Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2703.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadāna; apadāna
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱河 |
愛河 |
195 |
- the river of desire
- river of desire
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱言 |
愛言 |
195 |
kind words
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿黎耶识 |
阿黎耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- tolerance
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
白毫相 |
|
98 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八教 |
|
98 |
eight teachings
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
谤法 |
謗法 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- flowers; jeweled flowers
- Treasure Flower
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
宝镜 |
寶鏡 |
98 |
jeweled mirror
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
悲门 |
悲門 |
98 |
gate of compassion
|
悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
悲田 |
|
98 |
field of piety
|
悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本来性 |
本來性 |
98 |
own nature; former nature; prakrti
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本刹 |
本剎 |
98 |
main temple; home temple; this
|
本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
遍处定 |
遍處定 |
98 |
kasina
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易 |
變易 |
98 |
- to change
- change
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
幖帜 |
幖幟 |
98 |
a symbol
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
闭多 |
閉多 |
98 |
ghost; hungry ghost; preta
|
弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比尼 |
|
98 |
monastic discipline; vinaya
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
波利质多树 |
波利質多樹 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
布教 |
|
98 |
- to propagate teachings
- propagation
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称数 |
不可稱數 |
98 |
pass calculation and measure
|
不可见有对色 |
不可見有對色 |
98 |
imperceptible material things
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不应理 |
不應理 |
98 |
does not correspond with reason
|
不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不染无知 |
不染無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
藏窜 |
藏竄 |
99 |
to hide away
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅悦食 |
禪悅食 |
99 |
delight in meditation as food
|
禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
禅头 |
禪頭 |
99 |
jantu; child
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
尘界 |
塵界 |
99 |
the realm of the infinitesimal
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
尘坌 |
塵坌 |
99 |
dust
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
承力 |
|
99 |
accepting the power
|
称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
瞋怒 |
|
99 |
- aversion; hatred; dveṣa
- to stare at in a rage
|
瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust to
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
幢盖 |
幢蓋 |
99 |
banners and canopies
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大白牛车 |
大白牛車 |
100 |
the great ox cart
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大妙音 |
|
100 |
loud wonderful voice
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大忍力 |
|
100 |
the power of great forbearance
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大性 |
|
100 |
great nature
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大慧 |
|
100 |
- mahāprajñā; great wisdom
- Mahāmati
- Dahui Zonggao; Zonggao
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
答摩 |
|
100 |
dark; gloomy; tamas
|
当机众 |
當機眾 |
100 |
Interlocutor
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
救度者 |
|
100 |
a protector
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德瓶 |
|
100 |
mani vase
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
地慧 |
|
100 |
- possessing wisdom; possessing treasure; vasumati
- Vasumati
|
地轮 |
地輪 |
100 |
earth wheel
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定身 |
|
100 |
body of meditation
|
定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义净天 |
第一義淨天 |
100 |
absolute devas
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断见 |
斷見 |
100 |
Nihilism
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
对机 |
對機 |
100 |
- in accordance with capacity
- to respond to an opportunity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
对治邪执 |
對治邪執 |
100 |
- correcting unwholesome attachments
- rectifying unwholesome attachments
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
恶果 |
惡果 |
195 |
evil consequence; retribution (in Buddhism)
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二我见 |
二我見 |
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二悟 |
|
195 |
the two forms of enlightment
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二密 |
|
195 |
the two esoteric aspects
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this [the Lotus Sutra]
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法供 |
|
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法界真如 |
|
102 |
Dharma Realm, True Thusness
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法喜食 |
|
102 |
the joy of the dharma as food
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法要 |
|
102 |
- the essence of a dharma
- a Dharma service
- the essentials of a teaching
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法坐 |
|
102 |
Dharma seat
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法处 |
法處 |
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
发光地 |
發光地 |
102 |
the ground of radiance
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界圆融 |
法界圓融 |
102 |
- blending of all things in the dharma realm
- Harmony Within the Dharma Realm
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
梵住 |
|
70 |
Brahma's abode; divine abode
|
梵本 |
|
102 |
a Sanskrit text
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
方便门 |
方便門 |
102 |
- gate of skillful means
- expedient means
- Gate of Skillful Means
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便度众生 |
方便度眾生 |
102 |
to use skillful means to liberate sentient beings
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方便说法 |
方便說法 |
102 |
expedient means
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放香 |
|
102 |
- free session
- a day off
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法问 |
法問 |
102 |
fazhan; Dharma combat
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- hōin
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
法源 |
|
102 |
- origin of Dharma
- source of dharmas
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非身 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别法相 |
分別法相 |
102 |
distinguish characteristics of dharmas
|
分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛不思议法 |
佛不思議法 |
102 |
Inconceivable Characteristics of Buddhas
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
70 |
Buddha eye
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛智如海 |
|
102 |
Omniscience (of the Buddha)
|
佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛果 |
|
102 |
- becoming a Buddha as the result of long practice
- Foguo
|
佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛教语 |
佛教語 |
102 |
Buddhist term; Buddhist language
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛田 |
|
102 |
buddha field
|
佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
覆世界 |
|
102 |
worlds turned upside-down
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
富多那 |
|
102 |
putana
|
福伽罗 |
福伽羅 |
102 |
pudgala; individual; person
|
伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- merit and wisdom
- Fortune and Wisdom
|
该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
甘露门 |
甘露門 |
103 |
The Nectar Gate of Dharma
|
甘露水 |
|
103 |
nectar
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
各各为人悉檀 |
各各為人悉檀 |
103 |
individual teaching method
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根熟菩萨 |
根熟菩薩 |
103 |
bodhisattvas whose roots are mature
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- fundamental wisdom
- Fundamental Wisdom
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
功德聚 |
|
103 |
stupa
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
功力 |
|
103 |
diligence
|
供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
共业 |
共業 |
103 |
- collective karma; consequences that all must suffer
- Collective Karma
|
功用果 |
|
103 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
古翻 |
|
103 |
old translation
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- to view all things as empty
- Observing Emptiness
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广心 |
廣心 |
103 |
- a broad mind
- Guang Xin
|
广照 |
廣照 |
103 |
- wide illumination
- Guang Zhao
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
广破 |
廣破 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
鬼病 |
|
103 |
illness caused by a demon
|
归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- sands of the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后报业 |
後報業 |
104 |
karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- aquired wisdom
- acquired wisdom
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- an illusionist; a conjurer
- magician
|
幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化色 |
|
104 |
transformation form
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
华严时 |
華嚴時 |
104 |
Avataṃsaka period
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
毁法 |
毀法 |
104 |
persecution of Buddhism
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
迴心直进 |
迴心直進 |
104 |
to turn one's directly [towards enlightenment]
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
慧蕴 |
慧蘊 |
104 |
aggregate of wisdom; prajñāskandha
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦留罗 |
迦留羅 |
106 |
garuda
|
伽楼罗 |
伽樓羅 |
106 |
garuda
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗频伽 |
迦羅頻伽 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见着 |
見著 |
106 |
attachment to meeting with people
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教行 |
|
106 |
teaching and practice; instruction and conduct
|
教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
教体 |
教體 |
106 |
- body of teachings; corpus
- content of the teachings
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
加行道 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
跏坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
劫风 |
劫風 |
106 |
kalpa winds
|
结护 |
結護 |
106 |
protection of a boundary; protection of the body
|
解会 |
解會 |
106 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
劫尽火 |
劫盡火 |
106 |
kalpa fire
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
解释分 |
解釋分 |
106 |
elaboration
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱味 |
解脫味 |
106 |
the flavor of liberation
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
解脱众 |
解脫眾 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
a garuda
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
净界 |
淨界 |
106 |
pure land
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净妙土 |
淨妙土 |
106 |
pure land
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- prasāda; pure faith
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
紧捺洛 |
緊捺洛 |
106 |
kimnara
|
金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
九经 |
九經 |
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
鸠槃荼 |
鳩槃荼 |
106 |
kumbhāṇḍa
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
机用 |
機用 |
106 |
skillful application
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉因 |
覺因 |
106 |
cause of enlightenment; bodhi-bīja
|
决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉树 |
覺樹 |
106 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
bodhyanga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
具戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
俱利 |
|
106 |
Kareri
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
惧沙 |
懼沙 |
106 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
具足无量性功德 |
具足無量性功德 |
106 |
endowed with immeasurable merit
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
empty just form
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- suffering as a karmic result
- Effects of Suffering
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
愦閙 |
憒閙 |
107 |
clamour
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
老死支 |
|
108 |
the link of old age and death
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐根 |
樂根 |
108 |
organs of pleasure
|
乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- to give joy to sentient beings
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
怜愍众生 |
怜愍眾生 |
108 |
having pity for living beings
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
离苦得乐 |
離苦得樂 |
108 |
to abandon suffering and obtain happiness
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六和敬 |
|
108 |
- six reverent points of harmony
- Six Points of Reverent Harmony
|
留惑润生 |
留惑潤生 |
108 |
to conserve defilements to benefit beings
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
六群 |
|
108 |
group of six monastics
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
六作 |
|
108 |
the six acts
|
六法 |
|
108 |
the six contemplations
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙神八部 |
龍神八部 |
108 |
eight kinds of demigods
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗刹女 |
羅剎女 |
108 |
female ogre; demoness; rākṣasī
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
马藏 |
馬藏 |
109 |
hidden resembling a horse’s
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
满陀 |
滿陀 |
109 |
mota; bundle
|
梦相 |
夢相 |
109 |
a sign in a dream
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙智慧 |
|
109 |
wondrous wisdom and knowledge
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
妙月 |
|
109 |
sucandra
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
明法 |
|
109 |
- method of mantras; magic formule
- clear rule by law
- the laws of nature
- wise edicts
|
明法品 |
|
109 |
clear method [chapter]
|
明网 |
明網 |
109 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
名色支 |
|
109 |
name and form branch
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- hidden meaning
- Secret Intentions
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩怛理迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; mohasattva; a great being
|
摩伽罗鱼 |
摩伽羅魚 |
109 |
makara fish
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳缚迦 |
摩納縛迦 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
木叉 |
|
109 |
- liberation; emancipation; vimokṣa
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难可知 |
難可知 |
110 |
difficult to know
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难思议 |
難思議 |
110 |
- inconceivable
- Inconceivable
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
难作能作 |
難作能作 |
110 |
does what is difficult to do
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
鸟迹 |
鳥迹 |
110 |
traces left in the air by a bird
|
鸟迹 |
鳥迹 |
110 |
- traces left in the air by a bird
- bird tracks
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼拘陀 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
毘目叉 |
|
112 |
liberation; emancipation; vimokṣa
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
- Mind of Equality
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
频伽 |
頻伽 |
112 |
kalavinka; kalaviṅka
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
毘陀罗 |
毘陀羅 |
112 |
vetāla; vetāḍa
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
颇梨珠 |
頗梨珠 |
112 |
crystal beads; sphāṭika
|
破显 |
破顯 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
破着 |
破著 |
112 |
to break attachments
|
普法 |
|
112 |
- to promote knowledge of laws; rights awareness
- Universal dharmas
|
普观 |
普觀 |
112 |
contemplation of oneself reborn in the Pure Land
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨三聚戒 |
菩薩三聚戒 |
112 |
the three categories of bodhisattva precepts
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisatta
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七财 |
七財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven excellent aspects
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
前生 |
|
113 |
previous lives
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
清凉月 |
清涼月 |
113 |
- pure and cool moon
- Pure and Cool Moon
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
奇特法 |
|
113 |
special dharmas
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求佛智慧 |
|
113 |
to seek the Buddha's wisdom
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven expedient means
|
七衣 |
|
113 |
seven strip robe
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
去行 |
|
113 |
pure practice
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权化 |
權化 |
113 |
appearance of a deity upon earth
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污法 |
|
114 |
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人执 |
人執 |
114 |
delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来十身相海 |
如來十身相海 |
114 |
The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意通 |
|
114 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
洒净 |
灑淨 |
115 |
to purify by sprinkling water
|
三阿僧企耶 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
the three aspects of the Dharma
|
三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三量 |
|
115 |
three ways of knowing
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三平等 |
|
115 |
three equals
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三生 |
|
115 |
- three lives; three rebirths
- Three Lifetimes
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- three kinds of thought
- Three Mental Conditions
|
三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三向 |
|
115 |
the three directions
|
三相 |
|
115 |
the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three set phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三欲 |
|
115 |
three desires
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三证法 |
三證法 |
115 |
three insights; trividya
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of the Dharma Wheel
- Three Turnings of Dharma Wheel
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
samādhi-skanda
|
三昧地 |
|
115 |
samadhi
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩拔提 |
|
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩耶 |
|
115 |
- vow; samaya
- occasion
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is just empty
|
色界 |
|
115 |
realm of form; rupadhatu
|
色境 |
|
115 |
the visible realm
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀业 |
殺業 |
115 |
Karma of Killing
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善学 |
善學 |
115 |
- well trained
- Shan Xue
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善思 |
|
115 |
thoughtfulness; wholesome thinking
|
善宿 |
|
115 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善 |
|
115 |
little virtue
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
摄持 |
攝持 |
115 |
parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身心自在 |
|
115 |
Be Carefree in Body and Mind
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
神足通 |
|
115 |
teleportation
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
昇夜摩天宫 |
昇夜摩天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Suyama Heaven
|
胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二天 |
|
115 |
twelve devas
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十佛名 |
|
115 |
ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十戒 |
|
115 |
- ten precepts
- ten precepts
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
世论 |
世論 |
115 |
hedonistic teachings
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
十忍品 |
|
115 |
ten types of forbearance [chapter]
|
十如是 |
|
115 |
ten qualities
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
施物 |
|
115 |
The Gift
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
十行品 |
|
115 |
ten types of practices [chapter]
|
实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
十圆满 |
十圓滿 |
115 |
ten perfect teachings
|
识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
施者 |
|
115 |
The Giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- true wisdom
- knowledge of reality
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
Philosophy
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
十八事 |
|
115 |
eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
实利 |
實利 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
施食 |
|
115 |
- to give food
- Food Bestowal
|
十受 |
|
115 |
ten great vows
|
世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
守一 |
|
115 |
- guard the one; guard the one mind
- guard the One
- Shou Yi
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
受苦无穷 |
受苦無窮 |
115 |
suffer for eternity
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
水喻 |
|
115 |
the water simile
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四波罗夷戒 |
四波羅夷戒 |
115 |
four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas
|
四不坏净 |
四不壞淨 |
115 |
four objects of unfailing purity or faith
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四禅定 |
四禪定 |
115 |
four dhyānas
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四维 |
四維 |
115 |
- the four half points of the compass
- four social bonds
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
四相违 |
四相違 |
115 |
four contradictions
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种姓 |
四種姓 |
115 |
four castes
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
嗣法 |
|
115 |
to receive transmission of the Dhama
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四弃 |
四棄 |
115 |
four grievous sins
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
颂古 |
頌古 |
115 |
songgu; attached verse
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
随转理门 |
隨轉理門 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
宿愿力 |
宿願力 |
115 |
the power of a vow
|
宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
歎净 |
歎淨 |
116 |
in praise of purity
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天地人 |
|
116 |
heaven, earth, and humans
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
天结 |
天結 |
116 |
emptiness net
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同法喻 |
|
116 |
same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
偷婆 |
|
116 |
stupa
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
头陀行 |
頭陀行 |
116 |
an ascetic practice
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼法 |
陀羅尼法 |
116 |
dharani teaching
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外法 |
|
119 |
- outside teachings
- external objects [dharmas]
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
妄法 |
|
119 |
delusion
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
妄染 |
|
119 |
false ideas
|
妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
未曾有法 |
|
119 |
dharmas that have not yet come to pass
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
微妙色 |
|
119 |
unmatched colors
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我是佛 |
|
119 |
- I am a buddha
- I am a buddha
|
我似佛 |
|
119 |
I am like Buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
- Untainted Wisdom
|
五秘密 |
五祕密 |
119 |
five secret ones
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五唯 |
|
119 |
five rudimentary elements
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thinking
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
五种庄严 |
五種莊嚴 |
119 |
five methods of adornment
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
五部律 |
|
119 |
the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无间业 |
無間業 |
119 |
unremitting karma
|
无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量亿劫 |
無量億劫 |
119 |
countless kalpas
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- patient belief in the truth of no rebirth
- Non-Arising Tolerance
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
五受 |
|
119 |
five sensations
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无为空 |
無為空 |
119 |
emptiness of the unconditioned
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- the gift of non-fear or confidence
- Bestow Fearlessness
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
希法 |
|
120 |
future dharmas
|
息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
像观 |
像觀 |
120 |
visualization of an image
|
香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
香遍树 |
香遍樹 |
120 |
coral tree
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
相待 |
|
120 |
- interdependence; mutual dependence
- to entertain
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; comprehension; realization; insight
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
狭心 |
狹心 |
120 |
narrow minded
|
下语 |
下語 |
120 |
zhuoyu; annotation; capping phrase
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意 |
新發意 |
120 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
新学菩萨 |
新學菩薩 |
120 |
new bodhisattvas
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
心缚 |
心縛 |
120 |
bondage of the mind
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
心根 |
|
120 |
the innermost depths of one's heart; manas (the mind)
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
心慧 |
|
120 |
wisdom
|
信解 |
|
120 |
adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修六度行 |
|
120 |
cultivate the six perfections
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修妬路 |
|
120 |
sutra
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
|