Glossary and Vocabulary for Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan 妙法蓮華經玄贊, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 271 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌曰 |
| 2 | 271 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌曰 |
| 3 | 271 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌曰 |
| 4 | 271 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌曰 |
| 5 | 271 | 頌 | sòng | a divination | 頌曰 |
| 6 | 271 | 頌 | sòng | to recite | 頌曰 |
| 7 | 271 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌曰 |
| 8 | 271 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌曰 |
| 9 | 269 | 者 | zhě | ca | 有情者 |
| 10 | 268 | 也 | yě | ya | 此初也 |
| 11 | 266 | 二 | èr | two | 二歎德 |
| 12 | 266 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二歎德 |
| 13 | 266 | 二 | èr | second | 二歎德 |
| 14 | 266 | 二 | èr | twice; double; di- | 二歎德 |
| 15 | 266 | 二 | èr | more than one kind | 二歎德 |
| 16 | 266 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二歎德 |
| 17 | 266 | 二 | èr | both; dvaya | 二歎德 |
| 18 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大悲為先 |
| 19 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 大悲為先 |
| 20 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 大悲為先 |
| 21 | 259 | 為 | wéi | to do | 大悲為先 |
| 22 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 大悲為先 |
| 23 | 259 | 為 | wéi | to govern | 大悲為先 |
| 24 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 大悲為先 |
| 25 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 26 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 27 | 258 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 28 | 258 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 29 | 258 | 名 | míng | life | 名 |
| 30 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 31 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 32 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 33 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 34 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 35 | 258 | 名 | míng | moral | 名 |
| 36 | 258 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 37 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 38 | 241 | 云 | yún | cloud | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 39 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 40 | 241 | 云 | yún | Yun | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 41 | 241 | 云 | yún | to say | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 42 | 241 | 云 | yún | to have | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 43 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 44 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 45 | 214 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 46 | 214 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 47 | 214 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 48 | 214 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 49 | 214 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 50 | 214 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
| 51 | 214 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
| 52 | 214 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
| 53 | 214 | 經 | jīng | classics | 經 |
| 54 | 214 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
| 55 | 214 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
| 56 | 214 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
| 57 | 214 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
| 58 | 214 | 經 | jīng | to measure | 經 |
| 59 | 214 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
| 60 | 214 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
| 61 | 214 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
| 62 | 210 | 之 | zhī | to go | 求三菩提之 |
| 63 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 求三菩提之 |
| 64 | 210 | 之 | zhī | is | 求三菩提之 |
| 65 | 210 | 之 | zhī | to use | 求三菩提之 |
| 66 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 求三菩提之 |
| 67 | 210 | 之 | zhī | winding | 求三菩提之 |
| 68 | 208 | 一 | yī | one | 一標類舉數 |
| 69 | 208 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標類舉數 |
| 70 | 208 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標類舉數 |
| 71 | 208 | 一 | yī | first | 一標類舉數 |
| 72 | 208 | 一 | yī | the same | 一標類舉數 |
| 73 | 208 | 一 | yī | sole; single | 一標類舉數 |
| 74 | 208 | 一 | yī | a very small amount | 一標類舉數 |
| 75 | 208 | 一 | yī | Yi | 一標類舉數 |
| 76 | 208 | 一 | yī | other | 一標類舉數 |
| 77 | 208 | 一 | yī | to unify | 一標類舉數 |
| 78 | 208 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標類舉數 |
| 79 | 208 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標類舉數 |
| 80 | 208 | 一 | yī | one; eka | 一標類舉數 |
| 81 | 195 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如菩薩地說 |
| 82 | 195 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如菩薩地說 |
| 83 | 195 | 說 | shuì | to persuade | 如菩薩地說 |
| 84 | 195 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如菩薩地說 |
| 85 | 195 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如菩薩地說 |
| 86 | 195 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如菩薩地說 |
| 87 | 195 | 說 | shuō | allocution | 如菩薩地說 |
| 88 | 195 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如菩薩地說 |
| 89 | 195 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如菩薩地說 |
| 90 | 195 | 說 | shuō | speach; vāda | 如菩薩地說 |
| 91 | 195 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如菩薩地說 |
| 92 | 195 | 說 | shuō | to instruct | 如菩薩地說 |
| 93 | 174 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
| 94 | 174 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
| 95 | 174 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
| 96 | 174 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
| 97 | 172 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
| 98 | 172 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
| 99 | 172 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
| 100 | 167 | 三 | sān | three | 文有三 |
| 101 | 167 | 三 | sān | third | 文有三 |
| 102 | 167 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
| 103 | 167 | 三 | sān | very few | 文有三 |
| 104 | 167 | 三 | sān | San | 文有三 |
| 105 | 167 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
| 106 | 167 | 三 | sān | sa | 文有三 |
| 107 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
| 108 | 166 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智所 |
| 109 | 166 | 所 | suǒ | a place; a location | 智所 |
| 110 | 166 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智所 |
| 111 | 166 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智所 |
| 112 | 166 | 所 | suǒ | meaning | 智所 |
| 113 | 166 | 所 | suǒ | garrison | 智所 |
| 114 | 166 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智所 |
| 115 | 151 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 116 | 151 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 117 | 151 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 118 | 151 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 119 | 151 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 120 | 151 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 121 | 151 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 122 | 151 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 123 | 151 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 124 | 151 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 125 | 151 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 126 | 151 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 127 | 136 | 因 | yīn | cause; reason | 菩薩因覺未滿 |
| 128 | 136 | 因 | yīn | to accord with | 菩薩因覺未滿 |
| 129 | 136 | 因 | yīn | to follow | 菩薩因覺未滿 |
| 130 | 136 | 因 | yīn | to rely on | 菩薩因覺未滿 |
| 131 | 136 | 因 | yīn | via; through | 菩薩因覺未滿 |
| 132 | 136 | 因 | yīn | to continue | 菩薩因覺未滿 |
| 133 | 136 | 因 | yīn | to receive | 菩薩因覺未滿 |
| 134 | 136 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 菩薩因覺未滿 |
| 135 | 136 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 菩薩因覺未滿 |
| 136 | 136 | 因 | yīn | to be like | 菩薩因覺未滿 |
| 137 | 136 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 菩薩因覺未滿 |
| 138 | 136 | 因 | yīn | cause; hetu | 菩薩因覺未滿 |
| 139 | 136 | 四 | sì | four | 此有四覺 |
| 140 | 136 | 四 | sì | note a musical scale | 此有四覺 |
| 141 | 136 | 四 | sì | fourth | 此有四覺 |
| 142 | 136 | 四 | sì | Si | 此有四覺 |
| 143 | 136 | 四 | sì | four; catur | 此有四覺 |
| 144 | 130 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 又菩提即般若 |
| 145 | 130 | 即 | jí | at that time | 又菩提即般若 |
| 146 | 130 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 又菩提即般若 |
| 147 | 130 | 即 | jí | supposed; so-called | 又菩提即般若 |
| 148 | 130 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 又菩提即般若 |
| 149 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
| 150 | 125 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中別當具列 |
| 151 | 125 | 中 | zhōng | China | 中別當具列 |
| 152 | 125 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中別當具列 |
| 153 | 125 | 中 | zhōng | midday | 中別當具列 |
| 154 | 125 | 中 | zhōng | inside | 中別當具列 |
| 155 | 125 | 中 | zhōng | during | 中別當具列 |
| 156 | 125 | 中 | zhōng | Zhong | 中別當具列 |
| 157 | 125 | 中 | zhōng | intermediary | 中別當具列 |
| 158 | 125 | 中 | zhōng | half | 中別當具列 |
| 159 | 125 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中別當具列 |
| 160 | 125 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中別當具列 |
| 161 | 125 | 中 | zhòng | to obtain | 中別當具列 |
| 162 | 125 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中別當具列 |
| 163 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
| 164 | 124 | 後 | hòu | after; later | 自後不退生邪見故 |
| 165 | 124 | 後 | hòu | empress; queen | 自後不退生邪見故 |
| 166 | 124 | 後 | hòu | sovereign | 自後不退生邪見故 |
| 167 | 124 | 後 | hòu | the god of the earth | 自後不退生邪見故 |
| 168 | 124 | 後 | hòu | late; later | 自後不退生邪見故 |
| 169 | 124 | 後 | hòu | offspring; descendents | 自後不退生邪見故 |
| 170 | 124 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 自後不退生邪見故 |
| 171 | 124 | 後 | hòu | behind; back | 自後不退生邪見故 |
| 172 | 124 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 自後不退生邪見故 |
| 173 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
| 174 | 124 | 後 | hòu | after; behind | 自後不退生邪見故 |
| 175 | 124 | 後 | hòu | following | 自後不退生邪見故 |
| 176 | 124 | 後 | hòu | to be delayed | 自後不退生邪見故 |
| 177 | 124 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 自後不退生邪見故 |
| 178 | 124 | 後 | hòu | feudal lords | 自後不退生邪見故 |
| 179 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
| 180 | 124 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 自後不退生邪見故 |
| 181 | 124 | 後 | hòu | rear; paścāt | 自後不退生邪見故 |
| 182 | 124 | 後 | hòu | later; paścima | 自後不退生邪見故 |
| 183 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
| 184 | 123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法故得知是佛 |
| 185 | 123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法故得知是佛 |
| 186 | 123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法故得知是佛 |
| 187 | 123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法故得知是佛 |
| 188 | 123 | 佛 | fó | Buddha | 法故得知是佛 |
| 189 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
| 190 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二為境名為菩薩 |
| 191 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以二為境名為菩薩 |
| 192 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以二為境名為菩薩 |
| 193 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以二為境名為菩薩 |
| 194 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二為境名為菩薩 |
| 195 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二為境名為菩薩 |
| 196 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二為境名為菩薩 |
| 197 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以二為境名為菩薩 |
| 198 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以二為境名為菩薩 |
| 199 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二為境名為菩薩 |
| 200 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 覺義 |
| 201 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 覺義 |
| 202 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 覺義 |
| 203 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 覺義 |
| 204 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 覺義 |
| 205 | 123 | 義 | yì | adopted | 覺義 |
| 206 | 123 | 義 | yì | a relationship | 覺義 |
| 207 | 123 | 義 | yì | volunteer | 覺義 |
| 208 | 123 | 義 | yì | something suitable | 覺義 |
| 209 | 123 | 義 | yì | a martyr | 覺義 |
| 210 | 123 | 義 | yì | a law | 覺義 |
| 211 | 123 | 義 | yì | Yi | 覺義 |
| 212 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 覺義 |
| 213 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 覺義 |
| 214 | 122 | 於 | yú | to go; to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 215 | 122 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 216 | 122 | 於 | yú | Yu | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 217 | 122 | 於 | wū | a crow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 218 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦菩提亦薩埵 |
| 219 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今此菩薩位居 |
| 220 | 116 | 今 | jīn | Jin | 今此菩薩位居 |
| 221 | 116 | 今 | jīn | modern | 今此菩薩位居 |
| 222 | 116 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此菩薩位居 |
| 223 | 110 | 下 | xià | bottom | 下大乘章 |
| 224 | 110 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下大乘章 |
| 225 | 110 | 下 | xià | to announce | 下大乘章 |
| 226 | 110 | 下 | xià | to do | 下大乘章 |
| 227 | 110 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下大乘章 |
| 228 | 110 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下大乘章 |
| 229 | 110 | 下 | xià | inside | 下大乘章 |
| 230 | 110 | 下 | xià | an aspect | 下大乘章 |
| 231 | 110 | 下 | xià | a certain time | 下大乘章 |
| 232 | 110 | 下 | xià | to capture; to take | 下大乘章 |
| 233 | 110 | 下 | xià | to put in | 下大乘章 |
| 234 | 110 | 下 | xià | to enter | 下大乘章 |
| 235 | 110 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下大乘章 |
| 236 | 110 | 下 | xià | to finish work or school | 下大乘章 |
| 237 | 110 | 下 | xià | to go | 下大乘章 |
| 238 | 110 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下大乘章 |
| 239 | 110 | 下 | xià | to modestly decline | 下大乘章 |
| 240 | 110 | 下 | xià | to produce | 下大乘章 |
| 241 | 110 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下大乘章 |
| 242 | 110 | 下 | xià | to decide | 下大乘章 |
| 243 | 110 | 下 | xià | to be less than | 下大乘章 |
| 244 | 110 | 下 | xià | humble; lowly | 下大乘章 |
| 245 | 110 | 下 | xià | below; adhara | 下大乘章 |
| 246 | 110 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下大乘章 |
| 247 | 108 | 能 | néng | can; able | 能 |
| 248 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
| 249 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
| 250 | 108 | 能 | néng | energy | 能 |
| 251 | 108 | 能 | néng | function; use | 能 |
| 252 | 108 | 能 | néng | talent | 能 |
| 253 | 108 | 能 | néng | expert at | 能 |
| 254 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
| 255 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
| 256 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
| 257 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
| 258 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
| 259 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 不憚處 |
| 260 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 261 | 103 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 262 | 103 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 263 | 103 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 264 | 103 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 265 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 266 | 98 | 謂 | wèi | to call | 埵謂方便 |
| 267 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 埵謂方便 |
| 268 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
| 269 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 埵謂方便 |
| 270 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 埵謂方便 |
| 271 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
| 272 | 98 | 謂 | wèi | to think | 埵謂方便 |
| 273 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 埵謂方便 |
| 274 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 埵謂方便 |
| 275 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 埵謂方便 |
| 276 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 埵謂方便 |
| 277 | 95 | 行 | xíng | to walk | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 278 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 279 | 95 | 行 | háng | profession | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 280 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 281 | 95 | 行 | xíng | to travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 282 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 283 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 284 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 285 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 286 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 287 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 288 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 289 | 95 | 行 | xíng | to move | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 290 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 291 | 95 | 行 | xíng | travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 292 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 293 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 294 | 95 | 行 | xíng | temporary | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 295 | 95 | 行 | háng | rank; order | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 296 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 297 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 298 | 95 | 行 | xíng | to experience | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 299 | 95 | 行 | xíng | path; way | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 300 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 301 | 95 | 行 | xíng | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 | |
| 302 | 95 | 行 | xíng | Practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 303 | 95 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 304 | 95 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 305 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 已得不退 |
| 306 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 已得不退 |
| 307 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 已得不退 |
| 308 | 95 | 得 | dé | de | 已得不退 |
| 309 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 已得不退 |
| 310 | 95 | 得 | dé | to result in | 已得不退 |
| 311 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 已得不退 |
| 312 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 已得不退 |
| 313 | 95 | 得 | dé | to be finished | 已得不退 |
| 314 | 95 | 得 | děi | satisfying | 已得不退 |
| 315 | 95 | 得 | dé | to contract | 已得不退 |
| 316 | 95 | 得 | dé | to hear | 已得不退 |
| 317 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 已得不退 |
| 318 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 已得不退 |
| 319 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 已得不退 |
| 320 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
| 321 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
| 322 | 92 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩修行略有二門 |
| 323 | 84 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
| 324 | 84 | 法 | fǎ | France | 法 |
| 325 | 84 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
| 326 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
| 327 | 84 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
| 328 | 84 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
| 329 | 84 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
| 330 | 84 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
| 331 | 84 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
| 332 | 84 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
| 333 | 84 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
| 334 | 84 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
| 335 | 84 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
| 336 | 84 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
| 337 | 84 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
| 338 | 84 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
| 339 | 84 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
| 340 | 84 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
| 341 | 82 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 此初也 |
| 342 | 82 | 初 | chū | original | 此初也 |
| 343 | 82 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 此初也 |
| 344 | 79 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依弘誓語故 |
| 345 | 79 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依弘誓語故 |
| 346 | 79 | 依 | yī | to help | 依弘誓語故 |
| 347 | 79 | 依 | yī | flourishing | 依弘誓語故 |
| 348 | 79 | 依 | yī | lovable | 依弘誓語故 |
| 349 | 79 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依弘誓語故 |
| 350 | 79 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依弘誓語故 |
| 351 | 79 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依弘誓語故 |
| 352 | 79 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故阿云無 |
| 353 | 79 | 無 | wú | to not have; without | 故阿云無 |
| 354 | 79 | 無 | mó | mo | 故阿云無 |
| 355 | 79 | 無 | wú | to not have | 故阿云無 |
| 356 | 79 | 無 | wú | Wu | 故阿云無 |
| 357 | 79 | 無 | mó | mo | 故阿云無 |
| 358 | 71 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 般若論 |
| 359 | 71 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 般若論 |
| 360 | 71 | 論 | lùn | to evaluate | 般若論 |
| 361 | 71 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 般若論 |
| 362 | 71 | 論 | lùn | to convict | 般若論 |
| 363 | 71 | 論 | lùn | to edit; to compile | 般若論 |
| 364 | 71 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 般若論 |
| 365 | 71 | 論 | lùn | discussion | 般若論 |
| 366 | 69 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 367 | 69 | 生 | shēng | to live | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 368 | 69 | 生 | shēng | raw | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 369 | 69 | 生 | shēng | a student | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 370 | 69 | 生 | shēng | life | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 371 | 69 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 372 | 69 | 生 | shēng | alive | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 373 | 69 | 生 | shēng | a lifetime | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 374 | 69 | 生 | shēng | to initiate; to become | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 375 | 69 | 生 | shēng | to grow | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 376 | 69 | 生 | shēng | unfamiliar | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 377 | 69 | 生 | shēng | not experienced | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 378 | 69 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 379 | 69 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 380 | 69 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 381 | 69 | 生 | shēng | gender | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 382 | 69 | 生 | shēng | to develop; to grow | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 383 | 69 | 生 | shēng | to set up | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 384 | 69 | 生 | shēng | a prostitute | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 385 | 69 | 生 | shēng | a captive | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 386 | 69 | 生 | shēng | a gentleman | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 387 | 69 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 388 | 69 | 生 | shēng | unripe | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 389 | 69 | 生 | shēng | nature | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 390 | 69 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 391 | 69 | 生 | shēng | destiny | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 392 | 69 | 生 | shēng | birth | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 393 | 69 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 大眾生名摩訶薩埵 |
| 394 | 68 | 五 | wǔ | five | 體即佛果所有五 |
| 395 | 68 | 五 | wǔ | fifth musical note | 體即佛果所有五 |
| 396 | 68 | 五 | wǔ | Wu | 體即佛果所有五 |
| 397 | 68 | 五 | wǔ | the five elements | 體即佛果所有五 |
| 398 | 68 | 五 | wǔ | five; pañca | 體即佛果所有五 |
| 399 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言摩訶 |
| 400 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言摩訶 |
| 401 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言摩訶 |
| 402 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言摩訶 |
| 403 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言摩訶 |
| 404 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言摩訶 |
| 405 | 68 | 言 | yán | to regard as | 故言摩訶 |
| 406 | 68 | 言 | yán | to act as | 故言摩訶 |
| 407 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 故言摩訶 |
| 408 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 故言摩訶 |
| 409 | 65 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又覺是所求果 |
| 410 | 65 | 眾 | zhòng | many; numerous | 思眾 |
| 411 | 65 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 思眾 |
| 412 | 65 | 眾 | zhòng | general; common; public | 思眾 |
| 413 | 64 | 次 | cì | second-rate | 次一利他 |
| 414 | 64 | 次 | cì | second; secondary | 次一利他 |
| 415 | 64 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次一利他 |
| 416 | 64 | 次 | cì | a sequence; an order | 次一利他 |
| 417 | 64 | 次 | cì | to arrive | 次一利他 |
| 418 | 64 | 次 | cì | to be next in sequence | 次一利他 |
| 419 | 64 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次一利他 |
| 420 | 64 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次一利他 |
| 421 | 64 | 次 | cì | stage of a journey | 次一利他 |
| 422 | 64 | 次 | cì | ranks | 次一利他 |
| 423 | 64 | 次 | cì | an official position | 次一利他 |
| 424 | 64 | 次 | cì | inside | 次一利他 |
| 425 | 64 | 次 | zī | to hesitate | 次一利他 |
| 426 | 64 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次一利他 |
| 427 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時求大菩提 |
| 428 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時求大菩提 |
| 429 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時求大菩提 |
| 430 | 64 | 時 | shí | fashionable | 時求大菩提 |
| 431 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時求大菩提 |
| 432 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時求大菩提 |
| 433 | 64 | 時 | shí | tense | 時求大菩提 |
| 434 | 64 | 時 | shí | particular; special | 時求大菩提 |
| 435 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時求大菩提 |
| 436 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時求大菩提 |
| 437 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 時求大菩提 |
| 438 | 64 | 時 | shí | seasonal | 時求大菩提 |
| 439 | 64 | 時 | shí | to wait upon | 時求大菩提 |
| 440 | 64 | 時 | shí | hour | 時求大菩提 |
| 441 | 64 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時求大菩提 |
| 442 | 64 | 時 | shí | Shi | 時求大菩提 |
| 443 | 64 | 時 | shí | a present; currentlt | 時求大菩提 |
| 444 | 64 | 時 | shí | time; kāla | 時求大菩提 |
| 445 | 64 | 時 | shí | at that time; samaya | 時求大菩提 |
| 446 | 63 | 八 | bā | eight | 八地已上 |
| 447 | 63 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八地已上 |
| 448 | 63 | 八 | bā | eighth | 八地已上 |
| 449 | 63 | 八 | bā | all around; all sides | 八地已上 |
| 450 | 63 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八地已上 |
| 451 | 63 | 大 | dà | big; huge; large | 大也 |
| 452 | 63 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大也 |
| 453 | 63 | 大 | dà | great; major; important | 大也 |
| 454 | 63 | 大 | dà | size | 大也 |
| 455 | 63 | 大 | dà | old | 大也 |
| 456 | 63 | 大 | dà | oldest; earliest | 大也 |
| 457 | 63 | 大 | dà | adult | 大也 |
| 458 | 63 | 大 | dài | an important person | 大也 |
| 459 | 63 | 大 | dà | senior | 大也 |
| 460 | 63 | 大 | dà | an element | 大也 |
| 461 | 63 | 大 | dà | great; mahā | 大也 |
| 462 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 七辨而樂 |
| 463 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 七辨而樂 |
| 464 | 63 | 而 | néng | can; able | 七辨而樂 |
| 465 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 七辨而樂 |
| 466 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 七辨而樂 |
| 467 | 59 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智所 |
| 468 | 59 | 智 | zhì | care; prudence | 智所 |
| 469 | 59 | 智 | zhì | Zhi | 智所 |
| 470 | 59 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智所 |
| 471 | 59 | 智 | zhì | clever | 智所 |
| 472 | 59 | 智 | zhì | Wisdom | 智所 |
| 473 | 59 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智所 |
| 474 | 59 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 果位非正覺故 |
| 475 | 59 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 果位非正覺故 |
| 476 | 59 | 非 | fēi | different | 果位非正覺故 |
| 477 | 59 | 非 | fēi | to not be; to not have | 果位非正覺故 |
| 478 | 59 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 果位非正覺故 |
| 479 | 59 | 非 | fēi | Africa | 果位非正覺故 |
| 480 | 59 | 非 | fēi | to slander | 果位非正覺故 |
| 481 | 59 | 非 | fěi | to avoid | 果位非正覺故 |
| 482 | 59 | 非 | fēi | must | 果位非正覺故 |
| 483 | 59 | 非 | fēi | an error | 果位非正覺故 |
| 484 | 59 | 非 | fēi | a problem; a question | 果位非正覺故 |
| 485 | 59 | 非 | fēi | evil | 果位非正覺故 |
| 486 | 58 | 六 | liù | six | 六凡所演說 |
| 487 | 58 | 六 | liù | sixth | 六凡所演說 |
| 488 | 58 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六凡所演說 |
| 489 | 58 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六凡所演說 |
| 490 | 57 | 見 | jiàn | to see | 謂諸眾生不能任運見 |
| 491 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 謂諸眾生不能任運見 |
| 492 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 謂諸眾生不能任運見 |
| 493 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 謂諸眾生不能任運見 |
| 494 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 謂諸眾生不能任運見 |
| 495 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 謂諸眾生不能任運見 |
| 496 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 謂諸眾生不能任運見 |
| 497 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 謂諸眾生不能任運見 |
| 498 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 謂諸眾生不能任運見 |
| 499 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 謂諸眾生不能任運見 |
| 500 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 謂諸眾生不能任運見 |
Frequencies of all Words
Top 1255
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 500 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 依弘誓語故 |
| 2 | 500 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 依弘誓語故 |
| 3 | 500 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 依弘誓語故 |
| 4 | 500 | 故 | gù | to die | 依弘誓語故 |
| 5 | 500 | 故 | gù | so; therefore; hence | 依弘誓語故 |
| 6 | 500 | 故 | gù | original | 依弘誓語故 |
| 7 | 500 | 故 | gù | accident; happening; instance | 依弘誓語故 |
| 8 | 500 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 依弘誓語故 |
| 9 | 500 | 故 | gù | something in the past | 依弘誓語故 |
| 10 | 500 | 故 | gù | deceased; dead | 依弘誓語故 |
| 11 | 500 | 故 | gù | still; yet | 依弘誓語故 |
| 12 | 500 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 依弘誓語故 |
| 13 | 407 | 此 | cǐ | this; these | 此初也 |
| 14 | 407 | 此 | cǐ | in this way | 此初也 |
| 15 | 407 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此初也 |
| 16 | 407 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此初也 |
| 17 | 407 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此初也 |
| 18 | 271 | 頌 | sòng | to praise; to laud; to acclaim | 頌曰 |
| 19 | 271 | 頌 | sòng | Song; Hymns | 頌曰 |
| 20 | 271 | 頌 | sòng | a hymn; an ode; a eulogy | 頌曰 |
| 21 | 271 | 頌 | sòng | a speech in praise of somebody | 頌曰 |
| 22 | 271 | 頌 | sòng | a divination | 頌曰 |
| 23 | 271 | 頌 | sòng | to recite | 頌曰 |
| 24 | 271 | 頌 | sòng | 1. ode; 2. praise | 頌曰 |
| 25 | 271 | 頌 | sòng | verse; gāthā | 頌曰 |
| 26 | 269 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有情者 |
| 27 | 269 | 者 | zhě | that | 有情者 |
| 28 | 269 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有情者 |
| 29 | 269 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有情者 |
| 30 | 269 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有情者 |
| 31 | 269 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有情者 |
| 32 | 269 | 者 | zhuó | according to | 有情者 |
| 33 | 269 | 者 | zhě | ca | 有情者 |
| 34 | 268 | 也 | yě | also; too | 此初也 |
| 35 | 268 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此初也 |
| 36 | 268 | 也 | yě | either | 此初也 |
| 37 | 268 | 也 | yě | even | 此初也 |
| 38 | 268 | 也 | yě | used to soften the tone | 此初也 |
| 39 | 268 | 也 | yě | used for emphasis | 此初也 |
| 40 | 268 | 也 | yě | used to mark contrast | 此初也 |
| 41 | 268 | 也 | yě | used to mark compromise | 此初也 |
| 42 | 268 | 也 | yě | ya | 此初也 |
| 43 | 266 | 二 | èr | two | 二歎德 |
| 44 | 266 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二歎德 |
| 45 | 266 | 二 | èr | second | 二歎德 |
| 46 | 266 | 二 | èr | twice; double; di- | 二歎德 |
| 47 | 266 | 二 | èr | another; the other | 二歎德 |
| 48 | 266 | 二 | èr | more than one kind | 二歎德 |
| 49 | 266 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二歎德 |
| 50 | 266 | 二 | èr | both; dvaya | 二歎德 |
| 51 | 259 | 為 | wèi | for; to | 大悲為先 |
| 52 | 259 | 為 | wèi | because of | 大悲為先 |
| 53 | 259 | 為 | wéi | to act as; to serve | 大悲為先 |
| 54 | 259 | 為 | wéi | to change into; to become | 大悲為先 |
| 55 | 259 | 為 | wéi | to be; is | 大悲為先 |
| 56 | 259 | 為 | wéi | to do | 大悲為先 |
| 57 | 259 | 為 | wèi | for | 大悲為先 |
| 58 | 259 | 為 | wèi | because of; for; to | 大悲為先 |
| 59 | 259 | 為 | wèi | to | 大悲為先 |
| 60 | 259 | 為 | wéi | in a passive construction | 大悲為先 |
| 61 | 259 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 大悲為先 |
| 62 | 259 | 為 | wéi | forming an adverb | 大悲為先 |
| 63 | 259 | 為 | wéi | to add emphasis | 大悲為先 |
| 64 | 259 | 為 | wèi | to support; to help | 大悲為先 |
| 65 | 259 | 為 | wéi | to govern | 大悲為先 |
| 66 | 259 | 為 | wèi | to be; bhū | 大悲為先 |
| 67 | 258 | 名 | míng | measure word for people | 名 |
| 68 | 258 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
| 69 | 258 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
| 70 | 258 | 名 | míng | rank; position | 名 |
| 71 | 258 | 名 | míng | an excuse | 名 |
| 72 | 258 | 名 | míng | life | 名 |
| 73 | 258 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
| 74 | 258 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
| 75 | 258 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
| 76 | 258 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
| 77 | 258 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
| 78 | 258 | 名 | míng | moral | 名 |
| 79 | 258 | 名 | míng | name; naman | 名 |
| 80 | 258 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
| 81 | 248 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 文有三 |
| 82 | 248 | 有 | yǒu | to have; to possess | 文有三 |
| 83 | 248 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 文有三 |
| 84 | 248 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 文有三 |
| 85 | 248 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 文有三 |
| 86 | 248 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 文有三 |
| 87 | 248 | 有 | yǒu | used to compare two things | 文有三 |
| 88 | 248 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 文有三 |
| 89 | 248 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 文有三 |
| 90 | 248 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 文有三 |
| 91 | 248 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 文有三 |
| 92 | 248 | 有 | yǒu | abundant | 文有三 |
| 93 | 248 | 有 | yǒu | purposeful | 文有三 |
| 94 | 248 | 有 | yǒu | You | 文有三 |
| 95 | 248 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 文有三 |
| 96 | 248 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 文有三 |
| 97 | 241 | 云 | yún | cloud | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 98 | 241 | 云 | yún | Yunnan | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 99 | 241 | 云 | yún | Yun | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 100 | 241 | 云 | yún | to say | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 101 | 241 | 云 | yún | to have | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 102 | 241 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 103 | 241 | 云 | yún | in this way | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 104 | 241 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 105 | 241 | 云 | yún | to say; iti | 梵云菩提薩埵摩訶薩埵 |
| 106 | 214 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
| 107 | 214 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
| 108 | 214 | 經 | jīng | warp | 經 |
| 109 | 214 | 經 | jīng | longitude | 經 |
| 110 | 214 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
| 111 | 214 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
| 112 | 214 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
| 113 | 214 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
| 114 | 214 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
| 115 | 214 | 經 | jīng | classics | 經 |
| 116 | 214 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
| 117 | 214 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
| 118 | 214 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
| 119 | 214 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
| 120 | 214 | 經 | jīng | to measure | 經 |
| 121 | 214 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
| 122 | 214 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
| 123 | 214 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
| 124 | 210 | 之 | zhī | him; her; them; that | 求三菩提之 |
| 125 | 210 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 求三菩提之 |
| 126 | 210 | 之 | zhī | to go | 求三菩提之 |
| 127 | 210 | 之 | zhī | this; that | 求三菩提之 |
| 128 | 210 | 之 | zhī | genetive marker | 求三菩提之 |
| 129 | 210 | 之 | zhī | it | 求三菩提之 |
| 130 | 210 | 之 | zhī | in; in regards to | 求三菩提之 |
| 131 | 210 | 之 | zhī | all | 求三菩提之 |
| 132 | 210 | 之 | zhī | and | 求三菩提之 |
| 133 | 210 | 之 | zhī | however | 求三菩提之 |
| 134 | 210 | 之 | zhī | if | 求三菩提之 |
| 135 | 210 | 之 | zhī | then | 求三菩提之 |
| 136 | 210 | 之 | zhī | to arrive; to go | 求三菩提之 |
| 137 | 210 | 之 | zhī | is | 求三菩提之 |
| 138 | 210 | 之 | zhī | to use | 求三菩提之 |
| 139 | 210 | 之 | zhī | Zhi | 求三菩提之 |
| 140 | 210 | 之 | zhī | winding | 求三菩提之 |
| 141 | 208 | 一 | yī | one | 一標類舉數 |
| 142 | 208 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一標類舉數 |
| 143 | 208 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一標類舉數 |
| 144 | 208 | 一 | yī | pure; concentrated | 一標類舉數 |
| 145 | 208 | 一 | yì | whole; all | 一標類舉數 |
| 146 | 208 | 一 | yī | first | 一標類舉數 |
| 147 | 208 | 一 | yī | the same | 一標類舉數 |
| 148 | 208 | 一 | yī | each | 一標類舉數 |
| 149 | 208 | 一 | yī | certain | 一標類舉數 |
| 150 | 208 | 一 | yī | throughout | 一標類舉數 |
| 151 | 208 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一標類舉數 |
| 152 | 208 | 一 | yī | sole; single | 一標類舉數 |
| 153 | 208 | 一 | yī | a very small amount | 一標類舉數 |
| 154 | 208 | 一 | yī | Yi | 一標類舉數 |
| 155 | 208 | 一 | yī | other | 一標類舉數 |
| 156 | 208 | 一 | yī | to unify | 一標類舉數 |
| 157 | 208 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一標類舉數 |
| 158 | 208 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一標類舉數 |
| 159 | 208 | 一 | yī | or | 一標類舉數 |
| 160 | 208 | 一 | yī | one; eka | 一標類舉數 |
| 161 | 195 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如菩薩地說 |
| 162 | 195 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如菩薩地說 |
| 163 | 195 | 說 | shuì | to persuade | 如菩薩地說 |
| 164 | 195 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如菩薩地說 |
| 165 | 195 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如菩薩地說 |
| 166 | 195 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如菩薩地說 |
| 167 | 195 | 說 | shuō | allocution | 如菩薩地說 |
| 168 | 195 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如菩薩地說 |
| 169 | 195 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如菩薩地說 |
| 170 | 195 | 說 | shuō | speach; vāda | 如菩薩地說 |
| 171 | 195 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如菩薩地說 |
| 172 | 195 | 說 | shuō | to instruct | 如菩薩地說 |
| 173 | 174 | 曰 | yuē | to speak; to say | 贊曰 |
| 174 | 174 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 贊曰 |
| 175 | 174 | 曰 | yuē | to be called | 贊曰 |
| 176 | 174 | 曰 | yuē | particle without meaning | 贊曰 |
| 177 | 174 | 曰 | yuē | said; ukta | 贊曰 |
| 178 | 172 | 至 | zhì | to; until | 至 |
| 179 | 172 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至 |
| 180 | 172 | 至 | zhì | extremely; very; most | 至 |
| 181 | 172 | 至 | zhì | to arrive | 至 |
| 182 | 172 | 至 | zhì | approach; upagama | 至 |
| 183 | 167 | 三 | sān | three | 文有三 |
| 184 | 167 | 三 | sān | third | 文有三 |
| 185 | 167 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
| 186 | 167 | 三 | sān | very few | 文有三 |
| 187 | 167 | 三 | sān | repeatedly | 文有三 |
| 188 | 167 | 三 | sān | San | 文有三 |
| 189 | 167 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
| 190 | 167 | 三 | sān | sa | 文有三 |
| 191 | 167 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
| 192 | 166 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 智所 |
| 193 | 166 | 所 | suǒ | an office; an institute | 智所 |
| 194 | 166 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 智所 |
| 195 | 166 | 所 | suǒ | it | 智所 |
| 196 | 166 | 所 | suǒ | if; supposing | 智所 |
| 197 | 166 | 所 | suǒ | a few; various; some | 智所 |
| 198 | 166 | 所 | suǒ | a place; a location | 智所 |
| 199 | 166 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 智所 |
| 200 | 166 | 所 | suǒ | that which | 智所 |
| 201 | 166 | 所 | suǒ | an ordinal number | 智所 |
| 202 | 166 | 所 | suǒ | meaning | 智所 |
| 203 | 166 | 所 | suǒ | garrison | 智所 |
| 204 | 166 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 智所 |
| 205 | 166 | 所 | suǒ | that which; yad | 智所 |
| 206 | 157 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又覺是所求果 |
| 207 | 157 | 是 | shì | is exactly | 又覺是所求果 |
| 208 | 157 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又覺是所求果 |
| 209 | 157 | 是 | shì | this; that; those | 又覺是所求果 |
| 210 | 157 | 是 | shì | really; certainly | 又覺是所求果 |
| 211 | 157 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又覺是所求果 |
| 212 | 157 | 是 | shì | true | 又覺是所求果 |
| 213 | 157 | 是 | shì | is; has; exists | 又覺是所求果 |
| 214 | 157 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又覺是所求果 |
| 215 | 157 | 是 | shì | a matter; an affair | 又覺是所求果 |
| 216 | 157 | 是 | shì | Shi | 又覺是所求果 |
| 217 | 157 | 是 | shì | is; bhū | 又覺是所求果 |
| 218 | 157 | 是 | shì | this; idam | 又覺是所求果 |
| 219 | 151 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
| 220 | 151 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
| 221 | 151 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
| 222 | 151 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
| 223 | 151 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
| 224 | 151 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
| 225 | 151 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
| 226 | 151 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
| 227 | 151 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
| 228 | 151 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
| 229 | 151 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
| 230 | 151 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
| 231 | 136 | 因 | yīn | because | 菩薩因覺未滿 |
| 232 | 136 | 因 | yīn | cause; reason | 菩薩因覺未滿 |
| 233 | 136 | 因 | yīn | to accord with | 菩薩因覺未滿 |
| 234 | 136 | 因 | yīn | to follow | 菩薩因覺未滿 |
| 235 | 136 | 因 | yīn | to rely on | 菩薩因覺未滿 |
| 236 | 136 | 因 | yīn | via; through | 菩薩因覺未滿 |
| 237 | 136 | 因 | yīn | to continue | 菩薩因覺未滿 |
| 238 | 136 | 因 | yīn | to receive | 菩薩因覺未滿 |
| 239 | 136 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 菩薩因覺未滿 |
| 240 | 136 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 菩薩因覺未滿 |
| 241 | 136 | 因 | yīn | to be like | 菩薩因覺未滿 |
| 242 | 136 | 因 | yīn | from; because of | 菩薩因覺未滿 |
| 243 | 136 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 菩薩因覺未滿 |
| 244 | 136 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 菩薩因覺未滿 |
| 245 | 136 | 因 | yīn | Cause | 菩薩因覺未滿 |
| 246 | 136 | 因 | yīn | cause; hetu | 菩薩因覺未滿 |
| 247 | 136 | 四 | sì | four | 此有四覺 |
| 248 | 136 | 四 | sì | note a musical scale | 此有四覺 |
| 249 | 136 | 四 | sì | fourth | 此有四覺 |
| 250 | 136 | 四 | sì | Si | 此有四覺 |
| 251 | 136 | 四 | sì | four; catur | 此有四覺 |
| 252 | 130 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 又菩提即般若 |
| 253 | 130 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 又菩提即般若 |
| 254 | 130 | 即 | jí | at that time | 又菩提即般若 |
| 255 | 130 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 又菩提即般若 |
| 256 | 130 | 即 | jí | supposed; so-called | 又菩提即般若 |
| 257 | 130 | 即 | jí | if; but | 又菩提即般若 |
| 258 | 130 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 又菩提即般若 |
| 259 | 130 | 即 | jí | then; following | 又菩提即般若 |
| 260 | 130 | 即 | jí | so; just so; eva | 又菩提即般若 |
| 261 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
| 262 | 125 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中別當具列 |
| 263 | 125 | 中 | zhōng | China | 中別當具列 |
| 264 | 125 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中別當具列 |
| 265 | 125 | 中 | zhōng | in; amongst | 中別當具列 |
| 266 | 125 | 中 | zhōng | midday | 中別當具列 |
| 267 | 125 | 中 | zhōng | inside | 中別當具列 |
| 268 | 125 | 中 | zhōng | during | 中別當具列 |
| 269 | 125 | 中 | zhōng | Zhong | 中別當具列 |
| 270 | 125 | 中 | zhōng | intermediary | 中別當具列 |
| 271 | 125 | 中 | zhōng | half | 中別當具列 |
| 272 | 125 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中別當具列 |
| 273 | 125 | 中 | zhōng | while | 中別當具列 |
| 274 | 125 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中別當具列 |
| 275 | 125 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中別當具列 |
| 276 | 125 | 中 | zhòng | to obtain | 中別當具列 |
| 277 | 125 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中別當具列 |
| 278 | 125 | 中 | zhōng | middle | 中別當具列 |
| 279 | 124 | 後 | hòu | after; later | 自後不退生邪見故 |
| 280 | 124 | 後 | hòu | empress; queen | 自後不退生邪見故 |
| 281 | 124 | 後 | hòu | sovereign | 自後不退生邪見故 |
| 282 | 124 | 後 | hòu | behind | 自後不退生邪見故 |
| 283 | 124 | 後 | hòu | the god of the earth | 自後不退生邪見故 |
| 284 | 124 | 後 | hòu | late; later | 自後不退生邪見故 |
| 285 | 124 | 後 | hòu | arriving late | 自後不退生邪見故 |
| 286 | 124 | 後 | hòu | offspring; descendents | 自後不退生邪見故 |
| 287 | 124 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 自後不退生邪見故 |
| 288 | 124 | 後 | hòu | behind; back | 自後不退生邪見故 |
| 289 | 124 | 後 | hòu | then | 自後不退生邪見故 |
| 290 | 124 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 自後不退生邪見故 |
| 291 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
| 292 | 124 | 後 | hòu | after; behind | 自後不退生邪見故 |
| 293 | 124 | 後 | hòu | following | 自後不退生邪見故 |
| 294 | 124 | 後 | hòu | to be delayed | 自後不退生邪見故 |
| 295 | 124 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 自後不退生邪見故 |
| 296 | 124 | 後 | hòu | feudal lords | 自後不退生邪見故 |
| 297 | 124 | 後 | hòu | Hou | 自後不退生邪見故 |
| 298 | 124 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 自後不退生邪見故 |
| 299 | 124 | 後 | hòu | rear; paścāt | 自後不退生邪見故 |
| 300 | 124 | 後 | hòu | later; paścima | 自後不退生邪見故 |
| 301 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
| 302 | 123 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 法故得知是佛 |
| 303 | 123 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 法故得知是佛 |
| 304 | 123 | 佛 | fó | a Buddhist text | 法故得知是佛 |
| 305 | 123 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 法故得知是佛 |
| 306 | 123 | 佛 | fó | Buddha | 法故得知是佛 |
| 307 | 123 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 法故得知是佛 |
| 308 | 123 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以二為境名為菩薩 |
| 309 | 123 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以二為境名為菩薩 |
| 310 | 123 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以二為境名為菩薩 |
| 311 | 123 | 以 | yǐ | according to | 以二為境名為菩薩 |
| 312 | 123 | 以 | yǐ | because of | 以二為境名為菩薩 |
| 313 | 123 | 以 | yǐ | on a certain date | 以二為境名為菩薩 |
| 314 | 123 | 以 | yǐ | and; as well as | 以二為境名為菩薩 |
| 315 | 123 | 以 | yǐ | to rely on | 以二為境名為菩薩 |
| 316 | 123 | 以 | yǐ | to regard | 以二為境名為菩薩 |
| 317 | 123 | 以 | yǐ | to be able to | 以二為境名為菩薩 |
| 318 | 123 | 以 | yǐ | to order; to command | 以二為境名為菩薩 |
| 319 | 123 | 以 | yǐ | further; moreover | 以二為境名為菩薩 |
| 320 | 123 | 以 | yǐ | used after a verb | 以二為境名為菩薩 |
| 321 | 123 | 以 | yǐ | very | 以二為境名為菩薩 |
| 322 | 123 | 以 | yǐ | already | 以二為境名為菩薩 |
| 323 | 123 | 以 | yǐ | increasingly | 以二為境名為菩薩 |
| 324 | 123 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以二為境名為菩薩 |
| 325 | 123 | 以 | yǐ | Israel | 以二為境名為菩薩 |
| 326 | 123 | 以 | yǐ | Yi | 以二為境名為菩薩 |
| 327 | 123 | 以 | yǐ | use; yogena | 以二為境名為菩薩 |
| 328 | 123 | 義 | yì | meaning; sense | 覺義 |
| 329 | 123 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 覺義 |
| 330 | 123 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 覺義 |
| 331 | 123 | 義 | yì | chivalry; generosity | 覺義 |
| 332 | 123 | 義 | yì | just; righteous | 覺義 |
| 333 | 123 | 義 | yì | adopted | 覺義 |
| 334 | 123 | 義 | yì | a relationship | 覺義 |
| 335 | 123 | 義 | yì | volunteer | 覺義 |
| 336 | 123 | 義 | yì | something suitable | 覺義 |
| 337 | 123 | 義 | yì | a martyr | 覺義 |
| 338 | 123 | 義 | yì | a law | 覺義 |
| 339 | 123 | 義 | yì | Yi | 覺義 |
| 340 | 123 | 義 | yì | Righteousness | 覺義 |
| 341 | 123 | 義 | yì | aim; artha | 覺義 |
| 342 | 122 | 於 | yú | in; at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 343 | 122 | 於 | yú | in; at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 344 | 122 | 於 | yú | in; at; to; from | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 345 | 122 | 於 | yú | to go; to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 346 | 122 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 347 | 122 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 348 | 122 | 於 | yú | from | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 349 | 122 | 於 | yú | give | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 350 | 122 | 於 | yú | oppposing | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 351 | 122 | 於 | yú | and | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 352 | 122 | 於 | yú | compared to | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 353 | 122 | 於 | yú | by | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 354 | 122 | 於 | yú | and; as well as | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 355 | 122 | 於 | yú | for | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 356 | 122 | 於 | yú | Yu | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 357 | 122 | 於 | wū | a crow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 358 | 122 | 於 | wū | whew; wow | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 359 | 122 | 於 | yú | near to; antike | 皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉 |
| 360 | 119 | 亦 | yì | also; too | 亦菩提亦薩埵 |
| 361 | 119 | 亦 | yì | but | 亦菩提亦薩埵 |
| 362 | 119 | 亦 | yì | this; he; she | 亦菩提亦薩埵 |
| 363 | 119 | 亦 | yì | although; even though | 亦菩提亦薩埵 |
| 364 | 119 | 亦 | yì | already | 亦菩提亦薩埵 |
| 365 | 119 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦菩提亦薩埵 |
| 366 | 119 | 亦 | yì | Yi | 亦菩提亦薩埵 |
| 367 | 116 | 今 | jīn | today; present; now | 今此菩薩位居 |
| 368 | 116 | 今 | jīn | Jin | 今此菩薩位居 |
| 369 | 116 | 今 | jīn | modern | 今此菩薩位居 |
| 370 | 116 | 今 | jīn | now; adhunā | 今此菩薩位居 |
| 371 | 110 | 下 | xià | next | 下大乘章 |
| 372 | 110 | 下 | xià | bottom | 下大乘章 |
| 373 | 110 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下大乘章 |
| 374 | 110 | 下 | xià | measure word for time | 下大乘章 |
| 375 | 110 | 下 | xià | expresses completion of an action | 下大乘章 |
| 376 | 110 | 下 | xià | to announce | 下大乘章 |
| 377 | 110 | 下 | xià | to do | 下大乘章 |
| 378 | 110 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下大乘章 |
| 379 | 110 | 下 | xià | under; below | 下大乘章 |
| 380 | 110 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下大乘章 |
| 381 | 110 | 下 | xià | inside | 下大乘章 |
| 382 | 110 | 下 | xià | an aspect | 下大乘章 |
| 383 | 110 | 下 | xià | a certain time | 下大乘章 |
| 384 | 110 | 下 | xià | a time; an instance | 下大乘章 |
| 385 | 110 | 下 | xià | to capture; to take | 下大乘章 |
| 386 | 110 | 下 | xià | to put in | 下大乘章 |
| 387 | 110 | 下 | xià | to enter | 下大乘章 |
| 388 | 110 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下大乘章 |
| 389 | 110 | 下 | xià | to finish work or school | 下大乘章 |
| 390 | 110 | 下 | xià | to go | 下大乘章 |
| 391 | 110 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下大乘章 |
| 392 | 110 | 下 | xià | to modestly decline | 下大乘章 |
| 393 | 110 | 下 | xià | to produce | 下大乘章 |
| 394 | 110 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下大乘章 |
| 395 | 110 | 下 | xià | to decide | 下大乘章 |
| 396 | 110 | 下 | xià | to be less than | 下大乘章 |
| 397 | 110 | 下 | xià | humble; lowly | 下大乘章 |
| 398 | 110 | 下 | xià | below; adhara | 下大乘章 |
| 399 | 110 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下大乘章 |
| 400 | 108 | 能 | néng | can; able | 能 |
| 401 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能 |
| 402 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能 |
| 403 | 108 | 能 | néng | energy | 能 |
| 404 | 108 | 能 | néng | function; use | 能 |
| 405 | 108 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能 |
| 406 | 108 | 能 | néng | talent | 能 |
| 407 | 108 | 能 | néng | expert at | 能 |
| 408 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能 |
| 409 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能 |
| 410 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能 |
| 411 | 108 | 能 | néng | as long as; only | 能 |
| 412 | 108 | 能 | néng | even if | 能 |
| 413 | 108 | 能 | néng | but | 能 |
| 414 | 108 | 能 | néng | in this way | 能 |
| 415 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能 |
| 416 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能 |
| 417 | 105 | 不 | bù | not; no | 不憚處 |
| 418 | 105 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不憚處 |
| 419 | 105 | 不 | bù | as a correlative | 不憚處 |
| 420 | 105 | 不 | bù | no (answering a question) | 不憚處 |
| 421 | 105 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不憚處 |
| 422 | 105 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不憚處 |
| 423 | 105 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不憚處 |
| 424 | 105 | 不 | bù | infix potential marker | 不憚處 |
| 425 | 105 | 不 | bù | no; na | 不憚處 |
| 426 | 103 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
| 427 | 103 | 等 | děng | to wait | 等 |
| 428 | 103 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
| 429 | 103 | 等 | děng | plural | 等 |
| 430 | 103 | 等 | děng | to be equal | 等 |
| 431 | 103 | 等 | děng | degree; level | 等 |
| 432 | 103 | 等 | děng | to compare | 等 |
| 433 | 103 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
| 434 | 100 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前 |
| 435 | 100 | 如 | rú | if | 如前 |
| 436 | 100 | 如 | rú | in accordance with | 如前 |
| 437 | 100 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前 |
| 438 | 100 | 如 | rú | this | 如前 |
| 439 | 100 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前 |
| 440 | 100 | 如 | rú | to go to | 如前 |
| 441 | 100 | 如 | rú | to meet | 如前 |
| 442 | 100 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前 |
| 443 | 100 | 如 | rú | at least as good as | 如前 |
| 444 | 100 | 如 | rú | and | 如前 |
| 445 | 100 | 如 | rú | or | 如前 |
| 446 | 100 | 如 | rú | but | 如前 |
| 447 | 100 | 如 | rú | then | 如前 |
| 448 | 100 | 如 | rú | naturally | 如前 |
| 449 | 100 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前 |
| 450 | 100 | 如 | rú | you | 如前 |
| 451 | 100 | 如 | rú | the second lunar month | 如前 |
| 452 | 100 | 如 | rú | in; at | 如前 |
| 453 | 100 | 如 | rú | Ru | 如前 |
| 454 | 100 | 如 | rú | Thus | 如前 |
| 455 | 100 | 如 | rú | thus; tathā | 如前 |
| 456 | 100 | 如 | rú | like; iva | 如前 |
| 457 | 100 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前 |
| 458 | 98 | 謂 | wèi | to call | 埵謂方便 |
| 459 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 埵謂方便 |
| 460 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
| 461 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 埵謂方便 |
| 462 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 埵謂方便 |
| 463 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 埵謂方便 |
| 464 | 98 | 謂 | wèi | to think | 埵謂方便 |
| 465 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 埵謂方便 |
| 466 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 埵謂方便 |
| 467 | 98 | 謂 | wèi | and | 埵謂方便 |
| 468 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 埵謂方便 |
| 469 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 埵謂方便 |
| 470 | 98 | 謂 | wèi | which; what; yad | 埵謂方便 |
| 471 | 98 | 謂 | wèi | to say; iti | 埵謂方便 |
| 472 | 98 | 彼 | bǐ | that; those | 彼 |
| 473 | 98 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼 |
| 474 | 98 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼 |
| 475 | 95 | 行 | xíng | to walk | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 476 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 477 | 95 | 行 | háng | profession | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 478 | 95 | 行 | háng | line; row | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 479 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 480 | 95 | 行 | xíng | to travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 481 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 482 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 483 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 484 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 485 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 486 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 487 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 488 | 95 | 行 | xíng | to move | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 489 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 490 | 95 | 行 | xíng | travel | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 491 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 492 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 493 | 95 | 行 | xíng | temporary | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 494 | 95 | 行 | xíng | soon | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 495 | 95 | 行 | háng | rank; order | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 496 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 497 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 498 | 95 | 行 | xíng | to experience | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 499 | 95 | 行 | xíng | path; way | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
| 500 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 今隨所應說八地後行不退位此五法輪 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 颂 | 頌 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 也 | yě | ya | |
| 二 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 名 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 云 | 雲 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
| 阿迦尼 | 196 | Akanistha | |
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 安多 | 196 | Amdo | |
| 阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
| 宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本论 | 本論 | 98 |
|
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
| 波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
| 蚩尤 | 67 | Chi You | |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 传灯 | 傳燈 | 67 |
|
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 |
|
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大智度论 | 大智度論 | 100 |
|
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
| 大天 | 100 | Mahādeva | |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
| 德叉迦 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
| 法华玄赞 | 法華玄贊 | 102 | Fa Hua Xuan Zan |
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
| 法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 梵摩 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法意 | 102 | Fayi | |
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samādhi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀 | 102 |
|
|
| 光化 | 103 | Guanghua | |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 和修吉 | 104 | Vasuki | |
| 华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
| 黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧通 | 104 | Hui Tong | |
| 火方 | 104 | Agni; southeast | |
| 冀 | 106 |
|
|
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
| 金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
| 殑伽 | 106 | the Ganges | |
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
| 来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
| 乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 陇 | 隴 | 108 | Gansu |
| 洛 | 108 |
|
|
| 罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
| 妙法莲华经玄贊 | 妙法蓮華經玄贊 | 109 | Miaofa Lianhua Jing Xuan Zan |
| 妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
| 明王 | 109 |
|
|
| 明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
| 冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
| 摩揭陀 | 109 | Magadha | |
| 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
| 末奴是若飒缚罗 | 末奴是若颯縛羅 | 109 | Manojñasvara |
| 那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆稚 | 112 | Badin | |
| 普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
| 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
| 耆婆 | 113 | jīvaka | |
| 起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
| 佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 儴佉 | 114 | Sankha | |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜观佛 | 勝觀佛 | 115 | Vipaśyī Buddha |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十住 | 115 |
|
|
| 十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
| 释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
| 四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
| 天主 | 116 |
|
|
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 提婆 | 116 |
|
|
| 未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
| 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 邬 | 鄔 | 119 |
|
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
| 无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
| 五台山 | 五臺山 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 奚 | 120 |
|
|
| 西域 | 120 | Western Regions | |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
| 希仁 | 120 | Xiren | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
| 远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
| 越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 郑玄 | 鄭玄 | 122 | Zheng Xuan |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 知事 | 122 |
|
|
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 818.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻 | 97 | avīci | |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八风不动 | 八風不動 | 98 | Unmoved by the Eight Winds |
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 百法 | 98 | one hundred dharmas | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
| 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
| 宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
| 宝掌 | 寶掌 | 98 |
|
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
| 宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
| 八天 | 98 | eight heavens | |
| 颰陀 | 98 | bhadra; blessed | |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 悲心 | 98 |
|
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 必应 | 必應 | 98 | must |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 不退转法轮 | 不退轉法輪 | 98 | irreversible wheel of dharma |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
| 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初善 | 99 | admirable in the beginning | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大般涅槃 | 100 |
|
|
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大性 | 100 | great nature | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 带数释 | 帶數釋 | 100 | dvigu |
| 大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 德瓶 | 100 | mani vase | |
| 德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 等持 | 100 |
|
|
| 谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二禅 | 二禪 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法乐 | 法樂 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
| 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
| 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
| 供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化缘 | 化緣 | 104 |
|
| 秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火宅 | 104 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 箭锋 | 箭鋒 | 106 | arrowheads |
| 渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教行 | 106 |
|
|
| 教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 加行 | 106 |
|
|
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 结缘 | 結緣 | 106 |
|
| 极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
| 近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 九入 | 106 | nine orifices | |
| 九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
| 九有情居 | 106 | the nine abodes sentient beings | |
| 九众 | 九眾 | 106 | the nine assemblies |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment |
| 举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
| 开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
| 开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
| 开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
| 堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
| 空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦器 | 107 | hell | |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利行 | 108 |
|
|
| 离言真如 | 離言真如 | 108 | to describe Suchness without words |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
| 曼殊 | 109 |
|
|
| 祕法 | 109 | esoteric ritual | |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙理 | 109 |
|
|
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
| 摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
| 莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
| 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
| 难思议 | 難思議 | 110 |
|
| 难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支迦佛 | 112 | Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七金山 | 113 | seven golden mountain ranges | |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七大性 | 113 | seven elements | |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 轻安 | 輕安 | 113 |
|
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 求道 | 113 |
|
|
| 求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三德 | 115 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三地 | 115 | three grounds | |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三生 | 115 |
|
|
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
| 散心 | 115 | a distracted mind | |
| 三修 | 115 |
|
|
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三佛陀 | 115 | enlightened one | |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善方便 | 115 | Expedient Means | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善顺 | 善順 | 115 |
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十德 | 115 | ten virtues | |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 十因 | 115 | ten causes | |
| 事用 | 115 | matter and functions | |
| 施者 | 115 | giver | |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 室卢迦 | 室盧迦 | 115 | sloka |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受具 | 115 | to obtain full ordination | |
| 水喻 | 115 | the water simile | |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
| 四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四生 | 115 | four types of birth | |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天 | 115 | four kinds of heaven | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
| 颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 索诃 | 索訶 | 115 | saha |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 胎藏 | 116 | womb | |
| 歎德 | 116 | verses on virtues | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 天中天 | 116 | god of the gods | |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
| 通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
| 通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 退坐 | 116 | sit down | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
| 外护 | 外護 | 119 | external protection |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
| 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
| 现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
| 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
| 现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
| 息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 懈倦 | 120 | tired | |
| 新经 | 新經 | 120 | new scriptures |
| 信忍 | 120 | firm belief | |
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
| 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一极 | 一極 | 121 | ultimate |
| 一境 | 121 |
|
|
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
| 一乘教 | 121 | the teaching of the one vehicle | |
| 已生善 | 121 | good that has already been produced | |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一雨 | 121 | a rain | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 一劫 | 121 |
|
|
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
| 意密 | 121 | mystery of the mind | |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
| 异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
| 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa |
| 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree |
| 云水 | 雲水 | 121 |
|
| 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
| 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 择法觉支 | 擇法覺支 | 122 | discrimination of true and fa1se |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
| 知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 质多 | 質多 | 122 | citta |
| 制多 | 122 | caitya | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 主法 | 122 | Presiding Master | |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |