Glossary and Vocabulary for Le Bang Wenlei 樂邦文類
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1626 | 之 | zhī | to go | 存之 |
2 | 1626 | 之 | zhī | to arrive; to go | 存之 |
3 | 1626 | 之 | zhī | is | 存之 |
4 | 1626 | 之 | zhī | to use | 存之 |
5 | 1626 | 之 | zhī | Zhi | 存之 |
6 | 1626 | 之 | zhī | winding | 存之 |
7 | 798 | 者 | zhě | ca | 校之滯寂沈空者遠矣 |
8 | 746 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 處報土而極樂 |
9 | 746 | 而 | ér | as if; to seem like | 處報土而極樂 |
10 | 746 | 而 | néng | can; able | 處報土而極樂 |
11 | 746 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 處報土而極樂 |
12 | 746 | 而 | ér | to arrive; up to | 處報土而極樂 |
13 | 604 | 其 | qí | Qi | 其或 |
14 | 593 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 臂以發行 |
15 | 593 | 以 | yǐ | to rely on | 臂以發行 |
16 | 593 | 以 | yǐ | to regard | 臂以發行 |
17 | 593 | 以 | yǐ | to be able to | 臂以發行 |
18 | 593 | 以 | yǐ | to order; to command | 臂以發行 |
19 | 593 | 以 | yǐ | used after a verb | 臂以發行 |
20 | 593 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 臂以發行 |
21 | 593 | 以 | yǐ | Israel | 臂以發行 |
22 | 593 | 以 | yǐ | Yi | 臂以發行 |
23 | 593 | 以 | yǐ | use; yogena | 臂以發行 |
24 | 590 | 也 | yě | ya | 極言洪贊也如此 |
25 | 577 | 不 | bù | infix potential marker | 應讖而蓮華不萎 |
26 | 544 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨業佛魔頌 |
27 | 544 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨業佛魔頌 |
28 | 544 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨業佛魔頌 |
29 | 544 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨業佛魔頌 |
30 | 544 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨業佛魔頌 |
31 | 544 | 佛 | fó | Buddha | 淨業佛魔頌 |
32 | 544 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨業佛魔頌 |
33 | 540 | 於 | yú | to go; to | 於十方 |
34 | 540 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十方 |
35 | 540 | 於 | yú | Yu | 於十方 |
36 | 540 | 於 | wū | a crow | 於十方 |
37 | 518 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而頃刻即迷為悟 |
38 | 518 | 為 | wéi | to change into; to become | 而頃刻即迷為悟 |
39 | 518 | 為 | wéi | to be; is | 而頃刻即迷為悟 |
40 | 518 | 為 | wéi | to do | 而頃刻即迷為悟 |
41 | 518 | 為 | wèi | to support; to help | 而頃刻即迷為悟 |
42 | 518 | 為 | wéi | to govern | 而頃刻即迷為悟 |
43 | 518 | 為 | wèi | to be; bhū | 而頃刻即迷為悟 |
44 | 498 | 心 | xīn | heart [organ] | 但標心而盡契 |
45 | 498 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但標心而盡契 |
46 | 498 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但標心而盡契 |
47 | 498 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但標心而盡契 |
48 | 498 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但標心而盡契 |
49 | 498 | 心 | xīn | heart | 但標心而盡契 |
50 | 498 | 心 | xīn | emotion | 但標心而盡契 |
51 | 498 | 心 | xīn | intention; consideration | 但標心而盡契 |
52 | 498 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但標心而盡契 |
53 | 498 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但標心而盡契 |
54 | 498 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但標心而盡契 |
55 | 498 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但標心而盡契 |
56 | 496 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 惚怳中生 |
57 | 496 | 生 | shēng | to live | 惚怳中生 |
58 | 496 | 生 | shēng | raw | 惚怳中生 |
59 | 496 | 生 | shēng | a student | 惚怳中生 |
60 | 496 | 生 | shēng | life | 惚怳中生 |
61 | 496 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 惚怳中生 |
62 | 496 | 生 | shēng | alive | 惚怳中生 |
63 | 496 | 生 | shēng | a lifetime | 惚怳中生 |
64 | 496 | 生 | shēng | to initiate; to become | 惚怳中生 |
65 | 496 | 生 | shēng | to grow | 惚怳中生 |
66 | 496 | 生 | shēng | unfamiliar | 惚怳中生 |
67 | 496 | 生 | shēng | not experienced | 惚怳中生 |
68 | 496 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 惚怳中生 |
69 | 496 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 惚怳中生 |
70 | 496 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 惚怳中生 |
71 | 496 | 生 | shēng | gender | 惚怳中生 |
72 | 496 | 生 | shēng | to develop; to grow | 惚怳中生 |
73 | 496 | 生 | shēng | to set up | 惚怳中生 |
74 | 496 | 生 | shēng | a prostitute | 惚怳中生 |
75 | 496 | 生 | shēng | a captive | 惚怳中生 |
76 | 496 | 生 | shēng | a gentleman | 惚怳中生 |
77 | 496 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 惚怳中生 |
78 | 496 | 生 | shēng | unripe | 惚怳中生 |
79 | 496 | 生 | shēng | nature | 惚怳中生 |
80 | 496 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 惚怳中生 |
81 | 496 | 生 | shēng | destiny | 惚怳中生 |
82 | 496 | 生 | shēng | birth | 惚怳中生 |
83 | 496 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 惚怳中生 |
84 | 493 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 通人無吝 |
85 | 493 | 無 | wú | to not have; without | 通人無吝 |
86 | 493 | 無 | mó | mo | 通人無吝 |
87 | 493 | 無 | wú | to not have | 通人無吝 |
88 | 493 | 無 | wú | Wu | 通人無吝 |
89 | 493 | 無 | mó | mo | 通人無吝 |
90 | 402 | 一 | yī | one | 一十六首 |
91 | 402 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一十六首 |
92 | 402 | 一 | yī | pure; concentrated | 一十六首 |
93 | 402 | 一 | yī | first | 一十六首 |
94 | 402 | 一 | yī | the same | 一十六首 |
95 | 402 | 一 | yī | sole; single | 一十六首 |
96 | 402 | 一 | yī | a very small amount | 一十六首 |
97 | 402 | 一 | yī | Yi | 一十六首 |
98 | 402 | 一 | yī | other | 一十六首 |
99 | 402 | 一 | yī | to unify | 一十六首 |
100 | 402 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一十六首 |
101 | 402 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一十六首 |
102 | 402 | 一 | yī | one; eka | 一十六首 |
103 | 401 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 頌淨土并辭世 |
104 | 401 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 頌淨土并辭世 |
105 | 401 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 頌淨土并辭世 |
106 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得記而 |
107 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 得記而 |
108 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 得記而 |
109 | 374 | 得 | dé | de | 得記而 |
110 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 得記而 |
111 | 374 | 得 | dé | to result in | 得記而 |
112 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得記而 |
113 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 得記而 |
114 | 374 | 得 | dé | to be finished | 得記而 |
115 | 374 | 得 | děi | satisfying | 得記而 |
116 | 374 | 得 | dé | to contract | 得記而 |
117 | 374 | 得 | dé | to hear | 得記而 |
118 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 得記而 |
119 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 得記而 |
120 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得記而 |
121 | 366 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我與佛同 |
122 | 366 | 則 | zé | a grade; a level | 則我與佛同 |
123 | 366 | 則 | zé | an example; a model | 則我與佛同 |
124 | 366 | 則 | zé | a weighing device | 則我與佛同 |
125 | 366 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我與佛同 |
126 | 366 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我與佛同 |
127 | 366 | 則 | zé | to do | 則我與佛同 |
128 | 366 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我與佛同 |
129 | 350 | 人 | rén | person; people; a human being | 其因者只是勸臨終人念佛 |
130 | 350 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其因者只是勸臨終人念佛 |
131 | 350 | 人 | rén | a kind of person | 其因者只是勸臨終人念佛 |
132 | 350 | 人 | rén | everybody | 其因者只是勸臨終人念佛 |
133 | 350 | 人 | rén | adult | 其因者只是勸臨終人念佛 |
134 | 350 | 人 | rén | somebody; others | 其因者只是勸臨終人念佛 |
135 | 350 | 人 | rén | an upright person | 其因者只是勸臨終人念佛 |
136 | 350 | 人 | rén | person; manuṣya | 其因者只是勸臨終人念佛 |
137 | 345 | 曰 | yuē | to speak; to say | 偈頌曰 |
138 | 345 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 偈頌曰 |
139 | 345 | 曰 | yuē | to be called | 偈頌曰 |
140 | 345 | 曰 | yuē | said; ukta | 偈頌曰 |
141 | 335 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 而頃刻即迷為悟 |
142 | 335 | 即 | jí | at that time | 而頃刻即迷為悟 |
143 | 335 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 而頃刻即迷為悟 |
144 | 335 | 即 | jí | supposed; so-called | 而頃刻即迷為悟 |
145 | 335 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 而頃刻即迷為悟 |
146 | 326 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所遇皆極樂 |
147 | 326 | 所 | suǒ | a place; a location | 所遇皆極樂 |
148 | 326 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所遇皆極樂 |
149 | 326 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所遇皆極樂 |
150 | 326 | 所 | suǒ | meaning | 所遇皆極樂 |
151 | 326 | 所 | suǒ | garrison | 所遇皆極樂 |
152 | 326 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所遇皆極樂 |
153 | 302 | 中 | zhōng | middle | 白玉毫中神化而一心自 |
154 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白玉毫中神化而一心自 |
155 | 302 | 中 | zhōng | China | 白玉毫中神化而一心自 |
156 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白玉毫中神化而一心自 |
157 | 302 | 中 | zhōng | midday | 白玉毫中神化而一心自 |
158 | 302 | 中 | zhōng | inside | 白玉毫中神化而一心自 |
159 | 302 | 中 | zhōng | during | 白玉毫中神化而一心自 |
160 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 白玉毫中神化而一心自 |
161 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 白玉毫中神化而一心自 |
162 | 302 | 中 | zhōng | half | 白玉毫中神化而一心自 |
163 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白玉毫中神化而一心自 |
164 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白玉毫中神化而一心自 |
165 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 白玉毫中神化而一心自 |
166 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白玉毫中神化而一心自 |
167 | 302 | 中 | zhōng | middle | 白玉毫中神化而一心自 |
168 | 276 | 我 | wǒ | self | 勸我以白月之因 |
169 | 276 | 我 | wǒ | [my] dear | 勸我以白月之因 |
170 | 276 | 我 | wǒ | Wo | 勸我以白月之因 |
171 | 276 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 勸我以白月之因 |
172 | 276 | 我 | wǒ | ga | 勸我以白月之因 |
173 | 270 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 讚喻彌陀偈 |
174 | 270 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 讚喻彌陀偈 |
175 | 266 | 念 | niàn | to read aloud | 累念主成 |
176 | 266 | 念 | niàn | to remember; to expect | 累念主成 |
177 | 266 | 念 | niàn | to miss | 累念主成 |
178 | 266 | 念 | niàn | to consider | 累念主成 |
179 | 266 | 念 | niàn | to recite; to chant | 累念主成 |
180 | 266 | 念 | niàn | to show affection for | 累念主成 |
181 | 266 | 念 | niàn | a thought; an idea | 累念主成 |
182 | 266 | 念 | niàn | twenty | 累念主成 |
183 | 266 | 念 | niàn | memory | 累念主成 |
184 | 266 | 念 | niàn | an instant | 累念主成 |
185 | 266 | 念 | niàn | Nian | 累念主成 |
186 | 266 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 累念主成 |
187 | 266 | 念 | niàn | a thought; citta | 累念主成 |
188 | 255 | 見 | jiàn | to see | 令隨悟念見如來 |
189 | 255 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 令隨悟念見如來 |
190 | 255 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 令隨悟念見如來 |
191 | 255 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 令隨悟念見如來 |
192 | 255 | 見 | jiàn | to listen to | 令隨悟念見如來 |
193 | 255 | 見 | jiàn | to meet | 令隨悟念見如來 |
194 | 255 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 令隨悟念見如來 |
195 | 255 | 見 | jiàn | let me; kindly | 令隨悟念見如來 |
196 | 255 | 見 | jiàn | Jian | 令隨悟念見如來 |
197 | 255 | 見 | xiàn | to appear | 令隨悟念見如來 |
198 | 255 | 見 | xiàn | to introduce | 令隨悟念見如來 |
199 | 255 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 令隨悟念見如來 |
200 | 255 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 令隨悟念見如來 |
201 | 252 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願我先父母 |
202 | 252 | 願 | yuàn | hope | 願我先父母 |
203 | 252 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願我先父母 |
204 | 252 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願我先父母 |
205 | 252 | 願 | yuàn | a vow | 願我先父母 |
206 | 252 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願我先父母 |
207 | 252 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願我先父母 |
208 | 252 | 願 | yuàn | to admire | 願我先父母 |
209 | 252 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願我先父母 |
210 | 249 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 依脩多羅立往生偈 |
211 | 249 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 依脩多羅立往生偈 |
212 | 238 | 云 | yún | cloud | 經云 |
213 | 238 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
214 | 238 | 云 | yún | Yun | 經云 |
215 | 238 | 云 | yún | to say | 經云 |
216 | 238 | 云 | yún | to have | 經云 |
217 | 238 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
218 | 238 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
219 | 237 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 白玉毫中神化而一心自 |
220 | 237 | 自 | zì | Zi | 白玉毫中神化而一心自 |
221 | 237 | 自 | zì | a nose | 白玉毫中神化而一心自 |
222 | 237 | 自 | zì | the beginning; the start | 白玉毫中神化而一心自 |
223 | 237 | 自 | zì | origin | 白玉毫中神化而一心自 |
224 | 237 | 自 | zì | to employ; to use | 白玉毫中神化而一心自 |
225 | 237 | 自 | zì | to be | 白玉毫中神化而一心自 |
226 | 237 | 自 | zì | self; soul; ātman | 白玉毫中神化而一心自 |
227 | 234 | 亦 | yì | Yi | 亦力勸修治 |
228 | 234 | 經 | jīng | to go through; to experience | 皆經 |
229 | 234 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 皆經 |
230 | 234 | 經 | jīng | warp | 皆經 |
231 | 234 | 經 | jīng | longitude | 皆經 |
232 | 234 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 皆經 |
233 | 234 | 經 | jīng | a woman's period | 皆經 |
234 | 234 | 經 | jīng | to bear; to endure | 皆經 |
235 | 234 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 皆經 |
236 | 234 | 經 | jīng | classics | 皆經 |
237 | 234 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 皆經 |
238 | 234 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 皆經 |
239 | 234 | 經 | jīng | a standard; a norm | 皆經 |
240 | 234 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 皆經 |
241 | 234 | 經 | jīng | to measure | 皆經 |
242 | 234 | 經 | jīng | human pulse | 皆經 |
243 | 234 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 皆經 |
244 | 234 | 經 | jīng | sutra; discourse | 皆經 |
245 | 222 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時至而異香滿室 |
246 | 222 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時至而異香滿室 |
247 | 222 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時至而異香滿室 |
248 | 222 | 時 | shí | fashionable | 時至而異香滿室 |
249 | 222 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時至而異香滿室 |
250 | 222 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時至而異香滿室 |
251 | 222 | 時 | shí | tense | 時至而異香滿室 |
252 | 222 | 時 | shí | particular; special | 時至而異香滿室 |
253 | 222 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時至而異香滿室 |
254 | 222 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時至而異香滿室 |
255 | 222 | 時 | shí | time [abstract] | 時至而異香滿室 |
256 | 222 | 時 | shí | seasonal | 時至而異香滿室 |
257 | 222 | 時 | shí | to wait upon | 時至而異香滿室 |
258 | 222 | 時 | shí | hour | 時至而異香滿室 |
259 | 222 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時至而異香滿室 |
260 | 222 | 時 | shí | Shi | 時至而異香滿室 |
261 | 222 | 時 | shí | a present; currentlt | 時至而異香滿室 |
262 | 222 | 時 | shí | time; kāla | 時至而異香滿室 |
263 | 222 | 時 | shí | at that time; samaya | 時至而異香滿室 |
264 | 221 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 眇觀所屬 |
265 | 221 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 眇觀所屬 |
266 | 221 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 眇觀所屬 |
267 | 221 | 觀 | guān | Guan | 眇觀所屬 |
268 | 221 | 觀 | guān | appearance; looks | 眇觀所屬 |
269 | 221 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 眇觀所屬 |
270 | 221 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 眇觀所屬 |
271 | 221 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 眇觀所屬 |
272 | 221 | 觀 | guàn | an announcement | 眇觀所屬 |
273 | 221 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 眇觀所屬 |
274 | 221 | 觀 | guān | Surview | 眇觀所屬 |
275 | 221 | 觀 | guān | Observe | 眇觀所屬 |
276 | 221 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 眇觀所屬 |
277 | 221 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 眇觀所屬 |
278 | 221 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 眇觀所屬 |
279 | 221 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 眇觀所屬 |
280 | 214 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修定意而冥往 |
281 | 214 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修定意而冥往 |
282 | 214 | 修 | xiū | to repair | 修定意而冥往 |
283 | 214 | 修 | xiū | long; slender | 修定意而冥往 |
284 | 214 | 修 | xiū | to write; to compile | 修定意而冥往 |
285 | 214 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修定意而冥往 |
286 | 214 | 修 | xiū | to practice | 修定意而冥往 |
287 | 214 | 修 | xiū | to cut | 修定意而冥往 |
288 | 214 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修定意而冥往 |
289 | 214 | 修 | xiū | a virtuous person | 修定意而冥往 |
290 | 214 | 修 | xiū | Xiu | 修定意而冥往 |
291 | 214 | 修 | xiū | to unknot | 修定意而冥往 |
292 | 214 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修定意而冥往 |
293 | 214 | 修 | xiū | excellent | 修定意而冥往 |
294 | 214 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修定意而冥往 |
295 | 214 | 修 | xiū | Cultivation | 修定意而冥往 |
296 | 214 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修定意而冥往 |
297 | 214 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修定意而冥往 |
298 | 200 | 二 | èr | two | 二首 |
299 | 200 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二首 |
300 | 200 | 二 | èr | second | 二首 |
301 | 200 | 二 | èr | twice; double; di- | 二首 |
302 | 200 | 二 | èr | more than one kind | 二首 |
303 | 200 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二首 |
304 | 200 | 二 | èr | both; dvaya | 二首 |
305 | 196 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 處報土而極樂 |
306 | 196 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 處報土而極樂 |
307 | 196 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 處報土而極樂 |
308 | 196 | 土 | tǔ | land; territory | 處報土而極樂 |
309 | 196 | 土 | tǔ | earth element | 處報土而極樂 |
310 | 196 | 土 | tǔ | ground | 處報土而極樂 |
311 | 196 | 土 | tǔ | homeland | 處報土而極樂 |
312 | 196 | 土 | tǔ | god of the soil | 處報土而極樂 |
313 | 196 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 處報土而極樂 |
314 | 196 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 處報土而極樂 |
315 | 196 | 土 | tǔ | Tujia people | 處報土而極樂 |
316 | 196 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 處報土而極樂 |
317 | 196 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 處報土而極樂 |
318 | 196 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 處報土而極樂 |
319 | 195 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又放光明名見佛 |
320 | 191 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 勸念佛頌 |
321 | 191 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 勸念佛頌 |
322 | 191 | 知 | zhī | to know | 乃知 |
323 | 191 | 知 | zhī | to comprehend | 乃知 |
324 | 191 | 知 | zhī | to inform; to tell | 乃知 |
325 | 191 | 知 | zhī | to administer | 乃知 |
326 | 191 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 乃知 |
327 | 191 | 知 | zhī | to be close friends | 乃知 |
328 | 191 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 乃知 |
329 | 191 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 乃知 |
330 | 191 | 知 | zhī | knowledge | 乃知 |
331 | 191 | 知 | zhī | consciousness; perception | 乃知 |
332 | 191 | 知 | zhī | a close friend | 乃知 |
333 | 191 | 知 | zhì | wisdom | 乃知 |
334 | 191 | 知 | zhì | Zhi | 乃知 |
335 | 191 | 知 | zhī | to appreciate | 乃知 |
336 | 191 | 知 | zhī | to make known | 乃知 |
337 | 191 | 知 | zhī | to have control over | 乃知 |
338 | 191 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 乃知 |
339 | 191 | 知 | zhī | Understanding | 乃知 |
340 | 191 | 知 | zhī | know; jña | 乃知 |
341 | 190 | 三 | sān | three | 三首 |
342 | 190 | 三 | sān | third | 三首 |
343 | 190 | 三 | sān | more than two | 三首 |
344 | 190 | 三 | sān | very few | 三首 |
345 | 190 | 三 | sān | San | 三首 |
346 | 190 | 三 | sān | three; tri | 三首 |
347 | 190 | 三 | sān | sa | 三首 |
348 | 190 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三首 |
349 | 187 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 雖知諸佛國及與眾生空 |
350 | 187 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 雖知諸佛國及與眾生空 |
351 | 187 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 雖知諸佛國及與眾生空 |
352 | 187 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 雖知諸佛國及與眾生空 |
353 | 186 | 今 | jīn | today; present; now | 考古推今 |
354 | 186 | 今 | jīn | Jin | 考古推今 |
355 | 186 | 今 | jīn | modern | 考古推今 |
356 | 186 | 今 | jīn | now; adhunā | 考古推今 |
357 | 185 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而本願非虛 |
358 | 185 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而本願非虛 |
359 | 185 | 非 | fēi | different | 而本願非虛 |
360 | 185 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而本願非虛 |
361 | 185 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而本願非虛 |
362 | 185 | 非 | fēi | Africa | 而本願非虛 |
363 | 185 | 非 | fēi | to slander | 而本願非虛 |
364 | 185 | 非 | fěi | to avoid | 而本願非虛 |
365 | 185 | 非 | fēi | must | 而本願非虛 |
366 | 185 | 非 | fēi | an error | 而本願非虛 |
367 | 185 | 非 | fēi | a problem; a question | 而本願非虛 |
368 | 185 | 非 | fēi | evil | 而本願非虛 |
369 | 185 | 淨 | jìng | clean | 白蓮淨社頌 |
370 | 185 | 淨 | jìng | no surplus; net | 白蓮淨社頌 |
371 | 185 | 淨 | jìng | pure | 白蓮淨社頌 |
372 | 185 | 淨 | jìng | tranquil | 白蓮淨社頌 |
373 | 185 | 淨 | jìng | cold | 白蓮淨社頌 |
374 | 185 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 白蓮淨社頌 |
375 | 185 | 淨 | jìng | role of hero | 白蓮淨社頌 |
376 | 185 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 白蓮淨社頌 |
377 | 185 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 白蓮淨社頌 |
378 | 185 | 淨 | jìng | clean; pure | 白蓮淨社頌 |
379 | 185 | 淨 | jìng | cleanse | 白蓮淨社頌 |
380 | 185 | 淨 | jìng | cleanse | 白蓮淨社頌 |
381 | 185 | 淨 | jìng | Pure | 白蓮淨社頌 |
382 | 185 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 白蓮淨社頌 |
383 | 185 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 白蓮淨社頌 |
384 | 185 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 白蓮淨社頌 |
385 | 183 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆說苦 |
386 | 183 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆說苦 |
387 | 183 | 說 | shuì | to persuade | 皆說苦 |
388 | 183 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆說苦 |
389 | 183 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆說苦 |
390 | 183 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆說苦 |
391 | 183 | 說 | shuō | allocution | 皆說苦 |
392 | 183 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆說苦 |
393 | 183 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆說苦 |
394 | 183 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆說苦 |
395 | 183 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆說苦 |
396 | 183 | 說 | shuō | to instruct | 皆說苦 |
397 | 183 | 能 | néng | can; able | 良能 |
398 | 183 | 能 | néng | ability; capacity | 良能 |
399 | 183 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 良能 |
400 | 183 | 能 | néng | energy | 良能 |
401 | 183 | 能 | néng | function; use | 良能 |
402 | 183 | 能 | néng | talent | 良能 |
403 | 183 | 能 | néng | expert at | 良能 |
404 | 183 | 能 | néng | to be in harmony | 良能 |
405 | 183 | 能 | néng | to tend to; to care for | 良能 |
406 | 183 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 良能 |
407 | 183 | 能 | néng | to be able; śak | 良能 |
408 | 183 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 良能 |
409 | 181 | 西方 | xīfāng | the West | 稱讚西方頌 |
410 | 181 | 西方 | xīfāng | west side | 稱讚西方頌 |
411 | 181 | 西方 | xīfāng | Xifang | 稱讚西方頌 |
412 | 181 | 西方 | xīfāng | West | 稱讚西方頌 |
413 | 181 | 西方 | xīfāng | west; paścima | 稱讚西方頌 |
414 | 181 | 西方 | xīfāng | the Western [Pureland] | 稱讚西方頌 |
415 | 179 | 與 | yǔ | to give | 則我與佛同 |
416 | 179 | 與 | yǔ | to accompany | 則我與佛同 |
417 | 179 | 與 | yù | to particate in | 則我與佛同 |
418 | 179 | 與 | yù | of the same kind | 則我與佛同 |
419 | 179 | 與 | yù | to help | 則我與佛同 |
420 | 179 | 與 | yǔ | for | 則我與佛同 |
421 | 175 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何用 |
422 | 175 | 何 | hé | what | 何用 |
423 | 175 | 何 | hé | He | 何用 |
424 | 173 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不說斷滅相 |
425 | 173 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不說斷滅相 |
426 | 173 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不說斷滅相 |
427 | 173 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不說斷滅相 |
428 | 173 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不說斷滅相 |
429 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不說斷滅相 |
430 | 173 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不說斷滅相 |
431 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 不說斷滅相 |
432 | 173 | 相 | xiāng | form substance | 不說斷滅相 |
433 | 173 | 相 | xiāng | to express | 不說斷滅相 |
434 | 173 | 相 | xiàng | to choose | 不說斷滅相 |
435 | 173 | 相 | xiāng | Xiang | 不說斷滅相 |
436 | 173 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不說斷滅相 |
437 | 173 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不說斷滅相 |
438 | 173 | 相 | xiāng | to compare | 不說斷滅相 |
439 | 173 | 相 | xiàng | to divine | 不說斷滅相 |
440 | 173 | 相 | xiàng | to administer | 不說斷滅相 |
441 | 173 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不說斷滅相 |
442 | 173 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不說斷滅相 |
443 | 173 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不說斷滅相 |
444 | 173 | 相 | xiāng | coralwood | 不說斷滅相 |
445 | 173 | 相 | xiàng | ministry | 不說斷滅相 |
446 | 173 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不說斷滅相 |
447 | 173 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不說斷滅相 |
448 | 173 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不說斷滅相 |
449 | 173 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不說斷滅相 |
450 | 173 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不說斷滅相 |
451 | 173 | 同 | tóng | like; same; similar | 同前 |
452 | 173 | 同 | tóng | to be the same | 同前 |
453 | 173 | 同 | tòng | an alley; a lane | 同前 |
454 | 173 | 同 | tóng | to do something for somebody | 同前 |
455 | 173 | 同 | tóng | Tong | 同前 |
456 | 173 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 同前 |
457 | 173 | 同 | tóng | to be unified | 同前 |
458 | 173 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 同前 |
459 | 173 | 同 | tóng | peace; harmony | 同前 |
460 | 173 | 同 | tóng | an agreement | 同前 |
461 | 173 | 同 | tóng | same; sama | 同前 |
462 | 173 | 同 | tóng | together; saha | 同前 |
463 | 170 | 國 | guó | a country; a nation | 昌國宰王 |
464 | 170 | 國 | guó | the capital of a state | 昌國宰王 |
465 | 170 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 昌國宰王 |
466 | 170 | 國 | guó | a state; a kingdom | 昌國宰王 |
467 | 170 | 國 | guó | a place; a land | 昌國宰王 |
468 | 170 | 國 | guó | domestic; Chinese | 昌國宰王 |
469 | 170 | 國 | guó | national | 昌國宰王 |
470 | 170 | 國 | guó | top in the nation | 昌國宰王 |
471 | 170 | 國 | guó | Guo | 昌國宰王 |
472 | 170 | 國 | guó | community; nation; janapada | 昌國宰王 |
473 | 167 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失作人名 |
474 | 167 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失作人名 |
475 | 167 | 名 | míng | rank; position | 失作人名 |
476 | 167 | 名 | míng | an excuse | 失作人名 |
477 | 167 | 名 | míng | life | 失作人名 |
478 | 167 | 名 | míng | to name; to call | 失作人名 |
479 | 167 | 名 | míng | to express; to describe | 失作人名 |
480 | 167 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失作人名 |
481 | 167 | 名 | míng | to own; to possess | 失作人名 |
482 | 167 | 名 | míng | famous; renowned | 失作人名 |
483 | 167 | 名 | míng | moral | 失作人名 |
484 | 167 | 名 | míng | name; naman | 失作人名 |
485 | 167 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失作人名 |
486 | 166 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 和淵明歸去來兮 |
487 | 166 | 明 | míng | Ming | 和淵明歸去來兮 |
488 | 166 | 明 | míng | Ming Dynasty | 和淵明歸去來兮 |
489 | 166 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 和淵明歸去來兮 |
490 | 166 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 和淵明歸去來兮 |
491 | 166 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 和淵明歸去來兮 |
492 | 166 | 明 | míng | consecrated | 和淵明歸去來兮 |
493 | 166 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 和淵明歸去來兮 |
494 | 166 | 明 | míng | to explain; to clarify | 和淵明歸去來兮 |
495 | 166 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 和淵明歸去來兮 |
496 | 166 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 和淵明歸去來兮 |
497 | 166 | 明 | míng | eyesight; vision | 和淵明歸去來兮 |
498 | 166 | 明 | míng | a god; a spirit | 和淵明歸去來兮 |
499 | 166 | 明 | míng | fame; renown | 和淵明歸去來兮 |
500 | 166 | 明 | míng | open; public | 和淵明歸去來兮 |
Frequencies of all Words
Top 1277
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1626 | 之 | zhī | him; her; them; that | 存之 |
2 | 1626 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 存之 |
3 | 1626 | 之 | zhī | to go | 存之 |
4 | 1626 | 之 | zhī | this; that | 存之 |
5 | 1626 | 之 | zhī | genetive marker | 存之 |
6 | 1626 | 之 | zhī | it | 存之 |
7 | 1626 | 之 | zhī | in; in regards to | 存之 |
8 | 1626 | 之 | zhī | all | 存之 |
9 | 1626 | 之 | zhī | and | 存之 |
10 | 1626 | 之 | zhī | however | 存之 |
11 | 1626 | 之 | zhī | if | 存之 |
12 | 1626 | 之 | zhī | then | 存之 |
13 | 1626 | 之 | zhī | to arrive; to go | 存之 |
14 | 1626 | 之 | zhī | is | 存之 |
15 | 1626 | 之 | zhī | to use | 存之 |
16 | 1626 | 之 | zhī | Zhi | 存之 |
17 | 1626 | 之 | zhī | winding | 存之 |
18 | 798 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 校之滯寂沈空者遠矣 |
19 | 798 | 者 | zhě | that | 校之滯寂沈空者遠矣 |
20 | 798 | 者 | zhě | nominalizing function word | 校之滯寂沈空者遠矣 |
21 | 798 | 者 | zhě | used to mark a definition | 校之滯寂沈空者遠矣 |
22 | 798 | 者 | zhě | used to mark a pause | 校之滯寂沈空者遠矣 |
23 | 798 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 校之滯寂沈空者遠矣 |
24 | 798 | 者 | zhuó | according to | 校之滯寂沈空者遠矣 |
25 | 798 | 者 | zhě | ca | 校之滯寂沈空者遠矣 |
26 | 746 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 處報土而極樂 |
27 | 746 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 處報土而極樂 |
28 | 746 | 而 | ér | you | 處報土而極樂 |
29 | 746 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 處報土而極樂 |
30 | 746 | 而 | ér | right away; then | 處報土而極樂 |
31 | 746 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 處報土而極樂 |
32 | 746 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 處報土而極樂 |
33 | 746 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 處報土而極樂 |
34 | 746 | 而 | ér | how can it be that? | 處報土而極樂 |
35 | 746 | 而 | ér | so as to | 處報土而極樂 |
36 | 746 | 而 | ér | only then | 處報土而極樂 |
37 | 746 | 而 | ér | as if; to seem like | 處報土而極樂 |
38 | 746 | 而 | néng | can; able | 處報土而極樂 |
39 | 746 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 處報土而極樂 |
40 | 746 | 而 | ér | me | 處報土而極樂 |
41 | 746 | 而 | ér | to arrive; up to | 處報土而極樂 |
42 | 746 | 而 | ér | possessive | 處報土而極樂 |
43 | 746 | 而 | ér | and; ca | 處報土而極樂 |
44 | 690 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有嚴 |
45 | 690 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有嚴 |
46 | 690 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有嚴 |
47 | 690 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有嚴 |
48 | 690 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有嚴 |
49 | 690 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有嚴 |
50 | 690 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有嚴 |
51 | 690 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有嚴 |
52 | 690 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有嚴 |
53 | 690 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有嚴 |
54 | 690 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有嚴 |
55 | 690 | 有 | yǒu | abundant | 有嚴 |
56 | 690 | 有 | yǒu | purposeful | 有嚴 |
57 | 690 | 有 | yǒu | You | 有嚴 |
58 | 690 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有嚴 |
59 | 690 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有嚴 |
60 | 604 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其或 |
61 | 604 | 其 | qí | to add emphasis | 其或 |
62 | 604 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其或 |
63 | 604 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其或 |
64 | 604 | 其 | qí | he; her; it; them | 其或 |
65 | 604 | 其 | qí | probably; likely | 其或 |
66 | 604 | 其 | qí | will | 其或 |
67 | 604 | 其 | qí | may | 其或 |
68 | 604 | 其 | qí | if | 其或 |
69 | 604 | 其 | qí | or | 其或 |
70 | 604 | 其 | qí | Qi | 其或 |
71 | 604 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其或 |
72 | 593 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 臂以發行 |
73 | 593 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 臂以發行 |
74 | 593 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 臂以發行 |
75 | 593 | 以 | yǐ | according to | 臂以發行 |
76 | 593 | 以 | yǐ | because of | 臂以發行 |
77 | 593 | 以 | yǐ | on a certain date | 臂以發行 |
78 | 593 | 以 | yǐ | and; as well as | 臂以發行 |
79 | 593 | 以 | yǐ | to rely on | 臂以發行 |
80 | 593 | 以 | yǐ | to regard | 臂以發行 |
81 | 593 | 以 | yǐ | to be able to | 臂以發行 |
82 | 593 | 以 | yǐ | to order; to command | 臂以發行 |
83 | 593 | 以 | yǐ | further; moreover | 臂以發行 |
84 | 593 | 以 | yǐ | used after a verb | 臂以發行 |
85 | 593 | 以 | yǐ | very | 臂以發行 |
86 | 593 | 以 | yǐ | already | 臂以發行 |
87 | 593 | 以 | yǐ | increasingly | 臂以發行 |
88 | 593 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 臂以發行 |
89 | 593 | 以 | yǐ | Israel | 臂以發行 |
90 | 593 | 以 | yǐ | Yi | 臂以發行 |
91 | 593 | 以 | yǐ | use; yogena | 臂以發行 |
92 | 590 | 也 | yě | also; too | 極言洪贊也如此 |
93 | 590 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 極言洪贊也如此 |
94 | 590 | 也 | yě | either | 極言洪贊也如此 |
95 | 590 | 也 | yě | even | 極言洪贊也如此 |
96 | 590 | 也 | yě | used to soften the tone | 極言洪贊也如此 |
97 | 590 | 也 | yě | used for emphasis | 極言洪贊也如此 |
98 | 590 | 也 | yě | used to mark contrast | 極言洪贊也如此 |
99 | 590 | 也 | yě | used to mark compromise | 極言洪贊也如此 |
100 | 590 | 也 | yě | ya | 極言洪贊也如此 |
101 | 577 | 不 | bù | not; no | 應讖而蓮華不萎 |
102 | 577 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 應讖而蓮華不萎 |
103 | 577 | 不 | bù | as a correlative | 應讖而蓮華不萎 |
104 | 577 | 不 | bù | no (answering a question) | 應讖而蓮華不萎 |
105 | 577 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 應讖而蓮華不萎 |
106 | 577 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 應讖而蓮華不萎 |
107 | 577 | 不 | bù | to form a yes or no question | 應讖而蓮華不萎 |
108 | 577 | 不 | bù | infix potential marker | 應讖而蓮華不萎 |
109 | 577 | 不 | bù | no; na | 應讖而蓮華不萎 |
110 | 544 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨業佛魔頌 |
111 | 544 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨業佛魔頌 |
112 | 544 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨業佛魔頌 |
113 | 544 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨業佛魔頌 |
114 | 544 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨業佛魔頌 |
115 | 544 | 佛 | fó | Buddha | 淨業佛魔頌 |
116 | 544 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨業佛魔頌 |
117 | 540 | 於 | yú | in; at | 於十方 |
118 | 540 | 於 | yú | in; at | 於十方 |
119 | 540 | 於 | yú | in; at; to; from | 於十方 |
120 | 540 | 於 | yú | to go; to | 於十方 |
121 | 540 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於十方 |
122 | 540 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於十方 |
123 | 540 | 於 | yú | from | 於十方 |
124 | 540 | 於 | yú | give | 於十方 |
125 | 540 | 於 | yú | oppposing | 於十方 |
126 | 540 | 於 | yú | and | 於十方 |
127 | 540 | 於 | yú | compared to | 於十方 |
128 | 540 | 於 | yú | by | 於十方 |
129 | 540 | 於 | yú | and; as well as | 於十方 |
130 | 540 | 於 | yú | for | 於十方 |
131 | 540 | 於 | yú | Yu | 於十方 |
132 | 540 | 於 | wū | a crow | 於十方 |
133 | 540 | 於 | wū | whew; wow | 於十方 |
134 | 540 | 於 | yú | near to; antike | 於十方 |
135 | 522 | 此 | cǐ | this; these | 此不暇錄 |
136 | 522 | 此 | cǐ | in this way | 此不暇錄 |
137 | 522 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此不暇錄 |
138 | 522 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此不暇錄 |
139 | 522 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此不暇錄 |
140 | 518 | 為 | wèi | for; to | 而頃刻即迷為悟 |
141 | 518 | 為 | wèi | because of | 而頃刻即迷為悟 |
142 | 518 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而頃刻即迷為悟 |
143 | 518 | 為 | wéi | to change into; to become | 而頃刻即迷為悟 |
144 | 518 | 為 | wéi | to be; is | 而頃刻即迷為悟 |
145 | 518 | 為 | wéi | to do | 而頃刻即迷為悟 |
146 | 518 | 為 | wèi | for | 而頃刻即迷為悟 |
147 | 518 | 為 | wèi | because of; for; to | 而頃刻即迷為悟 |
148 | 518 | 為 | wèi | to | 而頃刻即迷為悟 |
149 | 518 | 為 | wéi | in a passive construction | 而頃刻即迷為悟 |
150 | 518 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而頃刻即迷為悟 |
151 | 518 | 為 | wéi | forming an adverb | 而頃刻即迷為悟 |
152 | 518 | 為 | wéi | to add emphasis | 而頃刻即迷為悟 |
153 | 518 | 為 | wèi | to support; to help | 而頃刻即迷為悟 |
154 | 518 | 為 | wéi | to govern | 而頃刻即迷為悟 |
155 | 518 | 為 | wèi | to be; bhū | 而頃刻即迷為悟 |
156 | 498 | 心 | xīn | heart [organ] | 但標心而盡契 |
157 | 498 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 但標心而盡契 |
158 | 498 | 心 | xīn | mind; consciousness | 但標心而盡契 |
159 | 498 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 但標心而盡契 |
160 | 498 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 但標心而盡契 |
161 | 498 | 心 | xīn | heart | 但標心而盡契 |
162 | 498 | 心 | xīn | emotion | 但標心而盡契 |
163 | 498 | 心 | xīn | intention; consideration | 但標心而盡契 |
164 | 498 | 心 | xīn | disposition; temperament | 但標心而盡契 |
165 | 498 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 但標心而盡契 |
166 | 498 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 但標心而盡契 |
167 | 498 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 但標心而盡契 |
168 | 496 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 惚怳中生 |
169 | 496 | 生 | shēng | to live | 惚怳中生 |
170 | 496 | 生 | shēng | raw | 惚怳中生 |
171 | 496 | 生 | shēng | a student | 惚怳中生 |
172 | 496 | 生 | shēng | life | 惚怳中生 |
173 | 496 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 惚怳中生 |
174 | 496 | 生 | shēng | alive | 惚怳中生 |
175 | 496 | 生 | shēng | a lifetime | 惚怳中生 |
176 | 496 | 生 | shēng | to initiate; to become | 惚怳中生 |
177 | 496 | 生 | shēng | to grow | 惚怳中生 |
178 | 496 | 生 | shēng | unfamiliar | 惚怳中生 |
179 | 496 | 生 | shēng | not experienced | 惚怳中生 |
180 | 496 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 惚怳中生 |
181 | 496 | 生 | shēng | very; extremely | 惚怳中生 |
182 | 496 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 惚怳中生 |
183 | 496 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 惚怳中生 |
184 | 496 | 生 | shēng | gender | 惚怳中生 |
185 | 496 | 生 | shēng | to develop; to grow | 惚怳中生 |
186 | 496 | 生 | shēng | to set up | 惚怳中生 |
187 | 496 | 生 | shēng | a prostitute | 惚怳中生 |
188 | 496 | 生 | shēng | a captive | 惚怳中生 |
189 | 496 | 生 | shēng | a gentleman | 惚怳中生 |
190 | 496 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 惚怳中生 |
191 | 496 | 生 | shēng | unripe | 惚怳中生 |
192 | 496 | 生 | shēng | nature | 惚怳中生 |
193 | 496 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 惚怳中生 |
194 | 496 | 生 | shēng | destiny | 惚怳中生 |
195 | 496 | 生 | shēng | birth | 惚怳中生 |
196 | 496 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 惚怳中生 |
197 | 493 | 無 | wú | no | 通人無吝 |
198 | 493 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 通人無吝 |
199 | 493 | 無 | wú | to not have; without | 通人無吝 |
200 | 493 | 無 | wú | has not yet | 通人無吝 |
201 | 493 | 無 | mó | mo | 通人無吝 |
202 | 493 | 無 | wú | do not | 通人無吝 |
203 | 493 | 無 | wú | not; -less; un- | 通人無吝 |
204 | 493 | 無 | wú | regardless of | 通人無吝 |
205 | 493 | 無 | wú | to not have | 通人無吝 |
206 | 493 | 無 | wú | um | 通人無吝 |
207 | 493 | 無 | wú | Wu | 通人無吝 |
208 | 493 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 通人無吝 |
209 | 493 | 無 | wú | not; non- | 通人無吝 |
210 | 493 | 無 | mó | mo | 通人無吝 |
211 | 431 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是賦師自有 |
212 | 431 | 是 | shì | is exactly | 是賦師自有 |
213 | 431 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是賦師自有 |
214 | 431 | 是 | shì | this; that; those | 是賦師自有 |
215 | 431 | 是 | shì | really; certainly | 是賦師自有 |
216 | 431 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是賦師自有 |
217 | 431 | 是 | shì | true | 是賦師自有 |
218 | 431 | 是 | shì | is; has; exists | 是賦師自有 |
219 | 431 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是賦師自有 |
220 | 431 | 是 | shì | a matter; an affair | 是賦師自有 |
221 | 431 | 是 | shì | Shi | 是賦師自有 |
222 | 431 | 是 | shì | is; bhū | 是賦師自有 |
223 | 431 | 是 | shì | this; idam | 是賦師自有 |
224 | 402 | 一 | yī | one | 一十六首 |
225 | 402 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一十六首 |
226 | 402 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一十六首 |
227 | 402 | 一 | yī | pure; concentrated | 一十六首 |
228 | 402 | 一 | yì | whole; all | 一十六首 |
229 | 402 | 一 | yī | first | 一十六首 |
230 | 402 | 一 | yī | the same | 一十六首 |
231 | 402 | 一 | yī | each | 一十六首 |
232 | 402 | 一 | yī | certain | 一十六首 |
233 | 402 | 一 | yī | throughout | 一十六首 |
234 | 402 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一十六首 |
235 | 402 | 一 | yī | sole; single | 一十六首 |
236 | 402 | 一 | yī | a very small amount | 一十六首 |
237 | 402 | 一 | yī | Yi | 一十六首 |
238 | 402 | 一 | yī | other | 一十六首 |
239 | 402 | 一 | yī | to unify | 一十六首 |
240 | 402 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一十六首 |
241 | 402 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一十六首 |
242 | 402 | 一 | yī | or | 一十六首 |
243 | 402 | 一 | yī | one; eka | 一十六首 |
244 | 401 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 頌淨土并辭世 |
245 | 401 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 頌淨土并辭世 |
246 | 401 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 頌淨土并辭世 |
247 | 386 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故茲獎諭 |
248 | 386 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故茲獎諭 |
249 | 386 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故茲獎諭 |
250 | 386 | 故 | gù | to die | 故茲獎諭 |
251 | 386 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故茲獎諭 |
252 | 386 | 故 | gù | original | 故茲獎諭 |
253 | 386 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故茲獎諭 |
254 | 386 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故茲獎諭 |
255 | 386 | 故 | gù | something in the past | 故茲獎諭 |
256 | 386 | 故 | gù | deceased; dead | 故茲獎諭 |
257 | 386 | 故 | gù | still; yet | 故茲獎諭 |
258 | 386 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故茲獎諭 |
259 | 374 | 得 | de | potential marker | 得記而 |
260 | 374 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得記而 |
261 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 得記而 |
262 | 374 | 得 | děi | to want to; to need to | 得記而 |
263 | 374 | 得 | děi | must; ought to | 得記而 |
264 | 374 | 得 | dé | de | 得記而 |
265 | 374 | 得 | de | infix potential marker | 得記而 |
266 | 374 | 得 | dé | to result in | 得記而 |
267 | 374 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得記而 |
268 | 374 | 得 | dé | to be satisfied | 得記而 |
269 | 374 | 得 | dé | to be finished | 得記而 |
270 | 374 | 得 | de | result of degree | 得記而 |
271 | 374 | 得 | de | marks completion of an action | 得記而 |
272 | 374 | 得 | děi | satisfying | 得記而 |
273 | 374 | 得 | dé | to contract | 得記而 |
274 | 374 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得記而 |
275 | 374 | 得 | dé | expressing frustration | 得記而 |
276 | 374 | 得 | dé | to hear | 得記而 |
277 | 374 | 得 | dé | to have; there is | 得記而 |
278 | 374 | 得 | dé | marks time passed | 得記而 |
279 | 374 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得記而 |
280 | 374 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若愚 |
281 | 374 | 若 | ruò | seemingly | 若愚 |
282 | 374 | 若 | ruò | if | 若愚 |
283 | 374 | 若 | ruò | you | 若愚 |
284 | 374 | 若 | ruò | this; that | 若愚 |
285 | 374 | 若 | ruò | and; or | 若愚 |
286 | 374 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若愚 |
287 | 374 | 若 | rě | pomegranite | 若愚 |
288 | 374 | 若 | ruò | to choose | 若愚 |
289 | 374 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若愚 |
290 | 374 | 若 | ruò | thus | 若愚 |
291 | 374 | 若 | ruò | pollia | 若愚 |
292 | 374 | 若 | ruò | Ruo | 若愚 |
293 | 374 | 若 | ruò | only then | 若愚 |
294 | 374 | 若 | rě | ja | 若愚 |
295 | 374 | 若 | rě | jñā | 若愚 |
296 | 374 | 若 | ruò | if; yadi | 若愚 |
297 | 366 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則我與佛同 |
298 | 366 | 則 | zé | then | 則我與佛同 |
299 | 366 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則我與佛同 |
300 | 366 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我與佛同 |
301 | 366 | 則 | zé | a grade; a level | 則我與佛同 |
302 | 366 | 則 | zé | an example; a model | 則我與佛同 |
303 | 366 | 則 | zé | a weighing device | 則我與佛同 |
304 | 366 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我與佛同 |
305 | 366 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我與佛同 |
306 | 366 | 則 | zé | to do | 則我與佛同 |
307 | 366 | 則 | zé | only | 則我與佛同 |
308 | 366 | 則 | zé | immediately | 則我與佛同 |
309 | 366 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則我與佛同 |
310 | 366 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我與佛同 |
311 | 350 | 人 | rén | person; people; a human being | 其因者只是勸臨終人念佛 |
312 | 350 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其因者只是勸臨終人念佛 |
313 | 350 | 人 | rén | a kind of person | 其因者只是勸臨終人念佛 |
314 | 350 | 人 | rén | everybody | 其因者只是勸臨終人念佛 |
315 | 350 | 人 | rén | adult | 其因者只是勸臨終人念佛 |
316 | 350 | 人 | rén | somebody; others | 其因者只是勸臨終人念佛 |
317 | 350 | 人 | rén | an upright person | 其因者只是勸臨終人念佛 |
318 | 350 | 人 | rén | person; manuṣya | 其因者只是勸臨終人念佛 |
319 | 345 | 曰 | yuē | to speak; to say | 偈頌曰 |
320 | 345 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 偈頌曰 |
321 | 345 | 曰 | yuē | to be called | 偈頌曰 |
322 | 345 | 曰 | yuē | particle without meaning | 偈頌曰 |
323 | 345 | 曰 | yuē | said; ukta | 偈頌曰 |
324 | 335 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 而頃刻即迷為悟 |
325 | 335 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 而頃刻即迷為悟 |
326 | 335 | 即 | jí | at that time | 而頃刻即迷為悟 |
327 | 335 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 而頃刻即迷為悟 |
328 | 335 | 即 | jí | supposed; so-called | 而頃刻即迷為悟 |
329 | 335 | 即 | jí | if; but | 而頃刻即迷為悟 |
330 | 335 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 而頃刻即迷為悟 |
331 | 335 | 即 | jí | then; following | 而頃刻即迷為悟 |
332 | 335 | 即 | jí | so; just so; eva | 而頃刻即迷為悟 |
333 | 327 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如鼓在懸 |
334 | 327 | 如 | rú | if | 如鼓在懸 |
335 | 327 | 如 | rú | in accordance with | 如鼓在懸 |
336 | 327 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如鼓在懸 |
337 | 327 | 如 | rú | this | 如鼓在懸 |
338 | 327 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如鼓在懸 |
339 | 327 | 如 | rú | to go to | 如鼓在懸 |
340 | 327 | 如 | rú | to meet | 如鼓在懸 |
341 | 327 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如鼓在懸 |
342 | 327 | 如 | rú | at least as good as | 如鼓在懸 |
343 | 327 | 如 | rú | and | 如鼓在懸 |
344 | 327 | 如 | rú | or | 如鼓在懸 |
345 | 327 | 如 | rú | but | 如鼓在懸 |
346 | 327 | 如 | rú | then | 如鼓在懸 |
347 | 327 | 如 | rú | naturally | 如鼓在懸 |
348 | 327 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如鼓在懸 |
349 | 327 | 如 | rú | you | 如鼓在懸 |
350 | 327 | 如 | rú | the second lunar month | 如鼓在懸 |
351 | 327 | 如 | rú | in; at | 如鼓在懸 |
352 | 327 | 如 | rú | Ru | 如鼓在懸 |
353 | 327 | 如 | rú | Thus | 如鼓在懸 |
354 | 327 | 如 | rú | thus; tathā | 如鼓在懸 |
355 | 327 | 如 | rú | like; iva | 如鼓在懸 |
356 | 327 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如鼓在懸 |
357 | 326 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所遇皆極樂 |
358 | 326 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所遇皆極樂 |
359 | 326 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所遇皆極樂 |
360 | 326 | 所 | suǒ | it | 所遇皆極樂 |
361 | 326 | 所 | suǒ | if; supposing | 所遇皆極樂 |
362 | 326 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所遇皆極樂 |
363 | 326 | 所 | suǒ | a place; a location | 所遇皆極樂 |
364 | 326 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所遇皆極樂 |
365 | 326 | 所 | suǒ | that which | 所遇皆極樂 |
366 | 326 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所遇皆極樂 |
367 | 326 | 所 | suǒ | meaning | 所遇皆極樂 |
368 | 326 | 所 | suǒ | garrison | 所遇皆極樂 |
369 | 326 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所遇皆極樂 |
370 | 326 | 所 | suǒ | that which; yad | 所遇皆極樂 |
371 | 302 | 中 | zhōng | middle | 白玉毫中神化而一心自 |
372 | 302 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白玉毫中神化而一心自 |
373 | 302 | 中 | zhōng | China | 白玉毫中神化而一心自 |
374 | 302 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白玉毫中神化而一心自 |
375 | 302 | 中 | zhōng | in; amongst | 白玉毫中神化而一心自 |
376 | 302 | 中 | zhōng | midday | 白玉毫中神化而一心自 |
377 | 302 | 中 | zhōng | inside | 白玉毫中神化而一心自 |
378 | 302 | 中 | zhōng | during | 白玉毫中神化而一心自 |
379 | 302 | 中 | zhōng | Zhong | 白玉毫中神化而一心自 |
380 | 302 | 中 | zhōng | intermediary | 白玉毫中神化而一心自 |
381 | 302 | 中 | zhōng | half | 白玉毫中神化而一心自 |
382 | 302 | 中 | zhōng | just right; suitably | 白玉毫中神化而一心自 |
383 | 302 | 中 | zhōng | while | 白玉毫中神化而一心自 |
384 | 302 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白玉毫中神化而一心自 |
385 | 302 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白玉毫中神化而一心自 |
386 | 302 | 中 | zhòng | to obtain | 白玉毫中神化而一心自 |
387 | 302 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白玉毫中神化而一心自 |
388 | 302 | 中 | zhōng | middle | 白玉毫中神化而一心自 |
389 | 301 | 彼 | bǐ | that; those | 托彼聖胎 |
390 | 301 | 彼 | bǐ | another; the other | 托彼聖胎 |
391 | 301 | 彼 | bǐ | that; tad | 托彼聖胎 |
392 | 276 | 我 | wǒ | I; me; my | 勸我以白月之因 |
393 | 276 | 我 | wǒ | self | 勸我以白月之因 |
394 | 276 | 我 | wǒ | we; our | 勸我以白月之因 |
395 | 276 | 我 | wǒ | [my] dear | 勸我以白月之因 |
396 | 276 | 我 | wǒ | Wo | 勸我以白月之因 |
397 | 276 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 勸我以白月之因 |
398 | 276 | 我 | wǒ | ga | 勸我以白月之因 |
399 | 276 | 我 | wǒ | I; aham | 勸我以白月之因 |
400 | 270 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 讚喻彌陀偈 |
401 | 270 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 讚喻彌陀偈 |
402 | 266 | 念 | niàn | to read aloud | 累念主成 |
403 | 266 | 念 | niàn | to remember; to expect | 累念主成 |
404 | 266 | 念 | niàn | to miss | 累念主成 |
405 | 266 | 念 | niàn | to consider | 累念主成 |
406 | 266 | 念 | niàn | to recite; to chant | 累念主成 |
407 | 266 | 念 | niàn | to show affection for | 累念主成 |
408 | 266 | 念 | niàn | a thought; an idea | 累念主成 |
409 | 266 | 念 | niàn | twenty | 累念主成 |
410 | 266 | 念 | niàn | memory | 累念主成 |
411 | 266 | 念 | niàn | an instant | 累念主成 |
412 | 266 | 念 | niàn | Nian | 累念主成 |
413 | 266 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 累念主成 |
414 | 266 | 念 | niàn | a thought; citta | 累念主成 |
415 | 255 | 見 | jiàn | to see | 令隨悟念見如來 |
416 | 255 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 令隨悟念見如來 |
417 | 255 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 令隨悟念見如來 |
418 | 255 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 令隨悟念見如來 |
419 | 255 | 見 | jiàn | passive marker | 令隨悟念見如來 |
420 | 255 | 見 | jiàn | to listen to | 令隨悟念見如來 |
421 | 255 | 見 | jiàn | to meet | 令隨悟念見如來 |
422 | 255 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 令隨悟念見如來 |
423 | 255 | 見 | jiàn | let me; kindly | 令隨悟念見如來 |
424 | 255 | 見 | jiàn | Jian | 令隨悟念見如來 |
425 | 255 | 見 | xiàn | to appear | 令隨悟念見如來 |
426 | 255 | 見 | xiàn | to introduce | 令隨悟念見如來 |
427 | 255 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 令隨悟念見如來 |
428 | 255 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 令隨悟念見如來 |
429 | 252 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願我先父母 |
430 | 252 | 願 | yuàn | hope | 願我先父母 |
431 | 252 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願我先父母 |
432 | 252 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願我先父母 |
433 | 252 | 願 | yuàn | a vow | 願我先父母 |
434 | 252 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願我先父母 |
435 | 252 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願我先父母 |
436 | 252 | 願 | yuàn | to admire | 願我先父母 |
437 | 252 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願我先父母 |
438 | 249 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 依脩多羅立往生偈 |
439 | 249 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 依脩多羅立往生偈 |
440 | 238 | 云 | yún | cloud | 經云 |
441 | 238 | 云 | yún | Yunnan | 經云 |
442 | 238 | 云 | yún | Yun | 經云 |
443 | 238 | 云 | yún | to say | 經云 |
444 | 238 | 云 | yún | to have | 經云 |
445 | 238 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云 |
446 | 238 | 云 | yún | in this way | 經云 |
447 | 238 | 云 | yún | cloud; megha | 經云 |
448 | 238 | 云 | yún | to say; iti | 經云 |
449 | 237 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 白玉毫中神化而一心自 |
450 | 237 | 自 | zì | from; since | 白玉毫中神化而一心自 |
451 | 237 | 自 | zì | self; oneself; itself | 白玉毫中神化而一心自 |
452 | 237 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 白玉毫中神化而一心自 |
453 | 237 | 自 | zì | Zi | 白玉毫中神化而一心自 |
454 | 237 | 自 | zì | a nose | 白玉毫中神化而一心自 |
455 | 237 | 自 | zì | the beginning; the start | 白玉毫中神化而一心自 |
456 | 237 | 自 | zì | origin | 白玉毫中神化而一心自 |
457 | 237 | 自 | zì | originally | 白玉毫中神化而一心自 |
458 | 237 | 自 | zì | still; to remain | 白玉毫中神化而一心自 |
459 | 237 | 自 | zì | in person; personally | 白玉毫中神化而一心自 |
460 | 237 | 自 | zì | in addition; besides | 白玉毫中神化而一心自 |
461 | 237 | 自 | zì | if; even if | 白玉毫中神化而一心自 |
462 | 237 | 自 | zì | but | 白玉毫中神化而一心自 |
463 | 237 | 自 | zì | because | 白玉毫中神化而一心自 |
464 | 237 | 自 | zì | to employ; to use | 白玉毫中神化而一心自 |
465 | 237 | 自 | zì | to be | 白玉毫中神化而一心自 |
466 | 237 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 白玉毫中神化而一心自 |
467 | 237 | 自 | zì | self; soul; ātman | 白玉毫中神化而一心自 |
468 | 234 | 亦 | yì | also; too | 亦力勸修治 |
469 | 234 | 亦 | yì | but | 亦力勸修治 |
470 | 234 | 亦 | yì | this; he; she | 亦力勸修治 |
471 | 234 | 亦 | yì | although; even though | 亦力勸修治 |
472 | 234 | 亦 | yì | already | 亦力勸修治 |
473 | 234 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦力勸修治 |
474 | 234 | 亦 | yì | Yi | 亦力勸修治 |
475 | 234 | 經 | jīng | to go through; to experience | 皆經 |
476 | 234 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 皆經 |
477 | 234 | 經 | jīng | warp | 皆經 |
478 | 234 | 經 | jīng | longitude | 皆經 |
479 | 234 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 皆經 |
480 | 234 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 皆經 |
481 | 234 | 經 | jīng | a woman's period | 皆經 |
482 | 234 | 經 | jīng | to bear; to endure | 皆經 |
483 | 234 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 皆經 |
484 | 234 | 經 | jīng | classics | 皆經 |
485 | 234 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 皆經 |
486 | 234 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 皆經 |
487 | 234 | 經 | jīng | a standard; a norm | 皆經 |
488 | 234 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 皆經 |
489 | 234 | 經 | jīng | to measure | 皆經 |
490 | 234 | 經 | jīng | human pulse | 皆經 |
491 | 234 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 皆經 |
492 | 234 | 經 | jīng | sutra; discourse | 皆經 |
493 | 222 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時至而異香滿室 |
494 | 222 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時至而異香滿室 |
495 | 222 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時至而異香滿室 |
496 | 222 | 時 | shí | at that time | 時至而異香滿室 |
497 | 222 | 時 | shí | fashionable | 時至而異香滿室 |
498 | 222 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時至而異香滿室 |
499 | 222 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時至而異香滿室 |
500 | 222 | 時 | shí | tense | 時至而異香滿室 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
而 | ér | and; ca | |
有 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
也 | yě | ya | |
不 | bù | no; na | |
佛 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 |
|
阿弥陀经通贊疏 | 阿彌陀經通贊疏 | 196 | Amituo Jing Tong Zan Shu |
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安养净土 | 安養淨土 | 196 | Pure Land |
安养世界 | 安養世界 | 196 | Pure Land |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
柏 | 98 |
|
|
白居易 | 98 | Bai Juyi | |
白乐天 | 白樂天 | 98 | Bai Letian; Bai Juyi |
白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
保福 | 98 | Baofu | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
别录 | 別錄 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若台 | 般若臺 | 98 | Prajna Terrace |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不空羂索神变真言经 | 不空羂索神變真言經 | 98 | Scripture of the Mantra of Amoghapāśa’s Miraculous Transformations; Bu Kong Juan Suo Shenbian Zhenyan Jing |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
曹魏 | 67 | Cao Wei | |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
策子 | 99 | Sanjujo sakushi | |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
常山 | 99 | Changshan | |
禅月 | 禪月 | 99 | Chanyue |
澄观 | 澄觀 | 99 | Cheng Guan |
成都 | 99 | Chengdu | |
称多 | 稱多 | 99 | Chindu county |
承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈容 | 99 | Ci Rong | |
慈舟 | 99 |
|
|
慈航 | 99 |
|
|
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈溪 | 99 | Cixi | |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
存吾 | 67 | Cun Wu | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大力神 | 100 | Titan | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
丹徒 | 100 | Dantu | |
道安 | 100 | Dao An | |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道琛 | 100 | Dochim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
道宣 | 100 | Daoxuan | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘无量寿庄严经 | 大乘無量壽莊嚴經 | 100 | Sukhāvatīvyūha; Dasheng Wuliang Shou Zhangyan Jing |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大司农 | 大司農 | 100 | Office of Agricultural Supervision |
大同 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德宗 | 100 | Emperor De Zong | |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
定日 | 100 | Tingri | |
定西 | 100 | Dingxi | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
董 | 100 |
|
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
东海若 | 東海若 | 68 | God of the Eastern Sea |
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
东越 | 東越 | 100 | Dongyue |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
杜顺 | 杜順 | 100 | Du Shun |
端拱 | 100 | Duangong | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
恩施 | 196 | Enshi | |
二林 | 195 | Erhlin | |
二月 | 195 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法全 | 102 | Fa Quan | |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法照 | 102 | Fa Zhao | |
梵 | 102 |
|
|
范成大 | 70 | Fan Chengda | |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
防御使 | 防禦使 | 102 | Defense Commissioner |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
范阳 | 范陽 | 102 | Fanyang |
反右 | 102 | anti-rightist | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
汾西 | 102 | Fengxi | |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
浮屠 | 102 | Buddha stupa | |
福清 | 102 | Fuqing | |
扶桑 | 102 | Fusang | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高宗 | 103 |
|
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
光州 | 103 | Gwangju | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
冠冕 | 103 | royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
归去来辞 | 歸去來辭 | 103 | words for coming and going |
归去来兮辞 | 歸去來兮辭 | 103 | Song of the Return Home |
龟山 | 龜山 | 103 |
|
虢 | 103 |
|
|
国清寺 | 國清寺 | 103 | Guoqing Temple |
国学 | 國學 | 103 |
|
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海陵 | 104 | Hailing | |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
韩愈 | 韓愈 | 104 | Han Yu |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
翰林 | 104 | Hanlin | |
韩文 | 韓文 | 104 | hangul; Korean written language |
河东 | 河東 | 104 |
|
姮娥 | 104 | Change | |
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
合浦 | 104 | Hepu | |
弘道 | 104 |
|
|
弘农 | 弘農 | 104 | Hongnong prefecture |
弘农郡 | 弘農郡 | 104 | Hongnong prefecture |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后出阿弥陀佛偈 | 後出阿彌陀佛偈 | 104 | Hou Chu Emituo Fo Ji |
后龙 | 後龍 | 104 | Houlung |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
淮 | 104 | Huai River | |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
怀安 | 懷安 | 104 | Huai'an |
怀特 | 懷特 | 104 | White |
洹 | 104 | Huan river | |
黄庭坚 | 黃庭堅 | 104 |
|
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华容 | 華容 | 104 | Huarong |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧持 | 104 | Huichi | |
会东 | 會東 | 104 | Huidong |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧皎 | 104 | Hui Jiao | |
慧力 | 72 |
|
|
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
浑家 | 渾家 | 104 | wife |
湖西 | 104 | Huhsi | |
湖州 | 104 | Huzhou | |
冀 | 106 |
|
|
集诸经礼忏仪 | 集諸經禮懺儀 | 106 | Ji Zhu Jing Li Chan Yi |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
江 | 106 |
|
|
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
江东 | 江東 | 106 |
|
江都 | 106 | Jiangdu | |
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江宁 | 江寧 | 106 | Jiangning |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江浙 | 106 | Jiangsu and Zhejiang | |
建元 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
教宗 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶摩腾 | 迦葉摩騰 | 106 | Kāśyapa-mātaṅga; Kasyapa Matanga |
结夏 | 結夏 | 106 |
|
戒珠 | 106 | Jie Zhu | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
净土十疑论 | 淨土十疑論 | 106 | Jing Tu Shi Yi Lun |
净土往生传 | 淨土往生傳 | 106 | Jing Tu Wang Sheng Chuan |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
景福 | 106 | Jingfu | |
竟陵 | 106 | Jingling | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
金陵 | 106 |
|
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
金水 | 106 | Jinshui | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
金坛 | 金壇 | 106 | Jintan |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
记室 | 記室 | 106 | Record Keeper; Secretary |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开封 | 開封 | 107 | Kaifeng |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
克勤 | 75 | Ke Qin | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
孔仲尼 | 107 | Confucius | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
蓝田 | 藍田 | 108 | Lantian |
兰溪 | 蘭溪 | 108 | Lanxi |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷次宗 | 108 | Lei Cizong | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
李白 | 108 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
李翱 | 108 | Li Ao | |
辽东 | 遼東 | 108 | Liaodong Peninsula |
礼部 | 禮部 | 108 | Ministry of (Confucian) Rites |
烈山 | 108 | Lieshan | |
临安府 | 臨安府 | 108 | Lin'an Prefecture |
临安县 | 臨安縣 | 108 | Lin'an county |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临淄 | 臨淄 | 108 | Linzi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳子厚 | 108 | Liu Zihou; Liu Zongyuan | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
六月 | 108 |
|
|
丽泽 | 麗澤 | 108 | Lize |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
陆修静 | 陸修靜 | 108 | Lu Xiujing |
陆游 | 陸游 | 108 |
|
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
吕祖谦 | 呂祖謙 | 108 | Lu Zuqian |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
马公 | 馬公 | 109 | Makung |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
曼殊 | 109 |
|
|
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
孟轲 | 孟軻 | 109 | Mencius |
孟子 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
闽 | 閩 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
冥府 | 109 | the Nether World; Hades | |
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连所问经 | 目連所問經 | 109 | Mulian Suo Wen Jing |
南史 | 110 |
|
|
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南山律师 | 南山律師 | 110 | Nanshan; Daoxuan |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先 | 110 | Nagasena | |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
念佛三昧宝王论 | 念佛三昧寶王論 | 110 | Nian Fo Sanmei Bao Wang Lun |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
女娲 | 女媧 | 78 | Nu Wa |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
彭 | 112 |
|
|
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
彭泽 | 彭澤 | 112 | Pengze |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
平江 | 112 |
|
|
瓶沙 | 112 | Bimbisara | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
莆 | 112 | Pu | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信疏 | 113 | Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith | |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
钱塘 | 錢塘 | 113 | Qiantang |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
秦 | 113 |
|
|
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人间万事 | 人間萬事 | 114 | The Many Matters of Life |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
仁岳 | 114 | Ren Yue | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日称 | 日稱 | 114 | Ri Cheng |
日南 | 114 | Rinan | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
儒者 | 114 | Confucian | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧慧 | 115 |
|
|
僧祐 | 115 | Sengyou | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上帝 | 115 |
|
|
上卿 | 115 | Senior Minister | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上元 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
韶国师 | 韶國師 | 115 | National Master Shao; Deshao |
少康 | 115 | Shao Kang | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
神清 | 115 | Shen Qing | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
摄提 | 攝提 | 115 | Shiti |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世高 | 115 | An Shigao | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住 | 115 |
|
|
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
始兴寺 | 始興寺 | 115 | Shixing Temple |
十月 | 115 |
|
|
势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
双溪 | 雙溪 | 115 | Shuangxi or Shuanghsi |
蜀郡 | 115 | Shu prefecture | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋明帝 | 115 | Emperor Ming of Liu Song | |
宋太宗 | 115 | Emperor Taizong of Song | |
嵩明 | 115 | Songming | |
涑 | 115 | Su | |
苏轼 | 蘇軾 | 115 | Su Shi |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋唐 | 115 | Sui and Tang dynasties | |
遂宁 | 遂寧 | 115 | Suining |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
太康 | 116 |
|
|
太史 | 116 |
|
|
太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year |
台州 | 116 | Taizhou | |
谈净土法门 | 談淨土法門 | 116 | Pure Land Practices |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
唐代宗 | 116 | Emperor Daizong of Tang | |
唐明皇 | 116 | Emperor Ming of Tang | |
唐人 | 116 | Chinese; expatriate Chinese | |
唐僧 | 116 | Tang Seng | |
昙弘 | 曇弘 | 116 | Tanhong |
陶靖 | 116 | Tao Jing | |
陶潜 | 陶潛 | 116 | Tao Qian |
陶渊明 | 陶淵明 | 116 | Tao Yuanming |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通慧大师 | 通慧大師 | 116 | Master Tong Hui |
万善同归集 | 萬善同歸集 | 119 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji |
往生净土忏愿仪 | 往生淨土懺願儀 | 119 |
|
往生净土决疑行愿二门 | 往生淨土決疑行願二門 | 119 | Wang Sheng Jing Tu Jue Yi Xing Yuan Er Men |
望安 | 119 | Wangan | |
望江 | 119 | Wangjiang | |
王日休 | 119 | Wang Rixiu | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
弯弯 | 彎彎 | 119 | Wan Wan |
渭 | 119 | Wei River | |
洧 | 119 | Wei | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏晋 | 魏晉 | 119 | Wei and Jin dynasties |
韦驮 | 韋馱 | 119 | Weituo tian; Weituo; Skanda |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文公 | 119 | Lord Wen of Lu | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊说般若经 | 文殊說般若經 | 119 | Manjusri bodhisattva Discourse on the Prajnaparamita Sutra |
文宣王 | 119 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
武帝 | 119 |
|
|
五家宗派 | 119 | Genealogies of the Five Houses | |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
佛说无量寿经 | 佛說無量壽經 | 119 | The Infinite Life Sutra; The Larger Pure Land Sutra |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
吴子 | 吳子 | 119 | Wu Zi |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿如来会 | 無量壽如來會 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Wuliang Shou Rulai Hui |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
武英殿 | 119 | Wu Ying Palace Hall | |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
羲 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西汉 | 西漢 | 120 | Western Han |
西湖 | 120 | West Lake | |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西域 | 120 | Western Regions | |
西安 | 120 | Xian | |
香灯 | 香燈 | 120 |
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
香林 | 120 | Xianglin | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
咸亨 | 120 | Xianheng | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
锡金 | 錫金 | 120 | Sikkim |
西林 | 120 |
|
|
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
新野 | 120 | Xinye | |
敻 | 88 | Xiong | |
西山 | 120 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修水 | 120 | Xiushui | |
徐 | 120 |
|
|
续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks |
虚堂 | 虛堂 | 120 | Xu Tang |
宣和 | 120 | Xuan He reign | |
玄奘 | 120 |
|
|
宣城 | 120 | Xuancheng | |
薛 | 120 |
|
|
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
浔阳 | 潯陽 | 120 | Xunyang |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
琊 | 121 | Ya | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi |
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
杨文 | 楊文 | 121 | Yang Wen |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
延平 | 121 |
|
|
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
瑤池 | 瑤池 | 121 | Jade Lake on Mount Kunlun |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩 | 121 | Yama | |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
懿王 | 121 | King Yi of Zhou | |
宜春 | 121 | Yichun | |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
一向出生菩萨经 | 一向出生菩薩經 | 121 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Yixiang Chusheng Pusa Jing |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永嘉 | 89 |
|
|
永明 | 121 | Yongming | |
永州 | 121 | Yongzhou | |
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
禹 | 121 |
|
|
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
元照 | 121 | Yuan Zhao | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
粤 | 粵 | 121 |
|
乐邦文类 | 樂邦文類 | 121 | Yue Bang Wenlei |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
越南 | 121 | Vietnam | |
岳州 | 121 | Yuezhou | |
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
玉井 | 121 | Yuching | |
云林 | 雲林 | 121 | Yunlin |
云门 | 雲門 | 121 |
|
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
贊宁 | 贊寧 | 122 | Zan Ning |
曾参 | 曾參 | 122 | Zeng Shen |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
沾益 | 霑益 | 122 | Zhanyi |
赵 | 趙 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
政和 | 122 | Zhenghe | |
正觉寺 | 正覺寺 | 122 | Zhengjue Temple |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
正阳 | 正陽 | 122 | Zhangyang |
正月 | 122 |
|
|
贞元 | 貞元 | 122 |
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
智升 | 智昇 | 122 | Zhi Sheng |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
支那 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中大夫 | 122 | Grand Master of the Palace | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中华 | 中華 | 122 | China |
钟馗 | 鐘馗 | 122 |
|
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
中天 | 122 | Central North India | |
中元 | 122 | Ghost festival | |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
竺 | 122 |
|
|
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
淄川 | 122 | Zichuan | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
宗颐 | 宗頤 | 122 | Zongyi; Changlu Zongze |
宗周 | 122 | House of Zhou; Zhou dynasty; kings of Zhou | |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
遵式 | 122 | Zun Shi | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1588.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不共 | 98 |
|
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参问 | 參問 | 99 | to seek instruction |
藏六 | 99 | six hiding places | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长舌相 | 長舌相 | 99 | the sign of a broad and long tongue |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
唱礼 | 唱禮 | 99 | to chant in a ceremony |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
超佛越祖 | 99 | surpass the Buddha and the patriarchs | |
朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘缘 | 塵緣 | 99 | worldly affinity |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从贪欲起 | 從貪欲起 | 99 | arise from greed and desire |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
单传心印 | 單傳心印 | 100 | pass on the mind seal |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大势至观 | 大勢至觀 | 100 | contemplation of Mahasthamaprapta |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
遁世 | 100 | to withdraw from the world | |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法船 | 102 | Dharma ship | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法悦 | 法悅 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非思量 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛立三昧 | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德海 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
挂锡 | 掛錫 | 103 | to stay overnight at a monastery |
观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
海会 | 海會 | 104 |
|
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻惑 | 104 |
|
|
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants |
劫波 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
洁斋 | 潔齋 | 106 | to purify through abstinence |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金幢 | 106 | golden banner | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
金相 | 106 | Golden Form | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
敬信 | 106 |
|
|
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
金身 | 106 | golden body | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空海 | 107 |
|
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦海慈航 | 107 | Ferry of Compassion in the Ocean of Suffering | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老婆心切 | 108 |
|
|
蜡印 | 蠟印 | 108 | a wax seal |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六即 | 108 | the six identities | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
落叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
啰怛曩 | 囉怛曩 | 108 | ratna; jewel |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙土 | 109 | pure land | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
暮鼓 | 109 | evening drum | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
捻香 | 110 | to burn incense | |
念珠 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七返 | 113 | seven returns | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净国 | 染淨國 | 114 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
瑞像 | 114 | an auspicious image | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来拳 | 如來拳 | 114 | lotus fist; Tathāgata fist |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧主 | 115 | abbot | |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍家弃欲 | 捨家棄欲 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛一如 | 115 | sentient beings and the Buddha are one | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
事用 | 115 | matter and functions | |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
烁迦罗 | 爍迦羅 | 115 | cakra; wheel |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四佛土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随波逐浪 | 隨波逐浪 | 115 | to drift with the waves and go with the flow |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天童 | 116 | a divine youth | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体内方便 | 體內方便 | 116 | internal skillful means |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体外方便 | 體外方便 | 116 | external skillful means |
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
通慧 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我昔所造诸恶业 | 我昔所造諸惡業 | 119 | all the unwholesome karma from my past |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
悟禅 | 悟禪 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五宗 | 119 | five schools | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
香水海 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信施 | 120 | trust in charity | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心月 | 120 | mind as the moon | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心真言 | 120 | heart mantra | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
燕坐 | 121 | to meditate in seclusion; pratisaṃlayana; patisallāṇa | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要行 | 121 | essential conduct | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
夜神 | 121 | nighttime spirits | |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一壶千金 | 一壺千金 | 121 | a gourd bottle is worth a thousand pieces of gold |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一宿觉 | 一宿覺 | 121 | enlightenment in one night |
义天 | 義天 | 121 |
|
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
易行道 | 121 | the easy path | |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一丈六像 | 121 | sixteen zhang form | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
永劫 | 121 | eternity | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
云水 | 雲水 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折摄 | 折攝 | 122 | to protect and to destroy |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真身 | 122 | true body | |
真俗不二 | 122 | there is no duality between the real and the conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
炷香 | 122 | to burn incense | |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
紫檀香 | 122 | aromatic red sandalwood | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
宗风 | 宗風 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|