Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1624.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿鼻 |  | 97 | avīci | 
        
          
            | 阿鞞跋致 |  | 196 | avaivartika; non-retrogression | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
        
          
            | 安乐行 | 安樂行 | 196 | Practice of Stability and Happinesspleasant practicespeaceful conduct
 | 
        
          
            | 阿那含道 |  | 196 | anāgāmin path | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 阿耨菩提 |  | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | Patienceto bear adversity with calmnessAbiding Patiencetolerance
 | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 百法 |  | 98 | one hundred dharmas | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 百界千如 |  | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 白月 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 白莲花 | 白蓮花 | 98 | white lotus | 
        
          
            | 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 八苦 |  | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | slander the Dharmapersecution of Buddhism
 | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 棒喝 |  | 98 | stick and shoutto strike and shout at a student
 | 
        
          
            | 般舟 |  | 98 | pratyutpanna; presentpratyutpanna samadhi
 | 
        
          
            | 般舟三昧 |  | 98 | pratyutpannasamādhi | 
        
          
            | 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things | 
        
          
            | 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land | 
        
          
            | 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
        
          
            | 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase | 
        
          
            | 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace | 
        
          
            | 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
        
          
            | 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image | 
        
          
            | 宝刹 | 寶剎 | 98 | a monastery; a templea Buddha field
 | 
        
          
            | 宝幢 | 寶幢 | 98 | a Buddhist ensign or bannerRatnaketu
 | 
        
          
            | 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | Treasure Flowerflowers; jeweled flowers
 | 
        
          
            | 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
        
          
            | 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
        
          
            | 悲念 |  | 98 | compassion; karuna | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本性空 |  | 98 | emptiness of essential original nature | 
        
          
            | 本尊 |  | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | 
        
          
            | 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
        
          
            | 本起 |  | 98 | jātaka; a jātaka story | 
        
          
            | 本誓 |  | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | 
        
          
            | 本寺 |  | 98 | main temple; home temple; this temple | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | Power of the Original Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm | 
        
          
            | 遍参 | 遍參 | 98 | travel and study | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhua monk; a bhikkhu
 | 
        
          
            | 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 | a nuna nun
 | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
        
          
            | 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
        
          
            | 别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不常 |  | 98 | not permanent | 
        
          
            | 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
        
          
            | 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
        
          
            | 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不退地 |  | 98 | the ground of non-regression | 
        
          
            | 不惜身命 |  | 98 | willingness to give up one's own life | 
        
          
            | 不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不空羂索 |  | 98 | unerring lasso; amoghapasa | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation | 
        
          
            | 参问 | 參問 | 99 | to seek instruction | 
        
          
            | 藏六 |  | 99 | six hiding places | 
        
          
            | 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | Meditation Hallmeditation halla Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monastics
 | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion | 
        
          
            | 常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常寂光土 |  | 99 | a realm of eternal rest and light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常行乞食 |  | 99 | only eating what is given as alms | 
        
          
            | 常行三昧 |  | 99 | constant walking samadhi | 
        
          
            | 常坐三昧 |  | 99 | constant sitting samadhi | 
        
          
            | 唱礼 | 唱禮 | 99 | to chant in a ceremony | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | Chan Contemplationcontemplative meditation
 | 
        
          
            | 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 阐提 | 闡提 | 99 | icchantikaicchantika; an incorrigible
 | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 超佛越祖 |  | 99 | to surpass the Buddha and the patriarchs | 
        
          
            | 朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly | 
        
          
            | 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust | 
        
          
            | 尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | chant Buddha's nameto chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 承事 |  | 99 | to entrust with duty | 
        
          
            | 尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements | 
        
          
            | 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 出光明 |  | 99 | self-lighting | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 垂慈 |  | 99 | extended compassion | 
        
          
            | 初机 | 初機 | 99 | a beginner | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 除疑 |  | 99 | to eliminate doubt | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 慈恩 |  | 99 | Compassion and Kindnesscompassion and grace
 | 
        
          
            | 慈眼 |  | 99 | Compassionate Eyes | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 从贪欲起 | 從貪欲起 | 99 | arise from greed and desire | 
        
          
            | 摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness | 
        
          
            | 存念 |  | 99 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大导师 | 大導師 | 100 | the great teacherthe great guide
 | 
        
          
            | 大光明 |  | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | 
        
          
            | 大黑 |  | 100 | Mahakala | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
        
          
            | 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千界 |  | 100 | a system of one thousand worlds | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大性 |  | 100 | great nature | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大丈夫相 |  | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow | 
        
          
            | 大乘道 |  | 100 | Mahāyāna path | 
        
          
            | 大教 |  | 100 | great teaching; Buddhadharma | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 单传心印 | 單傳心印 | 100 | pass on the mind seal | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道本 |  | 100 | Basis of the Way | 
        
          
            | 道分 |  | 100 | destiny to become a Buddha | 
        
          
            | 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
        
          
            | 道交 |  | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 道流 |  | 100 | the stream of way; followers of the way | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | Stages of the Waymonastic grade
 | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Waythe mind which seeks enlightenment
 | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | To the Other Shoreto reach the other shore; to reach Nirvāṇa
 | 
        
          
            | 道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大势至观 | 大勢至觀 | 100 | contemplation of Mahasthamaprapta | 
        
          
            | 大雄 |  | 100 | Great Hero Monthlygreat hero; mahavira
 | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得近 |  | 100 | approached; āsannībhūta | 
        
          
            | 得究竟 |  | 100 | attain; prāpnoti | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 登彼岸 |  | 100 | Ascend the Far Shore | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定意 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
        
          
            | 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
        
          
            | 段食 |  | 100 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective | 
        
          
            | 独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya | 
        
          
            | 对机 | 對機 | 100 | to respond to an opportunityin accordance with capacity
 | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding dharmascorresponding law; the Abhidharma
 | 
        
          
            | 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 遁世 |  | 100 | to withdraw from the world | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二根 |  | 195 | two roots | 
        
          
            | 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二明 |  | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers | 
        
          
            | 二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二修 |  | 195 | two kinds of cultivation | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法船 |  | 102 | Dharma ship | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma RainDharma rain
 | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界身 |  | 102 | dharmakaya | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnbuddhist song
 | 
        
          
            | 凡夫地 |  | 102 | level of the common people | 
        
          
            | 放大光明 |  | 102 | diffusion of great light | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 102 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方外 |  | 102 | monastic life | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 犯重 |  | 102 | a serious offense | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
        
          
            | 法悦 | 法悅 | 102 | Dharma joyFayue
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非界 |  | 102 | non-world | 
        
          
            | 非思量 |  | 102 | Without Thinkingnot thinking
 | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattāno-body; akāya
 | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 焚香 |  | 102 | Burning Incenseto burn incense
 | 
        
          
            | 分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛刹 | 佛剎 | 102 | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha landa Buddhist pillartemple; monastery
 | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛世界 |  | 102 | a Buddha realm | 
        
          
            | 佛手 |  | 102 | Buddha's Hands | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛性 |  | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 102 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 102 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛法味 |  | 102 | the flavor of the Dharma | 
        
          
            | 佛果 |  | 102 | BuddhahoodFoguo
 | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 102 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛立三昧 |  | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | Buddha land | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 浮生 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 浮世 |  | 102 | the world of the living; the impermanent world | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 赴火 |  | 102 | to burn oneself alive | 
        
          
            | 福生 |  | 102 | fortunate rebirth | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation | 
        
          
            | 干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德海 |  | 103 | Ocean of MeritsOcean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
 | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited | 
        
          
            | 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
        
          
            | 古佛 |  | 103 | former Buddhas | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 挂锡 | 掛錫 | 103 | to stay overnight at a monastery | 
        
          
            | 观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观经 | 觀經 | 103 | discernment sutrasContemplation Sutra
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 广演 | 廣演 | 103 | exposition | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 光聚 |  | 103 | concentrated radiance; tejorasi | 
        
          
            | 光明相 |  | 103 | halo; nimbus | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 光相 |  | 103 | halo; nimbusAruṇavatī
 | 
        
          
            | 光焰 |  | 103 | aureola | 
        
          
            | 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
        
          
            | 归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana | 
        
          
            | 龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果地 |  | 103 | stage of fruition; stage of attainment | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
        
          
            | 过现 | 過現 | 103 | past and present | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 骨身 |  | 103 | relics | 
        
          
            | 海会 | 海會 | 104 | assembly of monasticsassembly of saintscemetery
 | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 毫相 |  | 104 | urna | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | sands of the River Gangesthe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | Sands of the Gangesgrains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 何似 |  | 104 | Comparison to what? | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | worldly affairsworld of mortals; human society; worldly affairs
 | 
        
          
            | 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 胡床 |  | 104 | sitting mat; pīṭha | 
        
          
            | 互具 |  | 104 | interpenetrating unity | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城喻品 |  | 104 | The Simile of the Phantom City | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 化行 |  | 104 | conversion and practice | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 还复 | 還復 | 104 | again | 
        
          
            | 幻惑 |  | 104 | illusoryto delude
 | 
        
          
            | 幻身 |  | 104 | illusory body; māyādeha | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
        
          
            | 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne | 
        
          
            | 护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law | 
        
          
            | 秽国 | 穢國 | 104 | impure land | 
        
          
            | 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with | 
        
          
            | 慧身 |  | 104 | body of wisdom | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciplefocus the mind on; samanvāharati
 | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | burning housethe parable of the burning house
 | 
        
          
            | 豁然大悟 |  | 104 | all of a sudden, a great awakening | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 寂光 |  | 106 | calm and illuminating | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 加趺坐 |  | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | 
        
          
            | 伽伽那 |  | 106 | gagana; sky | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas | 
        
          
            | 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views | 
        
          
            | 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见分 | 見分 | 106 | vision part | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | Expounding the Dharmato teach the sutrasto teach sutras
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 见思 | 見思 | 106 | mistaken views and thoughtmisleading views
 | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教相 |  | 106 | classification of teachings | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants | 
        
          
            | 劫波 |  | 106 | a kalpa; an eona ritual; kalpa
 | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] | 
        
          
            | 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | Restricted Areaboundary; temple boundary; sīmā
 | 
        
          
            | 解空 |  | 106 | to understand emptiness | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 洁斋 | 潔齋 | 106 | to purify through abstinence | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
        
          
            | 吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa | 
        
          
            | 金幢 |  | 106 | golden banner | 
        
          
            | 净人 | 淨人 | 106 | a server | 
        
          
            | 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
        
          
            | 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere | 
        
          
            | 金相 |  | 106 | Golden Form | 
        
          
            | 金地 |  | 106 | Buddhist temple | 
        
          
            | 经本 | 經本 | 106 | Sutra | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity | 
        
          
            | 经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts | 
        
          
            | 净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity | 
        
          
            | 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] | 
        
          
            | 金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净方 | 淨方 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净国 | 淨國 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 净觉 | 淨覺 | 106 | pure enlightenment; pure intentJingjue
 | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land | 
        
          
            | 静室 | 靜室 | 106 | meditation rooma quiet place
 | 
        
          
            | 净世界 | 淨世界 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 净域 | 淨域 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 金仙 |  | 106 | a great sage; maharṣi | 
        
          
            | 今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九界 |  | 106 | the nine realms | 
        
          
            | 九莲 | 九蓮 | 106 | the nine lotuses | 
        
          
            | 九恼 | 九惱 | 106 | nine afflictions | 
        
          
            | 九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation | 
        
          
            | 九品莲台 | 九品蓮台 | 106 | Nine Stages of Lotus Thronesthe nine grades of the lotus platform
 | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 九有 |  | 106 | nine lands; nine realms | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion | 
        
          
            | 俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第十七 |  | 106 | scroll 17 | 
        
          
            | 卷第四 |  | 106 | scroll 4 | 
        
          
            | 卷第五 |  | 106 | scroll 5 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind | 
        
          
            | 觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadāgifted with conduct
 | 
        
          
            | 俱利 |  | 106 | Kareri | 
        
          
            | 俱胝 |  | 106 | koti; one hundred million; a very large numberJudi
 | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
        
          
            | 开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 空海 |  | 107 | sky and oceanKukai
 | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | Emptiness and Existencenon-existent and existent; emptiness and having self
 | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦海慈航 |  | 107 | Ferry of Compassion in the Ocean of Suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | since ancient timesa past kalpa
 | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 老苦 |  | 108 | Old Age; suffering due to old age | 
        
          
            | 老婆心切 |  | 108 | like an old woman's ardent urgencygrandmother kindness
 | 
        
          
            | 蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
        
          
            | 理即 |  | 108 | identity in principle | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] | 
        
          
            | 离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety | 
        
          
            | 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions | 
        
          
            | 六即 |  | 108 | the six identities | 
        
          
            | 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves | 
        
          
            | 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 龙华 | 龍華 | 76 | Dragon-flowerthe three dragon-flow assemblies
 | 
        
          
            | 龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies | 
        
          
            | 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 洛叉 |  | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 落叉 |  | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | 
        
          
            | 啰怛曩 | 囉怛曩 | 108 | ratna; jewel | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 曼殊 |  | 109 | mañju; beautiful; lovely; charmingManjusriManshu
 | 
        
          
            | 曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 迷妄 |  | 109 | deluded and misled | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙觉 | 妙覺 | 109 | self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakeningSuprabuddha
 | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙土 |  | 109 | pure land | 
        
          
            | 妙喜 |  | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 名僧 |  | 109 | renowned monastic | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 名字即 |  | 109 | verbal identity | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 魔女 |  | 109 | Māra's daughters | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 魔界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 暮鼓 |  | 109 | evening drum | 
        
          
            | 南无佛 | 南無佛 | 110 | Homage to the Buddhanamo buddha
 | 
        
          
            | 那含 |  | 110 | anāgāmin | 
        
          
            | 乃至一念 |  | 110 | even a single thought | 
        
          
            | 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe | 
        
          
            | 难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path | 
        
          
            | 曩谟 | 曩謨 | 110 | namo | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 内院 | 內院 | 110 | inner court | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能仁 |  | 110 | great in lovingkindness | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | Way of Contemplationto recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛往生 |  | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 捻香 |  | 110 | to burn incense | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念佛三昧 |  | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 泥犁 |  | 110 | hell; niraya | 
        
          
            | 腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa | 
        
          
            | 旁生 |  | 112 | rebirth as an animal | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | Mind of Equalitycontemplation of equality; contemplation on provisional truth
 | 
        
          
            | 频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 毘婆舍那 |  | 112 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 辟支 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
        
          
            | 普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate | 
        
          
            | 普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationto release all from sufferingPu Du
 | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 | bodhisattvamonastics belonging to a Mahayana school
 | 
        
          
            | 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 蒲团 | 蒲團 | 112 | Cushionmeditation mat; rush cushion
 | 
        
          
            | 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 七返 |  | 113 | seven returns | 
        
          
            | 七佛 |  | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | 
        
          
            | 七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras | 
        
          
            | 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 七趣 |  | 113 | seven realms; seven destinies | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七珍 |  | 113 | seven treasures | 
        
          
            | 七种生死 | 七種生死 | 113 | seven forms of mortality | 
        
          
            | 七重行树 | 七重行樹 | 113 | seven rows of trees | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 千分 |  | 113 | one thousandth; sahasratama | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 七难 | 七難 | 113 | seven calamities | 
        
          
            | 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
        
          
            | 清修 |  | 113 | Pure Practice | 
        
          
            | 清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 乞士 |  | 113 | Beggingmendicant monk; bhikṣu
 | 
        
          
            | 求不得苦 |  | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 权教 | 權教 | 113 | provisional teaching | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 去者 |  | 113 | a goer; gamika | 
        
          
            | 染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人空 |  | 114 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | Interpenetrativeto blend; to combine; to mix; toRongtong
 | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 如法受持 |  | 114 | upholding the Dharma | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's study for examination or instructionto enter the master's study
 | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 瑞像 |  | 114 | an auspicious image | 
        
          
            | 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears | 
        
          
            | 如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha | 
        
          
            | 如来拳 | 如來拳 | 114 | lotus fist; Tathāgata fist | 
        
          
            | 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all | 
        
          
            | 三变 | 三變 | 115 | three transformations | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三谛 | 三諦 | 115 | three truths | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三垢 |  | 115 | three defilements | 
        
          
            | 三惑 |  | 115 | three delusions | 
        
          
            | 三界外 |  | 115 | outside the three dharma realms | 
        
          
            | 三密 |  | 115 | three mysteries | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realmsthe three evil states of existence
 | 
        
          
            | 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots | 
        
          
            | 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds | 
        
          
            | 三福 |  | 115 | three bases of merit | 
        
          
            | 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
        
          
            | 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三昧耶 |  | 115 | samaya; vow | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩提 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 散善 |  | 115 | virtuous conduct without methodical structure | 
        
          
            | 三十七品 |  | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三耶三佛 |  | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色力 |  | 115 | physical effort | 
        
          
            | 僧坊 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧寺 |  | 115 | temple; monastery | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧主 |  | 115 | abbot | 
        
          
            | 色天 |  | 115 | realm of form | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 刹海 | 剎海 | 115 | land and sea | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 山王 |  | 115 | the highest peak | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 上品上生 |  | 115 | The Top of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品下生 |  | 115 | Bottom of the Highest Grade | 
        
          
            | 上品中生 |  | 115 | middle of the highest grade | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | supreme teachershangren; senior monastic
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 山僧 |  | 115 | mountain monastic | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善 |  | 115 | little virtue | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper caregrasping; saṃgraha
 | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun | 
        
          
            | 舍家弃欲 | 捨家棄欲 | 115 | to become a monk or nun | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 身空 |  | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | 
        
          
            | 身口意 |  | 115 | body, speech, and mind | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
        
          
            | 生变 | 生變 | 115 | to change; to transform | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and ordinarysage and common person
 | 
        
          
            | 生佛一如 |  | 115 | sentient beings and the Buddha are one | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生权 | 生權 | 115 | the right to life | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 胜友 | 勝友 | 115 | friend of the JinaJinamitra
 | 
        
          
            | 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow | 
        
          
            | 圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode | 
        
          
            | 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
        
          
            | 生寿 | 生壽 | 115 | lifetime | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
        
          
            | 圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神识 | 神識 | 115 | soul | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舍去 | 捨去 | 115 | reject | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate | 
        
          
            | 舌相 |  | 115 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 时到 | 時到 | 115 | timely arrival | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations | 
        
          
            | 世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings | 
        
          
            | 十门 | 十門 | 115 | ten gates | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 食时 | 食時 | 115 | mealtimeforenoon; pūrvāhṇa
 | 
        
          
            | 十使 |  | 115 | ten messengers | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 是心是佛 |  | 115 | the mind is the Buddha | 
        
          
            | 是心作佛 |  | 115 | the mind is Buddha | 
        
          
            | 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
        
          
            | 事用 |  | 115 | matter and functions | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 世智 |  | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
        
          
            | 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk | 
        
          
            | 事度 |  | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | 
        
          
            | 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse | 
        
          
            | 师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk | 
        
          
            | 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings | 
        
          
            | 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
        
          
            | 世界海 |  | 115 | sea of worlds | 
        
          
            | 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment | 
        
          
            | 十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation | 
        
          
            | 十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations | 
        
          
            | 十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas | 
        
          
            | 十六王子 |  | 115 | sixteen princes | 
        
          
            | 十六子 |  | 115 | sixteen sons | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 尸陀 |  | 115 | sitavana; cemeterysitavana; cemetery
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
        
          
            | 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 受记 | 受記 | 115 | a prediction; vyakaranato receive a prediction
 | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 首楞严 | 首楞嚴 | 115 | śūraṅgama; heroic; resoluteŚūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
 | 
        
          
            | 树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest | 
        
          
            | 数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary | 
        
          
            | 水观 | 水觀 | 115 | visualization of water | 
        
          
            | 水想 |  | 115 | contemplation of water | 
        
          
            | 水中月 |  | 115 | moon in the waterthe moon reflected in the water
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
        
          
            | 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
        
          
            | 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四佛 |  | 115 | four Buddhas | 
        
          
            | 四佛土 |  | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | 
        
          
            | 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers | 
        
          
            | 四教 |  | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 死魔 |  | 115 | the evil of death; Māra of death | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四土 |  | 115 | four kinds of realm | 
        
          
            | 四微 |  | 115 | four objects of the senses | 
        
          
            | 四相 |  | 115 | four notions; four forms; four manifestations of selffour marks of existence; caturlaksana
 | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | 
        
          
            | 四住 |  | 115 | four abodes | 
        
          
            | 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四天 |  | 115 | four kinds of heaven | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 速得成就 |  | 115 | quickly attain | 
        
          
            | 宿命智 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 宿因 |  | 115 | karma of past lives | 
        
          
            | 宿缘 | 宿緣 | 115 | Past Conditionscausation from a previous life
 | 
        
          
            | 随波逐浪 | 隨波逐浪 | 115 | to drift with the waves and go with the flow | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to (one's) allotmentDharmatāra Sūtraaccording to the part assigned; according to lotaccording to ability
 | 
        
          
            | 随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随情 | 隨情 | 115 | compliant | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 他生 |  | 116 | arisen from external causesfuture life
 | 
        
          
            | 胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace | 
        
          
            | 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 唐捐 |  | 116 | in vain | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天冠 |  | 116 | deva crown | 
        
          
            | 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
        
          
            | 天童 |  | 116 | a divine youth | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
        
          
            | 体内方便 | 體內方便 | 116 | internal skillful means | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体外方便 | 體外方便 | 116 | external skillful means | 
        
          
            | 同参 | 同參 | 116 | fellow students | 
        
          
            | 通慧 |  | 116 | supernatural powers and wisdomTong Hui
 | 
        
          
            | 通惑 |  | 116 | common delusions; all-pervading delusions | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 同居 |  | 116 | dwell together | 
        
          
            | 童真 |  | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritiesqualities of purification; dhutaguṇa
 | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra | 
        
          
            | 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 托胎 |  | 116 | to be conceived from Heavento be conceived from Heaven
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm; external objects | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 忘念 |  | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 未得天眼 |  | 119 | have not attained divine sight | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 维那 | 維那 | 119 | karmadanaweinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
 | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我昔所造诸恶业 | 我昔所造諸惡業 | 119 | all the unwholesome karma from my past | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats | 
        
          
            | 悟禅 | 悟禪 | 119 | Enlightened in Chanrealization during meditation
 | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | Undiscriminating Wisdomnon-discriminating wisdom
 | 
        
          
            | 五果 |  | 119 | five fruits; five effects | 
        
          
            | 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot | 
        
          
            | 五悔 |  | 119 | five points of repentance | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | Tolerance of Non-Arising Dharmaspatient acceptance in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
        
          
            | 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 无寿 | 無壽 | 119 | no life | 
        
          
            | 五衰 |  | 119 | five signs of decline [of devas] | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五体投地 | 五體投地 | 119 | throwing all five limbs to the groundto prostrate oneself on the ground
 | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 五唯 |  | 119 | five rudimentary elements | 
        
          
            | 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana | 
        
          
            | 悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | without obstructionAsaṅga
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 五宗 |  | 119 | five schools | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量义 | 無量義 | 119 | the meaning of all thingsthe Mahāyāna canon
 | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 五品 |  | 119 | five grades | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生忍 | 無生忍 | 119 | Non-Arising Tolerancepatient belief in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无央数 | 無央數 | 119 | innumerable | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 下品上生 |  | 120 | top of the lowest grade | 
        
          
            | 下品下生 |  | 120 | bottom of the lowest grade | 
        
          
            | 下品中生 |  | 120 | middle of the lowest grade | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
        
          
            | 贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase | 
        
          
            | 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] | 
        
          
            | 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
        
          
            | 想佛 |  | 120 | contemplate the Buddha | 
        
          
            | 像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image | 
        
          
            | 香光 |  | 120 | Fragrant Light | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 香积 | 香積 | 120 | Fragrance Accumulationaccumulated fragranceGandhasugandha
 | 
        
          
            | 香水海 |  | 120 | The Perfume OceanOcean of Fragrant Water
 | 
        
          
            | 相大 |  | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 贤首 | 賢首 | 120 | sage chiefXianshou
 | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | Mind Groundmind; mental ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心华 | 心華 | 120 | flower of the mind | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心月 |  | 120 | mind as the moon | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | Act on Your Vowscultivation and vows
 | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith | 
        
          
            | 心真言 |  | 120 | heart mantra | 
        
          
            | 悉檀 |  | 120 | siddhanta; an established fact | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修善根 |  | 120 | cultivate capacity for goodness | 
        
          
            | 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds | 
        
          
            | 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation | 
        
          
            | 修斋 | 修齋 | 120 | communal observance | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning | 
        
          
            | 燕坐 |  | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | 
        
          
            | 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 延命 |  | 121 | to prolong life | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 夜神 |  | 121 | nighttime spirits | 
        
          
            | 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion | 
        
          
            | 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 译出 | 譯出 | 121 | translate | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 意地 |  | 121 | stage of intellectual consciousness | 
        
          
            | 一段事 |  | 121 | one object | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一法界 |  | 121 | a spiritual realm | 
        
          
            | 一法句 |  | 121 | words of the truth | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world | 
        
          
            | 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual | 
        
          
            | 一恒河沙 |  | 121 | the sands of a Ganges River | 
        
          
            | 一壶千金 | 一壺千金 | 121 | a gourd bottle is worth a thousand pieces of gold | 
        
          
            | 一化 |  | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 一界 |  | 121 | one world | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night | 
        
          
            | 一体三宝 | 一體三寶 | 121 | one body, three treasures | 
        
          
            | 义天 | 義天 | 121 | absolute devasUicheon
 | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | state of undisturbed single-mindedness a steady mind
 | 
        
          
            | 一心称名 | 一心稱名 | 121 | to wholeheartedly recite the name [of Guanyin] | 
        
          
            | 一心念 |  | 121 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 一心三观 | 一心三觀 | 121 | one mind, three insights | 
        
          
            | 易行道 |  | 121 | the easy path | 
        
          
            | 一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent | 
        
          
            | 一由旬 |  | 121 | one yojana | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一丈六像 |  | 121 | sixteen zhang form | 
        
          
            | 一真 |  | 121 | the entire of reality | 
        
          
            | 一真法界 |  | 121 | The Dharma Realm of One TruthDharma realm of one reality
 | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 依果 |  | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | the circumstances of placecausative stage
 | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way | 
        
          
            | 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | one moment of timea date; a fixed timea lifetime
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法空故 |  | 121 | due to the emptiness of all existents | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切施 |  | 121 | one who gives everything | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one ksanaone kṣaṇa; one instant
 | 
        
          
            | 遗身 | 遺身 | 121 | relics | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 一往 |  | 121 | one passage; one time | 
        
          
            | 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one voiceone sound; the sound of the Buddha
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 永不退 |  | 121 | forever not to regress | 
        
          
            | 永劫 |  | 121 | eternity | 
        
          
            | 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 右旋 |  | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions | 
        
          
            | 有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the natureexistence
 | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 圆觉 | 圓覺 | 121 | Perfect Enlightenmentcomplete enlightenment
 | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | Foes and Kinhate and affection
 | 
        
          
            | 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
        
          
            | 圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
        
          
            | 圆照 | 圓照 | 121 | radiate all aroundYuan Zhao
 | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 玉毫 |  | 121 | urna; urnakesa | 
        
          
            | 云水 | 雲水 | 121 | cloud and watera wandering mendicant; a roaming monk
 | 
        
          
            | 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
        
          
            | 杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations | 
        
          
            | 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
        
          
            | 折摄 | 折攝 | 122 | to protect and to destroy | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真如海 |  | 122 | Ocean of True Thusness | 
        
          
            | 真身 |  | 122 | true body | 
        
          
            | 真俗不二 |  | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
        
          
            | 正遍知海 |  | 122 | ocean of omniscience | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中品上生 |  | 122 | top of the intermediary grade | 
        
          
            | 中品下生 |  | 122 | bottom of the intermediary grade | 
        
          
            | 中品中生 |  | 122 | middle of the intermediary grade | 
        
          
            | 众善奉行 | 眾善奉行 | 122 | Uphold All Good Deedsdo all that is wholesome
 | 
        
          
            | 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages | 
        
          
            | 中食 |  | 122 | midday meal | 
        
          
            | 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple | 
        
          
            | 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
        
          
            | 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
        
          
            | 炷香 |  | 122 | to burn incense | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome | 
        
          
            | 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自生 |  | 122 | self origination | 
        
          
            | 紫檀香 |  | 122 | aromatic red sandalwood | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 宗要 |  | 122 | core teachingsfundamental tenets
 | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | FGS Philosophythe customs and traditions of one of the schools of Chan
 | 
        
          
            | 最上乘 |  | 122 | the supreme vehicle | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds |