Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 109 Buddha; Awakened One
2 109 relating to Buddhism
3 109 a statue or image of a Buddha
4 109 a Buddhist text
5 109 to touch; to stroke
6 109 Buddha
7 109 Buddha; Awakened One
8 106 to go; to 汝等若於無量億劫說不能盡
9 106 to rely on; to depend on 汝等若於無量億劫說不能盡
10 106 Yu 汝等若於無量億劫說不能盡
11 106 a crow 汝等若於無量億劫說不能盡
12 89 to use; to grasp 以智方便而演說之
13 89 to rely on 以智方便而演說之
14 89 to regard 以智方便而演說之
15 89 to be able to 以智方便而演說之
16 89 to order; to command 以智方便而演說之
17 89 used after a verb 以智方便而演說之
18 89 a reason; a cause 以智方便而演說之
19 89 Israel 以智方便而演說之
20 89 Yi 以智方便而演說之
21 89 use; yogena 以智方便而演說之
22 84 ér Kangxi radical 126 以智方便而演說之
23 84 ér as if; to seem like 以智方便而演說之
24 84 néng can; able 以智方便而演說之
25 84 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以智方便而演說之
26 84 ér to arrive; up to 以智方便而演說之
27 83 wéi to act as; to serve 為聽法故
28 83 wéi to change into; to become 為聽法故
29 83 wéi to be; is 為聽法故
30 83 wéi to do 為聽法故
31 83 wèi to support; to help 為聽法故
32 83 wéi to govern 為聽法故
33 83 wèi to be; bhū 為聽法故
34 74 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 而得生長華菓敷實
35 74 děi to want to; to need to 而得生長華菓敷實
36 74 děi must; ought to 而得生長華菓敷實
37 74 de 而得生長華菓敷實
38 74 de infix potential marker 而得生長華菓敷實
39 74 to result in 而得生長華菓敷實
40 74 to be proper; to fit; to suit 而得生長華菓敷實
41 74 to be satisfied 而得生長華菓敷實
42 74 to be finished 而得生長華菓敷實
43 74 děi satisfying 而得生長華菓敷實
44 74 to contract 而得生長華菓敷實
45 74 to hear 而得生長華菓敷實
46 74 to have; there is 而得生長華菓敷實
47 74 marks time passed 而得生長華菓敷實
48 74 obtain; attain; prāpta 而得生長華菓敷實
49 72 suǒ a few; various; some 誠如所言
50 72 suǒ a place; a location 誠如所言
51 72 suǒ indicates a passive voice 誠如所言
52 72 suǒ an ordinal number 誠如所言
53 72 suǒ meaning 誠如所言
54 72 suǒ garrison 誠如所言
55 72 suǒ place; pradeśa 誠如所言
56 64 Kangxi radical 49 是諸眾生聞是法已
57 64 to bring to an end; to stop 是諸眾生聞是法已
58 64 to complete 是諸眾生聞是法已
59 64 to demote; to dismiss 是諸眾生聞是法已
60 64 to recover from an illness 是諸眾生聞是法已
61 64 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
62 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
63 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
64 58 Qi 一時等澍其澤普洽
65 58 zhī to go 以智方便而演說之
66 58 zhī to arrive; to go 以智方便而演說之
67 58 zhī is 以智方便而演說之
68 58 zhī to use 以智方便而演說之
69 58 zhī Zhi 以智方便而演說之
70 58 zhī winding 以智方便而演說之
71 53 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝等若於無量億劫說不能盡
72 53 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝等若於無量億劫說不能盡
73 53 shuì to persuade 汝等若於無量億劫說不能盡
74 53 shuō to teach; to recite; to explain 汝等若於無量億劫說不能盡
75 53 shuō a doctrine; a theory 汝等若於無量億劫說不能盡
76 53 shuō to claim; to assert 汝等若於無量億劫說不能盡
77 53 shuō allocution 汝等若於無量億劫說不能盡
78 53 shuō to criticize; to scold 汝等若於無量億劫說不能盡
79 53 shuō to indicate; to refer to 汝等若於無量億劫說不能盡
80 53 shuō speach; vāda 汝等若於無量億劫說不能盡
81 53 shuō to speak; bhāṣate 汝等若於無量億劫說不能盡
82 53 shuō to instruct 汝等若於無量億劫說不能盡
83 51 zhī to know 迦葉當知
84 51 zhī to comprehend 迦葉當知
85 51 zhī to inform; to tell 迦葉當知
86 51 zhī to administer 迦葉當知
87 51 zhī to distinguish; to discern; to recognize 迦葉當知
88 51 zhī to be close friends 迦葉當知
89 51 zhī to feel; to sense; to perceive 迦葉當知
90 51 zhī to receive; to entertain 迦葉當知
91 51 zhī knowledge 迦葉當知
92 51 zhī consciousness; perception 迦葉當知
93 51 zhī a close friend 迦葉當知
94 51 zhì wisdom 迦葉當知
95 51 zhì Zhi 迦葉當知
96 51 zhī to appreciate 迦葉當知
97 51 zhī to make known 迦葉當知
98 51 zhī to have control over 迦葉當知
99 51 zhī to expect; to foresee 迦葉當知
100 51 zhī Understanding 迦葉當知
101 51 zhī know; jña 迦葉當知
102 51 to reach 告摩訶迦葉及諸大弟子
103 51 to attain 告摩訶迦葉及諸大弟子
104 51 to understand 告摩訶迦葉及諸大弟子
105 51 able to be compared to; to catch up with 告摩訶迦葉及諸大弟子
106 51 to be involved with; to associate with 告摩訶迦葉及諸大弟子
107 51 passing of a feudal title from elder to younger brother 告摩訶迦葉及諸大弟子
108 51 and; ca; api 告摩訶迦葉及諸大弟子
109 50 Yi 亦知一切眾生深心所行
110 49 眾生 zhòngshēng all living things 爾時無數千萬億種眾生
111 49 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時無數千萬億種眾生
112 49 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
113 49 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
114 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來亦復如是
115 46 self 我是如來
116 46 [my] dear 我是如來
117 46 Wo 我是如來
118 46 self; atman; attan 我是如來
119 46 ga 我是如來
120 46 děng et cetera; and so on 一時等澍其澤普洽
121 46 děng to wait 一時等澍其澤普洽
122 46 děng to be equal 一時等澍其澤普洽
123 46 děng degree; level 一時等澍其澤普洽
124 46 děng to compare 一時等澍其澤普洽
125 46 děng same; equal; sama 一時等澍其澤普洽
126 44 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊
127 44 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊
128 43 jiàn to see 唯有如來如實見之
129 43 jiàn opinion; view; understanding 唯有如來如實見之
130 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 唯有如來如實見之
131 43 jiàn refer to; for details see 唯有如來如實見之
132 43 jiàn to listen to 唯有如來如實見之
133 43 jiàn to meet 唯有如來如實見之
134 43 jiàn to receive (a guest) 唯有如來如實見之
135 43 jiàn let me; kindly 唯有如來如實見之
136 43 jiàn Jian 唯有如來如實見之
137 43 xiàn to appear 唯有如來如實見之
138 43 xiàn to introduce 唯有如來如實見之
139 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 唯有如來如實見之
140 43 jiàn seeing; observing; darśana 唯有如來如實見之
141 43 shí time; a point or period of time 時有良醫能知諸病
142 43 shí a season; a quarter of a year 時有良醫能知諸病
143 43 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時有良醫能知諸病
144 43 shí fashionable 時有良醫能知諸病
145 43 shí fate; destiny; luck 時有良醫能知諸病
146 43 shí occasion; opportunity; chance 時有良醫能知諸病
147 43 shí tense 時有良醫能知諸病
148 43 shí particular; special 時有良醫能知諸病
149 43 shí to plant; to cultivate 時有良醫能知諸病
150 43 shí an era; a dynasty 時有良醫能知諸病
151 43 shí time [abstract] 時有良醫能知諸病
152 43 shí seasonal 時有良醫能知諸病
153 43 shí to wait upon 時有良醫能知諸病
154 43 shí hour 時有良醫能知諸病
155 43 shí appropriate; proper; timely 時有良醫能知諸病
156 43 shí Shi 時有良醫能知諸病
157 43 shí a present; currentlt 時有良醫能知諸病
158 43 shí time; kāla 時有良醫能知諸病
159 43 shí at that time; samaya 時有良醫能知諸病
160 42 zuò to do 而作因緣
161 42 zuò to act as; to serve as 而作因緣
162 42 zuò to start 而作因緣
163 42 zuò a writing; a work 而作因緣
164 42 zuò to dress as; to be disguised as 而作因緣
165 42 zuō to create; to make 而作因緣
166 42 zuō a workshop 而作因緣
167 42 zuō to write; to compose 而作因緣
168 42 zuò to rise 而作因緣
169 42 zuò to be aroused 而作因緣
170 42 zuò activity; action; undertaking 而作因緣
171 42 zuò to regard as 而作因緣
172 42 zuò action; kāraṇa 而作因緣
173 42 zhòng many; numerous 阿脩羅眾
174 42 zhòng masses; people; multitude; crowd 阿脩羅眾
175 42 zhòng general; common; public 阿脩羅眾
176 40 zhě ca 未安者令安
177 37 method; way 是諸眾生聞是法已
178 37 France 是諸眾生聞是法已
179 37 the law; rules; regulations 是諸眾生聞是法已
180 37 the teachings of the Buddha; Dharma 是諸眾生聞是法已
181 37 a standard; a norm 是諸眾生聞是法已
182 37 an institution 是諸眾生聞是法已
183 37 to emulate 是諸眾生聞是法已
184 37 magic; a magic trick 是諸眾生聞是法已
185 37 punishment 是諸眾生聞是法已
186 37 Fa 是諸眾生聞是法已
187 37 a precedent 是諸眾生聞是法已
188 37 a classification of some kinds of Han texts 是諸眾生聞是法已
189 37 relating to a ceremony or rite 是諸眾生聞是法已
190 37 Dharma 是諸眾生聞是法已
191 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是諸眾生聞是法已
192 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是諸眾生聞是法已
193 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是諸眾生聞是法已
194 37 quality; characteristic 是諸眾生聞是法已
195 37 如來 rúlái Tathagata 善說如來真實功德
196 37 如來 Rúlái Tathagata 善說如來真實功德
197 37 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 善說如來真實功德
198 35 yán to speak; to say; said 誠如所言
199 35 yán language; talk; words; utterance; speech 誠如所言
200 35 yán Kangxi radical 149 誠如所言
201 35 yán phrase; sentence 誠如所言
202 35 yán a word; a syllable 誠如所言
203 35 yán a theory; a doctrine 誠如所言
204 35 yán to regard as 誠如所言
205 35 yán to act as 誠如所言
206 35 yán word; vacana 誠如所言
207 35 yán speak; vad 誠如所言
208 35 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛世尊隨宜說法難解難知
209 35 míng fame; renown; reputation 是名小樹
210 35 míng a name; personal name; designation 是名小樹
211 35 míng rank; position 是名小樹
212 35 míng an excuse 是名小樹
213 35 míng life 是名小樹
214 35 míng to name; to call 是名小樹
215 35 míng to express; to describe 是名小樹
216 35 míng to be called; to have the name 是名小樹
217 35 míng to own; to possess 是名小樹
218 35 míng famous; renowned 是名小樹
219 35 míng moral 是名小樹
220 35 míng name; naman 是名小樹
221 35 míng fame; renown; yasas 是名小樹
222 34 Ru River 我當為汝作喻
223 34 Ru 我當為汝作喻
224 33 jīn today; present; now 今為汝等
225 33 jīn Jin 今為汝等
226 33 jīn modern 今為汝等
227 33 jīn now; adhunā 今為汝等
228 33 ka 各有所受
229 31 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養
230 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養
231 31 供養 gòngyǎng offering 供養
232 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養
233 31 zhōng middle 中莖
234 31 zhōng medium; medium sized 中莖
235 31 zhōng China 中莖
236 31 zhòng to hit the mark 中莖
237 31 zhōng midday 中莖
238 31 zhōng inside 中莖
239 31 zhōng during 中莖
240 31 zhōng Zhong 中莖
241 31 zhōng intermediary 中莖
242 31 zhōng half 中莖
243 31 zhòng to reach; to attain 中莖
244 31 zhòng to suffer; to infect 中莖
245 31 zhòng to obtain 中莖
246 31 zhòng to pass an exam 中莖
247 31 zhōng middle 中莖
248 30 萬億 wàn yì trillion 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
249 30 萬億 wàn yì koti; a huge number 當得奉覲三百萬億諸佛世尊
250 30 desire 觀眾生心欲而將護之
251 30 to desire; to wish 觀眾生心欲而將護之
252 30 to desire; to intend 觀眾生心欲而將護之
253 30 lust 觀眾生心欲而將護之
254 30 desire; intention; wish; kāma 觀眾生心欲而將護之
255 29 宮殿 gōngdiàn palace; palace hall 又其國界諸天宮殿
256 29 宮殿 gōngdiàn palace; vimāna 又其國界諸天宮殿
257 29 Kangxi radical 71 無智疑悔
258 29 to not have; without 無智疑悔
259 29 mo 無智疑悔
260 29 to not have 無智疑悔
261 29 Wu 無智疑悔
262 29 mo 無智疑悔
263 29 shēng to be born; to give birth 如其福智聚集而生
264 29 shēng to live 如其福智聚集而生
265 29 shēng raw 如其福智聚集而生
266 29 shēng a student 如其福智聚集而生
267 29 shēng life 如其福智聚集而生
268 29 shēng to produce; to give rise 如其福智聚集而生
269 29 shēng alive 如其福智聚集而生
270 29 shēng a lifetime 如其福智聚集而生
271 29 shēng to initiate; to become 如其福智聚集而生
272 29 shēng to grow 如其福智聚集而生
273 29 shēng unfamiliar 如其福智聚集而生
274 29 shēng not experienced 如其福智聚集而生
275 29 shēng hard; stiff; strong 如其福智聚集而生
276 29 shēng having academic or professional knowledge 如其福智聚集而生
277 29 shēng a male role in traditional theatre 如其福智聚集而生
278 29 shēng gender 如其福智聚集而生
279 29 shēng to develop; to grow 如其福智聚集而生
280 29 shēng to set up 如其福智聚集而生
281 29 shēng a prostitute 如其福智聚集而生
282 29 shēng a captive 如其福智聚集而生
283 29 shēng a gentleman 如其福智聚集而生
284 29 shēng Kangxi radical 100 如其福智聚集而生
285 29 shēng unripe 如其福智聚集而生
286 29 shēng nature 如其福智聚集而生
287 29 shēng to inherit; to succeed 如其福智聚集而生
288 29 shēng destiny 如其福智聚集而生
289 29 shēng birth 如其福智聚集而生
290 29 shēng arise; produce; utpad 如其福智聚集而生
291 28 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 種種無量皆令歡喜
292 28 無量 wúliàng immeasurable 種種無量皆令歡喜
293 28 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 種種無量皆令歡喜
294 28 無量 wúliàng Atula 種種無量皆令歡喜
295 28 涅槃 nièpán Nirvana 未涅槃者令得涅槃
296 28 涅槃 nièpán nirvana 未涅槃者令得涅槃
297 28 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 未涅槃者令得涅槃
298 28 zhù to dwell; to live; to reside 眾生住於種種之地
299 28 zhù to stop; to halt 眾生住於種種之地
300 28 zhù to retain; to remain 眾生住於種種之地
301 28 zhù to lodge at [temporarily] 眾生住於種種之地
302 28 zhù verb complement 眾生住於種種之地
303 28 zhù attaching; abiding; dwelling on 眾生住於種種之地
304 27 big; huge; large 大根
305 27 Kangxi radical 37 大根
306 27 great; major; important 大根
307 27 size 大根
308 27 old 大根
309 27 oldest; earliest 大根
310 27 adult 大根
311 27 dài an important person 大根
312 27 senior 大根
313 27 an element 大根
314 27 great; mahā 大根
315 27 one 一雲所雨稱其種性
316 27 Kangxi radical 1 一雲所雨稱其種性
317 27 pure; concentrated 一雲所雨稱其種性
318 27 first 一雲所雨稱其種性
319 27 the same 一雲所雨稱其種性
320 27 sole; single 一雲所雨稱其種性
321 27 a very small amount 一雲所雨稱其種性
322 27 Yi 一雲所雨稱其種性
323 27 other 一雲所雨稱其種性
324 27 to unify 一雲所雨稱其種性
325 27 accidentally; coincidentally 一雲所雨稱其種性
326 27 abruptly; suddenly 一雲所雨稱其種性
327 27 one; eka 一雲所雨稱其種性
328 25 xiàng to observe; to assess 所謂解脫相
329 25 xiàng appearance; portrait; picture 所謂解脫相
330 25 xiàng countenance; personage; character; disposition 所謂解脫相
331 25 xiàng to aid; to help 所謂解脫相
332 25 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 所謂解脫相
333 25 xiàng a sign; a mark; appearance 所謂解脫相
334 25 xiāng alternately; in turn 所謂解脫相
335 25 xiāng Xiang 所謂解脫相
336 25 xiāng form substance 所謂解脫相
337 25 xiāng to express 所謂解脫相
338 25 xiàng to choose 所謂解脫相
339 25 xiāng Xiang 所謂解脫相
340 25 xiāng an ancient musical instrument 所謂解脫相
341 25 xiāng the seventh lunar month 所謂解脫相
342 25 xiāng to compare 所謂解脫相
343 25 xiàng to divine 所謂解脫相
344 25 xiàng to administer 所謂解脫相
345 25 xiàng helper for a blind person 所謂解脫相
346 25 xiāng rhythm [music] 所謂解脫相
347 25 xiāng the upper frets of a pipa 所謂解脫相
348 25 xiāng coralwood 所謂解脫相
349 25 xiàng ministry 所謂解脫相
350 25 xiàng to supplement; to enhance 所謂解脫相
351 25 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 所謂解脫相
352 25 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 所謂解脫相
353 25 xiàng sign; mark; liṅga 所謂解脫相
354 25 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 所謂解脫相
355 25 infix potential marker 而不自知上
356 25 梵天王 fàntiān wáng Brahmā 時諸梵天王
357 24 to go back; to return 如來復有無量無邊阿僧祇功德
358 24 to resume; to restart 如來復有無量無邊阿僧祇功德
359 24 to do in detail 如來復有無量無邊阿僧祇功德
360 24 to restore 如來復有無量無邊阿僧祇功德
361 24 to respond; to reply to 如來復有無量無邊阿僧祇功德
362 24 Fu; Return 如來復有無量無邊阿僧祇功德
363 24 to retaliate; to reciprocate 如來復有無量無邊阿僧祇功德
364 24 to avoid forced labor or tax 如來復有無量無邊阿僧祇功德
365 24 Fu 如來復有無量無邊阿僧祇功德
366 24 doubled; to overlapping; folded 如來復有無量無邊阿僧祇功德
367 24 a lined garment with doubled thickness 如來復有無量無邊阿僧祇功德
368 23 聲聞 shēngwén sravaka 諸聲聞眾
369 23 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 諸聲聞眾
370 22 yuàn to hope; to wish; to desire 無願
371 22 yuàn hope 無願
372 22 yuàn to be ready; to be willing 無願
373 22 yuàn to ask for; to solicit 無願
374 22 yuàn a vow 無願
375 22 yuàn diligent; attentive 無願
376 22 yuàn to prefer; to select 無願
377 22 yuàn to admire 無願
378 22 yuàn a vow; pranidhana 無願
379 22 諸天 zhū tiān devas 於諸天人
380 22 dào way; road; path 以道受樂亦得聞法
381 22 dào principle; a moral; morality 以道受樂亦得聞法
382 22 dào Tao; the Way 以道受樂亦得聞法
383 22 dào to say; to speak; to talk 以道受樂亦得聞法
384 22 dào to think 以道受樂亦得聞法
385 22 dào circuit; a province 以道受樂亦得聞法
386 22 dào a course; a channel 以道受樂亦得聞法
387 22 dào a method; a way of doing something 以道受樂亦得聞法
388 22 dào a doctrine 以道受樂亦得聞法
389 22 dào Taoism; Daoism 以道受樂亦得聞法
390 22 dào a skill 以道受樂亦得聞法
391 22 dào a sect 以道受樂亦得聞法
392 22 dào a line 以道受樂亦得聞法
393 22 dào Way 以道受樂亦得聞法
394 22 dào way; path; marga 以道受樂亦得聞法
395 21 一切 yīqiè temporary 我是一切知者
396 21 一切 yīqiè the same 我是一切知者
397 21 cháng Chang 究竟涅槃常寂滅相
398 21 cháng common; general; ordinary 究竟涅槃常寂滅相
399 21 cháng a principle; a rule 究竟涅槃常寂滅相
400 21 cháng eternal; nitya 究竟涅槃常寂滅相
401 21 zhì wisdom; knowledge; understanding 以智方便而演說之
402 21 zhì care; prudence 以智方便而演說之
403 21 zhì Zhi 以智方便而演說之
404 21 zhì spiritual insight; gnosis 以智方便而演說之
405 21 zhì clever 以智方便而演說之
406 21 zhì Wisdom 以智方便而演說之
407 21 zhì jnana; knowing 以智方便而演說之
408 21 èr two 為當二
409 21 èr Kangxi radical 7 為當二
410 21 èr second 為當二
411 21 èr twice; double; di- 為當二
412 21 èr more than one kind 為當二
413 21 èr two; dvā; dvi 為當二
414 21 èr both; dvaya 為當二
415 20 諸比丘 zhū bǐqiū monks 告諸比丘
416 19 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 汝等若於無量億劫說不能盡
417 19 huá Chinese 而得生長華菓敷實
418 19 huá illustrious; splendid 而得生長華菓敷實
419 19 huā a flower 而得生長華菓敷實
420 19 huā to flower 而得生長華菓敷實
421 19 huá China 而得生長華菓敷實
422 19 huá empty; flowery 而得生長華菓敷實
423 19 huá brilliance; luster 而得生長華菓敷實
424 19 huá elegance; beauty 而得生長華菓敷實
425 19 huā a flower 而得生長華菓敷實
426 19 huá extravagant; wasteful; flashy 而得生長華菓敷實
427 19 huá makeup; face powder 而得生長華菓敷實
428 19 huá flourishing 而得生長華菓敷實
429 19 huá a corona 而得生長華菓敷實
430 19 huá years; time 而得生長華菓敷實
431 19 huá your 而得生長華菓敷實
432 19 huá essence; best part 而得生長華菓敷實
433 19 huá grey 而得生長華菓敷實
434 19 huà Hua 而得生長華菓敷實
435 19 huá literary talent 而得生長華菓敷實
436 19 huá literary talent 而得生長華菓敷實
437 19 huá an article; a document 而得生長華菓敷實
438 19 huá flower; puṣpa 而得生長華菓敷實
439 19 無有 wú yǒu there is not 無有彼此
440 19 無有 wú yǒu non-existence 無有彼此
441 19 niàn to read aloud 念何事
442 19 niàn to remember; to expect 念何事
443 19 niàn to miss 念何事
444 19 niàn to consider 念何事
445 19 niàn to recite; to chant 念何事
446 19 niàn to show affection for 念何事
447 19 niàn a thought; an idea 念何事
448 19 niàn twenty 念何事
449 19 niàn memory 念何事
450 19 niàn an instant 念何事
451 19 niàn Nian 念何事
452 19 niàn mindfulness; smrti 念何事
453 19 niàn a thought; citta 念何事
454 19 chù a place; location; a spot; a point 或處人天
455 19 chǔ to reside; to live; to dwell 或處人天
456 19 chù an office; a department; a bureau 或處人天
457 19 chù a part; an aspect 或處人天
458 19 chǔ to be in; to be in a position of 或處人天
459 19 chǔ to get along with 或處人天
460 19 chǔ to deal with; to manage 或處人天
461 19 chǔ to punish; to sentence 或處人天
462 19 chǔ to stop; to pause 或處人天
463 19 chǔ to be associated with 或處人天
464 19 chǔ to situate; to fix a place for 或處人天
465 19 chǔ to occupy; to control 或處人天
466 19 chù circumstances; situation 或處人天
467 19 chù an occasion; a time 或處人天
468 19 chù position; sthāna 或處人天
469 19 guò to cross; to go over; to pass 過無數劫
470 19 guò to surpass; to exceed 過無數劫
471 19 guò to experience; to pass time 過無數劫
472 19 guò to go 過無數劫
473 19 guò a mistake 過無數劫
474 19 guō Guo 過無數劫
475 19 guò to die 過無數劫
476 19 guò to shift 過無數劫
477 19 guò to endure 過無數劫
478 19 guò to pay a visit; to call on 過無數劫
479 19 guò gone by, past; atīta 過無數劫
480 19 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉
481 19 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉
482 18 五百 wǔ bǎi five hundred 縱廣正等五百由旬
483 18 五百 wǔ bǎi five hundred; pañcaśata 縱廣正等五百由旬
484 18 to be near by; to be close to 隨所思念即能得去
485 18 at that time 隨所思念即能得去
486 18 to be exactly the same as; to be thus 隨所思念即能得去
487 18 supposed; so-called 隨所思念即能得去
488 18 to arrive at; to ascend 隨所思念即能得去
489 18 小劫 xiǎojié antarākalpa; intermediate kalpa 像法亦住二十小劫
490 18 suí to follow 諸樹大小隨上
491 18 suí to listen to 諸樹大小隨上
492 18 suí to submit to; to comply with 諸樹大小隨上
493 18 suí to be obsequious 諸樹大小隨上
494 18 suí 17th hexagram 諸樹大小隨上
495 18 suí let somebody do what they like 諸樹大小隨上
496 18 suí to resemble; to look like 諸樹大小隨上
497 18 suí follow; anugama 諸樹大小隨上
498 18 說偈言 shuō jìyán uttered the following stanzas 欲重宣此義而說偈言
499 18 wén to hear 是諸眾生聞是法已
500 18 wén Wen 是諸眾生聞是法已

Frequencies of all Words

Top 990

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 109 Buddha; Awakened One
2 109 relating to Buddhism
3 109 a statue or image of a Buddha
4 109 a Buddhist text
5 109 to touch; to stroke
6 109 Buddha
7 109 Buddha; Awakened One
8 106 in; at 汝等若於無量億劫說不能盡
9 106 in; at 汝等若於無量億劫說不能盡
10 106 in; at; to; from 汝等若於無量億劫說不能盡
11 106 to go; to 汝等若於無量億劫說不能盡
12 106 to rely on; to depend on 汝等若於無量億劫說不能盡
13 106 to go to; to arrive at 汝等若於無量億劫說不能盡
14 106 from 汝等若於無量億劫說不能盡
15 106 give 汝等若於無量億劫說不能盡
16 106 oppposing 汝等若於無量億劫說不能盡
17 106 and 汝等若於無量億劫說不能盡
18 106 compared to 汝等若於無量億劫說不能盡
19 106 by 汝等若於無量億劫說不能盡
20 106 and; as well as 汝等若於無量億劫說不能盡
21 106 for 汝等若於無量億劫說不能盡
22 106 Yu 汝等若於無量億劫說不能盡
23 106 a crow 汝等若於無量億劫說不能盡
24 106 whew; wow 汝等若於無量億劫說不能盡
25 106 near to; antike 汝等若於無量億劫說不能盡
26 99 shì is; are; am; to be 如來是諸法之王
27 99 shì is exactly 如來是諸法之王
28 99 shì is suitable; is in contrast 如來是諸法之王
29 99 shì this; that; those 如來是諸法之王
30 99 shì really; certainly 如來是諸法之王
31 99 shì correct; yes; affirmative 如來是諸法之王
32 99 shì true 如來是諸法之王
33 99 shì is; has; exists 如來是諸法之王
34 99 shì used between repetitions of a word 如來是諸法之王
35 99 shì a matter; an affair 如來是諸法之王
36 99 shì Shi 如來是諸法之王
37 99 shì is; bhū 如來是諸法之王
38 99 shì this; idam 如來是諸法之王
39 95 zhū all; many; various 告摩訶迦葉及諸大弟子
40 95 zhū Zhu 告摩訶迦葉及諸大弟子
41 95 zhū all; members of the class 告摩訶迦葉及諸大弟子
42 95 zhū interrogative particle 告摩訶迦葉及諸大弟子
43 95 zhū him; her; them; it 告摩訶迦葉及諸大弟子
44 95 zhū of; in 告摩訶迦葉及諸大弟子
45 95 zhū all; many; sarva 告摩訶迦葉及諸大弟子
46 89 so as to; in order to 以智方便而演說之
47 89 to use; to regard as 以智方便而演說之
48 89 to use; to grasp 以智方便而演說之
49 89 according to 以智方便而演說之
50 89 because of 以智方便而演說之
51 89 on a certain date 以智方便而演說之
52 89 and; as well as 以智方便而演說之
53 89 to rely on 以智方便而演說之
54 89 to regard 以智方便而演說之
55 89 to be able to 以智方便而演說之
56 89 to order; to command 以智方便而演說之
57 89 further; moreover 以智方便而演說之
58 89 used after a verb 以智方便而演說之
59 89 very 以智方便而演說之
60 89 already 以智方便而演說之
61 89 increasingly 以智方便而演說之
62 89 a reason; a cause 以智方便而演說之
63 89 Israel 以智方便而演說之
64 89 Yi 以智方便而演說之
65 89 use; yogena 以智方便而演說之
66 84 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以智方便而演說之
67 84 ér Kangxi radical 126 以智方便而演說之
68 84 ér you 以智方便而演說之
69 84 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以智方便而演說之
70 84 ér right away; then 以智方便而演說之
71 84 ér but; yet; however; while; nevertheless 以智方便而演說之
72 84 ér if; in case; in the event that 以智方便而演說之
73 84 ér therefore; as a result; thus 以智方便而演說之
74 84 ér how can it be that? 以智方便而演說之
75 84 ér so as to 以智方便而演說之
76 84 ér only then 以智方便而演說之
77 84 ér as if; to seem like 以智方便而演說之
78 84 néng can; able 以智方便而演說之
79 84 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以智方便而演說之
80 84 ér me 以智方便而演說之
81 84 ér to arrive; up to 以智方便而演說之
82 84 ér possessive 以智方便而演說之
83 84 ér and; ca 以智方便而演說之
84 83 wèi for; to 為聽法故
85 83 wèi because of 為聽法故
86 83 wéi to act as; to serve 為聽法故
87 83 wéi to change into; to become 為聽法故
88 83 wéi to be; is 為聽法故
89 83 wéi to do 為聽法故
90 83 wèi for 為聽法故
91 83 wèi because of; for; to 為聽法故
92 83 wèi to 為聽法故
93 83 wéi in a passive construction 為聽法故
94 83 wéi forming a rehetorical question 為聽法故
95 83 wéi forming an adverb 為聽法故
96 83 wéi to add emphasis 為聽法故
97 83 wèi to support; to help 為聽法故
98 83 wéi to govern 為聽法故
99 83 wèi to be; bhū 為聽法故
100 80 that; those 如彼大雲遍覆三千大千國土
101 80 another; the other 如彼大雲遍覆三千大千國土
102 80 that; tad 如彼大雲遍覆三千大千國土
103 74 de potential marker 而得生長華菓敷實
104 74 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 而得生長華菓敷實
105 74 děi must; ought to 而得生長華菓敷實
106 74 děi to want to; to need to 而得生長華菓敷實
107 74 děi must; ought to 而得生長華菓敷實
108 74 de 而得生長華菓敷實
109 74 de infix potential marker 而得生長華菓敷實
110 74 to result in 而得生長華菓敷實
111 74 to be proper; to fit; to suit 而得生長華菓敷實
112 74 to be satisfied 而得生長華菓敷實
113 74 to be finished 而得生長華菓敷實
114 74 de result of degree 而得生長華菓敷實
115 74 de marks completion of an action 而得生長華菓敷實
116 74 děi satisfying 而得生長華菓敷實
117 74 to contract 而得生長華菓敷實
118 74 marks permission or possibility 而得生長華菓敷實
119 74 expressing frustration 而得生長華菓敷實
120 74 to hear 而得生長華菓敷實
121 74 to have; there is 而得生長華菓敷實
122 74 marks time passed 而得生長華菓敷實
123 74 obtain; attain; prāpta 而得生長華菓敷實
124 72 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 誠如所言
125 72 suǒ an office; an institute 誠如所言
126 72 suǒ introduces a relative clause 誠如所言
127 72 suǒ it 誠如所言
128 72 suǒ if; supposing 誠如所言
129 72 suǒ a few; various; some 誠如所言
130 72 suǒ a place; a location 誠如所言
131 72 suǒ indicates a passive voice 誠如所言
132 72 suǒ that which 誠如所言
133 72 suǒ an ordinal number 誠如所言
134 72 suǒ meaning 誠如所言
135 72 suǒ garrison 誠如所言
136 72 suǒ place; pradeśa 誠如所言
137 72 suǒ that which; yad 誠如所言
138 64 already 是諸眾生聞是法已
139 64 Kangxi radical 49 是諸眾生聞是法已
140 64 from 是諸眾生聞是法已
141 64 to bring to an end; to stop 是諸眾生聞是法已
142 64 final aspectual particle 是諸眾生聞是法已
143 64 afterwards; thereafter 是諸眾生聞是法已
144 64 too; very; excessively 是諸眾生聞是法已
145 64 to complete 是諸眾生聞是法已
146 64 to demote; to dismiss 是諸眾生聞是法已
147 64 to recover from an illness 是諸眾生聞是法已
148 64 certainly 是諸眾生聞是法已
149 64 an interjection of surprise 是諸眾生聞是法已
150 64 this 是諸眾生聞是法已
151 64 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
152 64 former; pūrvaka 是諸眾生聞是法已
153 61 世尊 shìzūn World-Honored One 爾時世尊
154 61 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 爾時世尊
155 58 his; hers; its; theirs 一時等澍其澤普洽
156 58 to add emphasis 一時等澍其澤普洽
157 58 used when asking a question in reply to a question 一時等澍其澤普洽
158 58 used when making a request or giving an order 一時等澍其澤普洽
159 58 he; her; it; them 一時等澍其澤普洽
160 58 probably; likely 一時等澍其澤普洽
161 58 will 一時等澍其澤普洽
162 58 may 一時等澍其澤普洽
163 58 if 一時等澍其澤普洽
164 58 or 一時等澍其澤普洽
165 58 Qi 一時等澍其澤普洽
166 58 he; her; it; saḥ; sā; tad 一時等澍其澤普洽
167 58 zhī him; her; them; that 以智方便而演說之
168 58 zhī used between a modifier and a word to form a word group 以智方便而演說之
169 58 zhī to go 以智方便而演說之
170 58 zhī this; that 以智方便而演說之
171 58 zhī genetive marker 以智方便而演說之
172 58 zhī it 以智方便而演說之
173 58 zhī in; in regards to 以智方便而演說之
174 58 zhī all 以智方便而演說之
175 58 zhī and 以智方便而演說之
176 58 zhī however 以智方便而演說之
177 58 zhī if 以智方便而演說之
178 58 zhī then 以智方便而演說之
179 58 zhī to arrive; to go 以智方便而演說之
180 58 zhī is 以智方便而演說之
181 58 zhī to use 以智方便而演說之
182 58 zhī Zhi 以智方便而演說之
183 58 zhī winding 以智方便而演說之
184 55 jiē all; each and every; in all cases 若有所說皆不虛也
185 55 jiē same; equally 若有所說皆不虛也
186 55 jiē all; sarva 若有所說皆不虛也
187 55 yǒu is; are; to exist 而諸草木各有差別
188 55 yǒu to have; to possess 而諸草木各有差別
189 55 yǒu indicates an estimate 而諸草木各有差別
190 55 yǒu indicates a large quantity 而諸草木各有差別
191 55 yǒu indicates an affirmative response 而諸草木各有差別
192 55 yǒu a certain; used before a person, time, or place 而諸草木各有差別
193 55 yǒu used to compare two things 而諸草木各有差別
194 55 yǒu used in a polite formula before certain verbs 而諸草木各有差別
195 55 yǒu used before the names of dynasties 而諸草木各有差別
196 55 yǒu a certain thing; what exists 而諸草木各有差別
197 55 yǒu multiple of ten and ... 而諸草木各有差別
198 55 yǒu abundant 而諸草木各有差別
199 55 yǒu purposeful 而諸草木各有差別
200 55 yǒu You 而諸草木各有差別
201 55 yǒu 1. existence; 2. becoming 而諸草木各有差別
202 55 yǒu becoming; bhava 而諸草木各有差別
203 53 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝等若於無量億劫說不能盡
204 53 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝等若於無量億劫說不能盡
205 53 shuì to persuade 汝等若於無量億劫說不能盡
206 53 shuō to teach; to recite; to explain 汝等若於無量億劫說不能盡
207 53 shuō a doctrine; a theory 汝等若於無量億劫說不能盡
208 53 shuō to claim; to assert 汝等若於無量億劫說不能盡
209 53 shuō allocution 汝等若於無量億劫說不能盡
210 53 shuō to criticize; to scold 汝等若於無量億劫說不能盡
211 53 shuō to indicate; to refer to 汝等若於無量億劫說不能盡
212 53 shuō speach; vāda 汝等若於無量億劫說不能盡
213 53 shuō to speak; bhāṣate 汝等若於無量億劫說不能盡
214 53 shuō to instruct 汝等若於無量億劫說不能盡
215 51 zhī to know 迦葉當知
216 51 zhī to comprehend 迦葉當知
217 51 zhī to inform; to tell 迦葉當知
218 51 zhī to administer 迦葉當知
219 51 zhī to distinguish; to discern; to recognize 迦葉當知
220 51 zhī to be close friends 迦葉當知
221 51 zhī to feel; to sense; to perceive 迦葉當知
222 51 zhī to receive; to entertain 迦葉當知
223 51 zhī knowledge 迦葉當知
224 51 zhī consciousness; perception 迦葉當知
225 51 zhī a close friend 迦葉當知
226 51 zhì wisdom 迦葉當知
227 51 zhì Zhi 迦葉當知
228 51 zhī to appreciate 迦葉當知
229 51 zhī to make known 迦葉當知
230 51 zhī to have control over 迦葉當知
231 51 zhī to expect; to foresee 迦葉當知
232 51 zhī Understanding 迦葉當知
233 51 zhī know; jña 迦葉當知
234 51 to reach 告摩訶迦葉及諸大弟子
235 51 and 告摩訶迦葉及諸大弟子
236 51 coming to; when 告摩訶迦葉及諸大弟子
237 51 to attain 告摩訶迦葉及諸大弟子
238 51 to understand 告摩訶迦葉及諸大弟子
239 51 able to be compared to; to catch up with 告摩訶迦葉及諸大弟子
240 51 to be involved with; to associate with 告摩訶迦葉及諸大弟子
241 51 passing of a feudal title from elder to younger brother 告摩訶迦葉及諸大弟子
242 51 and; ca; api 告摩訶迦葉及諸大弟子
243 50 also; too 亦知一切眾生深心所行
244 50 but 亦知一切眾生深心所行
245 50 this; he; she 亦知一切眾生深心所行
246 50 although; even though 亦知一切眾生深心所行
247 50 already 亦知一切眾生深心所行
248 50 particle with no meaning 亦知一切眾生深心所行
249 50 Yi 亦知一切眾生深心所行
250 49 ruò to seem; to be like; as 汝等若於無量億劫說不能盡
251 49 ruò seemingly 汝等若於無量億劫說不能盡
252 49 ruò if 汝等若於無量億劫說不能盡
253 49 ruò you 汝等若於無量億劫說不能盡
254 49 ruò this; that 汝等若於無量億劫說不能盡
255 49 ruò and; or 汝等若於無量億劫說不能盡
256 49 ruò as for; pertaining to 汝等若於無量億劫說不能盡
257 49 pomegranite 汝等若於無量億劫說不能盡
258 49 ruò to choose 汝等若於無量億劫說不能盡
259 49 ruò to agree; to accord with; to conform to 汝等若於無量億劫說不能盡
260 49 ruò thus 汝等若於無量億劫說不能盡
261 49 ruò pollia 汝等若於無量億劫說不能盡
262 49 ruò Ruo 汝等若於無量億劫說不能盡
263 49 ruò only then 汝等若於無量億劫說不能盡
264 49 ja 汝等若於無量億劫說不能盡
265 49 jñā 汝等若於無量億劫說不能盡
266 49 ruò if; yadi 汝等若於無量億劫說不能盡
267 49 眾生 zhòngshēng all living things 爾時無數千萬億種眾生
268 49 眾生 zhòngshēng living things other than people 爾時無數千萬億種眾生
269 49 眾生 zhòngshēng sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
270 49 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 爾時無數千萬億種眾生
271 48 this; these 知此眾生種相
272 48 in this way 知此眾生種相
273 48 otherwise; but; however; so 知此眾生種相
274 48 at this time; now; here 知此眾生種相
275 48 this; here; etad 知此眾生種相
276 48 如是 rúshì thus; so 如來亦復如是
277 48 如是 rúshì thus, so 如來亦復如是
278 48 如是 rúshì thus; evam 如來亦復如是
279 48 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來亦復如是
280 47 such as; for example; for instance 出現於世如大雲起
281 47 if 出現於世如大雲起
282 47 in accordance with 出現於世如大雲起
283 47 to be appropriate; should; with regard to 出現於世如大雲起
284 47 this 出現於世如大雲起
285 47 it is so; it is thus; can be compared with 出現於世如大雲起
286 47 to go to 出現於世如大雲起
287 47 to meet 出現於世如大雲起
288 47 to appear; to seem; to be like 出現於世如大雲起
289 47 at least as good as 出現於世如大雲起
290 47 and 出現於世如大雲起
291 47 or 出現於世如大雲起
292 47 but 出現於世如大雲起
293 47 then 出現於世如大雲起
294 47 naturally 出現於世如大雲起
295 47 expresses a question or doubt 出現於世如大雲起
296 47 you 出現於世如大雲起
297 47 the second lunar month 出現於世如大雲起
298 47 in; at 出現於世如大雲起
299 47 Ru 出現於世如大雲起
300 47 Thus 出現於世如大雲起
301 47 thus; tathā 出現於世如大雲起
302 47 like; iva 出現於世如大雲起
303 47 suchness; tathatā 出現於世如大雲起
304 46 I; me; my 我是如來
305 46 self 我是如來
306 46 we; our 我是如來
307 46 [my] dear 我是如來
308 46 Wo 我是如來
309 46 self; atman; attan 我是如來
310 46 ga 我是如來
311 46 I; aham 我是如來
312 46 děng et cetera; and so on 一時等澍其澤普洽
313 46 děng to wait 一時等澍其澤普洽
314 46 děng degree; kind 一時等澍其澤普洽
315 46 děng plural 一時等澍其澤普洽
316 46 děng to be equal 一時等澍其澤普洽
317 46 děng degree; level 一時等澍其澤普洽
318 46 děng to compare 一時等澍其澤普洽
319 46 děng same; equal; sama 一時等澍其澤普洽
320 44 爾時 ěr shí at that time 爾時世尊
321 44 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時世尊
322 43 jiàn to see 唯有如來如實見之
323 43 jiàn opinion; view; understanding 唯有如來如實見之
324 43 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 唯有如來如實見之
325 43 jiàn refer to; for details see 唯有如來如實見之
326 43 jiàn passive marker 唯有如來如實見之
327 43 jiàn to listen to 唯有如來如實見之
328 43 jiàn to meet 唯有如來如實見之
329 43 jiàn to receive (a guest) 唯有如來如實見之
330 43 jiàn let me; kindly 唯有如來如實見之
331 43 jiàn Jian 唯有如來如實見之
332 43 xiàn to appear 唯有如來如實見之
333 43 xiàn to introduce 唯有如來如實見之
334 43 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 唯有如來如實見之
335 43 jiàn seeing; observing; darśana 唯有如來如實見之
336 43 shí time; a point or period of time 時有良醫能知諸病
337 43 shí a season; a quarter of a year 時有良醫能知諸病
338 43 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時有良醫能知諸病
339 43 shí at that time 時有良醫能知諸病
340 43 shí fashionable 時有良醫能知諸病
341 43 shí fate; destiny; luck 時有良醫能知諸病
342 43 shí occasion; opportunity; chance 時有良醫能知諸病
343 43 shí tense 時有良醫能知諸病
344 43 shí particular; special 時有良醫能知諸病
345 43 shí to plant; to cultivate 時有良醫能知諸病
346 43 shí hour (measure word) 時有良醫能知諸病
347 43 shí an era; a dynasty 時有良醫能知諸病
348 43 shí time [abstract] 時有良醫能知諸病
349 43 shí seasonal 時有良醫能知諸病
350 43 shí frequently; often 時有良醫能知諸病
351 43 shí occasionally; sometimes 時有良醫能知諸病
352 43 shí on time 時有良醫能知諸病
353 43 shí this; that 時有良醫能知諸病
354 43 shí to wait upon 時有良醫能知諸病
355 43 shí hour 時有良醫能知諸病
356 43 shí appropriate; proper; timely 時有良醫能知諸病
357 43 shí Shi 時有良醫能知諸病
358 43 shí a present; currentlt 時有良醫能知諸病
359 43 shí time; kāla 時有良醫能知諸病
360 43 shí at that time; samaya 時有良醫能知諸病
361 43 shí then; atha 時有良醫能知諸病
362 42 zuò to do 而作因緣
363 42 zuò to act as; to serve as 而作因緣
364 42 zuò to start 而作因緣
365 42 zuò a writing; a work 而作因緣
366 42 zuò to dress as; to be disguised as 而作因緣
367 42 zuō to create; to make 而作因緣
368 42 zuō a workshop 而作因緣
369 42 zuō to write; to compose 而作因緣
370 42 zuò to rise 而作因緣
371 42 zuò to be aroused 而作因緣
372 42 zuò activity; action; undertaking 而作因緣
373 42 zuò to regard as 而作因緣
374 42 zuò action; kāraṇa 而作因緣
375 42 zhòng many; numerous 阿脩羅眾
376 42 zhòng masses; people; multitude; crowd 阿脩羅眾
377 42 zhòng general; common; public 阿脩羅眾
378 42 zhòng many; all; sarva 阿脩羅眾
379 40 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 未安者令安
380 40 zhě that 未安者令安
381 40 zhě nominalizing function word 未安者令安
382 40 zhě used to mark a definition 未安者令安
383 40 zhě used to mark a pause 未安者令安
384 40 zhě topic marker; that; it 未安者令安
385 40 zhuó according to 未安者令安
386 40 zhě ca 未安者令安
387 39 dāng to be; to act as; to serve as 迦葉當知
388 39 dāng at or in the very same; be apposite 迦葉當知
389 39 dāng dang (sound of a bell) 迦葉當知
390 39 dāng to face 迦葉當知
391 39 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 迦葉當知
392 39 dāng to manage; to host 迦葉當知
393 39 dāng should 迦葉當知
394 39 dāng to treat; to regard as 迦葉當知
395 39 dǎng to think 迦葉當知
396 39 dàng suitable; correspond to 迦葉當知
397 39 dǎng to be equal 迦葉當知
398 39 dàng that 迦葉當知
399 39 dāng an end; top 迦葉當知
400 39 dàng clang; jingle 迦葉當知
401 39 dāng to judge 迦葉當知
402 39 dǎng to bear on one's shoulder 迦葉當知
403 39 dàng the same 迦葉當知
404 39 dàng to pawn 迦葉當知
405 39 dàng to fail [an exam] 迦葉當知
406 39 dàng a trap 迦葉當知
407 39 dàng a pawned item 迦葉當知
408 39 dāng will be; bhaviṣyati 迦葉當知
409 37 method; way 是諸眾生聞是法已
410 37 France 是諸眾生聞是法已
411 37 the law; rules; regulations 是諸眾生聞是法已
412 37 the teachings of the Buddha; Dharma 是諸眾生聞是法已
413 37 a standard; a norm 是諸眾生聞是法已
414 37 an institution 是諸眾生聞是法已
415 37 to emulate 是諸眾生聞是法已
416 37 magic; a magic trick 是諸眾生聞是法已
417 37 punishment 是諸眾生聞是法已
418 37 Fa 是諸眾生聞是法已
419 37 a precedent 是諸眾生聞是法已
420 37 a classification of some kinds of Han texts 是諸眾生聞是法已
421 37 relating to a ceremony or rite 是諸眾生聞是法已
422 37 Dharma 是諸眾生聞是法已
423 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是諸眾生聞是法已
424 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是諸眾生聞是法已
425 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是諸眾生聞是法已
426 37 quality; characteristic 是諸眾生聞是法已
427 37 如來 rúlái Tathagata 善說如來真實功德
428 37 如來 Rúlái Tathagata 善說如來真實功德
429 37 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 善說如來真實功德
430 35 我等 wǒděng we 哀愍我等故
431 35 我等 wǒděng we; vayam 哀愍我等故
432 35 yán to speak; to say; said 誠如所言
433 35 yán language; talk; words; utterance; speech 誠如所言
434 35 yán Kangxi radical 149 誠如所言
435 35 yán a particle with no meaning 誠如所言
436 35 yán phrase; sentence 誠如所言
437 35 yán a word; a syllable 誠如所言
438 35 yán a theory; a doctrine 誠如所言
439 35 yán to regard as 誠如所言
440 35 yán to act as 誠如所言
441 35 yán word; vacana 誠如所言
442 35 yán speak; vad 誠如所言
443 35 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛世尊隨宜說法難解難知
444 35 míng measure word for people 是名小樹
445 35 míng fame; renown; reputation 是名小樹
446 35 míng a name; personal name; designation 是名小樹
447 35 míng rank; position 是名小樹
448 35 míng an excuse 是名小樹
449 35 míng life 是名小樹
450 35 míng to name; to call 是名小樹
451 35 míng to express; to describe 是名小樹
452 35 míng to be called; to have the name 是名小樹
453 35 míng to own; to possess 是名小樹
454 35 míng famous; renowned 是名小樹
455 35 míng moral 是名小樹
456 35 míng name; naman 是名小樹
457 35 míng fame; renown; yasas 是名小樹
458 34 you; thou 我當為汝作喻
459 34 Ru River 我當為汝作喻
460 34 Ru 我當為汝作喻
461 34 you; tvam; bhavat 我當為汝作喻
462 33 jīn today; present; now 今為汝等
463 33 jīn Jin 今為汝等
464 33 jīn modern 今為汝等
465 33 jīn now; adhunā 今為汝等
466 33 each 各有所受
467 33 all; every 各有所受
468 33 ka 各有所受
469 33 every; pṛthak 各有所受
470 31 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養
471 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養
472 31 供養 gòngyǎng offering 供養
473 31 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養
474 31 zhōng middle 中莖
475 31 zhōng medium; medium sized 中莖
476 31 zhōng China 中莖
477 31 zhòng to hit the mark 中莖
478 31 zhōng in; amongst 中莖
479 31 zhōng midday 中莖
480 31 zhōng inside 中莖
481 31 zhōng during 中莖
482 31 zhōng Zhong 中莖
483 31 zhōng intermediary 中莖
484 31 zhōng half 中莖
485 31 zhōng just right; suitably 中莖
486 31 zhōng while 中莖
487 31 zhòng to reach; to attain 中莖
488 31 zhòng to suffer; to infect 中莖
489 31 zhòng to obtain 中莖
490 31 zhòng to pass an exam 中莖
491 31 zhōng middle 中莖
492 30 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為聽法故
493 30 old; ancient; former; past 為聽法故
494 30 reason; cause; purpose 為聽法故
495 30 to die 為聽法故
496 30 so; therefore; hence 為聽法故
497 30 original 為聽法故
498 30 accident; happening; instance 為聽法故
499 30 a friend; an acquaintance; friendship 為聽法故
500 30 something in the past 為聽法故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhū all; many; sarva
use; yogena
ér and; ca
wèi to be; bhū
that; tad
obtain; attain; prāpta
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦 196 Aksobhya
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿弥陀 阿彌陀 196 Amitabha; Amithaba
阿修罗道 阿修羅道 196 Asura Realm
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常灭 常滅 99 Nityaparinirvrta
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大通智胜 大通智勝 100 Mahabhijna-jnanabhibhu
大通智胜佛 大通智勝佛 100 Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha
大通智胜如来 大通智勝如來 100
  1. Mahabhijna-jnanabhibhu Tathagata
  2. Mahabhijna
大相 100 Maharupa
帝相 100 Indradhvaja
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
度一切世间苦恼 度一切世間苦惱 100 Sarvalokadhatupadravodvegapratyuttirna
多摩罗跋栴檀香 多摩羅跋栴檀香 100 Tamālapattra-candana-gandha
多摩罗跋栴檀香神通 多摩羅跋栴檀香神通 100 Tamalapatracandanagandhabhijña
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵相 102 Brahmadhvaja
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
甘露门 甘露門 103
  1. The Nectar Gate of Dharma
  2. Ambrosia Gate
甘露净 甘露淨 103 Amitodana
光明如来 光明如來 103 Rasmiprabhasa Tathagata
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
好成 104 Sambhava
化作一城 104 he produces a magic city
坏一切世间怖畏 壞一切世間怖畏 104 Sarvalokabhayacchambhitatvavidhvamsanakara
欢喜国 歡喜國 104 Abhirati
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
笈多 106 Gupta
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法华经 妙法華經 109 Lotus Sutra
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃迦栴延 摩訶迦栴延 109 Mahakatyayana; Katyayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
神龙 神龍 115 Shenlong
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世间眼 世間眼 115 Eyes of the World
尸弃 尸棄 115 Sikhin; Śikhin
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115 Sui Dynasty
娑婆国土 娑婆國土 115 Saha Lokadhatu; Saha Land
添品妙法莲华经 添品妙法蓮華經 116 The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
五趣 119 Five Realms
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
雪山 120 Himalayan Mountains
虚空住 虛空住 120 ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥顶 須彌頂 120 Merukuta
须弥相 須彌相 120 Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
云自在 雲自在 121 Meghasvaradipa
云自在王 雲自在王 121 Meghasvararaja
泽普 澤普 122 Poskam nahiyisi; Poskam county
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
镇国 鎮國 122 Zhenguo
转轮圣王 轉輪聖王 122 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
作愿 作願 122 Head Rector

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 419.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱念 愛念 195 to miss
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝处 寶處 98 ratnakara; jewel-mine
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍照于十方 遍照於十方 98 all the points of the horizon are now blazing in splendour
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
不缚亦不解 不縛亦不解 98 neither bound nor liberated
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称数 不可稱數 98 pass calculation and measure
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不退轮 不退輪 98 the non-regressing dharma wheel
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长表 長表 99 long banner; flag; vaijayanta
常击天鼓 常擊天鼓 99 made the celestial drums of the gods resound [...] without interruption
常乐 常樂 99 lasting joy
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充洽 99 saturates
充润 充潤 99 saturates
触灭则受灭 觸滅則受滅 99 from the suppression of contact results that of sensation
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
幢幡 99 a hanging banner
垂布 99 drop down and spread
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大弟子 100 chief disciple
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
忉利诸天 忉利諸天 100 the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
道中 100 on the path
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
大雄 100
  1. Great Hero Monthly
  2. great hero; mahavira
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得正见 得正見 100 holds to right view
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地上 100 above the ground
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多诸宝树 多諸寶樹 100 many jewel-trees
多摩罗 多摩羅 100 Cinnamomum tamala; Indian bay leaf
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二乘 195 the two vehicles
而作是念 195 made within himself the following reflection
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法座 102 Dharma seat
方便力 102 the power of skillful means
方便说法 方便說法 102 expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
高千由旬 103 a thousand yoganas in height
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
共修 103 Dharma service
供养塔庙 供養塔廟 103 Those Stûpas he shall worship
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
国名宝生 國名寶生 103 His Buddha-field will be called Ratnasambhava
国名光德 國名光德 103 realm named Radiant Attainment
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化城 104 manifested city; illusory city
化城喻品 104 The Simile of the Phantom City
华香 華香 104 incense and flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
击甘露法鼓 擊甘露法鼓 106 beat the drum of immortality!
即灭化城 即滅化城 106 causes the magic city to disappear
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见大 見大 106 the element of visibility
渐教 漸教 106 gradual teachings
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
劫名大庄严 劫名大莊嚴 106 kalpa named Great Dignity
皆以童子出家而为沙弥 皆以童子出家而為沙彌 106 the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
集法 106 saṃgīti
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
久默斯要 106 long guarding these words
救世之圣尊 救世之聖尊 106 the sacred honored ones who save the world
救一切 106 saviour of all beings
伎乐 伎樂 106 music
俱生 106 occuring together
卷第三 106 scroll 3
拘卢舍 拘盧舍 106 krośa
俱卢舍 俱盧舍 106 krośa
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开示涅槃道 開示涅槃道 107 show the path of Nirvâna
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
快得安隐 快得安隱 107 reached the place of happy rest
苦际 苦際 107 limit of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六入灭则触灭 六入滅則觸滅 108 from the suppression of the six senses results that of contact
六入缘触 六入緣觸 108 from the six senses proceeds contact
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
盲冥 109 blind and in darkness
萌类 萌類 109 sentient beings
密云弥布 密雲彌布 109 a dense cloud spreads
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名色灭则六入灭 名色滅則六入滅 109 from the suppression of name and form results that of the six senses
名色缘六入 名色緣六入 109 from name and form the six senses
名曰 109 to be named; to be called
莫得退还 莫得退還 109 do not return
魔军 魔軍 109 Māra's army
魔民 109 Mara's retinue
末香 109 powdered incense
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能信 110 able to believe
念言 110 words from memory
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
其心常惔怕 113 mind also was tranquil and steady
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤苦 113 devoted and suffering
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
取灭则有灭 取滅則有滅 113 from the suppression of striving results that of existence
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
汝等勿怖 114 Be not afraid, sirs
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入室 114
  1. to enter the master's study for examination or instruction
  2. to enter the master's study
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三转十二行法轮 三轉十二行法輪 115 three turnings and twelve actions of the dharma wheel
散华 散華 115 scatters flowers
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
沙弥 沙彌 115
  1. sramanera
  2. Sramanera; a novice Buddhist monk
善处 善處 115 a happy state
善方便 115 Expedient Means
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少欲 115 few desires
深妙 115 profound; deep and subtle
生灭则老死忧悲苦恼灭 生滅則老死憂悲苦惱滅 115 from the suppression of existence results that of birth
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通变化 神通變化 115 spritual powers of transformation
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
时到 時到 115 timely arrival
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
是苦集 115 this is the origin of pain
是苦灭 是苦滅 115 this is the suppression of pain
是苦灭道 是苦滅道 115 this is the treatment leading to suppression of pain
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
识灭则名色灭 識滅則名色滅 115 from the suppression of understanding results that of name and form
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
十二小劫 115 twelve intermediate kalpas
十六菩萨 十六菩薩 115 the sixteen bodhisattvas
十六王子 115 sixteen princes
十六子 115 sixteen sons
施设 施設 115 to establish; to set up
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四恶道 四惡道 115 four evil destinies
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
随分 隨分 115
  1. according to (one's) allotment
  2. Dharmatāra Sūtra
  3. according to the part assigned; according to lot
  4. according to ability
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随意所作 隨意所作 115 perform all you have to do
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天鼓 116 divine drum
天华 天華 116 divine flowers
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天中王 116 god of the gods
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未度者 119 people who have not yet transcended
为佛智慧 為佛智慧 119 for the sake of Buddha-knowledge
未解者 119 those who are not yet liberated
为器 為器 119 a fit vessel [to receive the teachings]
谓是苦 謂是苦 119 This is pain
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无上之慧 無上之慧 119 supreme knowledge
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
险难 險難 120 difficulty
小法 120 lesser teachings
小根 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信受 120 to believe and accept
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
性分 120 the nature of something
信解 120 resolution; determination; adhimukti
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮那提金 閻浮那提金 121 Jambu-river gold
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药草喻品 藥草喻品 121 Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛乘 121 one Buddha-vehicle
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一相一味 121 a common mind, a single flavor
一雨 121 a rain
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一百八 121 one hundred and eight
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有 121 all things or beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智地 121 the state of all knowledge
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸法 一切諸法 121
  1. all things
  2. all phenomena
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
有法 121 something that exists
优昙钵罗 優曇鉢羅 121 udumbara
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘生轮 緣生輪 121 the wheel of dependent origination
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
踰阇那 踰闍那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
正法住世二十小劫 122 true Dharma will last twenty intermediate kalpas
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
知此人众既得止息 知此人眾既得止息 122 They think: We are at rest, we are refreshed
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
众人前入化城 眾人前入化城 122 They enter that magic city
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法之王 諸法之王 122 master of all laws
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸母涕泣 諸母涕泣 122 weeping mothers [and nurses]
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转于法轮 轉於法輪 122 move forward the Dharma wheel
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自证 自證 122 self-attained
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds