Glossary and Vocabulary for Questions of the Deva King Pravara; Suvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitāsūtra 勝天王般若波羅蜜經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 472 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
2 | 404 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有眾生能信受不 |
3 | 325 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝略以譬說 |
4 | 325 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝略以譬說 |
5 | 325 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝略以譬說 |
6 | 325 | 為 | wéi | to do | 我今為汝略以譬說 |
7 | 325 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝略以譬說 |
8 | 325 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝略以譬說 |
9 | 325 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝略以譬說 |
10 | 319 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 中無少空及以間缺 |
11 | 319 | 無 | wú | to not have; without | 中無少空及以間缺 |
12 | 319 | 無 | mó | mo | 中無少空及以間缺 |
13 | 319 | 無 | wú | to not have | 中無少空及以間缺 |
14 | 319 | 無 | wú | Wu | 中無少空及以間缺 |
15 | 319 | 無 | mó | mo | 中無少空及以間缺 |
16 | 285 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
17 | 285 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
18 | 285 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
19 | 284 | 法 | fǎ | method; way | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
20 | 284 | 法 | fǎ | France | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
21 | 284 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
22 | 284 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
23 | 284 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
24 | 284 | 法 | fǎ | an institution | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
25 | 284 | 法 | fǎ | to emulate | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
26 | 284 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
27 | 284 | 法 | fǎ | punishment | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
28 | 284 | 法 | fǎ | Fa | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
29 | 284 | 法 | fǎ | a precedent | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
30 | 284 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
31 | 284 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
32 | 284 | 法 | fǎ | Dharma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
33 | 284 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
34 | 284 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
35 | 284 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
36 | 284 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
37 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
38 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
39 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
40 | 275 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得福多不 |
41 | 275 | 得 | děi | to want to; to need to | 得福多不 |
42 | 275 | 得 | děi | must; ought to | 得福多不 |
43 | 275 | 得 | dé | de | 得福多不 |
44 | 275 | 得 | de | infix potential marker | 得福多不 |
45 | 275 | 得 | dé | to result in | 得福多不 |
46 | 275 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得福多不 |
47 | 275 | 得 | dé | to be satisfied | 得福多不 |
48 | 275 | 得 | dé | to be finished | 得福多不 |
49 | 275 | 得 | děi | satisfying | 得福多不 |
50 | 275 | 得 | dé | to contract | 得福多不 |
51 | 275 | 得 | dé | to hear | 得福多不 |
52 | 275 | 得 | dé | to have; there is | 得福多不 |
53 | 275 | 得 | dé | marks time passed | 得福多不 |
54 | 275 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得福多不 |
55 | 266 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
56 | 266 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
57 | 266 | 說 | shuì | to persuade | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
58 | 266 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
59 | 266 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
60 | 266 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
61 | 266 | 說 | shuō | allocution | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
62 | 266 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
63 | 266 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
64 | 266 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
65 | 266 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
66 | 266 | 說 | shuō | to instruct | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
67 | 263 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
68 | 253 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
69 | 253 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
70 | 253 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
71 | 253 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
72 | 253 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
73 | 253 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
74 | 253 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
75 | 253 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
76 | 253 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
77 | 253 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
78 | 236 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
79 | 236 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
80 | 236 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
81 | 236 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
82 | 236 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
83 | 235 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是惡人 |
84 | 234 | 者 | zhě | ca | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
85 | 232 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛頭面作禮 |
86 | 232 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛頭面作禮 |
87 | 232 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛頭面作禮 |
88 | 232 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛頭面作禮 |
89 | 232 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛頭面作禮 |
90 | 232 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛頭面作禮 |
91 | 232 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛頭面作禮 |
92 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 離功用心說法無盡 |
93 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離功用心說法無盡 |
94 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離功用心說法無盡 |
95 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離功用心說法無盡 |
96 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離功用心說法無盡 |
97 | 229 | 心 | xīn | heart | 離功用心說法無盡 |
98 | 229 | 心 | xīn | emotion | 離功用心說法無盡 |
99 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 離功用心說法無盡 |
100 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離功用心說法無盡 |
101 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離功用心說法無盡 |
102 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離功用心說法無盡 |
103 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離功用心說法無盡 |
104 | 224 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
105 | 224 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
106 | 221 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
107 | 221 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
108 | 219 | 能 | néng | can; able | 能得成就般若波羅蜜 |
109 | 219 | 能 | néng | ability; capacity | 能得成就般若波羅蜜 |
110 | 219 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得成就般若波羅蜜 |
111 | 219 | 能 | néng | energy | 能得成就般若波羅蜜 |
112 | 219 | 能 | néng | function; use | 能得成就般若波羅蜜 |
113 | 219 | 能 | néng | talent | 能得成就般若波羅蜜 |
114 | 219 | 能 | néng | expert at | 能得成就般若波羅蜜 |
115 | 219 | 能 | néng | to be in harmony | 能得成就般若波羅蜜 |
116 | 219 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得成就般若波羅蜜 |
117 | 219 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得成就般若波羅蜜 |
118 | 219 | 能 | néng | to be able; śak | 能得成就般若波羅蜜 |
119 | 219 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得成就般若波羅蜜 |
120 | 204 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
121 | 204 | 離 | lí | a mythical bird | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
122 | 204 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
123 | 204 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
124 | 204 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
125 | 204 | 離 | lí | a mountain ash | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
126 | 204 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
127 | 204 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
128 | 204 | 離 | lí | to cut off | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
129 | 204 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
130 | 204 | 離 | lí | to be distant from | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
131 | 204 | 離 | lí | two | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
132 | 204 | 離 | lí | to array; to align | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
133 | 204 | 離 | lí | to pass through; to experience | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
134 | 204 | 離 | lí | transcendence | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
135 | 204 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
136 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
137 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
138 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
139 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
140 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
141 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
142 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
143 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 頗有眾生能信受不 |
144 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 頗有眾生能信受不 |
145 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 頗有眾生能信受不 |
146 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 頗有眾生能信受不 |
147 | 192 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今為汝略以譬說 |
148 | 192 | 以 | yǐ | to rely on | 我今為汝略以譬說 |
149 | 192 | 以 | yǐ | to regard | 我今為汝略以譬說 |
150 | 192 | 以 | yǐ | to be able to | 我今為汝略以譬說 |
151 | 192 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今為汝略以譬說 |
152 | 192 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今為汝略以譬說 |
153 | 192 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今為汝略以譬說 |
154 | 192 | 以 | yǐ | Israel | 我今為汝略以譬說 |
155 | 192 | 以 | yǐ | Yi | 我今為汝略以譬說 |
156 | 192 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今為汝略以譬說 |
157 | 188 | 之 | zhī | to go | 前之福德已不可思議 |
158 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 前之福德已不可思議 |
159 | 188 | 之 | zhī | is | 前之福德已不可思議 |
160 | 188 | 之 | zhī | to use | 前之福德已不可思議 |
161 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 前之福德已不可思議 |
162 | 188 | 之 | zhī | winding | 前之福德已不可思議 |
163 | 180 | 於 | yú | to go; to | 於未來世末代之中 |
164 | 180 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世末代之中 |
165 | 180 | 於 | yú | Yu | 於未來世末代之中 |
166 | 180 | 於 | wū | a crow | 於未來世末代之中 |
167 | 174 | 見 | jiàn | to see | 不可得見 |
168 | 174 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可得見 |
169 | 174 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可得見 |
170 | 174 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可得見 |
171 | 174 | 見 | jiàn | to listen to | 不可得見 |
172 | 174 | 見 | jiàn | to meet | 不可得見 |
173 | 174 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可得見 |
174 | 174 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可得見 |
175 | 174 | 見 | jiàn | Jian | 不可得見 |
176 | 174 | 見 | xiàn | to appear | 不可得見 |
177 | 174 | 見 | xiàn | to introduce | 不可得見 |
178 | 174 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可得見 |
179 | 174 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可得見 |
180 | 170 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
181 | 170 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
182 | 170 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
183 | 162 | 一切 | yīqiè | temporary | 成就一切德故 |
184 | 162 | 一切 | yīqiè | the same | 成就一切德故 |
185 | 161 | 我 | wǒ | self | 我今為汝略以譬說 |
186 | 161 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝略以譬說 |
187 | 161 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝略以譬說 |
188 | 161 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝略以譬說 |
189 | 161 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝略以譬說 |
190 | 156 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 娑婆世界悉為微塵 |
191 | 156 | 悉 | xī | detailed | 娑婆世界悉為微塵 |
192 | 156 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 娑婆世界悉為微塵 |
193 | 156 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 娑婆世界悉為微塵 |
194 | 156 | 悉 | xī | strongly | 娑婆世界悉為微塵 |
195 | 156 | 悉 | xī | Xi | 娑婆世界悉為微塵 |
196 | 156 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 娑婆世界悉為微塵 |
197 | 144 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩有二種行 |
198 | 144 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩有二種行 |
199 | 144 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩有二種行 |
200 | 144 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩有二種行 |
201 | 144 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩有二種行 |
202 | 144 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩有二種行 |
203 | 144 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩有二種行 |
204 | 144 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩有二種行 |
205 | 144 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩有二種行 |
206 | 144 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩有二種行 |
207 | 144 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩有二種行 |
208 | 144 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩有二種行 |
209 | 144 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩有二種行 |
210 | 144 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩有二種行 |
211 | 144 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩有二種行 |
212 | 144 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩有二種行 |
213 | 144 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩有二種行 |
214 | 144 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩有二種行 |
215 | 144 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩有二種行 |
216 | 144 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩有二種行 |
217 | 144 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩有二種行 |
218 | 144 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩有二種行 |
219 | 144 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩有二種行 |
220 | 144 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩有二種行 |
221 | 144 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩有二種行 | |
222 | 144 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩有二種行 |
223 | 144 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩有二種行 |
224 | 144 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩有二種行 |
225 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 其中人面亦似地形 |
226 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其中人面亦似地形 |
227 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 其中人面亦似地形 |
228 | 141 | 人 | rén | everybody | 其中人面亦似地形 |
229 | 141 | 人 | rén | adult | 其中人面亦似地形 |
230 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 其中人面亦似地形 |
231 | 141 | 人 | rén | an upright person | 其中人面亦似地形 |
232 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 其中人面亦似地形 |
233 | 140 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 恐怖者見即得安隱 |
234 | 140 | 即 | jí | at that time | 恐怖者見即得安隱 |
235 | 140 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 恐怖者見即得安隱 |
236 | 140 | 即 | jí | supposed; so-called | 恐怖者見即得安隱 |
237 | 140 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 恐怖者見即得安隱 |
238 | 134 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 功德勝彼 |
239 | 134 | 勝 | shèng | victory; success | 功德勝彼 |
240 | 134 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 功德勝彼 |
241 | 134 | 勝 | shèng | to surpass | 功德勝彼 |
242 | 134 | 勝 | shèng | triumphant | 功德勝彼 |
243 | 134 | 勝 | shèng | a scenic view | 功德勝彼 |
244 | 134 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 功德勝彼 |
245 | 134 | 勝 | shèng | Sheng | 功德勝彼 |
246 | 134 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 功德勝彼 |
247 | 134 | 勝 | shèng | superior; agra | 功德勝彼 |
248 | 128 | 亦 | yì | Yi | 其中人面亦似地形 |
249 | 128 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞是修多羅生信不謗 |
250 | 128 | 生 | shēng | to live | 聞是修多羅生信不謗 |
251 | 128 | 生 | shēng | raw | 聞是修多羅生信不謗 |
252 | 128 | 生 | shēng | a student | 聞是修多羅生信不謗 |
253 | 128 | 生 | shēng | life | 聞是修多羅生信不謗 |
254 | 128 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞是修多羅生信不謗 |
255 | 128 | 生 | shēng | alive | 聞是修多羅生信不謗 |
256 | 128 | 生 | shēng | a lifetime | 聞是修多羅生信不謗 |
257 | 128 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞是修多羅生信不謗 |
258 | 128 | 生 | shēng | to grow | 聞是修多羅生信不謗 |
259 | 128 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞是修多羅生信不謗 |
260 | 128 | 生 | shēng | not experienced | 聞是修多羅生信不謗 |
261 | 128 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞是修多羅生信不謗 |
262 | 128 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞是修多羅生信不謗 |
263 | 128 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞是修多羅生信不謗 |
264 | 128 | 生 | shēng | gender | 聞是修多羅生信不謗 |
265 | 128 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞是修多羅生信不謗 |
266 | 128 | 生 | shēng | to set up | 聞是修多羅生信不謗 |
267 | 128 | 生 | shēng | a prostitute | 聞是修多羅生信不謗 |
268 | 128 | 生 | shēng | a captive | 聞是修多羅生信不謗 |
269 | 128 | 生 | shēng | a gentleman | 聞是修多羅生信不謗 |
270 | 128 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 聞是修多羅生信不謗 |
271 | 128 | 生 | shēng | unripe | 聞是修多羅生信不謗 |
272 | 128 | 生 | shēng | nature | 聞是修多羅生信不謗 |
273 | 128 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 聞是修多羅生信不謗 |
274 | 128 | 生 | shēng | destiny | 聞是修多羅生信不謗 |
275 | 128 | 生 | shēng | birth | 聞是修多羅生信不謗 |
276 | 128 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 聞是修多羅生信不謗 |
277 | 126 | 作 | zuò | to do | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
278 | 126 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
279 | 126 | 作 | zuò | to start | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
280 | 126 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
281 | 126 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
282 | 126 | 作 | zuō | to create; to make | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
283 | 126 | 作 | zuō | a workshop | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
284 | 126 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
285 | 126 | 作 | zuò | to rise | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
286 | 126 | 作 | zuò | to be aroused | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
287 | 126 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
288 | 126 | 作 | zuò | to regard as | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
289 | 126 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾許微塵數劫作他化自在天王 |
290 | 122 | 及 | jí | to reach | 中無少空及以間缺 |
291 | 122 | 及 | jí | to attain | 中無少空及以間缺 |
292 | 122 | 及 | jí | to understand | 中無少空及以間缺 |
293 | 122 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 中無少空及以間缺 |
294 | 122 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 中無少空及以間缺 |
295 | 122 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 中無少空及以間缺 |
296 | 122 | 及 | jí | and; ca; api | 中無少空及以間缺 |
297 | 122 | 身 | shēn | human body; torso | 身 |
298 | 122 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身 |
299 | 122 | 身 | shēn | self | 身 |
300 | 122 | 身 | shēn | life | 身 |
301 | 122 | 身 | shēn | an object | 身 |
302 | 122 | 身 | shēn | a lifetime | 身 |
303 | 122 | 身 | shēn | moral character | 身 |
304 | 122 | 身 | shēn | status; identity; position | 身 |
305 | 122 | 身 | shēn | pregnancy | 身 |
306 | 122 | 身 | juān | India | 身 |
307 | 122 | 身 | shēn | body; kāya | 身 |
308 | 122 | 天王 | tiānwáng | an emperor | 實與比丘即勝天王是 |
309 | 122 | 天王 | tiānwáng | a god | 實與比丘即勝天王是 |
310 | 122 | 天王 | tiānwáng | Tianwang | 實與比丘即勝天王是 |
311 | 122 | 天王 | tiānwáng | a deva king; a lokapala; a heavenly king; a guardian of the directions | 實與比丘即勝天王是 |
312 | 120 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
313 | 120 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
314 | 120 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
315 | 120 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
316 | 120 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
317 | 120 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
318 | 120 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
319 | 120 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
320 | 120 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
321 | 120 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
322 | 120 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
323 | 120 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
324 | 120 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜教化眾生 |
325 | 119 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
326 | 119 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
327 | 114 | 中 | zhōng | middle | 中無少空及以間缺 |
328 | 114 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中無少空及以間缺 |
329 | 114 | 中 | zhōng | China | 中無少空及以間缺 |
330 | 114 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中無少空及以間缺 |
331 | 114 | 中 | zhōng | midday | 中無少空及以間缺 |
332 | 114 | 中 | zhōng | inside | 中無少空及以間缺 |
333 | 114 | 中 | zhōng | during | 中無少空及以間缺 |
334 | 114 | 中 | zhōng | Zhong | 中無少空及以間缺 |
335 | 114 | 中 | zhōng | intermediary | 中無少空及以間缺 |
336 | 114 | 中 | zhōng | half | 中無少空及以間缺 |
337 | 114 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中無少空及以間缺 |
338 | 114 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中無少空及以間缺 |
339 | 114 | 中 | zhòng | to obtain | 中無少空及以間缺 |
340 | 114 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中無少空及以間缺 |
341 | 114 | 中 | zhōng | middle | 中無少空及以間缺 |
342 | 113 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 剛強之人見則調伏 |
343 | 113 | 則 | zé | a grade; a level | 剛強之人見則調伏 |
344 | 113 | 則 | zé | an example; a model | 剛強之人見則調伏 |
345 | 113 | 則 | zé | a weighing device | 剛強之人見則調伏 |
346 | 113 | 則 | zé | to grade; to rank | 剛強之人見則調伏 |
347 | 113 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 剛強之人見則調伏 |
348 | 113 | 則 | zé | to do | 剛強之人見則調伏 |
349 | 113 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 剛強之人見則調伏 |
350 | 108 | 眾 | zhòng | many; numerous | 答眾聲 |
351 | 108 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 答眾聲 |
352 | 108 | 眾 | zhòng | general; common; public | 答眾聲 |
353 | 107 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 安諸眾生令住善道 |
354 | 107 | 令 | lìng | to issue a command | 安諸眾生令住善道 |
355 | 107 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 安諸眾生令住善道 |
356 | 107 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 安諸眾生令住善道 |
357 | 107 | 令 | lìng | a season | 安諸眾生令住善道 |
358 | 107 | 令 | lìng | respected; good reputation | 安諸眾生令住善道 |
359 | 107 | 令 | lìng | good | 安諸眾生令住善道 |
360 | 107 | 令 | lìng | pretentious | 安諸眾生令住善道 |
361 | 107 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 安諸眾生令住善道 |
362 | 107 | 令 | lìng | a commander | 安諸眾生令住善道 |
363 | 107 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 安諸眾生令住善道 |
364 | 107 | 令 | lìng | lyrics | 安諸眾生令住善道 |
365 | 107 | 令 | lìng | Ling | 安諸眾生令住善道 |
366 | 107 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 安諸眾生令住善道 |
367 | 107 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 爾許塵數諸佛如來 |
368 | 105 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 自性清淨 |
369 | 105 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 自性清淨 |
370 | 105 | 清淨 | qīngjìng | concise | 自性清淨 |
371 | 105 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 自性清淨 |
372 | 105 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 自性清淨 |
373 | 105 | 清淨 | qīngjìng | purity | 自性清淨 |
374 | 105 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 自性清淨 |
375 | 100 | 其 | qí | Qi | 其罪甚多 |
376 | 98 | 聞 | wén | to hear | 聞是修多羅生信不謗 |
377 | 98 | 聞 | wén | Wen | 聞是修多羅生信不謗 |
378 | 98 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞是修多羅生信不謗 |
379 | 98 | 聞 | wén | to be widely known | 聞是修多羅生信不謗 |
380 | 98 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞是修多羅生信不謗 |
381 | 98 | 聞 | wén | information | 聞是修多羅生信不謗 |
382 | 98 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞是修多羅生信不謗 |
383 | 98 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞是修多羅生信不謗 |
384 | 98 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞是修多羅生信不謗 |
385 | 98 | 聞 | wén | to question | 聞是修多羅生信不謗 |
386 | 98 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞是修多羅生信不謗 |
387 | 98 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞是修多羅生信不謗 |
388 | 97 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如此等人成何功德 |
389 | 97 | 功德 | gōngdé | merit | 如此等人成何功德 |
390 | 97 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如此等人成何功德 |
391 | 97 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如此等人成何功德 |
392 | 95 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又經爾許微塵數劫 |
393 | 93 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見能護及以所護 |
394 | 93 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見能護及以所護 |
395 | 93 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見能護及以所護 |
396 | 92 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 至涅槃後舍利起塔 |
397 | 92 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 至涅槃後舍利起塔 |
398 | 92 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 至涅槃後舍利起塔 |
399 | 92 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 至涅槃後舍利起塔 |
400 | 92 | 起 | qǐ | to start | 至涅槃後舍利起塔 |
401 | 92 | 起 | qǐ | to establish; to build | 至涅槃後舍利起塔 |
402 | 92 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 至涅槃後舍利起塔 |
403 | 92 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 至涅槃後舍利起塔 |
404 | 92 | 起 | qǐ | to get out of bed | 至涅槃後舍利起塔 |
405 | 92 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 至涅槃後舍利起塔 |
406 | 92 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 至涅槃後舍利起塔 |
407 | 92 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 至涅槃後舍利起塔 |
408 | 92 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 至涅槃後舍利起塔 |
409 | 92 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 至涅槃後舍利起塔 |
410 | 92 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 至涅槃後舍利起塔 |
411 | 92 | 起 | qǐ | to conjecture | 至涅槃後舍利起塔 |
412 | 92 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 至涅槃後舍利起塔 |
413 | 92 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 至涅槃後舍利起塔 |
414 | 92 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利菩薩言 |
415 | 92 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利菩薩言 |
416 | 92 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利菩薩言 |
417 | 92 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利菩薩言 |
418 | 92 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利菩薩言 |
419 | 92 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利菩薩言 |
420 | 92 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利菩薩言 |
421 | 92 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利菩薩言 |
422 | 92 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利菩薩言 |
423 | 92 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利菩薩言 |
424 | 92 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利菩薩言 |
425 | 91 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修此等法 |
426 | 91 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修此等法 |
427 | 91 | 修 | xiū | to repair | 修此等法 |
428 | 91 | 修 | xiū | long; slender | 修此等法 |
429 | 91 | 修 | xiū | to write; to compile | 修此等法 |
430 | 91 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修此等法 |
431 | 91 | 修 | xiū | to practice | 修此等法 |
432 | 91 | 修 | xiū | to cut | 修此等法 |
433 | 91 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修此等法 |
434 | 91 | 修 | xiū | a virtuous person | 修此等法 |
435 | 91 | 修 | xiū | Xiu | 修此等法 |
436 | 91 | 修 | xiū | to unknot | 修此等法 |
437 | 91 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修此等法 |
438 | 91 | 修 | xiū | excellent | 修此等法 |
439 | 91 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修此等法 |
440 | 91 | 修 | xiū | Cultivation | 修此等法 |
441 | 91 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修此等法 |
442 | 91 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修此等法 |
443 | 87 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 二者供養 |
444 | 87 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 二者供養 |
445 | 87 | 供養 | gòngyǎng | offering | 二者供養 |
446 | 87 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 二者供養 |
447 | 86 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 般若方便二相平等 |
448 | 86 | 平等 | píngděng | equal | 般若方便二相平等 |
449 | 86 | 平等 | píngděng | equality | 般若方便二相平等 |
450 | 86 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 般若方便二相平等 |
451 | 84 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 而白佛言 |
452 | 82 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
453 | 82 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
454 | 82 | 一 | yī | one | 百分不及一 |
455 | 82 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 百分不及一 |
456 | 82 | 一 | yī | pure; concentrated | 百分不及一 |
457 | 82 | 一 | yī | first | 百分不及一 |
458 | 82 | 一 | yī | the same | 百分不及一 |
459 | 82 | 一 | yī | sole; single | 百分不及一 |
460 | 82 | 一 | yī | a very small amount | 百分不及一 |
461 | 82 | 一 | yī | Yi | 百分不及一 |
462 | 82 | 一 | yī | other | 百分不及一 |
463 | 82 | 一 | yī | to unify | 百分不及一 |
464 | 82 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 百分不及一 |
465 | 82 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 百分不及一 |
466 | 82 | 一 | yī | one; eka | 百分不及一 |
467 | 79 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量佛所修持淨戒 |
468 | 79 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量佛所修持淨戒 |
469 | 79 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量佛所修持淨戒 |
470 | 79 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量佛所修持淨戒 |
471 | 76 | 知 | zhī | to know | 不可數知 |
472 | 76 | 知 | zhī | to comprehend | 不可數知 |
473 | 76 | 知 | zhī | to inform; to tell | 不可數知 |
474 | 76 | 知 | zhī | to administer | 不可數知 |
475 | 76 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 不可數知 |
476 | 76 | 知 | zhī | to be close friends | 不可數知 |
477 | 76 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 不可數知 |
478 | 76 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 不可數知 |
479 | 76 | 知 | zhī | knowledge | 不可數知 |
480 | 76 | 知 | zhī | consciousness; perception | 不可數知 |
481 | 76 | 知 | zhī | a close friend | 不可數知 |
482 | 76 | 知 | zhì | wisdom | 不可數知 |
483 | 76 | 知 | zhì | Zhi | 不可數知 |
484 | 76 | 知 | zhī | to appreciate | 不可數知 |
485 | 76 | 知 | zhī | to make known | 不可數知 |
486 | 76 | 知 | zhī | to have control over | 不可數知 |
487 | 76 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 不可數知 |
488 | 76 | 知 | zhī | Understanding | 不可數知 |
489 | 76 | 知 | zhī | know; jña | 不可數知 |
490 | 76 | 色 | sè | color | 色即是如 |
491 | 76 | 色 | sè | form; matter | 色即是如 |
492 | 76 | 色 | shǎi | dice | 色即是如 |
493 | 76 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色即是如 |
494 | 76 | 色 | sè | countenance | 色即是如 |
495 | 76 | 色 | sè | scene; sight | 色即是如 |
496 | 76 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色即是如 |
497 | 76 | 色 | sè | kind; type | 色即是如 |
498 | 76 | 色 | sè | quality | 色即是如 |
499 | 76 | 色 | sè | to be angry | 色即是如 |
500 | 76 | 色 | sè | to seek; to search for | 色即是如 |
Frequencies of all Words
Top 1000
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 472 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
2 | 404 | 不 | bù | not; no | 頗有眾生能信受不 |
3 | 404 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗有眾生能信受不 |
4 | 404 | 不 | bù | as a correlative | 頗有眾生能信受不 |
5 | 404 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗有眾生能信受不 |
6 | 404 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗有眾生能信受不 |
7 | 404 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗有眾生能信受不 |
8 | 404 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗有眾生能信受不 |
9 | 404 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有眾生能信受不 |
10 | 404 | 不 | bù | no; na | 頗有眾生能信受不 |
11 | 390 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 迴向薩婆若故 |
12 | 390 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 迴向薩婆若故 |
13 | 390 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 迴向薩婆若故 |
14 | 390 | 故 | gù | to die | 迴向薩婆若故 |
15 | 390 | 故 | gù | so; therefore; hence | 迴向薩婆若故 |
16 | 390 | 故 | gù | original | 迴向薩婆若故 |
17 | 390 | 故 | gù | accident; happening; instance | 迴向薩婆若故 |
18 | 390 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 迴向薩婆若故 |
19 | 390 | 故 | gù | something in the past | 迴向薩婆若故 |
20 | 390 | 故 | gù | deceased; dead | 迴向薩婆若故 |
21 | 390 | 故 | gù | still; yet | 迴向薩婆若故 |
22 | 390 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 迴向薩婆若故 |
23 | 325 | 為 | wèi | for; to | 我今為汝略以譬說 |
24 | 325 | 為 | wèi | because of | 我今為汝略以譬說 |
25 | 325 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為汝略以譬說 |
26 | 325 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為汝略以譬說 |
27 | 325 | 為 | wéi | to be; is | 我今為汝略以譬說 |
28 | 325 | 為 | wéi | to do | 我今為汝略以譬說 |
29 | 325 | 為 | wèi | for | 我今為汝略以譬說 |
30 | 325 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今為汝略以譬說 |
31 | 325 | 為 | wèi | to | 我今為汝略以譬說 |
32 | 325 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今為汝略以譬說 |
33 | 325 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今為汝略以譬說 |
34 | 325 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今為汝略以譬說 |
35 | 325 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今為汝略以譬說 |
36 | 325 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為汝略以譬說 |
37 | 325 | 為 | wéi | to govern | 我今為汝略以譬說 |
38 | 325 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為汝略以譬說 |
39 | 319 | 無 | wú | no | 中無少空及以間缺 |
40 | 319 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 中無少空及以間缺 |
41 | 319 | 無 | wú | to not have; without | 中無少空及以間缺 |
42 | 319 | 無 | wú | has not yet | 中無少空及以間缺 |
43 | 319 | 無 | mó | mo | 中無少空及以間缺 |
44 | 319 | 無 | wú | do not | 中無少空及以間缺 |
45 | 319 | 無 | wú | not; -less; un- | 中無少空及以間缺 |
46 | 319 | 無 | wú | regardless of | 中無少空及以間缺 |
47 | 319 | 無 | wú | to not have | 中無少空及以間缺 |
48 | 319 | 無 | wú | um | 中無少空及以間缺 |
49 | 319 | 無 | wú | Wu | 中無少空及以間缺 |
50 | 319 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 中無少空及以間缺 |
51 | 319 | 無 | wú | not; non- | 中無少空及以間缺 |
52 | 319 | 無 | mó | mo | 中無少空及以間缺 |
53 | 318 | 是 | shì | is; are; am; to be | 聞是修多羅生信不謗 |
54 | 318 | 是 | shì | is exactly | 聞是修多羅生信不謗 |
55 | 318 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 聞是修多羅生信不謗 |
56 | 318 | 是 | shì | this; that; those | 聞是修多羅生信不謗 |
57 | 318 | 是 | shì | really; certainly | 聞是修多羅生信不謗 |
58 | 318 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 聞是修多羅生信不謗 |
59 | 318 | 是 | shì | true | 聞是修多羅生信不謗 |
60 | 318 | 是 | shì | is; has; exists | 聞是修多羅生信不謗 |
61 | 318 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 聞是修多羅生信不謗 |
62 | 318 | 是 | shì | a matter; an affair | 聞是修多羅生信不謗 |
63 | 318 | 是 | shì | Shi | 聞是修多羅生信不謗 |
64 | 318 | 是 | shì | is; bhū | 聞是修多羅生信不謗 |
65 | 318 | 是 | shì | this; idam | 聞是修多羅生信不謗 |
66 | 312 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善男子 |
67 | 312 | 若 | ruò | seemingly | 若善男子 |
68 | 312 | 若 | ruò | if | 若善男子 |
69 | 312 | 若 | ruò | you | 若善男子 |
70 | 312 | 若 | ruò | this; that | 若善男子 |
71 | 312 | 若 | ruò | and; or | 若善男子 |
72 | 312 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善男子 |
73 | 312 | 若 | rě | pomegranite | 若善男子 |
74 | 312 | 若 | ruò | to choose | 若善男子 |
75 | 312 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善男子 |
76 | 312 | 若 | ruò | thus | 若善男子 |
77 | 312 | 若 | ruò | pollia | 若善男子 |
78 | 312 | 若 | ruò | Ruo | 若善男子 |
79 | 312 | 若 | ruò | only then | 若善男子 |
80 | 312 | 若 | rě | ja | 若善男子 |
81 | 312 | 若 | rě | jñā | 若善男子 |
82 | 312 | 若 | ruò | if; yadi | 若善男子 |
83 | 285 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
84 | 285 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
85 | 285 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
86 | 284 | 法 | fǎ | method; way | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
87 | 284 | 法 | fǎ | France | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
88 | 284 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
89 | 284 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
90 | 284 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
91 | 284 | 法 | fǎ | an institution | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
92 | 284 | 法 | fǎ | to emulate | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
93 | 284 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
94 | 284 | 法 | fǎ | punishment | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
95 | 284 | 法 | fǎ | Fa | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
96 | 284 | 法 | fǎ | a precedent | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
97 | 284 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
98 | 284 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
99 | 284 | 法 | fǎ | Dharma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
100 | 284 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
101 | 284 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
102 | 284 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
103 | 284 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何等法與菩薩摩訶薩般若波羅蜜相應 |
104 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
105 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
106 | 282 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告扇多意菩薩言 |
107 | 275 | 得 | de | potential marker | 得福多不 |
108 | 275 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得福多不 |
109 | 275 | 得 | děi | must; ought to | 得福多不 |
110 | 275 | 得 | děi | to want to; to need to | 得福多不 |
111 | 275 | 得 | děi | must; ought to | 得福多不 |
112 | 275 | 得 | dé | de | 得福多不 |
113 | 275 | 得 | de | infix potential marker | 得福多不 |
114 | 275 | 得 | dé | to result in | 得福多不 |
115 | 275 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得福多不 |
116 | 275 | 得 | dé | to be satisfied | 得福多不 |
117 | 275 | 得 | dé | to be finished | 得福多不 |
118 | 275 | 得 | de | result of degree | 得福多不 |
119 | 275 | 得 | de | marks completion of an action | 得福多不 |
120 | 275 | 得 | děi | satisfying | 得福多不 |
121 | 275 | 得 | dé | to contract | 得福多不 |
122 | 275 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得福多不 |
123 | 275 | 得 | dé | expressing frustration | 得福多不 |
124 | 275 | 得 | dé | to hear | 得福多不 |
125 | 275 | 得 | dé | to have; there is | 得福多不 |
126 | 275 | 得 | dé | marks time passed | 得福多不 |
127 | 275 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得福多不 |
128 | 266 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
129 | 266 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
130 | 266 | 說 | shuì | to persuade | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
131 | 266 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
132 | 266 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
133 | 266 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
134 | 266 | 說 | shuō | allocution | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
135 | 266 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
136 | 266 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
137 | 266 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
138 | 266 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
139 | 266 | 說 | shuō | to instruct | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
140 | 263 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
141 | 253 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
142 | 253 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
143 | 253 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
144 | 253 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
145 | 253 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
146 | 253 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
147 | 253 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
148 | 253 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
149 | 253 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
150 | 253 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
151 | 253 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
152 | 236 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
153 | 236 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
154 | 236 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
155 | 236 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
156 | 236 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
157 | 236 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
158 | 236 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
159 | 236 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
160 | 236 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
161 | 236 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
162 | 236 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
163 | 236 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
164 | 236 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
165 | 236 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
166 | 236 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
167 | 236 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
168 | 236 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
169 | 236 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
170 | 235 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是惡人 |
171 | 235 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是惡人 |
172 | 235 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是惡人 |
173 | 235 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是惡人 |
174 | 234 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
175 | 234 | 者 | zhě | that | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
176 | 234 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
177 | 234 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
178 | 234 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
179 | 234 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
180 | 234 | 者 | zhuó | according to | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
181 | 234 | 者 | zhě | ca | 若不迴向阿耨多羅三藐三菩提者 |
182 | 232 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛頭面作禮 |
183 | 232 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌向佛頭面作禮 |
184 | 232 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌向佛頭面作禮 |
185 | 232 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌向佛頭面作禮 |
186 | 232 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌向佛頭面作禮 |
187 | 232 | 佛 | fó | Buddha | 合掌向佛頭面作禮 |
188 | 232 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌向佛頭面作禮 |
189 | 229 | 心 | xīn | heart [organ] | 離功用心說法無盡 |
190 | 229 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 離功用心說法無盡 |
191 | 229 | 心 | xīn | mind; consciousness | 離功用心說法無盡 |
192 | 229 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 離功用心說法無盡 |
193 | 229 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 離功用心說法無盡 |
194 | 229 | 心 | xīn | heart | 離功用心說法無盡 |
195 | 229 | 心 | xīn | emotion | 離功用心說法無盡 |
196 | 229 | 心 | xīn | intention; consideration | 離功用心說法無盡 |
197 | 229 | 心 | xīn | disposition; temperament | 離功用心說法無盡 |
198 | 229 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 離功用心說法無盡 |
199 | 229 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 離功用心說法無盡 |
200 | 229 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 離功用心說法無盡 |
201 | 224 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 未來末世有善男子 |
202 | 224 | 有 | yǒu | to have; to possess | 未來末世有善男子 |
203 | 224 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 未來末世有善男子 |
204 | 224 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 未來末世有善男子 |
205 | 224 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 未來末世有善男子 |
206 | 224 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 未來末世有善男子 |
207 | 224 | 有 | yǒu | used to compare two things | 未來末世有善男子 |
208 | 224 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 未來末世有善男子 |
209 | 224 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 未來末世有善男子 |
210 | 224 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 未來末世有善男子 |
211 | 224 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 未來末世有善男子 |
212 | 224 | 有 | yǒu | abundant | 未來末世有善男子 |
213 | 224 | 有 | yǒu | purposeful | 未來末世有善男子 |
214 | 224 | 有 | yǒu | You | 未來末世有善男子 |
215 | 224 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 未來末世有善男子 |
216 | 224 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 未來末世有善男子 |
217 | 224 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
218 | 224 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
219 | 221 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
220 | 221 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
221 | 219 | 能 | néng | can; able | 能得成就般若波羅蜜 |
222 | 219 | 能 | néng | ability; capacity | 能得成就般若波羅蜜 |
223 | 219 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能得成就般若波羅蜜 |
224 | 219 | 能 | néng | energy | 能得成就般若波羅蜜 |
225 | 219 | 能 | néng | function; use | 能得成就般若波羅蜜 |
226 | 219 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能得成就般若波羅蜜 |
227 | 219 | 能 | néng | talent | 能得成就般若波羅蜜 |
228 | 219 | 能 | néng | expert at | 能得成就般若波羅蜜 |
229 | 219 | 能 | néng | to be in harmony | 能得成就般若波羅蜜 |
230 | 219 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能得成就般若波羅蜜 |
231 | 219 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能得成就般若波羅蜜 |
232 | 219 | 能 | néng | as long as; only | 能得成就般若波羅蜜 |
233 | 219 | 能 | néng | even if | 能得成就般若波羅蜜 |
234 | 219 | 能 | néng | but | 能得成就般若波羅蜜 |
235 | 219 | 能 | néng | in this way | 能得成就般若波羅蜜 |
236 | 219 | 能 | néng | to be able; śak | 能得成就般若波羅蜜 |
237 | 219 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能得成就般若波羅蜜 |
238 | 210 | 諸 | zhū | all; many; various | 脫離諸障 |
239 | 210 | 諸 | zhū | Zhu | 脫離諸障 |
240 | 210 | 諸 | zhū | all; members of the class | 脫離諸障 |
241 | 210 | 諸 | zhū | interrogative particle | 脫離諸障 |
242 | 210 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 脫離諸障 |
243 | 210 | 諸 | zhū | of; in | 脫離諸障 |
244 | 210 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 脫離諸障 |
245 | 207 | 此 | cǐ | this; these | 能信此修多羅 |
246 | 207 | 此 | cǐ | in this way | 能信此修多羅 |
247 | 207 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 能信此修多羅 |
248 | 207 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 能信此修多羅 |
249 | 207 | 此 | cǐ | this; here; etad | 能信此修多羅 |
250 | 204 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
251 | 204 | 離 | lí | a mythical bird | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
252 | 204 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
253 | 204 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
254 | 204 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
255 | 204 | 離 | lí | a mountain ash | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
256 | 204 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
257 | 204 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
258 | 204 | 離 | lí | to cut off | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
259 | 204 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
260 | 204 | 離 | lí | to be distant from | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
261 | 204 | 離 | lí | two | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
262 | 204 | 離 | lí | to array; to align | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
263 | 204 | 離 | lí | to pass through; to experience | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
264 | 204 | 離 | lí | transcendence | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
265 | 204 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 假使如前微塵數劫得離三塗 |
266 | 200 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
267 | 200 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
268 | 200 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
269 | 200 | 所 | suǒ | it | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
270 | 200 | 所 | suǒ | if; supposing | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
271 | 200 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
272 | 200 | 所 | suǒ | a place; a location | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
273 | 200 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
274 | 200 | 所 | suǒ | that which | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
275 | 200 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
276 | 200 | 所 | suǒ | meaning | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
277 | 200 | 所 | suǒ | garrison | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
278 | 200 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
279 | 200 | 所 | suǒ | that which; yad | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
280 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 頗有眾生能信受不 |
281 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 頗有眾生能信受不 |
282 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 頗有眾生能信受不 |
283 | 197 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 頗有眾生能信受不 |
284 | 192 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 密如竹麻甘蔗荻林 |
285 | 192 | 如 | rú | if | 密如竹麻甘蔗荻林 |
286 | 192 | 如 | rú | in accordance with | 密如竹麻甘蔗荻林 |
287 | 192 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 密如竹麻甘蔗荻林 |
288 | 192 | 如 | rú | this | 密如竹麻甘蔗荻林 |
289 | 192 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 密如竹麻甘蔗荻林 |
290 | 192 | 如 | rú | to go to | 密如竹麻甘蔗荻林 |
291 | 192 | 如 | rú | to meet | 密如竹麻甘蔗荻林 |
292 | 192 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 密如竹麻甘蔗荻林 |
293 | 192 | 如 | rú | at least as good as | 密如竹麻甘蔗荻林 |
294 | 192 | 如 | rú | and | 密如竹麻甘蔗荻林 |
295 | 192 | 如 | rú | or | 密如竹麻甘蔗荻林 |
296 | 192 | 如 | rú | but | 密如竹麻甘蔗荻林 |
297 | 192 | 如 | rú | then | 密如竹麻甘蔗荻林 |
298 | 192 | 如 | rú | naturally | 密如竹麻甘蔗荻林 |
299 | 192 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 密如竹麻甘蔗荻林 |
300 | 192 | 如 | rú | you | 密如竹麻甘蔗荻林 |
301 | 192 | 如 | rú | the second lunar month | 密如竹麻甘蔗荻林 |
302 | 192 | 如 | rú | in; at | 密如竹麻甘蔗荻林 |
303 | 192 | 如 | rú | Ru | 密如竹麻甘蔗荻林 |
304 | 192 | 如 | rú | Thus | 密如竹麻甘蔗荻林 |
305 | 192 | 如 | rú | thus; tathā | 密如竹麻甘蔗荻林 |
306 | 192 | 如 | rú | like; iva | 密如竹麻甘蔗荻林 |
307 | 192 | 如 | rú | suchness; tathatā | 密如竹麻甘蔗荻林 |
308 | 192 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我今為汝略以譬說 |
309 | 192 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我今為汝略以譬說 |
310 | 192 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我今為汝略以譬說 |
311 | 192 | 以 | yǐ | according to | 我今為汝略以譬說 |
312 | 192 | 以 | yǐ | because of | 我今為汝略以譬說 |
313 | 192 | 以 | yǐ | on a certain date | 我今為汝略以譬說 |
314 | 192 | 以 | yǐ | and; as well as | 我今為汝略以譬說 |
315 | 192 | 以 | yǐ | to rely on | 我今為汝略以譬說 |
316 | 192 | 以 | yǐ | to regard | 我今為汝略以譬說 |
317 | 192 | 以 | yǐ | to be able to | 我今為汝略以譬說 |
318 | 192 | 以 | yǐ | to order; to command | 我今為汝略以譬說 |
319 | 192 | 以 | yǐ | further; moreover | 我今為汝略以譬說 |
320 | 192 | 以 | yǐ | used after a verb | 我今為汝略以譬說 |
321 | 192 | 以 | yǐ | very | 我今為汝略以譬說 |
322 | 192 | 以 | yǐ | already | 我今為汝略以譬說 |
323 | 192 | 以 | yǐ | increasingly | 我今為汝略以譬說 |
324 | 192 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我今為汝略以譬說 |
325 | 192 | 以 | yǐ | Israel | 我今為汝略以譬說 |
326 | 192 | 以 | yǐ | Yi | 我今為汝略以譬說 |
327 | 192 | 以 | yǐ | use; yogena | 我今為汝略以譬說 |
328 | 188 | 之 | zhī | him; her; them; that | 前之福德已不可思議 |
329 | 188 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 前之福德已不可思議 |
330 | 188 | 之 | zhī | to go | 前之福德已不可思議 |
331 | 188 | 之 | zhī | this; that | 前之福德已不可思議 |
332 | 188 | 之 | zhī | genetive marker | 前之福德已不可思議 |
333 | 188 | 之 | zhī | it | 前之福德已不可思議 |
334 | 188 | 之 | zhī | in; in regards to | 前之福德已不可思議 |
335 | 188 | 之 | zhī | all | 前之福德已不可思議 |
336 | 188 | 之 | zhī | and | 前之福德已不可思議 |
337 | 188 | 之 | zhī | however | 前之福德已不可思議 |
338 | 188 | 之 | zhī | if | 前之福德已不可思議 |
339 | 188 | 之 | zhī | then | 前之福德已不可思議 |
340 | 188 | 之 | zhī | to arrive; to go | 前之福德已不可思議 |
341 | 188 | 之 | zhī | is | 前之福德已不可思議 |
342 | 188 | 之 | zhī | to use | 前之福德已不可思議 |
343 | 188 | 之 | zhī | Zhi | 前之福德已不可思議 |
344 | 188 | 之 | zhī | winding | 前之福德已不可思議 |
345 | 180 | 於 | yú | in; at | 於未來世末代之中 |
346 | 180 | 於 | yú | in; at | 於未來世末代之中 |
347 | 180 | 於 | yú | in; at; to; from | 於未來世末代之中 |
348 | 180 | 於 | yú | to go; to | 於未來世末代之中 |
349 | 180 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世末代之中 |
350 | 180 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於未來世末代之中 |
351 | 180 | 於 | yú | from | 於未來世末代之中 |
352 | 180 | 於 | yú | give | 於未來世末代之中 |
353 | 180 | 於 | yú | oppposing | 於未來世末代之中 |
354 | 180 | 於 | yú | and | 於未來世末代之中 |
355 | 180 | 於 | yú | compared to | 於未來世末代之中 |
356 | 180 | 於 | yú | by | 於未來世末代之中 |
357 | 180 | 於 | yú | and; as well as | 於未來世末代之中 |
358 | 180 | 於 | yú | for | 於未來世末代之中 |
359 | 180 | 於 | yú | Yu | 於未來世末代之中 |
360 | 180 | 於 | wū | a crow | 於未來世末代之中 |
361 | 180 | 於 | wū | whew; wow | 於未來世末代之中 |
362 | 180 | 於 | yú | near to; antike | 於未來世末代之中 |
363 | 174 | 見 | jiàn | to see | 不可得見 |
364 | 174 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不可得見 |
365 | 174 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不可得見 |
366 | 174 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不可得見 |
367 | 174 | 見 | jiàn | passive marker | 不可得見 |
368 | 174 | 見 | jiàn | to listen to | 不可得見 |
369 | 174 | 見 | jiàn | to meet | 不可得見 |
370 | 174 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不可得見 |
371 | 174 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不可得見 |
372 | 174 | 見 | jiàn | Jian | 不可得見 |
373 | 174 | 見 | xiàn | to appear | 不可得見 |
374 | 174 | 見 | xiàn | to introduce | 不可得見 |
375 | 174 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不可得見 |
376 | 174 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不可得見 |
377 | 170 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
378 | 170 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
379 | 170 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所說甚深般若波羅蜜 |
380 | 162 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 成就一切德故 |
381 | 162 | 一切 | yīqiè | temporary | 成就一切德故 |
382 | 162 | 一切 | yīqiè | the same | 成就一切德故 |
383 | 162 | 一切 | yīqiè | generally | 成就一切德故 |
384 | 162 | 一切 | yīqiè | all, everything | 成就一切德故 |
385 | 162 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 成就一切德故 |
386 | 161 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今為汝略以譬說 |
387 | 161 | 我 | wǒ | self | 我今為汝略以譬說 |
388 | 161 | 我 | wǒ | we; our | 我今為汝略以譬說 |
389 | 161 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今為汝略以譬說 |
390 | 161 | 我 | wǒ | Wo | 我今為汝略以譬說 |
391 | 161 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今為汝略以譬說 |
392 | 161 | 我 | wǒ | ga | 我今為汝略以譬說 |
393 | 161 | 我 | wǒ | I; aham | 我今為汝略以譬說 |
394 | 156 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 娑婆世界悉為微塵 |
395 | 156 | 悉 | xī | all; entire | 娑婆世界悉為微塵 |
396 | 156 | 悉 | xī | detailed | 娑婆世界悉為微塵 |
397 | 156 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 娑婆世界悉為微塵 |
398 | 156 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 娑婆世界悉為微塵 |
399 | 156 | 悉 | xī | strongly | 娑婆世界悉為微塵 |
400 | 156 | 悉 | xī | Xi | 娑婆世界悉為微塵 |
401 | 156 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 娑婆世界悉為微塵 |
402 | 153 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉殺害爾許賢聖 |
403 | 153 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉殺害爾許賢聖 |
404 | 153 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉殺害爾許賢聖 |
405 | 153 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
406 | 153 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
407 | 153 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
408 | 144 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩有二種行 |
409 | 144 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩有二種行 |
410 | 144 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩有二種行 |
411 | 144 | 行 | háng | line; row | 菩薩摩訶薩有二種行 |
412 | 144 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩有二種行 |
413 | 144 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩有二種行 |
414 | 144 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩有二種行 |
415 | 144 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩有二種行 |
416 | 144 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩有二種行 |
417 | 144 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩有二種行 |
418 | 144 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩有二種行 |
419 | 144 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩有二種行 |
420 | 144 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩有二種行 |
421 | 144 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩有二種行 |
422 | 144 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩有二種行 |
423 | 144 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩有二種行 |
424 | 144 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩有二種行 |
425 | 144 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩有二種行 |
426 | 144 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩有二種行 |
427 | 144 | 行 | xíng | soon | 菩薩摩訶薩有二種行 |
428 | 144 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩有二種行 |
429 | 144 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩有二種行 |
430 | 144 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩有二種行 |
431 | 144 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩有二種行 |
432 | 144 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩有二種行 |
433 | 144 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩有二種行 |
434 | 144 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩摩訶薩有二種行 |
435 | 144 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩有二種行 | |
436 | 144 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩摩訶薩有二種行 |
437 | 144 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩有二種行 |
438 | 144 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩有二種行 |
439 | 144 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩有二種行 |
440 | 141 | 人 | rén | person; people; a human being | 其中人面亦似地形 |
441 | 141 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其中人面亦似地形 |
442 | 141 | 人 | rén | a kind of person | 其中人面亦似地形 |
443 | 141 | 人 | rén | everybody | 其中人面亦似地形 |
444 | 141 | 人 | rén | adult | 其中人面亦似地形 |
445 | 141 | 人 | rén | somebody; others | 其中人面亦似地形 |
446 | 141 | 人 | rén | an upright person | 其中人面亦似地形 |
447 | 141 | 人 | rén | person; manuṣya | 其中人面亦似地形 |
448 | 140 | 或 | huò | or; either; else | 或復七寶遍滿此洲積至梵天 |
449 | 140 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或復七寶遍滿此洲積至梵天 |
450 | 140 | 或 | huò | some; someone | 或復七寶遍滿此洲積至梵天 |
451 | 140 | 或 | míngnián | suddenly | 或復七寶遍滿此洲積至梵天 |
452 | 140 | 或 | huò | or; vā | 或復七寶遍滿此洲積至梵天 |
453 | 140 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 恐怖者見即得安隱 |
454 | 140 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 恐怖者見即得安隱 |
455 | 140 | 即 | jí | at that time | 恐怖者見即得安隱 |
456 | 140 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 恐怖者見即得安隱 |
457 | 140 | 即 | jí | supposed; so-called | 恐怖者見即得安隱 |
458 | 140 | 即 | jí | if; but | 恐怖者見即得安隱 |
459 | 140 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 恐怖者見即得安隱 |
460 | 140 | 即 | jí | then; following | 恐怖者見即得安隱 |
461 | 140 | 即 | jí | so; just so; eva | 恐怖者見即得安隱 |
462 | 134 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 功德勝彼 |
463 | 134 | 勝 | shèng | victory; success | 功德勝彼 |
464 | 134 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 功德勝彼 |
465 | 134 | 勝 | shèng | to surpass | 功德勝彼 |
466 | 134 | 勝 | shèng | triumphant | 功德勝彼 |
467 | 134 | 勝 | shèng | a scenic view | 功德勝彼 |
468 | 134 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 功德勝彼 |
469 | 134 | 勝 | shèng | Sheng | 功德勝彼 |
470 | 134 | 勝 | shèng | completely; fully | 功德勝彼 |
471 | 134 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 功德勝彼 |
472 | 134 | 勝 | shèng | superior; agra | 功德勝彼 |
473 | 128 | 亦 | yì | also; too | 其中人面亦似地形 |
474 | 128 | 亦 | yì | but | 其中人面亦似地形 |
475 | 128 | 亦 | yì | this; he; she | 其中人面亦似地形 |
476 | 128 | 亦 | yì | although; even though | 其中人面亦似地形 |
477 | 128 | 亦 | yì | already | 其中人面亦似地形 |
478 | 128 | 亦 | yì | particle with no meaning | 其中人面亦似地形 |
479 | 128 | 亦 | yì | Yi | 其中人面亦似地形 |
480 | 128 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 聞是修多羅生信不謗 |
481 | 128 | 生 | shēng | to live | 聞是修多羅生信不謗 |
482 | 128 | 生 | shēng | raw | 聞是修多羅生信不謗 |
483 | 128 | 生 | shēng | a student | 聞是修多羅生信不謗 |
484 | 128 | 生 | shēng | life | 聞是修多羅生信不謗 |
485 | 128 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 聞是修多羅生信不謗 |
486 | 128 | 生 | shēng | alive | 聞是修多羅生信不謗 |
487 | 128 | 生 | shēng | a lifetime | 聞是修多羅生信不謗 |
488 | 128 | 生 | shēng | to initiate; to become | 聞是修多羅生信不謗 |
489 | 128 | 生 | shēng | to grow | 聞是修多羅生信不謗 |
490 | 128 | 生 | shēng | unfamiliar | 聞是修多羅生信不謗 |
491 | 128 | 生 | shēng | not experienced | 聞是修多羅生信不謗 |
492 | 128 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 聞是修多羅生信不謗 |
493 | 128 | 生 | shēng | very; extremely | 聞是修多羅生信不謗 |
494 | 128 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 聞是修多羅生信不謗 |
495 | 128 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 聞是修多羅生信不謗 |
496 | 128 | 生 | shēng | gender | 聞是修多羅生信不謗 |
497 | 128 | 生 | shēng | to develop; to grow | 聞是修多羅生信不謗 |
498 | 128 | 生 | shēng | to set up | 聞是修多羅生信不謗 |
499 | 128 | 生 | shēng | a prostitute | 聞是修多羅生信不謗 |
500 | 128 | 生 | shēng | a captive | 聞是修多羅生信不謗 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
不 | bù | no; na | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
大王 | dàwáng | great king; mahārāja | |
法 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝印菩萨 | 寶印菩薩 | 98 | Seal Bearing Bodhisattva |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德叉迦龙王 | 德叉迦龍王 | 100 | Takṣaka |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法海 | 102 |
|
|
法炬 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
弗于逮洲 | 102 | Pūrvavideha | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
江 | 106 |
|
|
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
九月 | 106 |
|
|
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
瞿耶尼洲 | 106 | Godānīya | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦栴延 | 摩訶迦栴延 | 109 | Mahakatyayana; Katyayana |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
彭 | 112 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七月 | 113 |
|
|
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜天王般若波罗蜜经 | 勝天王般若波羅蜜經 | 115 | Questions of the Deva King Pravara; The Prajñāpāramitā sūtra of Suvikrāntavikrāmin; Suvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitāsūtra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
徐 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月婆首那 | 121 | Upaśūnya | |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1044.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿说他树 | 阿說他樹 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍照十方无量世界 | 遍照十方無量世界 | 98 | illuminated countless worlds in all directions |
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若门 | 般若門 | 98 |
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常怖 | 99 | feeling frightened | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从般若波罗蜜生 | 從般若波羅蜜生 | 99 | having come forth from the perfection of wisdom |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
地居天 | 100 |
|
|
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光德 | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽娄罗 | 伽婁羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦楼那 | 迦樓那 | 106 | compassion; empathy; karuṇā |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔障 | 77 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧正 | 115 | sōjō | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四果向 | 115 | four fruits and four directions | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通达方便波罗蜜 | 通達方便波羅蜜 | 116 | understand thoroughly the skillful means of pāramitā |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五部 | 119 |
|
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
西行 | 120 |
|
|
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
住持 | 122 |
|
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |