yě | used to soften the tone | 故知別意有所表也 |
| 57 | 341 | 也 | yě | used for emphasis | 故知別意有所表也 |
| 58 | 341 | 也 | yě | used to mark contrast | 故知別意有所表也 |
| 59 | 341 | 也 | yě | used to mark compromise | 故知別意有所表也 |
| 60 | 341 | 也 | yě | ya | 故知別意有所表也 |
| 61 | 282 | 是 | shì | is; are; am; to be | 初一品是序 |
| 62 | 282 | 是 | shì | is exactly | 初一品是序 |
| 63 | 282 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 初一品是序 |
| 64 | 282 | 是 | shì | this; that; those | 初一品是序 |
| 65 | 282 | 是 | shì | really; certainly | 初一品是序 |
| 66 | 282 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 初一品是序 |
| 67 | 282 | 是 | shì | true | 初一品是序 |
| 68 | 282 | 是 | shì | is; has; exists | 初一品是序 |
| 69 | 282 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 初一品是序 |
| 70 | 282 | 是 | shì | a matter; an affair | 初一品是序 |
| 71 | 282 | 是 | shì | Shi | 初一品是序 |
| 72 | 282 | 是 | shì | is; bhū | 初一品是序 |
| 73 | 282 | 是 | shì | this; idam | 初一品是序 |
| 74 | 280 | 句 | jù | sentence | 初中立此六句 |
| 75 | 280 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 初中立此六句 |
| 76 | 280 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 初中立此六句 |
| 77 | 280 | 句 | gōu | to tease | 初中立此六句 |
| 78 | 280 | 句 | gōu | to delineate | 初中立此六句 |
| 79 | 280 | 句 | gōu | if | 初中立此六句 |
| 80 | 280 | 句 | gōu | a young bud | 初中立此六句 |
| 81 | 280 | 句 | jù | clause; phrase; line | 初中立此六句 |
| 82 | 280 | 句 | jù | a musical phrase | 初中立此六句 |
| 83 | 280 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 初中立此六句 |
| 84 | 252 | 名 | míng | measure word for people | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 85 | 252 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 86 | 252 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 87 | 252 | 名 | míng | rank; position | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 88 | 252 | 名 | míng | an excuse | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 89 | 252 | 名 | míng | life | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 90 | 252 | 名 | míng | to name; to call | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 91 | 252 | 名 | míng | to express; to describe | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 92 | 252 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 93 | 252 | 名 | míng | to own; to possess | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 94 | 252 | 名 | míng | famous; renowned | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 95 | 252 | 名 | míng | moral | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 96 | 252 | 名 | míng | name; naman | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 97 | 252 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 98 | 238 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初品名緣起淨機分 |
| 99 | 238 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初品名緣起淨機分 |
| 100 | 238 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初品名緣起淨機分 |
| 101 | 238 | 初 | chū | just now | 初品名緣起淨機分 |
| 102 | 238 | 初 | chū | thereupon | 初品名緣起淨機分 |
| 103 | 238 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初品名緣起淨機分 |
| 104 | 238 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初品名緣起淨機分 |
| 105 | 238 | 初 | chū | original | 初品名緣起淨機分 |
| 106 | 238 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初品名緣起淨機分 |
| 107 | 214 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 108 | 214 | 有 | yǒu | to have; to possess | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 109 | 214 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 110 | 214 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 111 | 214 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 112 | 214 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 113 | 214 | 有 | yǒu | used to compare two things | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 114 | 214 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 115 | 214 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 116 | 214 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 117 | 214 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 118 | 214 | 有 | yǒu | abundant | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 119 | 214 | 有 | yǒu | purposeful | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 120 | 214 | 有 | yǒu | You | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 121 | 214 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 122 | 214 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 今此三萬六千偈經有七處八會 |
| 123 | 209 | 謂 | wèi | to call | 謂人中三處天上四處為七 |
| 124 | 209 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂人中三處天上四處為七 |
| 125 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
| 126 | 209 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂人中三處天上四處為七 |
| 127 | 209 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂人中三處天上四處為七 |
| 128 | 209 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂人中三處天上四處為七 |
| 129 | 209 | 謂 | wèi | to think | 謂人中三處天上四處為七 |
| 130 | 209 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂人中三處天上四處為七 |
| 131 | 209 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂人中三處天上四處為七 |
| 132 | 209 | 謂 | wèi | and | 謂人中三處天上四處為七 |
| 133 | 209 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂人中三處天上四處為七 |
| 134 | 209 | 謂 | wèi | Wei | 謂人中三處天上四處為七 |
| 135 | 209 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂人中三處天上四處為七 |
| 136 | 209 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂人中三處天上四處為七 |
| 137 | 209 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 流通有無以四義釋 |
| 138 | 209 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 流通有無以四義釋 |
| 139 | 209 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 流通有無以四義釋 |
| 140 | 209 | 以 | yǐ | according to | 流通有無以四義釋 |
| 141 | 209 | 以 | yǐ | because of | 流通有無以四義釋 |
| 142 | 209 | 以 | yǐ | on a certain date | 流通有無以四義釋 |
| 143 | 209 | 以 | yǐ | and; as well as | 流通有無以四義釋 |
| 144 | 209 | 以 | yǐ | to rely on | 流通有無以四義釋 |
| 145 | 209 | 以 | yǐ | to regard | 流通有無以四義釋 |
| 146 | 209 | 以 | yǐ | to be able to | 流通有無以四義釋 |
| 147 | 209 | 以 | yǐ | to order; to command | 流通有無以四義釋 |
| 148 | 209 | 以 | yǐ | further; moreover | 流通有無以四義釋 |
| 149 | 209 | 以 | yǐ | used after a verb | 流通有無以四義釋 |
| 150 | 209 | 以 | yǐ | very | 流通有無以四義釋 |
| 151 | 209 | 以 | yǐ | already | 流通有無以四義釋 |
| 152 | 209 | 以 | yǐ | increasingly | 流通有無以四義釋 |
| 153 | 209 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 流通有無以四義釋 |
| 154 | 209 | 以 | yǐ | Israel | 流通有無以四義釋 |
| 155 | 209 | 以 | yǐ | Yi | 流通有無以四義釋 |
| 156 | 209 | 以 | yǐ | use; yogena | 流通有無以四義釋 |
| 157 | 206 | 等 | děng | et cetera; and so on | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 158 | 206 | 等 | děng | to wait | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 159 | 206 | 等 | děng | degree; kind | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 160 | 206 | 等 | děng | plural | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 161 | 206 | 等 | děng | to be equal | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 162 | 206 | 等 | děng | degree; level | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 163 | 206 | 等 | děng | to compare | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 164 | 206 | 等 | děng | same; equal; sama | 四以餘三乘等法逐機差別利益眾生為流通益相 |
| 165 | 191 | 又 | yòu | again; also | 又大遠法師分此經為四分 |
| 166 | 191 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又大遠法師分此經為四分 |
| 167 | 191 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又大遠法師分此經為四分 |
| 168 | 191 | 又 | yòu | and | 又大遠法師分此經為四分 |
| 169 | 191 | 又 | yòu | furthermore | 又大遠法師分此經為四分 |
| 170 | 191 | 又 | yòu | in addition | 又大遠法師分此經為四分 |
| 171 | 191 | 又 | yòu | but | 又大遠法師分此經為四分 |
| 172 | 191 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又大遠法師分此經為四分 |
| 173 | 188 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第十隨文解釋者 |
| 174 | 188 | 者 | zhě | that | 第十隨文解釋者 |
| 175 | 188 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第十隨文解釋者 |
| 176 | 188 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第十隨文解釋者 |
| 177 | 188 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第十隨文解釋者 |
| 178 | 188 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第十隨文解釋者 |
| 179 | 188 | 者 | zhuó | according to | 第十隨文解釋者 |
| 180 | 188 | 者 | zhě | ca | 第十隨文解釋者 |
| 181 | 184 | 三 | sān | three | 謂人中三處天上四處為七 |
| 182 | 184 | 三 | sān | third | 謂人中三處天上四處為七 |
| 183 | 184 | 三 | sān | more than two | 謂人中三處天上四處為七 |
| 184 | 184 | 三 | sān | very few | 謂人中三處天上四處為七 |
| 185 | 184 | 三 | sān | repeatedly | 謂人中三處天上四處為七 |
| 186 | 184 | 三 | sān | San | 謂人中三處天上四處為七 |
| 187 | 184 | 三 | sān | three; tri | 謂人中三處天上四處為七 |
| 188 | 184 | 三 | sān | sa | 謂人中三處天上四處為七 |
| 189 | 184 | 三 | sān | three kinds; trividha | 謂人中三處天上四處為七 |
| 190 | 183 | 一 | yī | one | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 191 | 183 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 192 | 183 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 193 | 183 | 一 | yī | pure; concentrated | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 194 | 183 | 一 | yì | whole; all | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 195 | 183 | 一 | yī | first | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 196 | 183 | 一 | yī | the same | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 197 | 183 | 一 | yī | each | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 198 | 183 | 一 | yī | certain | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 199 | 183 | 一 | yī | throughout | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 200 | 183 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 201 | 183 | 一 | yī | sole; single | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 202 | 183 | 一 | yī | a very small amount | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 203 | 183 | 一 | yī | Yi | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 204 | 183 | 一 | yī | other | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 205 | 183 | 一 | yī | to unify | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 206 | 183 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 207 | 183 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 208 | 183 | 一 | yī | or | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 209 | 183 | 一 | yī | one; eka | 一以眾生心微塵下二頌為流通 |
| 210 | 179 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如修生佛果有始無終 |
| 211 | 179 | 如 | rú | if | 如修生佛果有始無終 |
| 212 | 179 | 如 | rú | in accordance with | 如修生佛果有始無終 |
| 213 | 179 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如修生佛果有始無終 |
| 214 | 179 | 如 | rú | this | 如修生佛果有始無終 |
| 215 | 179 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如修生佛果有始無終 |
| 216 | 179 | 如 | rú | to go to | 如修生佛果有始無終 |
| 217 | 179 | 如 | rú | to meet | 如修生佛果有始無終 |
| 218 | 179 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如修生佛果有始無終 |
| 219 | 179 | 如 | rú | at least as good as | 如修生佛果有始無終 |
| 220 | 179 | 如 | rú | and | 如修生佛果有始無終 |
| 221 | 179 | 如 | rú | or | 如修生佛果有始無終 |
| 222 | 179 | 如 | rú | but | 如修生佛果有始無終 |
| 223 | 179 | 如 | rú | then | 如修生佛果有始無終 |
| 224 | 179 | 如 | rú | naturally | 如修生佛果有始無終 |
| 225 | 179 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如修生佛果有始無終 |
| 226 | 179 | 如 | rú | you | 如修生佛果有始無終 |
| 227 | 179 | 如 | rú | the second lunar month | 如修生佛果有始無終 |
| 228 | 179 | 如 | rú | in; at | 如修生佛果有始無終 |
| 229 | 179 | 如 | rú | Ru | 如修生佛果有始無終 |
| 230 | 179 | 如 | rú | Thus | 如修生佛果有始無終 |
| 231 | 179 | 如 | rú | thus; tathā | 如修生佛果有始無終 |
| 232 | 179 | 如 | rú | like; iva | 如修生佛果有始無終 |
| 233 | 179 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如修生佛果有始無終 |
| 234 | 177 | 云 | yún | cloud | 盧豆教云 |
| 235 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 盧豆教云 |
| 236 | 177 | 云 | yún | Yun | 盧豆教云 |
| 237 | 177 | 云 | yún | to say | 盧豆教云 |
| 238 | 177 | 云 | yún | to have | 盧豆教云 |
| 239 | 177 | 云 | yún | a particle with no meaning | 盧豆教云 |
| 240 | 177 | 云 | yún | in this way | 盧豆教云 |
| 241 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 盧豆教云 |
| 242 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 盧豆教云 |
| 243 | 167 | 下 | xià | next | 盧舍那品下明正宗 |
| 244 | 167 | 下 | xià | bottom | 盧舍那品下明正宗 |
| 245 | 167 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 盧舍那品下明正宗 |
| 246 | 167 | 下 | xià | measure word for time | 盧舍那品下明正宗 |
| 247 | 167 | 下 | xià | expresses completion of an action | 盧舍那品下明正宗 |
| 248 | 167 | 下 | xià | to announce | 盧舍那品下明正宗 |
| 249 | 167 | 下 | xià | to do | 盧舍那品下明正宗 |
| 250 | 167 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 盧舍那品下明正宗 |
| 251 | 167 | 下 | xià | under; below | 盧舍那品下明正宗 |
| 252 | 167 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 盧舍那品下明正宗 |
| 253 | 167 | 下 | xià | inside | 盧舍那品下明正宗 |
| 254 | 167 | 下 | xià | an aspect | 盧舍那品下明正宗 |
| 255 | 167 | 下 | xià | a certain time | 盧舍那品下明正宗 |
| 256 | 167 | 下 | xià | a time; an instance | 盧舍那品下明正宗 |
| 257 | 167 | 下 | xià | to capture; to take | 盧舍那品下明正宗 |
| 258 | 167 | 下 | xià | to put in | 盧舍那品下明正宗 |
| 259 | 167 | 下 | xià | to enter | 盧舍那品下明正宗 |
| 260 | 167 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 盧舍那品下明正宗 |
| 261 | 167 | 下 | xià | to finish work or school | 盧舍那品下明正宗 |
| 262 | 167 | 下 | xià | to go | 盧舍那品下明正宗 |
| 263 | 167 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 盧舍那品下明正宗 |
| 264 | 167 | 下 | xià | to modestly decline | 盧舍那品下明正宗 |
| 265 | 167 | 下 | xià | to produce | 盧舍那品下明正宗 |
| 266 | 167 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 盧舍那品下明正宗 |
| 267 | 167 | 下 | xià | to decide | 盧舍那品下明正宗 |
| 268 | 167 | 下 | xià | to be less than | 盧舍那品下明正宗 |
| 269 | 167 | 下 | xià | humble; lowly | 盧舍那品下明正宗 |
| 270 | 167 | 下 | xià | below; adhara | 盧舍那品下明正宗 |
| 271 | 167 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 盧舍那品下明正宗 |
| 272 | 162 | 為 | wèi | for; to | 謂人中三處天上四處為七 |
| 273 | 162 | 為 | wèi | because of | 謂人中三處天上四處為七 |
| 274 | 162 | 為 | wéi | to act as; to serve | 謂人中三處天上四處為七 |
| 275 | 162 | 為 | wéi | to change into; to become | 謂人中三處天上四處為七 |
| 276 | 162 | 為 | wéi | to be; is | 謂人中三處天上四處為七 |
| 277 | 162 | 為 | wéi | to do | 謂人中三處天上四處為七 |
| 278 | 162 | 為 | wèi | for | 謂人中三處天上四處為七 |
| 279 | 162 | 為 | wèi | because of; for; to | 謂人中三處天上四處為七 |
| 280 | 162 | 為 | wèi | to | 謂人中三處天上四處為七 |
| 281 | 162 | 為 | wéi | in a passive construction | 謂人中三處天上四處為七 |
| 282 | 162 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 謂人中三處天上四處為七 |
| 283 | 162 | 為 | wéi | forming an adverb | 謂人中三處天上四處為七 |
| 284 | 162 | 為 | wéi | to add emphasis | 謂人中三處天上四處為七 |
| 285 | 162 | 為 | wèi | to support; to help | 謂人中三處天上四處為七 |
| 286 | 162 | 為 | wéi | to govern | 謂人中三處天上四處為七 |
| 287 | 162 | 為 | wèi | to be; bhū | 謂人中三處天上四處為七 |
| 288 | 139 | 後 | hòu | after; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 289 | 139 | 後 | hòu | empress; queen | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 290 | 139 | 後 | hòu | sovereign | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 291 | 139 | 後 | hòu | behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 292 | 139 | 後 | hòu | the god of the earth | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 293 | 139 | 後 | hòu | late; later | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 294 | 139 | 後 | hòu | arriving late | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 295 | 139 | 後 | hòu | offspring; descendents | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 296 | 139 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 297 | 139 | 後 | hòu | behind; back | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 298 | 139 | 後 | hòu | then | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 299 | 139 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 300 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 301 | 139 | 後 | hòu | after; behind | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 302 | 139 | 後 | hòu | following | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 303 | 139 | 後 | hòu | to be delayed | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 304 | 139 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 305 | 139 | 後 | hòu | feudal lords | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 306 | 139 | 後 | hòu | Hou | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 307 | 139 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 308 | 139 | 後 | hòu | rear; paścāt | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 309 | 139 | 後 | hòu | later; paścima | 大般若經十六會中彼會會後皆別有流通 |
| 310 | 134 | 四 | sì | four | 流通有無以四義釋 |
| 311 | 134 | 四 | sì | note a musical scale | 流通有無以四義釋 |
| 312 | 134 | 四 | sì | fourth | 流通有無以四義釋 |
| 313 | 134 | 四 | sì | Si | 流通有無以四義釋 |
| 314 | 134 | 四 | sì | four; catur | 流通有無以四義釋 |
| 315 | 132 | 義 | yì | meaning; sense | 流通有無以四義釋 |
| 316 | 132 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 流通有無以四義釋 |
| 317 | 132 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 流通有無以四義釋 |
| 318 | 132 | 義 | yì | chivalry; generosity | 流通有無以四義釋 |
| 319 | 132 | 義 | yì | just; righteous | 流通有無以四義釋 |
| 320 | 132 | 義 | yì | adopted | 流通有無以四義釋 |
| 321 | 132 | 義 | yì | a relationship | 流通有無以四義釋 |
| 322 | 132 | 義 | yì | volunteer | 流通有無以四義釋 |
| 323 | 132 | 義 | yì | something suitable | 流通有無以四義釋 |
| 324 | 132 | 義 | yì | a martyr | 流通有無以四義釋 |
| 325 | 132 | 義 | yì | a law | 流通有無以四義釋 |
| 326 | 132 | 義 | yì | Yi | 流通有無以四義釋 |
| 327 | 132 | 義 | yì | Righteousness | 流通有無以四義釋 |
| 328 | 132 | 義 | yì | aim; artha | 流通有無以四義釋 |
| 329 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 330 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 331 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 332 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 333 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 334 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 335 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 依智論佛臨涅槃告阿難 |
| 336 | 128 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以所入無極故無終流通 |
| 337 | 128 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以所入無極故無終流通 |
| 338 | 128 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以所入無極故無終流通 |
| 339 | 128 | 所 | suǒ | it | 以所入無極故無終流通 |
| 340 | 128 | 所 | suǒ | if; supposing | 以所入無極故無終流通 |
| 341 | 128 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以所入無極故無終流通 |
| 342 | 128 | 所 | suǒ | a place; a location | 以所入無極故無終流通 |
| 343 | 128 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以所入無極故無終流通 |
| 344 | 128 | 所 | suǒ | that which | 以所入無極故無終流通 |
| 345 | 128 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以所入無極故無終流通 |
| 346 | 128 | 所 | suǒ | meaning | 以所入無極故無終流通 |
| 347 | 128 | 所 | suǒ | garrison | 以所入無極故無終流通 |
| 348 | 128 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以所入無極故無終流通 |
| 349 | 128 | 所 | suǒ | that which; yad | 以所入無極故無終流通 |
| 350 | 124 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 351 | 124 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 352 | 124 | 說 | shuì | to persuade | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 353 | 124 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 354 | 124 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 355 | 124 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 356 | 124 | 說 | shuō | allocution | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 357 | 124 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 358 | 124 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 359 | 124 | 說 | shuō | speach; vāda | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 360 | 124 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 361 | 124 | 說 | shuō | to instruct | 此經是稱法界法門說故總無流通 |
| 362 | 124 | 亦 | yì | also; too | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 363 | 124 | 亦 | yì | but | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 364 | 124 | 亦 | yì | this; he; she | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 365 | 124 | 亦 | yì | although; even though | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 366 | 124 | 亦 | yì | already | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 367 | 124 | 亦 | yì | particle with no meaning | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 368 | 124 | 亦 | yì | Yi | 大集經中諸會末皆亦有 |
| 369 | 122 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之此經不爾 |
| 370 | 122 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之此經不爾 |
| 371 | 122 | 之 | zhī | to go | 之此經不爾 |
| 372 | 122 | 之 | zhī | this; that | 之此經不爾 |
| 373 | 122 | 之 | zhī | genetive marker | 之此經不爾 |
| 374 | 122 | 之 | zhī | it | 之此經不爾 |
| 375 | 122 | 之 | zhī | in; in regards to | 之此經不爾 |
| 376 | 122 | 之 | zhī | all | 之此經不爾 |
| 377 | 122 | 之 | zhī | and | 之此經不爾 |
| 378 | 122 | 之 | zhī | however | 之此經不爾 |
| 379 | 122 | 之 | zhī | if | 之此經不爾 |
| 380 | 122 | 之 | zhī | then | 之此經不爾 |
| 381 | 122 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之此經不爾 |
| 382 | 122 | 之 | zhī | is | 之此經不爾 |
| 383 | 122 | 之 | zhī | to use | 之此經不爾 |
| 384 | 122 | 之 | zhī | Zhi | 之此經不爾 |
| 385 | 122 | 之 | zhī | winding | 之此經不爾 |
| 386 | 121 | 不 | bù | not; no | 若不爾者何故八會一一會 |
| 387 | 121 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不爾者何故八會一一會 |
| 388 | 121 | 不 | bù | as a correlative | 若不爾者何故八會一一會 |
| 389 | 121 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不爾者何故八會一一會 |
| 390 | 121 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不爾者何故八會一一會 |
| 391 | 121 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不爾者何故八會一一會 |
| 392 | 121 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不爾者何故八會一一會 |
| 393 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 若不爾者何故八會一一會 |
| 394 | 121 | 不 | bù | no; na | 若不爾者何故八會一一會 |
| 395 | 116 | 次 | cì | a time | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 396 | 116 | 次 | cì | second-rate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 397 | 116 | 次 | cì | second; secondary | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 398 | 116 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 399 | 116 | 次 | cì | a sequence; an order | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 400 | 116 | 次 | cì | to arrive | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 401 | 116 | 次 | cì | to be next in sequence | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 402 | 116 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 403 | 116 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 404 | 116 | 次 | cì | stage of a journey | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 405 | 116 | 次 | cì | ranks | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 406 | 116 | 次 | cì | an official position | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 407 | 116 | 次 | cì | inside | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 408 | 116 | 次 | zī | to hesitate | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 409 | 116 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 此五分皆依前起後文次相生義理周足 |
| 410 | 114 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云如是 |
| 411 | 110 | 依 | yī | according to | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 412 | 110 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 413 | 110 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 414 | 110 | 依 | yī | to help | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 415 | 110 | 依 | yī | flourishing | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 416 | 110 | 依 | yī | lovable | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 417 | 110 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 418 | 110 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 419 | 110 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五第八會中一周問答名依人入證成德分 |
| 420 | 103 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾見此瑞還生三疑 |
| 421 | 103 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾見此瑞還生三疑 |
| 422 | 103 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾見此瑞還生三疑 |
| 423 | 103 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 眾見此瑞還生三疑 |
| 424 | 102 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 世尊今日雖在明日即無 |
| 425 | 102 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 世尊今日雖在明日即無 |
| 426 | 102 | 即 | jí | at that time | 世尊今日雖在明日即無 |
| 427 | 102 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 世尊今日雖在明日即無 |
| 428 | 102 | 即 | jí | supposed; so-called | 世尊今日雖在明日即無 |
| 429 | 102 | 即 | jí | if; but | 世尊今日雖在明日即無 |
| 430 | 102 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 世尊今日雖在明日即無 |
| 431 | 102 | 即 | jí | then; following | 世尊今日雖在明日即無 |
| 432 | 102 | 即 | jí | so; just so; eva | 世尊今日雖在明日即無 |
| 433 | 99 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 434 | 99 | 攝 | shè | to take a photo | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 435 | 99 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 436 | 99 | 攝 | shè | to act for; to represent | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 437 | 99 | 攝 | shè | to administer | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 438 | 99 | 攝 | shè | to conserve | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 439 | 99 | 攝 | shè | to hold; to support | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 440 | 99 | 攝 | shè | to get close to | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 441 | 99 | 攝 | shè | to help | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 442 | 99 | 攝 | niè | peaceful | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 443 | 99 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 一於此二七之時即攝八會同時 |
| 444 | 97 | 於 | yú | in; at | 於中有三十四品 |
| 445 | 97 | 於 | yú | in; at | 於中有三十四品 |
| 446 | 97 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中有三十四品 |
| 447 | 97 | 於 | yú | to go; to | 於中有三十四品 |
| 448 | 97 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三十四品 |
| 449 | 97 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中有三十四品 |
| 450 | 97 | 於 | yú | from | 於中有三十四品 |
| 451 | 97 | 於 | yú | give | 於中有三十四品 |
| 452 | 97 | 於 | yú | oppposing | 於中有三十四品 |
| 453 | 97 | 於 | yú | and | 於中有三十四品 |
| 454 | 97 | 於 | yú | compared to | 於中有三十四品 |
| 455 | 97 | 於 | yú | by | 於中有三十四品 |
| 456 | 97 | 於 | yú | and; as well as | 於中有三十四品 |
| 457 | 97 | 於 | yú | for | 於中有三十四品 |
| 458 | 97 | 於 | yú | Yu | 於中有三十四品 |
| 459 | 97 | 於 | wū | a crow | 於中有三十四品 |
| 460 | 97 | 於 | wū | whew; wow | 於中有三十四品 |
| 461 | 97 | 於 | yú | near to; antike | 於中有三十四品 |
| 462 | 95 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 463 | 95 | 顯 | xiǎn | Xian | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 464 | 95 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 465 | 95 | 顯 | xiǎn | distinguished | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 466 | 95 | 顯 | xiǎn | honored | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 467 | 95 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 468 | 95 | 顯 | xiǎn | miracle | 三名號品下至第八會來名顯道策修分 |
| 469 | 90 | 十 | shí | ten | 又具十緣 |
| 470 | 90 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 又具十緣 |
| 471 | 90 | 十 | shí | tenth | 又具十緣 |
| 472 | 90 | 十 | shí | complete; perfect | 又具十緣 |
| 473 | 90 | 十 | shí | ten; daśa | 又具十緣 |
| 474 | 89 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 盧舍那品下明正宗 |
| 475 | 89 | 明 | míng | Ming | 盧舍那品下明正宗 |
| 476 | 89 | 明 | míng | Ming Dynasty | 盧舍那品下明正宗 |
| 477 | 89 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 478 | 89 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 盧舍那品下明正宗 |
| 479 | 89 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 盧舍那品下明正宗 |
| 480 | 89 | 明 | míng | consecrated | 盧舍那品下明正宗 |
| 481 | 89 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 盧舍那品下明正宗 |
| 482 | 89 | 明 | míng | to explain; to clarify | 盧舍那品下明正宗 |
| 483 | 89 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 盧舍那品下明正宗 |
| 484 | 89 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 盧舍那品下明正宗 |
| 485 | 89 | 明 | míng | eyesight; vision | 盧舍那品下明正宗 |
| 486 | 89 | 明 | míng | a god; a spirit | 盧舍那品下明正宗 |
| 487 | 89 | 明 | míng | fame; renown | 盧舍那品下明正宗 |
| 488 | 89 | 明 | míng | open; public | 盧舍那品下明正宗 |
| 489 | 89 | 明 | míng | clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 490 | 89 | 明 | míng | to become proficient | 盧舍那品下明正宗 |
| 491 | 89 | 明 | míng | to be proficient | 盧舍那品下明正宗 |
| 492 | 89 | 明 | míng | virtuous | 盧舍那品下明正宗 |
| 493 | 89 | 明 | míng | open and honest | 盧舍那品下明正宗 |
| 494 | 89 | 明 | míng | clean; neat | 盧舍那品下明正宗 |
| 495 | 89 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 盧舍那品下明正宗 |
| 496 | 89 | 明 | míng | next; afterwards | 盧舍那品下明正宗 |
| 497 | 89 | 明 | míng | positive | 盧舍那品下明正宗 |
| 498 | 89 | 明 | míng | Clear | 盧舍那品下明正宗 |
| 499 | 89 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 盧舍那品下明正宗 |
| 500 | 89 | 或 | huò | or; either; else | 或唯證信是初 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 中 | zhōng | middle | |
| 颂 | 頌 |
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 二 |
|
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 是 |
|
|
|
| 句 | jù | verse; pada; gāthā | |
| 名 |
|
|
|
| 初 | chū | foremost, first; prathama |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
| 阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
| 阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
| 八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
| 谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 北方 | 98 | The North | |
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 标普 | 標普 | 98 | Standard and Poor (share index) |
| 波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成荫 | 成蔭 | 99 | Cheng Yin |
| 车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
| 持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 畜生道 | 99 | Animal Realm | |
| 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大集经 | 大集經 | 100 |
|
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 道教 | 100 | Taosim | |
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德清 | 100 |
|
|
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法进 | 法進 | 102 | Fajin |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵网经 | 梵網經 | 102 |
|
| 方便门 | 方便門 | 102 |
|
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 法藏 | 102 |
|
|
| 风神 | 風神 | 102 |
|
| 佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
| 谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
| 海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
| 海德 | 104 | Hyde | |
| 河池 | 104 | Hechi | |
| 和休经 | 和休經 | 104 | Siṃha Sūtra |
| 后海 | 後海 | 104 | Houhai |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 化德 | 104 | Huade | |
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 华色 | 華色 | 104 | Utpalavarna |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 慧光 | 104 |
|
|
| 火神 | 104 |
|
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
| 金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
| 金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 九真 | 106 | Jiuzhen [commandery] | |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙安 | 龍安 | 108 | Longan |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
| 卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
| 鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
| 卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
| 明本 | 109 |
|
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
| 摩那苏婆帝龙 | 摩那蘇婆帝龍 | 109 | Manasvin |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 南方天王 | 110 | Deva King of the South; Virūḍhaka | |
| 难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆楼那龙王 | 婆樓那龍王 | 112 | Dragon King Varuna |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 普门 | 普門 | 80 |
|
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 善财 | 善財 | 83 |
|
| 上帝 | 115 |
|
|
| 善化 | 115 |
|
|
| 善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十二月 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦提婆因陀罗 | 釋迦提婆因陀羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
| 四分律 | 115 |
|
|
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
| 随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天祠 | 116 | devalaya | |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 田中 | 116 |
|
|
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 网通 | 網通 | 119 | China Netcom |
| 维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
| 魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
| 香河 | 120 | Xianghe | |
| 相山 | 120 | Xiangshan | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 兴起行经 | 興起行經 | 120 | Sutra on the Causes and Conditions of Conduct; Xing Qi Xing Jing |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩 | 121 | Yama | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 永安 | 121 | Yong'an reign | |
| 优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
| 月天 | 121 | Candra | |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 增一经 | 增一經 | 122 |
|
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 至顺 | 至順 | 122 | Zhishun reign |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中平 | 122 | Zhongping | |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 转法轮经 | 轉法輪經 | 122 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 791.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
| 八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 八天 | 98 | eight heavens | |
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 悲门 | 悲門 | 98 | gate of compassion |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本缘 | 本緣 | 98 |
|
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 别教一乘 | 別教一乘 | 98 | differentiating vehicle |
| 比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常德 | 99 | the virtue of permanence | |
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya |
| 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya |
| 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义净天 | 第一義淨天 | 100 | absolute devas |
| 第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 对机 | 對機 | 100 |
|
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二序 | 195 | two kinds of introduction | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法海 | 102 |
|
|
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法如是 | 102 |
|
|
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
| 法水 | 102 |
|
|
| 法堂 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 法主 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 富多那 | 102 | putana | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
| 功德海 | 103 |
|
|
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 共法 | 103 | totality of truth | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广照 | 廣照 | 103 |
|
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
| 海会 | 海會 | 104 |
|
| 海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
| 含法界 | 104 | envelopes the dharma-realm | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧光 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
| 伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
| 结使 | 結使 | 106 | a fetter |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九入 | 106 | nine orifices | |
| 九世 | 106 | nine worlds | |
| 九业 | 九業 | 106 | nine kinds of karma |
| 鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 句身 | 106 | group of phrases | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
| 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
| 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 怜愍众生 | 怜愍眾生 | 108 | having pity for living beings |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六成就 | 108 | six accomplishments | |
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
| 流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
| 祕密教 | 109 | secret teachings | |
| 明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 末教 | 109 | later doctrine | |
| 摩竭 | 109 | makara | |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念持 | 110 |
|
|
| 尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七七日 | 113 | forty-nine days | |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 融通 | 114 |
|
|
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 若胎生 | 114 | or born from wombs | |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
| 三等 | 115 |
|
|
| 三定 | 115 | three samādhis | |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三平等 | 115 | three equals | |
| 三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
| 三向 | 115 | the three directions | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
| 三福 | 115 | three bases of merit | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三善根 | 115 | three wholesome roots | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 色天 | 115 | realm of form | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 少善 | 115 | little virtue | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 昇天 | 115 | rise to heaven | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 生佛 | 115 |
|
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 始教 | 115 | initial teachings | |
| 实教 | 實教 | 115 | real teaching |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 食香 | 115 | gandharva | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 天地人 | 116 | heaven, earth, and humans | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 同法 | 116 |
|
|
| 同教一乘 | 116 | unitary vehicle | |
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外入 | 119 | external sense organs | |
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我似佛 | 119 | I am like Buddha | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 五比丘 | 119 | five monastics | |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五教 | 119 |
|
|
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 |
|
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 夜神 | 121 | nighttime spirits | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一即一切一切即一 | 121 | one is all and all is one | |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 因人 | 121 | the circumstances of people | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 一中 | 121 |
|
|
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 依主释 | 依主釋 | 121 | tatpuruṣa |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 圆教 | 圓教 | 121 |
|
| 怨亲 | 怨親 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 圆融 | 圓融 | 121 |
|
| 缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 云水 | 雲水 | 121 |
|
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
| 证道 | 證道 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正趣 | 122 | correct path | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 终教 | 終教 | 122 | final teaching |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 昼神 | 晝神 | 122 | daytime spirits |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 坐具 | 122 |
|