Glossary and Vocabulary for Da Boreluomiduo Jing Bore Li Qu Fen Shu Zan 大般若波羅蜜多經般若理趣分述讚, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為丈夫龍無誤 |
2 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 為丈夫龍無誤 |
3 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 為丈夫龍無誤 |
4 | 163 | 為 | wéi | to do | 為丈夫龍無誤 |
5 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 為丈夫龍無誤 |
6 | 163 | 為 | wéi | to govern | 為丈夫龍無誤 |
7 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 為丈夫龍無誤 |
8 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 加持力故說 |
9 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 加持力故說 |
10 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 加持力故說 |
11 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 加持力故說 |
12 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 加持力故說 |
13 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 加持力故說 |
14 | 156 | 說 | shuō | allocution | 加持力故說 |
15 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 加持力故說 |
16 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 加持力故說 |
17 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 加持力故說 |
18 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 加持力故說 |
19 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 加持力故說 |
20 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
21 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
22 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
23 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
24 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
25 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
26 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
27 | 136 | 能 | néng | can; able | 已能善得最 |
28 | 136 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善得最 |
29 | 136 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善得最 |
30 | 136 | 能 | néng | energy | 已能善得最 |
31 | 136 | 能 | néng | function; use | 已能善得最 |
32 | 136 | 能 | néng | talent | 已能善得最 |
33 | 136 | 能 | néng | expert at | 已能善得最 |
34 | 136 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善得最 |
35 | 136 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善得最 |
36 | 136 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善得最 |
37 | 136 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善得最 |
38 | 136 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善得最 |
39 | 129 | 之 | zhī | to go | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
40 | 129 | 之 | zhī | to arrive; to go | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
41 | 129 | 之 | zhī | is | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
42 | 129 | 之 | zhī | to use | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
43 | 129 | 之 | zhī | Zhi | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
44 | 129 | 之 | zhī | winding | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
45 | 125 | 者 | zhě | ca | 略讚佛者由五種相 |
46 | 111 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 既讚佛已要成十法名說法 |
47 | 111 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 既讚佛已要成十法名說法 |
48 | 111 | 名 | míng | rank; position | 既讚佛已要成十法名說法 |
49 | 111 | 名 | míng | an excuse | 既讚佛已要成十法名說法 |
50 | 111 | 名 | míng | life | 既讚佛已要成十法名說法 |
51 | 111 | 名 | míng | to name; to call | 既讚佛已要成十法名說法 |
52 | 111 | 名 | míng | to express; to describe | 既讚佛已要成十法名說法 |
53 | 111 | 名 | míng | to be called; to have the name | 既讚佛已要成十法名說法 |
54 | 111 | 名 | míng | to own; to possess | 既讚佛已要成十法名說法 |
55 | 111 | 名 | míng | famous; renowned | 既讚佛已要成十法名說法 |
56 | 111 | 名 | míng | moral | 既讚佛已要成十法名說法 |
57 | 111 | 名 | míng | name; naman | 既讚佛已要成十法名說法 |
58 | 111 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 既讚佛已要成十法名說法 |
59 | 106 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 今依尊智悲 |
60 | 106 | 智 | zhì | care; prudence | 今依尊智悲 |
61 | 106 | 智 | zhì | Zhi | 今依尊智悲 |
62 | 106 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 今依尊智悲 |
63 | 106 | 智 | zhì | clever | 今依尊智悲 |
64 | 106 | 智 | zhì | Wisdom | 今依尊智悲 |
65 | 106 | 智 | zhì | jnana; knowing | 今依尊智悲 |
66 | 105 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無與等故 |
67 | 105 | 等 | děng | to wait | 無與等故 |
68 | 105 | 等 | děng | to be equal | 無與等故 |
69 | 105 | 等 | děng | degree; level | 無與等故 |
70 | 105 | 等 | děng | to compare | 無與等故 |
71 | 105 | 等 | děng | same; equal; sama | 無與等故 |
72 | 95 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 清淨無撓如澂泉池 |
73 | 95 | 無 | wú | to not have; without | 清淨無撓如澂泉池 |
74 | 95 | 無 | mó | mo | 清淨無撓如澂泉池 |
75 | 95 | 無 | wú | to not have | 清淨無撓如澂泉池 |
76 | 95 | 無 | wú | Wu | 清淨無撓如澂泉池 |
77 | 95 | 無 | mó | mo | 清淨無撓如澂泉池 |
78 | 93 | 謂 | wèi | to call | 謂於三世及非世法無礙無著 |
79 | 93 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂於三世及非世法無礙無著 |
80 | 93 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於三世及非世法無礙無著 |
81 | 93 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂於三世及非世法無礙無著 |
82 | 93 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂於三世及非世法無礙無著 |
83 | 93 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於三世及非世法無礙無著 |
84 | 93 | 謂 | wèi | to think | 謂於三世及非世法無礙無著 |
85 | 93 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂於三世及非世法無礙無著 |
86 | 93 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂於三世及非世法無礙無著 |
87 | 93 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂於三世及非世法無礙無著 |
88 | 93 | 謂 | wèi | Wei | 謂於三世及非世法無礙無著 |
89 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
90 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
91 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 心言本空寂 |
92 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 心言本空寂 |
93 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 心言本空寂 |
94 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 心言本空寂 |
95 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 心言本空寂 |
96 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 心言本空寂 |
97 | 88 | 言 | yán | to regard as | 心言本空寂 |
98 | 88 | 言 | yán | to act as | 心言本空寂 |
99 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 心言本空寂 |
100 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 心言本空寂 |
101 | 85 | 二 | èr | two | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
102 | 85 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
103 | 85 | 二 | èr | second | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
104 | 85 | 二 | èr | twice; double; di- | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
105 | 85 | 二 | èr | more than one kind | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
106 | 85 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
107 | 85 | 二 | èr | both; dvaya | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
108 | 83 | 於 | yú | to go; to | 謂於三世及非世法無礙無著 |
109 | 83 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於三世及非世法無礙無著 |
110 | 83 | 於 | yú | Yu | 謂於三世及非世法無礙無著 |
111 | 83 | 於 | wū | a crow | 謂於三世及非世法無礙無著 |
112 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已能善得最 |
113 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 已能善得最 |
114 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 已能善得最 |
115 | 79 | 得 | dé | de | 已能善得最 |
116 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 已能善得最 |
117 | 79 | 得 | dé | to result in | 已能善得最 |
118 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已能善得最 |
119 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 已能善得最 |
120 | 79 | 得 | dé | to be finished | 已能善得最 |
121 | 79 | 得 | děi | satisfying | 已能善得最 |
122 | 79 | 得 | dé | to contract | 已能善得最 |
123 | 79 | 得 | dé | to hear | 已能善得最 |
124 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 已能善得最 |
125 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 已能善得最 |
126 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已能善得最 |
127 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛為我行於無量難行苦 |
128 | 78 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛為我行於無量難行苦 |
129 | 78 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛為我行於無量難行苦 |
130 | 78 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛為我行於無量難行苦 |
131 | 78 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛為我行於無量難行苦 |
132 | 78 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛為我行於無量難行苦 |
133 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛為我行於無量難行苦 |
134 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
135 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
136 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
137 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
138 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
139 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
140 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
141 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
142 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
143 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
144 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
145 | 72 | 中 | zhōng | middle | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
146 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
147 | 72 | 中 | zhōng | China | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
148 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
149 | 72 | 中 | zhōng | midday | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
150 | 72 | 中 | zhōng | inside | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
151 | 72 | 中 | zhōng | during | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
152 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
153 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
154 | 72 | 中 | zhōng | half | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
155 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
156 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
157 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
158 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
159 | 72 | 中 | zhōng | middle | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
160 | 70 | 句 | jù | sentence | 句言章 |
161 | 70 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 句言章 |
162 | 70 | 句 | gōu | to tease | 句言章 |
163 | 70 | 句 | gōu | to delineate | 句言章 |
164 | 70 | 句 | gōu | a young bud | 句言章 |
165 | 70 | 句 | jù | clause; phrase; line | 句言章 |
166 | 70 | 句 | jù | a musical phrase | 句言章 |
167 | 70 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 句言章 |
168 | 68 | 聞 | wén | to hear | 謂多聞聞持其聞積集 |
169 | 68 | 聞 | wén | Wen | 謂多聞聞持其聞積集 |
170 | 68 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂多聞聞持其聞積集 |
171 | 68 | 聞 | wén | to be widely known | 謂多聞聞持其聞積集 |
172 | 68 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂多聞聞持其聞積集 |
173 | 68 | 聞 | wén | information | 謂多聞聞持其聞積集 |
174 | 68 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂多聞聞持其聞積集 |
175 | 68 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂多聞聞持其聞積集 |
176 | 68 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂多聞聞持其聞積集 |
177 | 68 | 聞 | wén | to question | 謂多聞聞持其聞積集 |
178 | 68 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂多聞聞持其聞積集 |
179 | 68 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂多聞聞持其聞積集 |
180 | 66 | 一 | yī | one | 謂由一因或乃至十 |
181 | 66 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 謂由一因或乃至十 |
182 | 66 | 一 | yī | pure; concentrated | 謂由一因或乃至十 |
183 | 66 | 一 | yī | first | 謂由一因或乃至十 |
184 | 66 | 一 | yī | the same | 謂由一因或乃至十 |
185 | 66 | 一 | yī | sole; single | 謂由一因或乃至十 |
186 | 66 | 一 | yī | a very small amount | 謂由一因或乃至十 |
187 | 66 | 一 | yī | Yi | 謂由一因或乃至十 |
188 | 66 | 一 | yī | other | 謂由一因或乃至十 |
189 | 66 | 一 | yī | to unify | 謂由一因或乃至十 |
190 | 66 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 謂由一因或乃至十 |
191 | 66 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 謂由一因或乃至十 |
192 | 66 | 一 | yī | one; eka | 謂由一因或乃至十 |
193 | 65 | 也 | yě | ya | 解脫相者即諸法也 |
194 | 64 | 德 | dé | Germany | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
195 | 64 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
196 | 64 | 德 | dé | kindness; favor | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
197 | 64 | 德 | dé | conduct; behavior | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
198 | 64 | 德 | dé | to be grateful | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
199 | 64 | 德 | dé | heart; intention | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
200 | 64 | 德 | dé | De | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
201 | 64 | 德 | dé | potency; natural power | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
202 | 64 | 德 | dé | wholesome; good | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
203 | 64 | 德 | dé | Virtue | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
204 | 64 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
205 | 64 | 德 | dé | guṇa | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
206 | 63 | 三 | sān | three | 三者勝智 |
207 | 63 | 三 | sān | third | 三者勝智 |
208 | 63 | 三 | sān | more than two | 三者勝智 |
209 | 63 | 三 | sān | very few | 三者勝智 |
210 | 63 | 三 | sān | San | 三者勝智 |
211 | 63 | 三 | sān | three; tri | 三者勝智 |
212 | 63 | 三 | sān | sa | 三者勝智 |
213 | 63 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者勝智 |
214 | 60 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三事要由恭敬聽 |
215 | 59 | 其 | qí | Qi | 其心晏然 |
216 | 59 | 我 | wǒ | self | 及我親教尊 |
217 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 及我親教尊 |
218 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 及我親教尊 |
219 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 及我親教尊 |
220 | 59 | 我 | wǒ | ga | 及我親教尊 |
221 | 58 | 法 | fǎ | method; way | 理趣甚深法 |
222 | 58 | 法 | fǎ | France | 理趣甚深法 |
223 | 58 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 理趣甚深法 |
224 | 58 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 理趣甚深法 |
225 | 58 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 理趣甚深法 |
226 | 58 | 法 | fǎ | an institution | 理趣甚深法 |
227 | 58 | 法 | fǎ | to emulate | 理趣甚深法 |
228 | 58 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 理趣甚深法 |
229 | 58 | 法 | fǎ | punishment | 理趣甚深法 |
230 | 58 | 法 | fǎ | Fa | 理趣甚深法 |
231 | 58 | 法 | fǎ | a precedent | 理趣甚深法 |
232 | 58 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 理趣甚深法 |
233 | 58 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 理趣甚深法 |
234 | 58 | 法 | fǎ | Dharma | 理趣甚深法 |
235 | 58 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 理趣甚深法 |
236 | 58 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 理趣甚深法 |
237 | 58 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 理趣甚深法 |
238 | 58 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 理趣甚深法 |
239 | 58 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 此顯三慧 |
240 | 58 | 顯 | xiǎn | Xian | 此顯三慧 |
241 | 58 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 此顯三慧 |
242 | 58 | 顯 | xiǎn | distinguished | 此顯三慧 |
243 | 58 | 顯 | xiǎn | honored | 此顯三慧 |
244 | 58 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 此顯三慧 |
245 | 58 | 顯 | xiǎn | miracle | 此顯三慧 |
246 | 55 | 云 | yún | cloud | 瑜伽論第八十二云 |
247 | 55 | 云 | yún | Yunnan | 瑜伽論第八十二云 |
248 | 55 | 云 | yún | Yun | 瑜伽論第八十二云 |
249 | 55 | 云 | yún | to say | 瑜伽論第八十二云 |
250 | 55 | 云 | yún | to have | 瑜伽論第八十二云 |
251 | 55 | 云 | yún | cloud; megha | 瑜伽論第八十二云 |
252 | 55 | 云 | yún | to say; iti | 瑜伽論第八十二云 |
253 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來執金剛性 |
254 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來執金剛性 |
255 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來執金剛性 |
256 | 53 | 經 | jīng | to go through; to experience | 一敘經宗旨 |
257 | 53 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 一敘經宗旨 |
258 | 53 | 經 | jīng | warp | 一敘經宗旨 |
259 | 53 | 經 | jīng | longitude | 一敘經宗旨 |
260 | 53 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 一敘經宗旨 |
261 | 53 | 經 | jīng | a woman's period | 一敘經宗旨 |
262 | 53 | 經 | jīng | to bear; to endure | 一敘經宗旨 |
263 | 53 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 一敘經宗旨 |
264 | 53 | 經 | jīng | classics | 一敘經宗旨 |
265 | 53 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 一敘經宗旨 |
266 | 53 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 一敘經宗旨 |
267 | 53 | 經 | jīng | a standard; a norm | 一敘經宗旨 |
268 | 53 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 一敘經宗旨 |
269 | 53 | 經 | jīng | to measure | 一敘經宗旨 |
270 | 53 | 經 | jīng | human pulse | 一敘經宗旨 |
271 | 53 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 一敘經宗旨 |
272 | 53 | 經 | jīng | sutra; discourse | 一敘經宗旨 |
273 | 52 | 亦 | yì | Yi | 一佛法易得乃至亦為旃荼羅等而開示 |
274 | 51 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂於三世及非世法無礙無著 |
275 | 51 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂於三世及非世法無礙無著 |
276 | 51 | 非 | fēi | different | 謂於三世及非世法無礙無著 |
277 | 51 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂於三世及非世法無礙無著 |
278 | 51 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂於三世及非世法無礙無著 |
279 | 51 | 非 | fēi | Africa | 謂於三世及非世法無礙無著 |
280 | 51 | 非 | fēi | to slander | 謂於三世及非世法無礙無著 |
281 | 51 | 非 | fěi | to avoid | 謂於三世及非世法無礙無著 |
282 | 51 | 非 | fēi | must | 謂於三世及非世法無礙無著 |
283 | 51 | 非 | fēi | an error | 謂於三世及非世法無礙無著 |
284 | 51 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂於三世及非世法無礙無著 |
285 | 51 | 非 | fēi | evil | 謂於三世及非世法無礙無著 |
286 | 51 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 略讚佛者由五種相 |
287 | 51 | 由 | yóu | to follow along | 略讚佛者由五種相 |
288 | 51 | 由 | yóu | cause; reason | 略讚佛者由五種相 |
289 | 51 | 由 | yóu | You | 略讚佛者由五種相 |
290 | 51 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 有無及有故是即契中道 |
291 | 51 | 即 | jí | at that time | 有無及有故是即契中道 |
292 | 51 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 有無及有故是即契中道 |
293 | 51 | 即 | jí | supposed; so-called | 有無及有故是即契中道 |
294 | 51 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 有無及有故是即契中道 |
295 | 46 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又一切法亦如也 |
296 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
297 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
298 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
299 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
300 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
301 | 46 | 義 | yì | adopted | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
302 | 46 | 義 | yì | a relationship | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
303 | 46 | 義 | yì | volunteer | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
304 | 46 | 義 | yì | something suitable | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
305 | 46 | 義 | yì | a martyr | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
306 | 46 | 義 | yì | a law | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
307 | 46 | 義 | yì | Yi | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
308 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
309 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 言十法者一者善於法義謂六法十義善能 |
310 | 46 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 七感現樂果 |
311 | 46 | 現 | xiàn | at present | 七感現樂果 |
312 | 46 | 現 | xiàn | existing at the present time | 七感現樂果 |
313 | 46 | 現 | xiàn | cash | 七感現樂果 |
314 | 46 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 七感現樂果 |
315 | 46 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 七感現樂果 |
316 | 46 | 現 | xiàn | the present time | 七感現樂果 |
317 | 45 | 性 | xìng | gender | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
318 | 45 | 性 | xìng | nature; disposition | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
319 | 45 | 性 | xìng | grammatical gender | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
320 | 45 | 性 | xìng | a property; a quality | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
321 | 45 | 性 | xìng | life; destiny | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
322 | 45 | 性 | xìng | sexual desire | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
323 | 45 | 性 | xìng | scope | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
324 | 45 | 性 | xìng | nature | 正覺了勝義諦理有為無為無顛倒性 |
325 | 45 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 五滅無明闇起智明故 |
326 | 45 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 五滅無明闇起智明故 |
327 | 45 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 五滅無明闇起智明故 |
328 | 45 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 五滅無明闇起智明故 |
329 | 45 | 起 | qǐ | to start | 五滅無明闇起智明故 |
330 | 45 | 起 | qǐ | to establish; to build | 五滅無明闇起智明故 |
331 | 45 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 五滅無明闇起智明故 |
332 | 45 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 五滅無明闇起智明故 |
333 | 45 | 起 | qǐ | to get out of bed | 五滅無明闇起智明故 |
334 | 45 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 五滅無明闇起智明故 |
335 | 45 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 五滅無明闇起智明故 |
336 | 45 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 五滅無明闇起智明故 |
337 | 45 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 五滅無明闇起智明故 |
338 | 45 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 五滅無明闇起智明故 |
339 | 45 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 五滅無明闇起智明故 |
340 | 45 | 起 | qǐ | to conjecture | 五滅無明闇起智明故 |
341 | 45 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 五滅無明闇起智明故 |
342 | 45 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 五滅無明闇起智明故 |
343 | 44 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 已能善得最 |
344 | 44 | 善 | shàn | happy | 已能善得最 |
345 | 44 | 善 | shàn | good | 已能善得最 |
346 | 44 | 善 | shàn | kind-hearted | 已能善得最 |
347 | 44 | 善 | shàn | to be skilled at something | 已能善得最 |
348 | 44 | 善 | shàn | familiar | 已能善得最 |
349 | 44 | 善 | shàn | to repair | 已能善得最 |
350 | 44 | 善 | shàn | to admire | 已能善得最 |
351 | 44 | 善 | shàn | to praise | 已能善得最 |
352 | 44 | 善 | shàn | Shan | 已能善得最 |
353 | 44 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 已能善得最 |
354 | 42 | 名為 | míngwèi | to be called | 以離五謗名為如是 |
355 | 42 | 今 | jīn | today; present; now | 今依尊智悲 |
356 | 42 | 今 | jīn | Jin | 今依尊智悲 |
357 | 42 | 今 | jīn | modern | 今依尊智悲 |
358 | 42 | 今 | jīn | now; adhunā | 今依尊智悲 |
359 | 42 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依尊智悲 |
360 | 42 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依尊智悲 |
361 | 42 | 依 | yī | to help | 今依尊智悲 |
362 | 42 | 依 | yī | flourishing | 今依尊智悲 |
363 | 42 | 依 | yī | lovable | 今依尊智悲 |
364 | 42 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依尊智悲 |
365 | 42 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依尊智悲 |
366 | 42 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依尊智悲 |
367 | 41 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已能善得最 |
368 | 41 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已能善得最 |
369 | 41 | 已 | yǐ | to complete | 已能善得最 |
370 | 41 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已能善得最 |
371 | 41 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已能善得最 |
372 | 41 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已能善得最 |
373 | 40 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 情類受持此經定獲無邊勝利功德 |
374 | 40 | 功德 | gōngdé | merit | 情類受持此經定獲無邊勝利功德 |
375 | 40 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 情類受持此經定獲無邊勝利功德 |
376 | 40 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 情類受持此經定獲無邊勝利功德 |
377 | 39 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 稽首離性相 |
378 | 39 | 離 | lí | a mythical bird | 稽首離性相 |
379 | 39 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 稽首離性相 |
380 | 39 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 稽首離性相 |
381 | 39 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 稽首離性相 |
382 | 39 | 離 | lí | a mountain ash | 稽首離性相 |
383 | 39 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 稽首離性相 |
384 | 39 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 稽首離性相 |
385 | 39 | 離 | lí | to cut off | 稽首離性相 |
386 | 39 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 稽首離性相 |
387 | 39 | 離 | lí | to be distant from | 稽首離性相 |
388 | 39 | 離 | lí | two | 稽首離性相 |
389 | 39 | 離 | lí | to array; to align | 稽首離性相 |
390 | 39 | 離 | lí | to pass through; to experience | 稽首離性相 |
391 | 39 | 離 | lí | transcendence | 稽首離性相 |
392 | 39 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 稽首離性相 |
393 | 39 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 智者知畫俱於平等不生怖染 |
394 | 39 | 平等 | píngděng | equal | 智者知畫俱於平等不生怖染 |
395 | 39 | 平等 | píngděng | equality | 智者知畫俱於平等不生怖染 |
396 | 39 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 智者知畫俱於平等不生怖染 |
397 | 38 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 轉令明淨 |
398 | 38 | 令 | lìng | to issue a command | 轉令明淨 |
399 | 38 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 轉令明淨 |
400 | 38 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 轉令明淨 |
401 | 38 | 令 | lìng | a season | 轉令明淨 |
402 | 38 | 令 | lìng | respected; good reputation | 轉令明淨 |
403 | 38 | 令 | lìng | good | 轉令明淨 |
404 | 38 | 令 | lìng | pretentious | 轉令明淨 |
405 | 38 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 轉令明淨 |
406 | 38 | 令 | lìng | a commander | 轉令明淨 |
407 | 38 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 轉令明淨 |
408 | 38 | 令 | lìng | lyrics | 轉令明淨 |
409 | 38 | 令 | lìng | Ling | 轉令明淨 |
410 | 38 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 轉令明淨 |
411 | 37 | 隨 | suí | to follow | 八十隨 |
412 | 37 | 隨 | suí | to listen to | 八十隨 |
413 | 37 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 八十隨 |
414 | 37 | 隨 | suí | to be obsequious | 八十隨 |
415 | 37 | 隨 | suí | 17th hexagram | 八十隨 |
416 | 37 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 八十隨 |
417 | 37 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 八十隨 |
418 | 37 | 隨 | suí | follow; anugama | 八十隨 |
419 | 37 | 證 | zhèng | proof | 現前能證利益安樂 |
420 | 37 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 現前能證利益安樂 |
421 | 37 | 證 | zhèng | to advise against | 現前能證利益安樂 |
422 | 37 | 證 | zhèng | certificate | 現前能證利益安樂 |
423 | 37 | 證 | zhèng | an illness | 現前能證利益安樂 |
424 | 37 | 證 | zhèng | to accuse | 現前能證利益安樂 |
425 | 37 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 現前能證利益安樂 |
426 | 37 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 現前能證利益安樂 |
427 | 36 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初從如是乃至圓滿清白梵行 |
428 | 36 | 初 | chū | original | 初從如是乃至圓滿清白梵行 |
429 | 36 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初從如是乃至圓滿清白梵行 |
430 | 36 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 略讚佛者由五種相 |
431 | 36 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 略讚佛者由五種相 |
432 | 36 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 略讚佛者由五種相 |
433 | 36 | 相 | xiàng | to aid; to help | 略讚佛者由五種相 |
434 | 36 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 略讚佛者由五種相 |
435 | 36 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 略讚佛者由五種相 |
436 | 36 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 略讚佛者由五種相 |
437 | 36 | 相 | xiāng | Xiang | 略讚佛者由五種相 |
438 | 36 | 相 | xiāng | form substance | 略讚佛者由五種相 |
439 | 36 | 相 | xiāng | to express | 略讚佛者由五種相 |
440 | 36 | 相 | xiàng | to choose | 略讚佛者由五種相 |
441 | 36 | 相 | xiāng | Xiang | 略讚佛者由五種相 |
442 | 36 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 略讚佛者由五種相 |
443 | 36 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 略讚佛者由五種相 |
444 | 36 | 相 | xiāng | to compare | 略讚佛者由五種相 |
445 | 36 | 相 | xiàng | to divine | 略讚佛者由五種相 |
446 | 36 | 相 | xiàng | to administer | 略讚佛者由五種相 |
447 | 36 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 略讚佛者由五種相 |
448 | 36 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 略讚佛者由五種相 |
449 | 36 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 略讚佛者由五種相 |
450 | 36 | 相 | xiāng | coralwood | 略讚佛者由五種相 |
451 | 36 | 相 | xiàng | ministry | 略讚佛者由五種相 |
452 | 36 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 略讚佛者由五種相 |
453 | 36 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 略讚佛者由五種相 |
454 | 36 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 略讚佛者由五種相 |
455 | 36 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 略讚佛者由五種相 |
456 | 36 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 略讚佛者由五種相 |
457 | 34 | 歎 | tàn | to sigh | 第六歎法有十勝德 |
458 | 34 | 歎 | tàn | to praise | 第六歎法有十勝德 |
459 | 34 | 歎 | tàn | to lament | 第六歎法有十勝德 |
460 | 34 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 第六歎法有十勝德 |
461 | 34 | 歎 | tàn | a chant | 第六歎法有十勝德 |
462 | 34 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 第六歎法有十勝德 |
463 | 34 | 信 | xìn | to believe; to trust | 如是弟子之信 |
464 | 34 | 信 | xìn | a letter | 如是弟子之信 |
465 | 34 | 信 | xìn | evidence | 如是弟子之信 |
466 | 34 | 信 | xìn | faith; confidence | 如是弟子之信 |
467 | 34 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 如是弟子之信 |
468 | 34 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 如是弟子之信 |
469 | 34 | 信 | xìn | an official holding a document | 如是弟子之信 |
470 | 34 | 信 | xìn | a gift | 如是弟子之信 |
471 | 34 | 信 | xìn | credit | 如是弟子之信 |
472 | 34 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 如是弟子之信 |
473 | 34 | 信 | xìn | news; a message | 如是弟子之信 |
474 | 34 | 信 | xìn | arsenic | 如是弟子之信 |
475 | 34 | 信 | xìn | Faith | 如是弟子之信 |
476 | 34 | 信 | xìn | faith; confidence | 如是弟子之信 |
477 | 34 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 此經總名般若理趣 |
478 | 34 | 總 | zǒng | to sum up | 此經總名般若理趣 |
479 | 34 | 總 | zǒng | in general | 此經總名般若理趣 |
480 | 34 | 總 | zǒng | invariably | 此經總名般若理趣 |
481 | 34 | 總 | zǒng | to assemble together | 此經總名般若理趣 |
482 | 34 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 此經總名般若理趣 |
483 | 34 | 總 | zǒng | to manage | 此經總名般若理趣 |
484 | 34 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 此經總名般若理趣 |
485 | 34 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 此經總名般若理趣 |
486 | 34 | 金剛 | jīngāng | a diamond | 性金剛等持 |
487 | 34 | 金剛 | jīngāng | King Kong | 性金剛等持 |
488 | 34 | 金剛 | jīngāng | a hard object | 性金剛等持 |
489 | 34 | 金剛 | jīngāng | gorilla | 性金剛等持 |
490 | 34 | 金剛 | jīngāng | diamond | 性金剛等持 |
491 | 34 | 金剛 | jīngāng | vajra | 性金剛等持 |
492 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 求得此法云何今者而不聽聞 |
493 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 求得此法云何今者而不聽聞 |
494 | 33 | 而 | néng | can; able | 求得此法云何今者而不聽聞 |
495 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 求得此法云何今者而不聽聞 |
496 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 求得此法云何今者而不聽聞 |
497 | 33 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 增上生果決定勝果 |
498 | 33 | 生 | shēng | to live | 增上生果決定勝果 |
499 | 33 | 生 | shēng | raw | 增上生果決定勝果 |
500 | 33 | 生 | shēng | a student | 增上生果決定勝果 |
Frequencies of all Words
Top 1203
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 257 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 加持力故說 |
2 | 257 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 加持力故說 |
3 | 257 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 加持力故說 |
4 | 257 | 故 | gù | to die | 加持力故說 |
5 | 257 | 故 | gù | so; therefore; hence | 加持力故說 |
6 | 257 | 故 | gù | original | 加持力故說 |
7 | 257 | 故 | gù | accident; happening; instance | 加持力故說 |
8 | 257 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 加持力故說 |
9 | 257 | 故 | gù | something in the past | 加持力故說 |
10 | 257 | 故 | gù | deceased; dead | 加持力故說 |
11 | 257 | 故 | gù | still; yet | 加持力故說 |
12 | 257 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 加持力故說 |
13 | 197 | 此 | cǐ | this; these | 於此業用有堪能故 |
14 | 197 | 此 | cǐ | in this way | 於此業用有堪能故 |
15 | 197 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此業用有堪能故 |
16 | 197 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此業用有堪能故 |
17 | 197 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此業用有堪能故 |
18 | 163 | 為 | wèi | for; to | 為丈夫龍無誤 |
19 | 163 | 為 | wèi | because of | 為丈夫龍無誤 |
20 | 163 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為丈夫龍無誤 |
21 | 163 | 為 | wéi | to change into; to become | 為丈夫龍無誤 |
22 | 163 | 為 | wéi | to be; is | 為丈夫龍無誤 |
23 | 163 | 為 | wéi | to do | 為丈夫龍無誤 |
24 | 163 | 為 | wèi | for | 為丈夫龍無誤 |
25 | 163 | 為 | wèi | because of; for; to | 為丈夫龍無誤 |
26 | 163 | 為 | wèi | to | 為丈夫龍無誤 |
27 | 163 | 為 | wéi | in a passive construction | 為丈夫龍無誤 |
28 | 163 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為丈夫龍無誤 |
29 | 163 | 為 | wéi | forming an adverb | 為丈夫龍無誤 |
30 | 163 | 為 | wéi | to add emphasis | 為丈夫龍無誤 |
31 | 163 | 為 | wèi | to support; to help | 為丈夫龍無誤 |
32 | 163 | 為 | wéi | to govern | 為丈夫龍無誤 |
33 | 163 | 為 | wèi | to be; bhū | 為丈夫龍無誤 |
34 | 156 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 加持力故說 |
35 | 156 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 加持力故說 |
36 | 156 | 說 | shuì | to persuade | 加持力故說 |
37 | 156 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 加持力故說 |
38 | 156 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 加持力故說 |
39 | 156 | 說 | shuō | to claim; to assert | 加持力故說 |
40 | 156 | 說 | shuō | allocution | 加持力故說 |
41 | 156 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 加持力故說 |
42 | 156 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 加持力故說 |
43 | 156 | 說 | shuō | speach; vāda | 加持力故說 |
44 | 156 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 加持力故說 |
45 | 156 | 說 | shuō | to instruct | 加持力故說 |
46 | 147 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
47 | 147 | 所 | suǒ | an office; an institute | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
48 | 147 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
49 | 147 | 所 | suǒ | it | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
50 | 147 | 所 | suǒ | if; supposing | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
51 | 147 | 所 | suǒ | a few; various; some | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
52 | 147 | 所 | suǒ | a place; a location | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
53 | 147 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
54 | 147 | 所 | suǒ | that which | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
55 | 147 | 所 | suǒ | an ordinal number | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
56 | 147 | 所 | suǒ | meaning | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
57 | 147 | 所 | suǒ | garrison | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
58 | 147 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
59 | 147 | 所 | suǒ | that which; yad | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
60 | 136 | 能 | néng | can; able | 已能善得最 |
61 | 136 | 能 | néng | ability; capacity | 已能善得最 |
62 | 136 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 已能善得最 |
63 | 136 | 能 | néng | energy | 已能善得最 |
64 | 136 | 能 | néng | function; use | 已能善得最 |
65 | 136 | 能 | néng | may; should; permitted to | 已能善得最 |
66 | 136 | 能 | néng | talent | 已能善得最 |
67 | 136 | 能 | néng | expert at | 已能善得最 |
68 | 136 | 能 | néng | to be in harmony | 已能善得最 |
69 | 136 | 能 | néng | to tend to; to care for | 已能善得最 |
70 | 136 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 已能善得最 |
71 | 136 | 能 | néng | as long as; only | 已能善得最 |
72 | 136 | 能 | néng | even if | 已能善得最 |
73 | 136 | 能 | néng | but | 已能善得最 |
74 | 136 | 能 | néng | in this way | 已能善得最 |
75 | 136 | 能 | néng | to be able; śak | 已能善得最 |
76 | 136 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 已能善得最 |
77 | 129 | 之 | zhī | him; her; them; that | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
78 | 129 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
79 | 129 | 之 | zhī | to go | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
80 | 129 | 之 | zhī | this; that | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
81 | 129 | 之 | zhī | genetive marker | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
82 | 129 | 之 | zhī | it | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
83 | 129 | 之 | zhī | in; in regards to | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
84 | 129 | 之 | zhī | all | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
85 | 129 | 之 | zhī | and | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
86 | 129 | 之 | zhī | however | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
87 | 129 | 之 | zhī | if | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
88 | 129 | 之 | zhī | then | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
89 | 129 | 之 | zhī | to arrive; to go | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
90 | 129 | 之 | zhī | is | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
91 | 129 | 之 | zhī | to use | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
92 | 129 | 之 | zhī | Zhi | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
93 | 129 | 之 | zhī | winding | 患而受用之乃至第十能引一切世間出世間 |
94 | 125 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 略讚佛者由五種相 |
95 | 125 | 者 | zhě | that | 略讚佛者由五種相 |
96 | 125 | 者 | zhě | nominalizing function word | 略讚佛者由五種相 |
97 | 125 | 者 | zhě | used to mark a definition | 略讚佛者由五種相 |
98 | 125 | 者 | zhě | used to mark a pause | 略讚佛者由五種相 |
99 | 125 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 略讚佛者由五種相 |
100 | 125 | 者 | zhuó | according to | 略讚佛者由五種相 |
101 | 125 | 者 | zhě | ca | 略讚佛者由五種相 |
102 | 111 | 名 | míng | measure word for people | 既讚佛已要成十法名說法 |
103 | 111 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 既讚佛已要成十法名說法 |
104 | 111 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 既讚佛已要成十法名說法 |
105 | 111 | 名 | míng | rank; position | 既讚佛已要成十法名說法 |
106 | 111 | 名 | míng | an excuse | 既讚佛已要成十法名說法 |
107 | 111 | 名 | míng | life | 既讚佛已要成十法名說法 |
108 | 111 | 名 | míng | to name; to call | 既讚佛已要成十法名說法 |
109 | 111 | 名 | míng | to express; to describe | 既讚佛已要成十法名說法 |
110 | 111 | 名 | míng | to be called; to have the name | 既讚佛已要成十法名說法 |
111 | 111 | 名 | míng | to own; to possess | 既讚佛已要成十法名說法 |
112 | 111 | 名 | míng | famous; renowned | 既讚佛已要成十法名說法 |
113 | 111 | 名 | míng | moral | 既讚佛已要成十法名說法 |
114 | 111 | 名 | míng | name; naman | 既讚佛已要成十法名說法 |
115 | 111 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 既讚佛已要成十法名說法 |
116 | 109 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 光明照耀如大金山 |
117 | 109 | 如 | rú | if | 光明照耀如大金山 |
118 | 109 | 如 | rú | in accordance with | 光明照耀如大金山 |
119 | 109 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 光明照耀如大金山 |
120 | 109 | 如 | rú | this | 光明照耀如大金山 |
121 | 109 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 光明照耀如大金山 |
122 | 109 | 如 | rú | to go to | 光明照耀如大金山 |
123 | 109 | 如 | rú | to meet | 光明照耀如大金山 |
124 | 109 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 光明照耀如大金山 |
125 | 109 | 如 | rú | at least as good as | 光明照耀如大金山 |
126 | 109 | 如 | rú | and | 光明照耀如大金山 |
127 | 109 | 如 | rú | or | 光明照耀如大金山 |
128 | 109 | 如 | rú | but | 光明照耀如大金山 |
129 | 109 | 如 | rú | then | 光明照耀如大金山 |
130 | 109 | 如 | rú | naturally | 光明照耀如大金山 |
131 | 109 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 光明照耀如大金山 |
132 | 109 | 如 | rú | you | 光明照耀如大金山 |
133 | 109 | 如 | rú | the second lunar month | 光明照耀如大金山 |
134 | 109 | 如 | rú | in; at | 光明照耀如大金山 |
135 | 109 | 如 | rú | Ru | 光明照耀如大金山 |
136 | 109 | 如 | rú | Thus | 光明照耀如大金山 |
137 | 109 | 如 | rú | thus; tathā | 光明照耀如大金山 |
138 | 109 | 如 | rú | like; iva | 光明照耀如大金山 |
139 | 109 | 如 | rú | suchness; tathatā | 光明照耀如大金山 |
140 | 106 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 今依尊智悲 |
141 | 106 | 智 | zhì | care; prudence | 今依尊智悲 |
142 | 106 | 智 | zhì | Zhi | 今依尊智悲 |
143 | 106 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 今依尊智悲 |
144 | 106 | 智 | zhì | clever | 今依尊智悲 |
145 | 106 | 智 | zhì | Wisdom | 今依尊智悲 |
146 | 106 | 智 | zhì | jnana; knowing | 今依尊智悲 |
147 | 105 | 等 | děng | et cetera; and so on | 無與等故 |
148 | 105 | 等 | děng | to wait | 無與等故 |
149 | 105 | 等 | děng | degree; kind | 無與等故 |
150 | 105 | 等 | děng | plural | 無與等故 |
151 | 105 | 等 | děng | to be equal | 無與等故 |
152 | 105 | 等 | děng | degree; level | 無與等故 |
153 | 105 | 等 | děng | to compare | 無與等故 |
154 | 105 | 等 | děng | same; equal; sama | 無與等故 |
155 | 98 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸說法師將欲開闡先 |
156 | 98 | 諸 | zhū | Zhu | 諸說法師將欲開闡先 |
157 | 98 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸說法師將欲開闡先 |
158 | 98 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸說法師將欲開闡先 |
159 | 98 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸說法師將欲開闡先 |
160 | 98 | 諸 | zhū | of; in | 諸說法師將欲開闡先 |
161 | 98 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸說法師將欲開闡先 |
162 | 95 | 無 | wú | no | 清淨無撓如澂泉池 |
163 | 95 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 清淨無撓如澂泉池 |
164 | 95 | 無 | wú | to not have; without | 清淨無撓如澂泉池 |
165 | 95 | 無 | wú | has not yet | 清淨無撓如澂泉池 |
166 | 95 | 無 | mó | mo | 清淨無撓如澂泉池 |
167 | 95 | 無 | wú | do not | 清淨無撓如澂泉池 |
168 | 95 | 無 | wú | not; -less; un- | 清淨無撓如澂泉池 |
169 | 95 | 無 | wú | regardless of | 清淨無撓如澂泉池 |
170 | 95 | 無 | wú | to not have | 清淨無撓如澂泉池 |
171 | 95 | 無 | wú | um | 清淨無撓如澂泉池 |
172 | 95 | 無 | wú | Wu | 清淨無撓如澂泉池 |
173 | 95 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 清淨無撓如澂泉池 |
174 | 95 | 無 | wú | not; non- | 清淨無撓如澂泉池 |
175 | 95 | 無 | mó | mo | 清淨無撓如澂泉池 |
176 | 93 | 謂 | wèi | to call | 謂於三世及非世法無礙無著 |
177 | 93 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂於三世及非世法無礙無著 |
178 | 93 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於三世及非世法無礙無著 |
179 | 93 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂於三世及非世法無礙無著 |
180 | 93 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂於三世及非世法無礙無著 |
181 | 93 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於三世及非世法無礙無著 |
182 | 93 | 謂 | wèi | to think | 謂於三世及非世法無礙無著 |
183 | 93 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂於三世及非世法無礙無著 |
184 | 93 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂於三世及非世法無礙無著 |
185 | 93 | 謂 | wèi | and | 謂於三世及非世法無礙無著 |
186 | 93 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂於三世及非世法無礙無著 |
187 | 93 | 謂 | wèi | Wei | 謂於三世及非世法無礙無著 |
188 | 93 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂於三世及非世法無礙無著 |
189 | 93 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂於三世及非世法無礙無著 |
190 | 93 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有六讚 |
191 | 93 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有六讚 |
192 | 93 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有六讚 |
193 | 93 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有六讚 |
194 | 93 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有六讚 |
195 | 93 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有六讚 |
196 | 93 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有六讚 |
197 | 93 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有六讚 |
198 | 93 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有六讚 |
199 | 93 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有六讚 |
200 | 93 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有六讚 |
201 | 93 | 有 | yǒu | abundant | 復有六讚 |
202 | 93 | 有 | yǒu | purposeful | 復有六讚 |
203 | 93 | 有 | yǒu | You | 復有六讚 |
204 | 93 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有六讚 |
205 | 93 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有六讚 |
206 | 91 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
207 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
208 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
209 | 91 | 一切 | yīqiè | generally | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
210 | 91 | 一切 | yīqiè | all, everything | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
211 | 91 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
212 | 88 | 言 | yán | to speak; to say; said | 心言本空寂 |
213 | 88 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 心言本空寂 |
214 | 88 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 心言本空寂 |
215 | 88 | 言 | yán | a particle with no meaning | 心言本空寂 |
216 | 88 | 言 | yán | phrase; sentence | 心言本空寂 |
217 | 88 | 言 | yán | a word; a syllable | 心言本空寂 |
218 | 88 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 心言本空寂 |
219 | 88 | 言 | yán | to regard as | 心言本空寂 |
220 | 88 | 言 | yán | to act as | 心言本空寂 |
221 | 88 | 言 | yán | word; vacana | 心言本空寂 |
222 | 88 | 言 | yán | speak; vad | 心言本空寂 |
223 | 85 | 二 | èr | two | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
224 | 85 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
225 | 85 | 二 | èr | second | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
226 | 85 | 二 | èr | twice; double; di- | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
227 | 85 | 二 | èr | another; the other | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
228 | 85 | 二 | èr | more than one kind | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
229 | 85 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
230 | 85 | 二 | èr | both; dvaya | 二說者聽者所設劬勞有勝果故 |
231 | 83 | 於 | yú | in; at | 謂於三世及非世法無礙無著 |
232 | 83 | 於 | yú | in; at | 謂於三世及非世法無礙無著 |
233 | 83 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於三世及非世法無礙無著 |
234 | 83 | 於 | yú | to go; to | 謂於三世及非世法無礙無著 |
235 | 83 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於三世及非世法無礙無著 |
236 | 83 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於三世及非世法無礙無著 |
237 | 83 | 於 | yú | from | 謂於三世及非世法無礙無著 |
238 | 83 | 於 | yú | give | 謂於三世及非世法無礙無著 |
239 | 83 | 於 | yú | oppposing | 謂於三世及非世法無礙無著 |
240 | 83 | 於 | yú | and | 謂於三世及非世法無礙無著 |
241 | 83 | 於 | yú | compared to | 謂於三世及非世法無礙無著 |
242 | 83 | 於 | yú | by | 謂於三世及非世法無礙無著 |
243 | 83 | 於 | yú | and; as well as | 謂於三世及非世法無礙無著 |
244 | 83 | 於 | yú | for | 謂於三世及非世法無礙無著 |
245 | 83 | 於 | yú | Yu | 謂於三世及非世法無礙無著 |
246 | 83 | 於 | wū | a crow | 謂於三世及非世法無礙無著 |
247 | 83 | 於 | wū | whew; wow | 謂於三世及非世法無礙無著 |
248 | 83 | 於 | yú | near to; antike | 謂於三世及非世法無礙無著 |
249 | 79 | 得 | de | potential marker | 已能善得最 |
250 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已能善得最 |
251 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 已能善得最 |
252 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 已能善得最 |
253 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 已能善得最 |
254 | 79 | 得 | dé | de | 已能善得最 |
255 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 已能善得最 |
256 | 79 | 得 | dé | to result in | 已能善得最 |
257 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已能善得最 |
258 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 已能善得最 |
259 | 79 | 得 | dé | to be finished | 已能善得最 |
260 | 79 | 得 | de | result of degree | 已能善得最 |
261 | 79 | 得 | de | marks completion of an action | 已能善得最 |
262 | 79 | 得 | děi | satisfying | 已能善得最 |
263 | 79 | 得 | dé | to contract | 已能善得最 |
264 | 79 | 得 | dé | marks permission or possibility | 已能善得最 |
265 | 79 | 得 | dé | expressing frustration | 已能善得最 |
266 | 79 | 得 | dé | to hear | 已能善得最 |
267 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 已能善得最 |
268 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 已能善得最 |
269 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已能善得最 |
270 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛為我行於無量難行苦 |
271 | 78 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛為我行於無量難行苦 |
272 | 78 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛為我行於無量難行苦 |
273 | 78 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛為我行於無量難行苦 |
274 | 78 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛為我行於無量難行苦 |
275 | 78 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛為我行於無量難行苦 |
276 | 78 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛為我行於無量難行苦 |
277 | 78 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 者正行六度四攝自他利行皆悉圓滿 |
278 | 78 | 皆 | jiē | same; equally | 者正行六度四攝自他利行皆悉圓滿 |
279 | 78 | 皆 | jiē | all; sarva | 者正行六度四攝自他利行皆悉圓滿 |
280 | 75 | 不 | bù | not; no | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
281 | 75 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
282 | 75 | 不 | bù | as a correlative | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
283 | 75 | 不 | bù | no (answering a question) | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
284 | 75 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
285 | 75 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
286 | 75 | 不 | bù | to form a yes or no question | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
287 | 75 | 不 | bù | infix potential marker | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
288 | 75 | 不 | bù | no; na | 聲不嘶掉腋不流汗念無忘失 |
289 | 73 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
290 | 73 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
291 | 73 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
292 | 73 | 以 | yǐ | according to | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
293 | 73 | 以 | yǐ | because of | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
294 | 73 | 以 | yǐ | on a certain date | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
295 | 73 | 以 | yǐ | and; as well as | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
296 | 73 | 以 | yǐ | to rely on | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
297 | 73 | 以 | yǐ | to regard | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
298 | 73 | 以 | yǐ | to be able to | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
299 | 73 | 以 | yǐ | to order; to command | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
300 | 73 | 以 | yǐ | further; moreover | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
301 | 73 | 以 | yǐ | used after a verb | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
302 | 73 | 以 | yǐ | very | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
303 | 73 | 以 | yǐ | already | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
304 | 73 | 以 | yǐ | increasingly | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
305 | 73 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
306 | 73 | 以 | yǐ | Israel | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
307 | 73 | 以 | yǐ | Yi | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
308 | 73 | 以 | yǐ | use; yogena | 五我當以慧通達一切甚深句義 |
309 | 72 | 中 | zhōng | middle | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
310 | 72 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
311 | 72 | 中 | zhōng | China | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
312 | 72 | 中 | zhòng | to hit the mark | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
313 | 72 | 中 | zhōng | in; amongst | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
314 | 72 | 中 | zhōng | midday | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
315 | 72 | 中 | zhōng | inside | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
316 | 72 | 中 | zhōng | during | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
317 | 72 | 中 | zhōng | Zhong | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
318 | 72 | 中 | zhōng | intermediary | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
319 | 72 | 中 | zhōng | half | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
320 | 72 | 中 | zhōng | just right; suitably | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
321 | 72 | 中 | zhōng | while | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
322 | 72 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
323 | 72 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
324 | 72 | 中 | zhòng | to obtain | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
325 | 72 | 中 | zhòng | to pass an exam | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
326 | 72 | 中 | zhōng | middle | 勝大眾中宣說正法無所怯 |
327 | 71 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如其所說即如是行 |
328 | 71 | 是 | shì | is exactly | 如其所說即如是行 |
329 | 71 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如其所說即如是行 |
330 | 71 | 是 | shì | this; that; those | 如其所說即如是行 |
331 | 71 | 是 | shì | really; certainly | 如其所說即如是行 |
332 | 71 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如其所說即如是行 |
333 | 71 | 是 | shì | true | 如其所說即如是行 |
334 | 71 | 是 | shì | is; has; exists | 如其所說即如是行 |
335 | 71 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如其所說即如是行 |
336 | 71 | 是 | shì | a matter; an affair | 如其所說即如是行 |
337 | 71 | 是 | shì | Shi | 如其所說即如是行 |
338 | 71 | 是 | shì | is; bhū | 如其所說即如是行 |
339 | 71 | 是 | shì | this; idam | 如其所說即如是行 |
340 | 70 | 句 | jù | sentence | 句言章 |
341 | 70 | 句 | jù | measure word for phrases or lines of verse | 句言章 |
342 | 70 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 句言章 |
343 | 70 | 句 | gōu | to tease | 句言章 |
344 | 70 | 句 | gōu | to delineate | 句言章 |
345 | 70 | 句 | gōu | if | 句言章 |
346 | 70 | 句 | gōu | a young bud | 句言章 |
347 | 70 | 句 | jù | clause; phrase; line | 句言章 |
348 | 70 | 句 | jù | a musical phrase | 句言章 |
349 | 70 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 句言章 |
350 | 68 | 聞 | wén | to hear | 謂多聞聞持其聞積集 |
351 | 68 | 聞 | wén | Wen | 謂多聞聞持其聞積集 |
352 | 68 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂多聞聞持其聞積集 |
353 | 68 | 聞 | wén | to be widely known | 謂多聞聞持其聞積集 |
354 | 68 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂多聞聞持其聞積集 |
355 | 68 | 聞 | wén | information | 謂多聞聞持其聞積集 |
356 | 68 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂多聞聞持其聞積集 |
357 | 68 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂多聞聞持其聞積集 |
358 | 68 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂多聞聞持其聞積集 |
359 | 68 | 聞 | wén | to question | 謂多聞聞持其聞積集 |
360 | 68 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂多聞聞持其聞積集 |
361 | 68 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂多聞聞持其聞積集 |
362 | 66 | 一 | yī | one | 謂由一因或乃至十 |
363 | 66 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 謂由一因或乃至十 |
364 | 66 | 一 | yī | as soon as; all at once | 謂由一因或乃至十 |
365 | 66 | 一 | yī | pure; concentrated | 謂由一因或乃至十 |
366 | 66 | 一 | yì | whole; all | 謂由一因或乃至十 |
367 | 66 | 一 | yī | first | 謂由一因或乃至十 |
368 | 66 | 一 | yī | the same | 謂由一因或乃至十 |
369 | 66 | 一 | yī | each | 謂由一因或乃至十 |
370 | 66 | 一 | yī | certain | 謂由一因或乃至十 |
371 | 66 | 一 | yī | throughout | 謂由一因或乃至十 |
372 | 66 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 謂由一因或乃至十 |
373 | 66 | 一 | yī | sole; single | 謂由一因或乃至十 |
374 | 66 | 一 | yī | a very small amount | 謂由一因或乃至十 |
375 | 66 | 一 | yī | Yi | 謂由一因或乃至十 |
376 | 66 | 一 | yī | other | 謂由一因或乃至十 |
377 | 66 | 一 | yī | to unify | 謂由一因或乃至十 |
378 | 66 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 謂由一因或乃至十 |
379 | 66 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 謂由一因或乃至十 |
380 | 66 | 一 | yī | or | 謂由一因或乃至十 |
381 | 66 | 一 | yī | one; eka | 謂由一因或乃至十 |
382 | 65 | 也 | yě | also; too | 解脫相者即諸法也 |
383 | 65 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 解脫相者即諸法也 |
384 | 65 | 也 | yě | either | 解脫相者即諸法也 |
385 | 65 | 也 | yě | even | 解脫相者即諸法也 |
386 | 65 | 也 | yě | used to soften the tone | 解脫相者即諸法也 |
387 | 65 | 也 | yě | used for emphasis | 解脫相者即諸法也 |
388 | 65 | 也 | yě | used to mark contrast | 解脫相者即諸法也 |
389 | 65 | 也 | yě | used to mark compromise | 解脫相者即諸法也 |
390 | 65 | 也 | yě | ya | 解脫相者即諸法也 |
391 | 64 | 德 | dé | Germany | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
392 | 64 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
393 | 64 | 德 | dé | kindness; favor | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
394 | 64 | 德 | dé | conduct; behavior | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
395 | 64 | 德 | dé | to be grateful | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
396 | 64 | 德 | dé | heart; intention | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
397 | 64 | 德 | dé | De | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
398 | 64 | 德 | dé | potency; natural power | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
399 | 64 | 德 | dé | wholesome; good | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
400 | 64 | 德 | dé | Virtue | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
401 | 64 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
402 | 64 | 德 | dé | guṇa | 德謂諸如來神通遊戲威德熾盛 |
403 | 63 | 三 | sān | three | 三者勝智 |
404 | 63 | 三 | sān | third | 三者勝智 |
405 | 63 | 三 | sān | more than two | 三者勝智 |
406 | 63 | 三 | sān | very few | 三者勝智 |
407 | 63 | 三 | sān | repeatedly | 三者勝智 |
408 | 63 | 三 | sān | San | 三者勝智 |
409 | 63 | 三 | sān | three; tri | 三者勝智 |
410 | 63 | 三 | sān | sa | 三者勝智 |
411 | 63 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者勝智 |
412 | 61 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
413 | 61 | 若 | ruò | seemingly | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
414 | 61 | 若 | ruò | if | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
415 | 61 | 若 | ruò | you | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
416 | 61 | 若 | ruò | this; that | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
417 | 61 | 若 | ruò | and; or | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
418 | 61 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
419 | 61 | 若 | rě | pomegranite | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
420 | 61 | 若 | ruò | to choose | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
421 | 61 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
422 | 61 | 若 | ruò | thus | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
423 | 61 | 若 | ruò | pollia | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
424 | 61 | 若 | ruò | Ruo | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
425 | 61 | 若 | ruò | only then | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
426 | 61 | 若 | rě | ja | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
427 | 61 | 若 | rě | jñā | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
428 | 61 | 若 | ruò | if; yadi | 返報若被輕蔑不生忿憾乃至廣說 |
429 | 60 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是三事要由恭敬聽 |
430 | 60 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是三事要由恭敬聽 |
431 | 60 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是三事要由恭敬聽 |
432 | 60 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是三事要由恭敬聽 |
433 | 59 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心晏然 |
434 | 59 | 其 | qí | to add emphasis | 其心晏然 |
435 | 59 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心晏然 |
436 | 59 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心晏然 |
437 | 59 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心晏然 |
438 | 59 | 其 | qí | probably; likely | 其心晏然 |
439 | 59 | 其 | qí | will | 其心晏然 |
440 | 59 | 其 | qí | may | 其心晏然 |
441 | 59 | 其 | qí | if | 其心晏然 |
442 | 59 | 其 | qí | or | 其心晏然 |
443 | 59 | 其 | qí | Qi | 其心晏然 |
444 | 59 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心晏然 |
445 | 59 | 我 | wǒ | I; me; my | 及我親教尊 |
446 | 59 | 我 | wǒ | self | 及我親教尊 |
447 | 59 | 我 | wǒ | we; our | 及我親教尊 |
448 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 及我親教尊 |
449 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 及我親教尊 |
450 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 及我親教尊 |
451 | 59 | 我 | wǒ | ga | 及我親教尊 |
452 | 59 | 我 | wǒ | I; aham | 及我親教尊 |
453 | 58 | 法 | fǎ | method; way | 理趣甚深法 |
454 | 58 | 法 | fǎ | France | 理趣甚深法 |
455 | 58 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 理趣甚深法 |
456 | 58 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 理趣甚深法 |
457 | 58 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 理趣甚深法 |
458 | 58 | 法 | fǎ | an institution | 理趣甚深法 |
459 | 58 | 法 | fǎ | to emulate | 理趣甚深法 |
460 | 58 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 理趣甚深法 |
461 | 58 | 法 | fǎ | punishment | 理趣甚深法 |
462 | 58 | 法 | fǎ | Fa | 理趣甚深法 |
463 | 58 | 法 | fǎ | a precedent | 理趣甚深法 |
464 | 58 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 理趣甚深法 |
465 | 58 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 理趣甚深法 |
466 | 58 | 法 | fǎ | Dharma | 理趣甚深法 |
467 | 58 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 理趣甚深法 |
468 | 58 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 理趣甚深法 |
469 | 58 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 理趣甚深法 |
470 | 58 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 理趣甚深法 |
471 | 58 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 此顯三慧 |
472 | 58 | 顯 | xiǎn | Xian | 此顯三慧 |
473 | 58 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 此顯三慧 |
474 | 58 | 顯 | xiǎn | distinguished | 此顯三慧 |
475 | 58 | 顯 | xiǎn | honored | 此顯三慧 |
476 | 58 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 此顯三慧 |
477 | 58 | 顯 | xiǎn | miracle | 此顯三慧 |
478 | 55 | 云 | yún | cloud | 瑜伽論第八十二云 |
479 | 55 | 云 | yún | Yunnan | 瑜伽論第八十二云 |
480 | 55 | 云 | yún | Yun | 瑜伽論第八十二云 |
481 | 55 | 云 | yún | to say | 瑜伽論第八十二云 |
482 | 55 | 云 | yún | to have | 瑜伽論第八十二云 |
483 | 55 | 云 | yún | a particle with no meaning | 瑜伽論第八十二云 |
484 | 55 | 云 | yún | in this way | 瑜伽論第八十二云 |
485 | 55 | 云 | yún | cloud; megha | 瑜伽論第八十二云 |
486 | 55 | 云 | yún | to say; iti | 瑜伽論第八十二云 |
487 | 55 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來執金剛性 |
488 | 55 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來執金剛性 |
489 | 55 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來執金剛性 |
490 | 53 | 經 | jīng | to go through; to experience | 一敘經宗旨 |
491 | 53 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 一敘經宗旨 |
492 | 53 | 經 | jīng | warp | 一敘經宗旨 |
493 | 53 | 經 | jīng | longitude | 一敘經宗旨 |
494 | 53 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 一敘經宗旨 |
495 | 53 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 一敘經宗旨 |
496 | 53 | 經 | jīng | a woman's period | 一敘經宗旨 |
497 | 53 | 經 | jīng | to bear; to endure | 一敘經宗旨 |
498 | 53 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 一敘經宗旨 |
499 | 53 | 經 | jīng | classics | 一敘經宗旨 |
500 | 53 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 一敘經宗旨 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
所 |
|
|
|
能 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
名 |
|
|
|
如 |
|
|
|
智 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
称赞大乘功德经 | 稱讚大乘功德經 | 99 | Chengzan Dasheng Gongde Jing |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大般若波罗蜜经般若理趣分述赞 | 大般若波羅蜜多經般若理趣分述讚 | 100 | Da Boreluomiduo Jing Bore Li Qu Fen Shu Zan |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
汉 | 漢 | 104 |
|
慧通 | 104 | Hui Tong | |
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
梁武帝 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
妙法 | 109 |
|
|
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
曾参 | 曾參 | 122 | Zeng Shen |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天魔 | 122 | the Mara King |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 568.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八相示现 | 八相示現 | 98 | eight stages of buddha’s progress |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法水 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非界 | 102 | non-world | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
古翻 | 103 | old translation | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
灌顶宝冠 | 灌頂寶冠 | 103 | empowered crown |
灌顶智 | 灌頂智 | 103 | wisdom of universal equality |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
苦果 | 107 |
|
|
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六法 | 108 | the six dharmas | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙土 | 109 | pure land | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普拔 | 112 | pariṇāyaka | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄相归性体 | 攝相歸性體 | 115 | attributes held together are returned to their own essence |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十六大菩萨 | 十六大菩薩 | 115 | the sixteen great bodhisattvas |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
苏揭多 | 蘇揭多 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无我印 | 無我印 | 119 | the seal of non-self |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一音 | 121 |
|
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在任运 | 自在任運 | 122 | Be Yourself with Perfect Ease |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|