Glossary and Vocabulary for Le Bang Wenlei 樂邦文類, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 184 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛則覺而修證 |
2 | 184 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛則覺而修證 |
3 | 184 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛則覺而修證 |
4 | 184 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛則覺而修證 |
5 | 184 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛則覺而修證 |
6 | 184 | 佛 | fó | Buddha | 佛則覺而修證 |
7 | 184 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛則覺而修證 |
8 | 181 | 之 | zhī | to go | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
9 | 181 | 之 | zhī | to arrive; to go | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
10 | 181 | 之 | zhī | is | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
11 | 181 | 之 | zhī | to use | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
12 | 181 | 之 | zhī | Zhi | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
13 | 181 | 之 | zhī | winding | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
14 | 175 | 心 | xīn | heart [organ] | 而不知求諸心 |
15 | 175 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而不知求諸心 |
16 | 175 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而不知求諸心 |
17 | 175 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而不知求諸心 |
18 | 175 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而不知求諸心 |
19 | 175 | 心 | xīn | heart | 而不知求諸心 |
20 | 175 | 心 | xīn | emotion | 而不知求諸心 |
21 | 175 | 心 | xīn | intention; consideration | 而不知求諸心 |
22 | 175 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而不知求諸心 |
23 | 175 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而不知求諸心 |
24 | 175 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而不知求諸心 |
25 | 175 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而不知求諸心 |
26 | 143 | 者 | zhě | ca | 宿耆受生者不一 |
27 | 126 | 於 | yú | to go; to | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
28 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
29 | 126 | 於 | yú | Yu | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
30 | 126 | 於 | wū | a crow | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
31 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於無生而妄生 |
32 | 122 | 生 | shēng | to live | 於無生而妄生 |
33 | 122 | 生 | shēng | raw | 於無生而妄生 |
34 | 122 | 生 | shēng | a student | 於無生而妄生 |
35 | 122 | 生 | shēng | life | 於無生而妄生 |
36 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於無生而妄生 |
37 | 122 | 生 | shēng | alive | 於無生而妄生 |
38 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 於無生而妄生 |
39 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於無生而妄生 |
40 | 122 | 生 | shēng | to grow | 於無生而妄生 |
41 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 於無生而妄生 |
42 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 於無生而妄生 |
43 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於無生而妄生 |
44 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於無生而妄生 |
45 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於無生而妄生 |
46 | 122 | 生 | shēng | gender | 於無生而妄生 |
47 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於無生而妄生 |
48 | 122 | 生 | shēng | to set up | 於無生而妄生 |
49 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 於無生而妄生 |
50 | 122 | 生 | shēng | a captive | 於無生而妄生 |
51 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 於無生而妄生 |
52 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於無生而妄生 |
53 | 122 | 生 | shēng | unripe | 於無生而妄生 |
54 | 122 | 生 | shēng | nature | 於無生而妄生 |
55 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於無生而妄生 |
56 | 122 | 生 | shēng | destiny | 於無生而妄生 |
57 | 122 | 生 | shēng | birth | 於無生而妄生 |
58 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於無生而妄生 |
59 | 122 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 俾知欲得淨土 |
60 | 122 | 得 | děi | to want to; to need to | 俾知欲得淨土 |
61 | 122 | 得 | děi | must; ought to | 俾知欲得淨土 |
62 | 122 | 得 | dé | de | 俾知欲得淨土 |
63 | 122 | 得 | de | infix potential marker | 俾知欲得淨土 |
64 | 122 | 得 | dé | to result in | 俾知欲得淨土 |
65 | 122 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 俾知欲得淨土 |
66 | 122 | 得 | dé | to be satisfied | 俾知欲得淨土 |
67 | 122 | 得 | dé | to be finished | 俾知欲得淨土 |
68 | 122 | 得 | děi | satisfying | 俾知欲得淨土 |
69 | 122 | 得 | dé | to contract | 俾知欲得淨土 |
70 | 122 | 得 | dé | to hear | 俾知欲得淨土 |
71 | 122 | 得 | dé | to have; there is | 俾知欲得淨土 |
72 | 122 | 得 | dé | marks time passed | 俾知欲得淨土 |
73 | 122 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 俾知欲得淨土 |
74 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不求諸心 |
75 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我心即佛心 |
76 | 106 | 即 | jí | at that time | 我心即佛心 |
77 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我心即佛心 |
78 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 我心即佛心 |
79 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我心即佛心 |
80 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾心之勝土為樂邦 |
81 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾心之勝土為樂邦 |
82 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 吾心之勝土為樂邦 |
83 | 103 | 為 | wéi | to do | 吾心之勝土為樂邦 |
84 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 吾心之勝土為樂邦 |
85 | 103 | 為 | wéi | to govern | 吾心之勝土為樂邦 |
86 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾心之勝土為樂邦 |
87 | 103 | 其 | qí | Qi | 當淨其心 |
88 | 102 | 也 | yě | ya | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
89 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 善逝指人以寶藏 |
90 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 善逝指人以寶藏 |
91 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 善逝指人以寶藏 |
92 | 101 | 人 | rén | everybody | 善逝指人以寶藏 |
93 | 101 | 人 | rén | adult | 善逝指人以寶藏 |
94 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 善逝指人以寶藏 |
95 | 101 | 人 | rén | an upright person | 善逝指人以寶藏 |
96 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 善逝指人以寶藏 |
97 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 志無所著之因行也 |
98 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 志無所著之因行也 |
99 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 志無所著之因行也 |
100 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 志無所著之因行也 |
101 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 志無所著之因行也 |
102 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 志無所著之因行也 |
103 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 志無所著之因行也 |
104 | 94 | 經 | jīng | to go through; to experience | 諸經為司南 |
105 | 94 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 諸經為司南 |
106 | 94 | 經 | jīng | warp | 諸經為司南 |
107 | 94 | 經 | jīng | longitude | 諸經為司南 |
108 | 94 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 諸經為司南 |
109 | 94 | 經 | jīng | a woman's period | 諸經為司南 |
110 | 94 | 經 | jīng | to bear; to endure | 諸經為司南 |
111 | 94 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 諸經為司南 |
112 | 94 | 經 | jīng | classics | 諸經為司南 |
113 | 94 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 諸經為司南 |
114 | 94 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 諸經為司南 |
115 | 94 | 經 | jīng | a standard; a norm | 諸經為司南 |
116 | 94 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 諸經為司南 |
117 | 94 | 經 | jīng | to measure | 諸經為司南 |
118 | 94 | 經 | jīng | human pulse | 諸經為司南 |
119 | 94 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 諸經為司南 |
120 | 94 | 經 | jīng | sutra; discourse | 諸經為司南 |
121 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 率以聲色求 |
122 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 率以聲色求 |
123 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 率以聲色求 |
124 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 率以聲色求 |
125 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 率以聲色求 |
126 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 率以聲色求 |
127 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 率以聲色求 |
128 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 率以聲色求 |
129 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 率以聲色求 |
130 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 率以聲色求 |
131 | 92 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 志無所著之因行也 |
132 | 92 | 無 | wú | to not have; without | 志無所著之因行也 |
133 | 92 | 無 | mó | mo | 志無所著之因行也 |
134 | 92 | 無 | wú | to not have | 志無所著之因行也 |
135 | 92 | 無 | wú | Wu | 志無所著之因行也 |
136 | 92 | 無 | mó | mo | 志無所著之因行也 |
137 | 90 | 我 | wǒ | self | 於無我而執我 |
138 | 90 | 我 | wǒ | [my] dear | 於無我而執我 |
139 | 90 | 我 | wǒ | Wo | 於無我而執我 |
140 | 90 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於無我而執我 |
141 | 90 | 我 | wǒ | ga | 於無我而執我 |
142 | 89 | 中 | zhōng | middle | 為佛心中之眾生 |
143 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 為佛心中之眾生 |
144 | 89 | 中 | zhōng | China | 為佛心中之眾生 |
145 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 為佛心中之眾生 |
146 | 89 | 中 | zhōng | midday | 為佛心中之眾生 |
147 | 89 | 中 | zhōng | inside | 為佛心中之眾生 |
148 | 89 | 中 | zhōng | during | 為佛心中之眾生 |
149 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 為佛心中之眾生 |
150 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 為佛心中之眾生 |
151 | 89 | 中 | zhōng | half | 為佛心中之眾生 |
152 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 為佛心中之眾生 |
153 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 為佛心中之眾生 |
154 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 為佛心中之眾生 |
155 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 為佛心中之眾生 |
156 | 89 | 中 | zhōng | middle | 為佛心中之眾生 |
157 | 86 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不知求諸心 |
158 | 86 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不知求諸心 |
159 | 86 | 而 | néng | can; able | 而不知求諸心 |
160 | 86 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不知求諸心 |
161 | 86 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不知求諸心 |
162 | 82 | 見 | jiàn | to see | 見三聖於真常也 |
163 | 82 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見三聖於真常也 |
164 | 82 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見三聖於真常也 |
165 | 82 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見三聖於真常也 |
166 | 82 | 見 | jiàn | to listen to | 見三聖於真常也 |
167 | 82 | 見 | jiàn | to meet | 見三聖於真常也 |
168 | 82 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見三聖於真常也 |
169 | 82 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見三聖於真常也 |
170 | 82 | 見 | jiàn | Jian | 見三聖於真常也 |
171 | 82 | 見 | xiàn | to appear | 見三聖於真常也 |
172 | 82 | 見 | xiàn | to introduce | 見三聖於真常也 |
173 | 82 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見三聖於真常也 |
174 | 82 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見三聖於真常也 |
175 | 82 | 二 | èr | two | 較量二土修善不同 |
176 | 82 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 較量二土修善不同 |
177 | 82 | 二 | èr | second | 較量二土修善不同 |
178 | 82 | 二 | èr | twice; double; di- | 較量二土修善不同 |
179 | 82 | 二 | èr | more than one kind | 較量二土修善不同 |
180 | 82 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 較量二土修善不同 |
181 | 82 | 二 | èr | both; dvaya | 較量二土修善不同 |
182 | 81 | 曰 | yuē | to speak; to say | 不曰唯心 |
183 | 81 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 不曰唯心 |
184 | 81 | 曰 | yuē | to be called | 不曰唯心 |
185 | 81 | 曰 | yuē | said; ukta | 不曰唯心 |
186 | 79 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 而往生之方也 |
187 | 79 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 而往生之方也 |
188 | 74 | 一 | yī | one | 而其歸則一 |
189 | 74 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而其歸則一 |
190 | 74 | 一 | yī | pure; concentrated | 而其歸則一 |
191 | 74 | 一 | yī | first | 而其歸則一 |
192 | 74 | 一 | yī | the same | 而其歸則一 |
193 | 74 | 一 | yī | sole; single | 而其歸則一 |
194 | 74 | 一 | yī | a very small amount | 而其歸則一 |
195 | 74 | 一 | yī | Yi | 而其歸則一 |
196 | 74 | 一 | yī | other | 而其歸則一 |
197 | 74 | 一 | yī | to unify | 而其歸則一 |
198 | 74 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而其歸則一 |
199 | 74 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而其歸則一 |
200 | 74 | 一 | yī | one; eka | 而其歸則一 |
201 | 73 | 念 | niàn | to read aloud | 又念 |
202 | 73 | 念 | niàn | to remember; to expect | 又念 |
203 | 73 | 念 | niàn | to miss | 又念 |
204 | 73 | 念 | niàn | to consider | 又念 |
205 | 73 | 念 | niàn | to recite; to chant | 又念 |
206 | 73 | 念 | niàn | to show affection for | 又念 |
207 | 73 | 念 | niàn | a thought; an idea | 又念 |
208 | 73 | 念 | niàn | twenty | 又念 |
209 | 73 | 念 | niàn | memory | 又念 |
210 | 73 | 念 | niàn | an instant | 又念 |
211 | 73 | 念 | niàn | Nian | 又念 |
212 | 73 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 又念 |
213 | 73 | 念 | niàn | a thought; citta | 又念 |
214 | 64 | 三 | sān | three | 三聖之觀 |
215 | 64 | 三 | sān | third | 三聖之觀 |
216 | 64 | 三 | sān | more than two | 三聖之觀 |
217 | 64 | 三 | sān | very few | 三聖之觀 |
218 | 64 | 三 | sān | San | 三聖之觀 |
219 | 64 | 三 | sān | three; tri | 三聖之觀 |
220 | 64 | 三 | sān | sa | 三聖之觀 |
221 | 64 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聖之觀 |
222 | 60 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 非藉濟願船棲靈聖域 |
223 | 60 | 願 | yuàn | hope | 非藉濟願船棲靈聖域 |
224 | 60 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 非藉濟願船棲靈聖域 |
225 | 60 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 非藉濟願船棲靈聖域 |
226 | 60 | 願 | yuàn | a vow | 非藉濟願船棲靈聖域 |
227 | 60 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 非藉濟願船棲靈聖域 |
228 | 60 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 非藉濟願船棲靈聖域 |
229 | 60 | 願 | yuàn | to admire | 非藉濟願船棲靈聖域 |
230 | 60 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 非藉濟願船棲靈聖域 |
231 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是善逝說觀佛 |
232 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是善逝說觀佛 |
233 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 是善逝說觀佛 |
234 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是善逝說觀佛 |
235 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是善逝說觀佛 |
236 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是善逝說觀佛 |
237 | 58 | 說 | shuō | allocution | 是善逝說觀佛 |
238 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是善逝說觀佛 |
239 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是善逝說觀佛 |
240 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 是善逝說觀佛 |
241 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是善逝說觀佛 |
242 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 是善逝說觀佛 |
243 | 55 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則諸佛不必出世而度生 |
244 | 55 | 則 | zé | a grade; a level | 則諸佛不必出世而度生 |
245 | 55 | 則 | zé | an example; a model | 則諸佛不必出世而度生 |
246 | 55 | 則 | zé | a weighing device | 則諸佛不必出世而度生 |
247 | 55 | 則 | zé | to grade; to rank | 則諸佛不必出世而度生 |
248 | 55 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則諸佛不必出世而度生 |
249 | 55 | 則 | zé | to do | 則諸佛不必出世而度生 |
250 | 55 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則諸佛不必出世而度生 |
251 | 53 | 亦 | yì | Yi | 我亦具足 |
252 | 52 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 修一行三昧專稱佛名 |
253 | 52 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 修一行三昧專稱佛名 |
254 | 52 | 名 | míng | rank; position | 修一行三昧專稱佛名 |
255 | 52 | 名 | míng | an excuse | 修一行三昧專稱佛名 |
256 | 52 | 名 | míng | life | 修一行三昧專稱佛名 |
257 | 52 | 名 | míng | to name; to call | 修一行三昧專稱佛名 |
258 | 52 | 名 | míng | to express; to describe | 修一行三昧專稱佛名 |
259 | 52 | 名 | míng | to be called; to have the name | 修一行三昧專稱佛名 |
260 | 52 | 名 | míng | to own; to possess | 修一行三昧專稱佛名 |
261 | 52 | 名 | míng | famous; renowned | 修一行三昧專稱佛名 |
262 | 52 | 名 | míng | moral | 修一行三昧專稱佛名 |
263 | 52 | 名 | míng | name; naman | 修一行三昧專稱佛名 |
264 | 52 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 修一行三昧專稱佛名 |
265 | 51 | 國 | guó | a country; a nation | 彌陀國城父母親屬 |
266 | 51 | 國 | guó | the capital of a state | 彌陀國城父母親屬 |
267 | 51 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 彌陀國城父母親屬 |
268 | 51 | 國 | guó | a state; a kingdom | 彌陀國城父母親屬 |
269 | 51 | 國 | guó | a place; a land | 彌陀國城父母親屬 |
270 | 51 | 國 | guó | domestic; Chinese | 彌陀國城父母親屬 |
271 | 51 | 國 | guó | national | 彌陀國城父母親屬 |
272 | 51 | 國 | guó | top in the nation | 彌陀國城父母親屬 |
273 | 51 | 國 | guó | Guo | 彌陀國城父母親屬 |
274 | 51 | 國 | guó | community; nation; janapada | 彌陀國城父母親屬 |
275 | 50 | 時 | shí | time; a point or period of time | 與吾同志者續焉時 |
276 | 50 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 與吾同志者續焉時 |
277 | 50 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 與吾同志者續焉時 |
278 | 50 | 時 | shí | fashionable | 與吾同志者續焉時 |
279 | 50 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 與吾同志者續焉時 |
280 | 50 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 與吾同志者續焉時 |
281 | 50 | 時 | shí | tense | 與吾同志者續焉時 |
282 | 50 | 時 | shí | particular; special | 與吾同志者續焉時 |
283 | 50 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 與吾同志者續焉時 |
284 | 50 | 時 | shí | an era; a dynasty | 與吾同志者續焉時 |
285 | 50 | 時 | shí | time [abstract] | 與吾同志者續焉時 |
286 | 50 | 時 | shí | seasonal | 與吾同志者續焉時 |
287 | 50 | 時 | shí | to wait upon | 與吾同志者續焉時 |
288 | 50 | 時 | shí | hour | 與吾同志者續焉時 |
289 | 50 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 與吾同志者續焉時 |
290 | 50 | 時 | shí | Shi | 與吾同志者續焉時 |
291 | 50 | 時 | shí | a present; currentlt | 與吾同志者續焉時 |
292 | 50 | 時 | shí | time; kāla | 與吾同志者續焉時 |
293 | 50 | 時 | shí | at that time; samaya | 與吾同志者續焉時 |
294 | 49 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 將何修而盡惟心之妙也 |
295 | 49 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 將何修而盡惟心之妙也 |
296 | 49 | 修 | xiū | to repair | 將何修而盡惟心之妙也 |
297 | 49 | 修 | xiū | long; slender | 將何修而盡惟心之妙也 |
298 | 49 | 修 | xiū | to write; to compile | 將何修而盡惟心之妙也 |
299 | 49 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 將何修而盡惟心之妙也 |
300 | 49 | 修 | xiū | to practice | 將何修而盡惟心之妙也 |
301 | 49 | 修 | xiū | to cut | 將何修而盡惟心之妙也 |
302 | 49 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 將何修而盡惟心之妙也 |
303 | 49 | 修 | xiū | a virtuous person | 將何修而盡惟心之妙也 |
304 | 49 | 修 | xiū | Xiu | 將何修而盡惟心之妙也 |
305 | 49 | 修 | xiū | to unknot | 將何修而盡惟心之妙也 |
306 | 49 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 將何修而盡惟心之妙也 |
307 | 49 | 修 | xiū | excellent | 將何修而盡惟心之妙也 |
308 | 49 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 將何修而盡惟心之妙也 |
309 | 49 | 修 | xiū | Cultivation | 將何修而盡惟心之妙也 |
310 | 49 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 將何修而盡惟心之妙也 |
311 | 49 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 將何修而盡惟心之妙也 |
312 | 48 | 彌陀 | Mítuó | Amitabha | 則彌陀果覺即我性是極樂遐方即我心 |
313 | 48 | 彌陀 | Mítuó | Amitābha | 則彌陀果覺即我性是極樂遐方即我心 |
314 | 46 | 合 | hé | to join; to combine | 背覺合塵 |
315 | 46 | 合 | hé | to close | 背覺合塵 |
316 | 46 | 合 | hé | to agree with; equal to | 背覺合塵 |
317 | 46 | 合 | hé | to gather | 背覺合塵 |
318 | 46 | 合 | hé | whole | 背覺合塵 |
319 | 46 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 背覺合塵 |
320 | 46 | 合 | hé | a musical note | 背覺合塵 |
321 | 46 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 背覺合塵 |
322 | 46 | 合 | hé | to fight | 背覺合塵 |
323 | 46 | 合 | hé | to conclude | 背覺合塵 |
324 | 46 | 合 | hé | to be similar to | 背覺合塵 |
325 | 46 | 合 | hé | crowded | 背覺合塵 |
326 | 46 | 合 | hé | a box | 背覺合塵 |
327 | 46 | 合 | hé | to copulate | 背覺合塵 |
328 | 46 | 合 | hé | a partner; a spouse | 背覺合塵 |
329 | 46 | 合 | hé | harmonious | 背覺合塵 |
330 | 46 | 合 | hé | He | 背覺合塵 |
331 | 46 | 合 | gè | a container for grain measurement | 背覺合塵 |
332 | 46 | 合 | hé | Merge | 背覺合塵 |
333 | 46 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 背覺合塵 |
334 | 45 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 三聖之觀 |
335 | 45 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 三聖之觀 |
336 | 45 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 三聖之觀 |
337 | 45 | 觀 | guān | Guan | 三聖之觀 |
338 | 45 | 觀 | guān | appearance; looks | 三聖之觀 |
339 | 45 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 三聖之觀 |
340 | 45 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 三聖之觀 |
341 | 45 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 三聖之觀 |
342 | 45 | 觀 | guàn | an announcement | 三聖之觀 |
343 | 45 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 三聖之觀 |
344 | 45 | 觀 | guān | Surview | 三聖之觀 |
345 | 45 | 觀 | guān | Observe | 三聖之觀 |
346 | 45 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 三聖之觀 |
347 | 45 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 三聖之觀 |
348 | 45 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 三聖之觀 |
349 | 45 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 三聖之觀 |
350 | 45 | 如來 | rúlái | Tathagata | 則樂邦之過去尊音王如來 |
351 | 45 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 則樂邦之過去尊音王如來 |
352 | 45 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 則樂邦之過去尊音王如來 |
353 | 44 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 皆外逐於相也 |
354 | 44 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 皆外逐於相也 |
355 | 44 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 皆外逐於相也 |
356 | 44 | 相 | xiàng | to aid; to help | 皆外逐於相也 |
357 | 44 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 皆外逐於相也 |
358 | 44 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 皆外逐於相也 |
359 | 44 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 皆外逐於相也 |
360 | 44 | 相 | xiāng | Xiang | 皆外逐於相也 |
361 | 44 | 相 | xiāng | form substance | 皆外逐於相也 |
362 | 44 | 相 | xiāng | to express | 皆外逐於相也 |
363 | 44 | 相 | xiàng | to choose | 皆外逐於相也 |
364 | 44 | 相 | xiāng | Xiang | 皆外逐於相也 |
365 | 44 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 皆外逐於相也 |
366 | 44 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 皆外逐於相也 |
367 | 44 | 相 | xiāng | to compare | 皆外逐於相也 |
368 | 44 | 相 | xiàng | to divine | 皆外逐於相也 |
369 | 44 | 相 | xiàng | to administer | 皆外逐於相也 |
370 | 44 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 皆外逐於相也 |
371 | 44 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 皆外逐於相也 |
372 | 44 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 皆外逐於相也 |
373 | 44 | 相 | xiāng | coralwood | 皆外逐於相也 |
374 | 44 | 相 | xiàng | ministry | 皆外逐於相也 |
375 | 44 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 皆外逐於相也 |
376 | 44 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 皆外逐於相也 |
377 | 44 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 皆外逐於相也 |
378 | 44 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 皆外逐於相也 |
379 | 44 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 皆外逐於相也 |
380 | 44 | 本 | běn | to be one's own | 本法身而解脫 |
381 | 44 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本法身而解脫 |
382 | 44 | 本 | běn | the roots of a plant | 本法身而解脫 |
383 | 44 | 本 | běn | capital | 本法身而解脫 |
384 | 44 | 本 | běn | main; central; primary | 本法身而解脫 |
385 | 44 | 本 | běn | according to | 本法身而解脫 |
386 | 44 | 本 | běn | a version; an edition | 本法身而解脫 |
387 | 44 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本法身而解脫 |
388 | 44 | 本 | běn | a book | 本法身而解脫 |
389 | 44 | 本 | běn | trunk of a tree | 本法身而解脫 |
390 | 44 | 本 | běn | to investigate the root of | 本法身而解脫 |
391 | 44 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本法身而解脫 |
392 | 44 | 本 | běn | Ben | 本法身而解脫 |
393 | 44 | 本 | běn | root; origin; mula | 本法身而解脫 |
394 | 44 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本法身而解脫 |
395 | 44 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本法身而解脫 |
396 | 43 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 遠自無始 |
397 | 43 | 自 | zì | Zi | 遠自無始 |
398 | 43 | 自 | zì | a nose | 遠自無始 |
399 | 43 | 自 | zì | the beginning; the start | 遠自無始 |
400 | 43 | 自 | zì | origin | 遠自無始 |
401 | 43 | 自 | zì | to employ; to use | 遠自無始 |
402 | 43 | 自 | zì | to be | 遠自無始 |
403 | 43 | 自 | zì | self; soul; ātman | 遠自無始 |
404 | 43 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 將以刊板化一為多廣示學者 |
405 | 43 | 多 | duó | many; much | 將以刊板化一為多廣示學者 |
406 | 43 | 多 | duō | more | 將以刊板化一為多廣示學者 |
407 | 43 | 多 | duō | excessive | 將以刊板化一為多廣示學者 |
408 | 43 | 多 | duō | abundant | 將以刊板化一為多廣示學者 |
409 | 43 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 將以刊板化一為多廣示學者 |
410 | 43 | 多 | duō | Duo | 將以刊板化一為多廣示學者 |
411 | 43 | 多 | duō | ta | 將以刊板化一為多廣示學者 |
412 | 42 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 乃知至 |
413 | 42 | 至 | zhì | to arrive | 乃知至 |
414 | 42 | 至 | zhì | approach; upagama | 乃知至 |
415 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生因藥而滋疾 |
416 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生因藥而滋疾 |
417 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生因藥而滋疾 |
418 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生因藥而滋疾 |
419 | 41 | 十 | shí | ten | 是具三心十心 |
420 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 是具三心十心 |
421 | 41 | 十 | shí | tenth | 是具三心十心 |
422 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 是具三心十心 |
423 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 是具三心十心 |
424 | 41 | 身 | shēn | human body; torso | 是如來平等法身 |
425 | 41 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 是如來平等法身 |
426 | 41 | 身 | shēn | self | 是如來平等法身 |
427 | 41 | 身 | shēn | life | 是如來平等法身 |
428 | 41 | 身 | shēn | an object | 是如來平等法身 |
429 | 41 | 身 | shēn | a lifetime | 是如來平等法身 |
430 | 41 | 身 | shēn | moral character | 是如來平等法身 |
431 | 41 | 身 | shēn | status; identity; position | 是如來平等法身 |
432 | 41 | 身 | shēn | pregnancy | 是如來平等法身 |
433 | 41 | 身 | juān | India | 是如來平等法身 |
434 | 41 | 身 | shēn | body; kāya | 是如來平等法身 |
435 | 41 | 今 | jīn | today; present; now | 今 |
436 | 41 | 今 | jīn | Jin | 今 |
437 | 41 | 今 | jīn | modern | 今 |
438 | 41 | 今 | jīn | now; adhunā | 今 |
439 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 則菩薩尚迷於隔陰 |
440 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 則菩薩尚迷於隔陰 |
441 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 則菩薩尚迷於隔陰 |
442 | 39 | 字 | zì | letter; symbol; character | 至於長行短偈片言隻字 |
443 | 39 | 字 | zì | Zi | 至於長行短偈片言隻字 |
444 | 39 | 字 | zì | to love | 至於長行短偈片言隻字 |
445 | 39 | 字 | zì | to teach; to educate | 至於長行短偈片言隻字 |
446 | 39 | 字 | zì | to be allowed to marry | 至於長行短偈片言隻字 |
447 | 39 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 至於長行短偈片言隻字 |
448 | 39 | 字 | zì | diction; wording | 至於長行短偈片言隻字 |
449 | 39 | 字 | zì | handwriting | 至於長行短偈片言隻字 |
450 | 39 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 至於長行短偈片言隻字 |
451 | 39 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 至於長行短偈片言隻字 |
452 | 39 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 至於長行短偈片言隻字 |
453 | 39 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 至於長行短偈片言隻字 |
454 | 39 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 吾心中之阿彌陀佛 |
455 | 39 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 吾心中之阿彌陀佛 |
456 | 39 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 吾心中之阿彌陀佛 |
457 | 38 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 吾心之勝土為樂邦 |
458 | 38 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 吾心之勝土為樂邦 |
459 | 38 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 吾心之勝土為樂邦 |
460 | 38 | 土 | tǔ | land; territory | 吾心之勝土為樂邦 |
461 | 38 | 土 | tǔ | earth element | 吾心之勝土為樂邦 |
462 | 38 | 土 | tǔ | ground | 吾心之勝土為樂邦 |
463 | 38 | 土 | tǔ | homeland | 吾心之勝土為樂邦 |
464 | 38 | 土 | tǔ | god of the soil | 吾心之勝土為樂邦 |
465 | 38 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 吾心之勝土為樂邦 |
466 | 38 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 吾心之勝土為樂邦 |
467 | 38 | 土 | tǔ | Tujia people | 吾心之勝土為樂邦 |
468 | 38 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 吾心之勝土為樂邦 |
469 | 38 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 吾心之勝土為樂邦 |
470 | 38 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 吾心之勝土為樂邦 |
471 | 38 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 俾知欲得淨土 |
472 | 38 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 俾知欲得淨土 |
473 | 38 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 俾知欲得淨土 |
474 | 37 | 入 | rù | to enter | 月非入水 |
475 | 37 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 月非入水 |
476 | 37 | 入 | rù | radical | 月非入水 |
477 | 37 | 入 | rù | income | 月非入水 |
478 | 37 | 入 | rù | to conform with | 月非入水 |
479 | 37 | 入 | rù | to descend | 月非入水 |
480 | 37 | 入 | rù | the entering tone | 月非入水 |
481 | 37 | 入 | rù | to pay | 月非入水 |
482 | 37 | 入 | rù | to join | 月非入水 |
483 | 37 | 入 | rù | entering; praveśa | 月非入水 |
484 | 37 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 月非入水 |
485 | 36 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 且欲追還廬阜念佛之風 |
486 | 36 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 且欲追還廬阜念佛之風 |
487 | 36 | 欲 | yù | desire | 俾知欲得淨土 |
488 | 36 | 欲 | yù | to desire; to wish | 俾知欲得淨土 |
489 | 36 | 欲 | yù | to desire; to intend | 俾知欲得淨土 |
490 | 36 | 欲 | yù | lust | 俾知欲得淨土 |
491 | 36 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 俾知欲得淨土 |
492 | 36 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如明鏡受塵 |
493 | 36 | 作 | zuò | to do | 宗直西漢文類之作也 |
494 | 36 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 宗直西漢文類之作也 |
495 | 36 | 作 | zuò | to start | 宗直西漢文類之作也 |
496 | 36 | 作 | zuò | a writing; a work | 宗直西漢文類之作也 |
497 | 36 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 宗直西漢文類之作也 |
498 | 36 | 作 | zuō | to create; to make | 宗直西漢文類之作也 |
499 | 36 | 作 | zuō | a workshop | 宗直西漢文類之作也 |
500 | 36 | 作 | zuō | to write; to compose | 宗直西漢文類之作也 |
Frequencies of all Words
Top 1220
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 184 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛則覺而修證 |
2 | 184 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛則覺而修證 |
3 | 184 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛則覺而修證 |
4 | 184 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛則覺而修證 |
5 | 184 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛則覺而修證 |
6 | 184 | 佛 | fó | Buddha | 佛則覺而修證 |
7 | 184 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛則覺而修證 |
8 | 181 | 之 | zhī | him; her; them; that | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
9 | 181 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
10 | 181 | 之 | zhī | to go | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
11 | 181 | 之 | zhī | this; that | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
12 | 181 | 之 | zhī | genetive marker | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
13 | 181 | 之 | zhī | it | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
14 | 181 | 之 | zhī | in; in regards to | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
15 | 181 | 之 | zhī | all | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
16 | 181 | 之 | zhī | and | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
17 | 181 | 之 | zhī | however | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
18 | 181 | 之 | zhī | if | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
19 | 181 | 之 | zhī | then | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
20 | 181 | 之 | zhī | to arrive; to go | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
21 | 181 | 之 | zhī | is | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
22 | 181 | 之 | zhī | to use | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
23 | 181 | 之 | zhī | Zhi | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
24 | 181 | 之 | zhī | winding | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
25 | 175 | 心 | xīn | heart [organ] | 而不知求諸心 |
26 | 175 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 而不知求諸心 |
27 | 175 | 心 | xīn | mind; consciousness | 而不知求諸心 |
28 | 175 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 而不知求諸心 |
29 | 175 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 而不知求諸心 |
30 | 175 | 心 | xīn | heart | 而不知求諸心 |
31 | 175 | 心 | xīn | emotion | 而不知求諸心 |
32 | 175 | 心 | xīn | intention; consideration | 而不知求諸心 |
33 | 175 | 心 | xīn | disposition; temperament | 而不知求諸心 |
34 | 175 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 而不知求諸心 |
35 | 175 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 而不知求諸心 |
36 | 175 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 而不知求諸心 |
37 | 145 | 此 | cǐ | this; these | 佛之本意似不出此 |
38 | 145 | 此 | cǐ | in this way | 佛之本意似不出此 |
39 | 145 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 佛之本意似不出此 |
40 | 145 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 佛之本意似不出此 |
41 | 145 | 此 | cǐ | this; here; etad | 佛之本意似不出此 |
42 | 143 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 宿耆受生者不一 |
43 | 143 | 者 | zhě | that | 宿耆受生者不一 |
44 | 143 | 者 | zhě | nominalizing function word | 宿耆受生者不一 |
45 | 143 | 者 | zhě | used to mark a definition | 宿耆受生者不一 |
46 | 143 | 者 | zhě | used to mark a pause | 宿耆受生者不一 |
47 | 143 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 宿耆受生者不一 |
48 | 143 | 者 | zhuó | according to | 宿耆受生者不一 |
49 | 143 | 者 | zhě | ca | 宿耆受生者不一 |
50 | 136 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有其藏而不能啟 |
51 | 136 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有其藏而不能啟 |
52 | 136 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有其藏而不能啟 |
53 | 136 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有其藏而不能啟 |
54 | 136 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有其藏而不能啟 |
55 | 136 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有其藏而不能啟 |
56 | 136 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有其藏而不能啟 |
57 | 136 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有其藏而不能啟 |
58 | 136 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有其藏而不能啟 |
59 | 136 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有其藏而不能啟 |
60 | 136 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有其藏而不能啟 |
61 | 136 | 有 | yǒu | abundant | 有其藏而不能啟 |
62 | 136 | 有 | yǒu | purposeful | 有其藏而不能啟 |
63 | 136 | 有 | yǒu | You | 有其藏而不能啟 |
64 | 136 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有其藏而不能啟 |
65 | 136 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有其藏而不能啟 |
66 | 132 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大鑒示以惟心 |
67 | 132 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大鑒示以惟心 |
68 | 132 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大鑒示以惟心 |
69 | 132 | 故 | gù | to die | 故大鑒示以惟心 |
70 | 132 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大鑒示以惟心 |
71 | 132 | 故 | gù | original | 故大鑒示以惟心 |
72 | 132 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大鑒示以惟心 |
73 | 132 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大鑒示以惟心 |
74 | 132 | 故 | gù | something in the past | 故大鑒示以惟心 |
75 | 132 | 故 | gù | deceased; dead | 故大鑒示以惟心 |
76 | 132 | 故 | gù | still; yet | 故大鑒示以惟心 |
77 | 132 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大鑒示以惟心 |
78 | 126 | 於 | yú | in; at | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
79 | 126 | 於 | yú | in; at | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
80 | 126 | 於 | yú | in; at; to; from | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
81 | 126 | 於 | yú | to go; to | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
82 | 126 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
83 | 126 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
84 | 126 | 於 | yú | from | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
85 | 126 | 於 | yú | give | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
86 | 126 | 於 | yú | oppposing | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
87 | 126 | 於 | yú | and | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
88 | 126 | 於 | yú | compared to | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
89 | 126 | 於 | yú | by | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
90 | 126 | 於 | yú | and; as well as | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
91 | 126 | 於 | yú | for | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
92 | 126 | 於 | yú | Yu | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
93 | 126 | 於 | wū | a crow | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
94 | 126 | 於 | wū | whew; wow | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
95 | 126 | 於 | yú | near to; antike | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
96 | 122 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於無生而妄生 |
97 | 122 | 生 | shēng | to live | 於無生而妄生 |
98 | 122 | 生 | shēng | raw | 於無生而妄生 |
99 | 122 | 生 | shēng | a student | 於無生而妄生 |
100 | 122 | 生 | shēng | life | 於無生而妄生 |
101 | 122 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於無生而妄生 |
102 | 122 | 生 | shēng | alive | 於無生而妄生 |
103 | 122 | 生 | shēng | a lifetime | 於無生而妄生 |
104 | 122 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於無生而妄生 |
105 | 122 | 生 | shēng | to grow | 於無生而妄生 |
106 | 122 | 生 | shēng | unfamiliar | 於無生而妄生 |
107 | 122 | 生 | shēng | not experienced | 於無生而妄生 |
108 | 122 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於無生而妄生 |
109 | 122 | 生 | shēng | very; extremely | 於無生而妄生 |
110 | 122 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於無生而妄生 |
111 | 122 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於無生而妄生 |
112 | 122 | 生 | shēng | gender | 於無生而妄生 |
113 | 122 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於無生而妄生 |
114 | 122 | 生 | shēng | to set up | 於無生而妄生 |
115 | 122 | 生 | shēng | a prostitute | 於無生而妄生 |
116 | 122 | 生 | shēng | a captive | 於無生而妄生 |
117 | 122 | 生 | shēng | a gentleman | 於無生而妄生 |
118 | 122 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於無生而妄生 |
119 | 122 | 生 | shēng | unripe | 於無生而妄生 |
120 | 122 | 生 | shēng | nature | 於無生而妄生 |
121 | 122 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於無生而妄生 |
122 | 122 | 生 | shēng | destiny | 於無生而妄生 |
123 | 122 | 生 | shēng | birth | 於無生而妄生 |
124 | 122 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於無生而妄生 |
125 | 122 | 得 | de | potential marker | 俾知欲得淨土 |
126 | 122 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 俾知欲得淨土 |
127 | 122 | 得 | děi | must; ought to | 俾知欲得淨土 |
128 | 122 | 得 | děi | to want to; to need to | 俾知欲得淨土 |
129 | 122 | 得 | děi | must; ought to | 俾知欲得淨土 |
130 | 122 | 得 | dé | de | 俾知欲得淨土 |
131 | 122 | 得 | de | infix potential marker | 俾知欲得淨土 |
132 | 122 | 得 | dé | to result in | 俾知欲得淨土 |
133 | 122 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 俾知欲得淨土 |
134 | 122 | 得 | dé | to be satisfied | 俾知欲得淨土 |
135 | 122 | 得 | dé | to be finished | 俾知欲得淨土 |
136 | 122 | 得 | de | result of degree | 俾知欲得淨土 |
137 | 122 | 得 | de | marks completion of an action | 俾知欲得淨土 |
138 | 122 | 得 | děi | satisfying | 俾知欲得淨土 |
139 | 122 | 得 | dé | to contract | 俾知欲得淨土 |
140 | 122 | 得 | dé | marks permission or possibility | 俾知欲得淨土 |
141 | 122 | 得 | dé | expressing frustration | 俾知欲得淨土 |
142 | 122 | 得 | dé | to hear | 俾知欲得淨土 |
143 | 122 | 得 | dé | to have; there is | 俾知欲得淨土 |
144 | 122 | 得 | dé | marks time passed | 俾知欲得淨土 |
145 | 122 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 俾知欲得淨土 |
146 | 118 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是善逝說觀佛 |
147 | 118 | 是 | shì | is exactly | 是善逝說觀佛 |
148 | 118 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是善逝說觀佛 |
149 | 118 | 是 | shì | this; that; those | 是善逝說觀佛 |
150 | 118 | 是 | shì | really; certainly | 是善逝說觀佛 |
151 | 118 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是善逝說觀佛 |
152 | 118 | 是 | shì | true | 是善逝說觀佛 |
153 | 118 | 是 | shì | is; has; exists | 是善逝說觀佛 |
154 | 118 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是善逝說觀佛 |
155 | 118 | 是 | shì | a matter; an affair | 是善逝說觀佛 |
156 | 118 | 是 | shì | Shi | 是善逝說觀佛 |
157 | 118 | 是 | shì | is; bhū | 是善逝說觀佛 |
158 | 118 | 是 | shì | this; idam | 是善逝說觀佛 |
159 | 111 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛不來 |
160 | 111 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛不來 |
161 | 111 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛不來 |
162 | 108 | 不 | bù | not; no | 不求諸心 |
163 | 108 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不求諸心 |
164 | 108 | 不 | bù | as a correlative | 不求諸心 |
165 | 108 | 不 | bù | no (answering a question) | 不求諸心 |
166 | 108 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不求諸心 |
167 | 108 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不求諸心 |
168 | 108 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不求諸心 |
169 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不求諸心 |
170 | 108 | 不 | bù | no; na | 不求諸心 |
171 | 106 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 我心即佛心 |
172 | 106 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 我心即佛心 |
173 | 106 | 即 | jí | at that time | 我心即佛心 |
174 | 106 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 我心即佛心 |
175 | 106 | 即 | jí | supposed; so-called | 我心即佛心 |
176 | 106 | 即 | jí | if; but | 我心即佛心 |
177 | 106 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 我心即佛心 |
178 | 106 | 即 | jí | then; following | 我心即佛心 |
179 | 106 | 即 | jí | so; just so; eva | 我心即佛心 |
180 | 105 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若因是而論 |
181 | 105 | 若 | ruò | seemingly | 若因是而論 |
182 | 105 | 若 | ruò | if | 若因是而論 |
183 | 105 | 若 | ruò | you | 若因是而論 |
184 | 105 | 若 | ruò | this; that | 若因是而論 |
185 | 105 | 若 | ruò | and; or | 若因是而論 |
186 | 105 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若因是而論 |
187 | 105 | 若 | rě | pomegranite | 若因是而論 |
188 | 105 | 若 | ruò | to choose | 若因是而論 |
189 | 105 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若因是而論 |
190 | 105 | 若 | ruò | thus | 若因是而論 |
191 | 105 | 若 | ruò | pollia | 若因是而論 |
192 | 105 | 若 | ruò | Ruo | 若因是而論 |
193 | 105 | 若 | ruò | only then | 若因是而論 |
194 | 105 | 若 | rě | ja | 若因是而論 |
195 | 105 | 若 | rě | jñā | 若因是而論 |
196 | 105 | 若 | ruò | if; yadi | 若因是而論 |
197 | 103 | 為 | wèi | for; to | 吾心之勝土為樂邦 |
198 | 103 | 為 | wèi | because of | 吾心之勝土為樂邦 |
199 | 103 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾心之勝土為樂邦 |
200 | 103 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾心之勝土為樂邦 |
201 | 103 | 為 | wéi | to be; is | 吾心之勝土為樂邦 |
202 | 103 | 為 | wéi | to do | 吾心之勝土為樂邦 |
203 | 103 | 為 | wèi | for | 吾心之勝土為樂邦 |
204 | 103 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾心之勝土為樂邦 |
205 | 103 | 為 | wèi | to | 吾心之勝土為樂邦 |
206 | 103 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾心之勝土為樂邦 |
207 | 103 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾心之勝土為樂邦 |
208 | 103 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾心之勝土為樂邦 |
209 | 103 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾心之勝土為樂邦 |
210 | 103 | 為 | wèi | to support; to help | 吾心之勝土為樂邦 |
211 | 103 | 為 | wéi | to govern | 吾心之勝土為樂邦 |
212 | 103 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾心之勝土為樂邦 |
213 | 103 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當淨其心 |
214 | 103 | 其 | qí | to add emphasis | 當淨其心 |
215 | 103 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當淨其心 |
216 | 103 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當淨其心 |
217 | 103 | 其 | qí | he; her; it; them | 當淨其心 |
218 | 103 | 其 | qí | probably; likely | 當淨其心 |
219 | 103 | 其 | qí | will | 當淨其心 |
220 | 103 | 其 | qí | may | 當淨其心 |
221 | 103 | 其 | qí | if | 當淨其心 |
222 | 103 | 其 | qí | or | 當淨其心 |
223 | 103 | 其 | qí | Qi | 當淨其心 |
224 | 103 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當淨其心 |
225 | 102 | 也 | yě | also; too | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
226 | 102 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
227 | 102 | 也 | yě | either | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
228 | 102 | 也 | yě | even | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
229 | 102 | 也 | yě | used to soften the tone | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
230 | 102 | 也 | yě | used for emphasis | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
231 | 102 | 也 | yě | used to mark contrast | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
232 | 102 | 也 | yě | used to mark compromise | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
233 | 102 | 也 | yě | ya | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
234 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 善逝指人以寶藏 |
235 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 善逝指人以寶藏 |
236 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 善逝指人以寶藏 |
237 | 101 | 人 | rén | everybody | 善逝指人以寶藏 |
238 | 101 | 人 | rén | adult | 善逝指人以寶藏 |
239 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 善逝指人以寶藏 |
240 | 101 | 人 | rén | an upright person | 善逝指人以寶藏 |
241 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 善逝指人以寶藏 |
242 | 96 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 志無所著之因行也 |
243 | 96 | 所 | suǒ | an office; an institute | 志無所著之因行也 |
244 | 96 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 志無所著之因行也 |
245 | 96 | 所 | suǒ | it | 志無所著之因行也 |
246 | 96 | 所 | suǒ | if; supposing | 志無所著之因行也 |
247 | 96 | 所 | suǒ | a few; various; some | 志無所著之因行也 |
248 | 96 | 所 | suǒ | a place; a location | 志無所著之因行也 |
249 | 96 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 志無所著之因行也 |
250 | 96 | 所 | suǒ | that which | 志無所著之因行也 |
251 | 96 | 所 | suǒ | an ordinal number | 志無所著之因行也 |
252 | 96 | 所 | suǒ | meaning | 志無所著之因行也 |
253 | 96 | 所 | suǒ | garrison | 志無所著之因行也 |
254 | 96 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 志無所著之因行也 |
255 | 96 | 所 | suǒ | that which; yad | 志無所著之因行也 |
256 | 94 | 經 | jīng | to go through; to experience | 諸經為司南 |
257 | 94 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 諸經為司南 |
258 | 94 | 經 | jīng | warp | 諸經為司南 |
259 | 94 | 經 | jīng | longitude | 諸經為司南 |
260 | 94 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 諸經為司南 |
261 | 94 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 諸經為司南 |
262 | 94 | 經 | jīng | a woman's period | 諸經為司南 |
263 | 94 | 經 | jīng | to bear; to endure | 諸經為司南 |
264 | 94 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 諸經為司南 |
265 | 94 | 經 | jīng | classics | 諸經為司南 |
266 | 94 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 諸經為司南 |
267 | 94 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 諸經為司南 |
268 | 94 | 經 | jīng | a standard; a norm | 諸經為司南 |
269 | 94 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 諸經為司南 |
270 | 94 | 經 | jīng | to measure | 諸經為司南 |
271 | 94 | 經 | jīng | human pulse | 諸經為司南 |
272 | 94 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 諸經為司南 |
273 | 94 | 經 | jīng | sutra; discourse | 諸經為司南 |
274 | 93 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 率以聲色求 |
275 | 93 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 率以聲色求 |
276 | 93 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 率以聲色求 |
277 | 93 | 以 | yǐ | according to | 率以聲色求 |
278 | 93 | 以 | yǐ | because of | 率以聲色求 |
279 | 93 | 以 | yǐ | on a certain date | 率以聲色求 |
280 | 93 | 以 | yǐ | and; as well as | 率以聲色求 |
281 | 93 | 以 | yǐ | to rely on | 率以聲色求 |
282 | 93 | 以 | yǐ | to regard | 率以聲色求 |
283 | 93 | 以 | yǐ | to be able to | 率以聲色求 |
284 | 93 | 以 | yǐ | to order; to command | 率以聲色求 |
285 | 93 | 以 | yǐ | further; moreover | 率以聲色求 |
286 | 93 | 以 | yǐ | used after a verb | 率以聲色求 |
287 | 93 | 以 | yǐ | very | 率以聲色求 |
288 | 93 | 以 | yǐ | already | 率以聲色求 |
289 | 93 | 以 | yǐ | increasingly | 率以聲色求 |
290 | 93 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 率以聲色求 |
291 | 93 | 以 | yǐ | Israel | 率以聲色求 |
292 | 93 | 以 | yǐ | Yi | 率以聲色求 |
293 | 93 | 以 | yǐ | use; yogena | 率以聲色求 |
294 | 92 | 無 | wú | no | 志無所著之因行也 |
295 | 92 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 志無所著之因行也 |
296 | 92 | 無 | wú | to not have; without | 志無所著之因行也 |
297 | 92 | 無 | wú | has not yet | 志無所著之因行也 |
298 | 92 | 無 | mó | mo | 志無所著之因行也 |
299 | 92 | 無 | wú | do not | 志無所著之因行也 |
300 | 92 | 無 | wú | not; -less; un- | 志無所著之因行也 |
301 | 92 | 無 | wú | regardless of | 志無所著之因行也 |
302 | 92 | 無 | wú | to not have | 志無所著之因行也 |
303 | 92 | 無 | wú | um | 志無所著之因行也 |
304 | 92 | 無 | wú | Wu | 志無所著之因行也 |
305 | 92 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 志無所著之因行也 |
306 | 92 | 無 | wú | not; non- | 志無所著之因行也 |
307 | 92 | 無 | mó | mo | 志無所著之因行也 |
308 | 90 | 我 | wǒ | I; me; my | 於無我而執我 |
309 | 90 | 我 | wǒ | self | 於無我而執我 |
310 | 90 | 我 | wǒ | we; our | 於無我而執我 |
311 | 90 | 我 | wǒ | [my] dear | 於無我而執我 |
312 | 90 | 我 | wǒ | Wo | 於無我而執我 |
313 | 90 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於無我而執我 |
314 | 90 | 我 | wǒ | ga | 於無我而執我 |
315 | 90 | 我 | wǒ | I; aham | 於無我而執我 |
316 | 89 | 中 | zhōng | middle | 為佛心中之眾生 |
317 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 為佛心中之眾生 |
318 | 89 | 中 | zhōng | China | 為佛心中之眾生 |
319 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 為佛心中之眾生 |
320 | 89 | 中 | zhōng | in; amongst | 為佛心中之眾生 |
321 | 89 | 中 | zhōng | midday | 為佛心中之眾生 |
322 | 89 | 中 | zhōng | inside | 為佛心中之眾生 |
323 | 89 | 中 | zhōng | during | 為佛心中之眾生 |
324 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 為佛心中之眾生 |
325 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 為佛心中之眾生 |
326 | 89 | 中 | zhōng | half | 為佛心中之眾生 |
327 | 89 | 中 | zhōng | just right; suitably | 為佛心中之眾生 |
328 | 89 | 中 | zhōng | while | 為佛心中之眾生 |
329 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 為佛心中之眾生 |
330 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 為佛心中之眾生 |
331 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 為佛心中之眾生 |
332 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 為佛心中之眾生 |
333 | 89 | 中 | zhōng | middle | 為佛心中之眾生 |
334 | 86 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不知求諸心 |
335 | 86 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不知求諸心 |
336 | 86 | 而 | ér | you | 而不知求諸心 |
337 | 86 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不知求諸心 |
338 | 86 | 而 | ér | right away; then | 而不知求諸心 |
339 | 86 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不知求諸心 |
340 | 86 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不知求諸心 |
341 | 86 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不知求諸心 |
342 | 86 | 而 | ér | how can it be that? | 而不知求諸心 |
343 | 86 | 而 | ér | so as to | 而不知求諸心 |
344 | 86 | 而 | ér | only then | 而不知求諸心 |
345 | 86 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不知求諸心 |
346 | 86 | 而 | néng | can; able | 而不知求諸心 |
347 | 86 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不知求諸心 |
348 | 86 | 而 | ér | me | 而不知求諸心 |
349 | 86 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不知求諸心 |
350 | 86 | 而 | ér | possessive | 而不知求諸心 |
351 | 86 | 而 | ér | and; ca | 而不知求諸心 |
352 | 82 | 見 | jiàn | to see | 見三聖於真常也 |
353 | 82 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見三聖於真常也 |
354 | 82 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見三聖於真常也 |
355 | 82 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見三聖於真常也 |
356 | 82 | 見 | jiàn | passive marker | 見三聖於真常也 |
357 | 82 | 見 | jiàn | to listen to | 見三聖於真常也 |
358 | 82 | 見 | jiàn | to meet | 見三聖於真常也 |
359 | 82 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見三聖於真常也 |
360 | 82 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見三聖於真常也 |
361 | 82 | 見 | jiàn | Jian | 見三聖於真常也 |
362 | 82 | 見 | xiàn | to appear | 見三聖於真常也 |
363 | 82 | 見 | xiàn | to introduce | 見三聖於真常也 |
364 | 82 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見三聖於真常也 |
365 | 82 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見三聖於真常也 |
366 | 82 | 二 | èr | two | 較量二土修善不同 |
367 | 82 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 較量二土修善不同 |
368 | 82 | 二 | èr | second | 較量二土修善不同 |
369 | 82 | 二 | èr | twice; double; di- | 較量二土修善不同 |
370 | 82 | 二 | èr | another; the other | 較量二土修善不同 |
371 | 82 | 二 | èr | more than one kind | 較量二土修善不同 |
372 | 82 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 較量二土修善不同 |
373 | 82 | 二 | èr | both; dvaya | 較量二土修善不同 |
374 | 81 | 曰 | yuē | to speak; to say | 不曰唯心 |
375 | 81 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 不曰唯心 |
376 | 81 | 曰 | yuē | to be called | 不曰唯心 |
377 | 81 | 曰 | yuē | particle without meaning | 不曰唯心 |
378 | 81 | 曰 | yuē | said; ukta | 不曰唯心 |
379 | 79 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 而往生之方也 |
380 | 79 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 而往生之方也 |
381 | 78 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 燦如星陳 |
382 | 78 | 如 | rú | if | 燦如星陳 |
383 | 78 | 如 | rú | in accordance with | 燦如星陳 |
384 | 78 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 燦如星陳 |
385 | 78 | 如 | rú | this | 燦如星陳 |
386 | 78 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 燦如星陳 |
387 | 78 | 如 | rú | to go to | 燦如星陳 |
388 | 78 | 如 | rú | to meet | 燦如星陳 |
389 | 78 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 燦如星陳 |
390 | 78 | 如 | rú | at least as good as | 燦如星陳 |
391 | 78 | 如 | rú | and | 燦如星陳 |
392 | 78 | 如 | rú | or | 燦如星陳 |
393 | 78 | 如 | rú | but | 燦如星陳 |
394 | 78 | 如 | rú | then | 燦如星陳 |
395 | 78 | 如 | rú | naturally | 燦如星陳 |
396 | 78 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 燦如星陳 |
397 | 78 | 如 | rú | you | 燦如星陳 |
398 | 78 | 如 | rú | the second lunar month | 燦如星陳 |
399 | 78 | 如 | rú | in; at | 燦如星陳 |
400 | 78 | 如 | rú | Ru | 燦如星陳 |
401 | 78 | 如 | rú | Thus | 燦如星陳 |
402 | 78 | 如 | rú | thus; tathā | 燦如星陳 |
403 | 78 | 如 | rú | like; iva | 燦如星陳 |
404 | 78 | 如 | rú | suchness; tathatā | 燦如星陳 |
405 | 74 | 一 | yī | one | 而其歸則一 |
406 | 74 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而其歸則一 |
407 | 74 | 一 | yī | as soon as; all at once | 而其歸則一 |
408 | 74 | 一 | yī | pure; concentrated | 而其歸則一 |
409 | 74 | 一 | yì | whole; all | 而其歸則一 |
410 | 74 | 一 | yī | first | 而其歸則一 |
411 | 74 | 一 | yī | the same | 而其歸則一 |
412 | 74 | 一 | yī | each | 而其歸則一 |
413 | 74 | 一 | yī | certain | 而其歸則一 |
414 | 74 | 一 | yī | throughout | 而其歸則一 |
415 | 74 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 而其歸則一 |
416 | 74 | 一 | yī | sole; single | 而其歸則一 |
417 | 74 | 一 | yī | a very small amount | 而其歸則一 |
418 | 74 | 一 | yī | Yi | 而其歸則一 |
419 | 74 | 一 | yī | other | 而其歸則一 |
420 | 74 | 一 | yī | to unify | 而其歸則一 |
421 | 74 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而其歸則一 |
422 | 74 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而其歸則一 |
423 | 74 | 一 | yī | or | 而其歸則一 |
424 | 74 | 一 | yī | one; eka | 而其歸則一 |
425 | 73 | 諸 | zhū | all; many; various | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
426 | 73 | 諸 | zhū | Zhu | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
427 | 73 | 諸 | zhū | all; members of the class | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
428 | 73 | 諸 | zhū | interrogative particle | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
429 | 73 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
430 | 73 | 諸 | zhū | of; in | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
431 | 73 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 昔善逝愍群生之旋復於諸苦趣也 |
432 | 73 | 念 | niàn | to read aloud | 又念 |
433 | 73 | 念 | niàn | to remember; to expect | 又念 |
434 | 73 | 念 | niàn | to miss | 又念 |
435 | 73 | 念 | niàn | to consider | 又念 |
436 | 73 | 念 | niàn | to recite; to chant | 又念 |
437 | 73 | 念 | niàn | to show affection for | 又念 |
438 | 73 | 念 | niàn | a thought; an idea | 又念 |
439 | 73 | 念 | niàn | twenty | 又念 |
440 | 73 | 念 | niàn | memory | 又念 |
441 | 73 | 念 | niàn | an instant | 又念 |
442 | 73 | 念 | niàn | Nian | 又念 |
443 | 73 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 又念 |
444 | 73 | 念 | niàn | a thought; citta | 又念 |
445 | 64 | 三 | sān | three | 三聖之觀 |
446 | 64 | 三 | sān | third | 三聖之觀 |
447 | 64 | 三 | sān | more than two | 三聖之觀 |
448 | 64 | 三 | sān | very few | 三聖之觀 |
449 | 64 | 三 | sān | repeatedly | 三聖之觀 |
450 | 64 | 三 | sān | San | 三聖之觀 |
451 | 64 | 三 | sān | three; tri | 三聖之觀 |
452 | 64 | 三 | sān | sa | 三聖之觀 |
453 | 64 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聖之觀 |
454 | 60 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 非藉濟願船棲靈聖域 |
455 | 60 | 願 | yuàn | hope | 非藉濟願船棲靈聖域 |
456 | 60 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 非藉濟願船棲靈聖域 |
457 | 60 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 非藉濟願船棲靈聖域 |
458 | 60 | 願 | yuàn | a vow | 非藉濟願船棲靈聖域 |
459 | 60 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 非藉濟願船棲靈聖域 |
460 | 60 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 非藉濟願船棲靈聖域 |
461 | 60 | 願 | yuàn | to admire | 非藉濟願船棲靈聖域 |
462 | 60 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 非藉濟願船棲靈聖域 |
463 | 58 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是善逝說觀佛 |
464 | 58 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 是善逝說觀佛 |
465 | 58 | 說 | shuì | to persuade | 是善逝說觀佛 |
466 | 58 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 是善逝說觀佛 |
467 | 58 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 是善逝說觀佛 |
468 | 58 | 說 | shuō | to claim; to assert | 是善逝說觀佛 |
469 | 58 | 說 | shuō | allocution | 是善逝說觀佛 |
470 | 58 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 是善逝說觀佛 |
471 | 58 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 是善逝說觀佛 |
472 | 58 | 說 | shuō | speach; vāda | 是善逝說觀佛 |
473 | 58 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 是善逝說觀佛 |
474 | 58 | 說 | shuō | to instruct | 是善逝說觀佛 |
475 | 56 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當淨其心 |
476 | 56 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當淨其心 |
477 | 56 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當淨其心 |
478 | 56 | 當 | dāng | to face | 當淨其心 |
479 | 56 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當淨其心 |
480 | 56 | 當 | dāng | to manage; to host | 當淨其心 |
481 | 56 | 當 | dāng | should | 當淨其心 |
482 | 56 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當淨其心 |
483 | 56 | 當 | dǎng | to think | 當淨其心 |
484 | 56 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當淨其心 |
485 | 56 | 當 | dǎng | to be equal | 當淨其心 |
486 | 56 | 當 | dàng | that | 當淨其心 |
487 | 56 | 當 | dāng | an end; top | 當淨其心 |
488 | 56 | 當 | dàng | clang; jingle | 當淨其心 |
489 | 56 | 當 | dāng | to judge | 當淨其心 |
490 | 56 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當淨其心 |
491 | 56 | 當 | dàng | the same | 當淨其心 |
492 | 56 | 當 | dàng | to pawn | 當淨其心 |
493 | 56 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當淨其心 |
494 | 56 | 當 | dàng | a trap | 當淨其心 |
495 | 56 | 當 | dàng | a pawned item | 當淨其心 |
496 | 56 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當淨其心 |
497 | 55 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則諸佛不必出世而度生 |
498 | 55 | 則 | zé | then | 則諸佛不必出世而度生 |
499 | 55 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則諸佛不必出世而度生 |
500 | 55 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則諸佛不必出世而度生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
心 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
生 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
宝威德上王 | 寶威德上王 | 98 | Ratnatejobyudgatarāja |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
不空羂索神变真言经 | 不空羂索神變真言經 | 98 | Scripture of the Mantra of Amoghapāśa’s Miraculous Transformations; Bu Kong Juan Suo Shenbian Zhenyan Jing |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
曹魏 | 67 | Cao Wei | |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘无量寿庄严经 | 大乘無量壽莊嚴經 | 100 | Sukhāvatīvyūha; Dasheng Wuliang Shou Zhangyan Jing |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
恩施 | 196 | Enshi | |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
防御使 | 防禦使 | 102 | Defense Commissioner |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
飞锡 | 飛錫 | 102 | Fei Xi |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
高宗 | 103 |
|
|
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后出阿弥陀佛偈 | 後出阿彌陀佛偈 | 104 | Hou Chu Emituo Fo Ji |
后龙 | 後龍 | 104 | Houlung |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
集诸经礼忏仪 | 集諸經禮懺儀 | 106 | Ji Zhu Jing Li Chan Yi |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
洛 | 108 |
|
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连所问经 | 目連所問經 | 109 | Mulian Suo Wen Jing |
南天竺 | 110 | Southern India | |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信疏 | 113 | Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith | |
秦 | 113 |
|
|
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善财 | 善財 | 83 |
|
神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
宋太宗 | 115 | Emperor Taizong of Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文殊 | 87 |
|
|
文殊说般若经 | 文殊說般若經 | 119 | Manjusri bodhisattva Discourse on the Prajnaparamita Sutra |
吴 | 吳 | 119 |
|
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
佛说无量寿经 | 佛說無量壽經 | 119 | The Infinite Life Sutra; The Larger Pure Land Sutra |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿如来会 | 無量壽如來會 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Wuliang Shou Rulai Hui |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
武英殿 | 119 | Wu Ying Palace Hall | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
羲 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西汉 | 西漢 | 120 | Western Han |
西安 | 120 | Xian | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
徐 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一向出生菩萨经 | 一向出生菩薩經 | 121 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Yixiang Chusheng Pusa Jing |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永嘉 | 89 |
|
|
有子 | 121 | Master You | |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
乐邦文类 | 樂邦文類 | 121 | Yue Bang Wenlei |
浙 | 122 |
|
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
智升 | 智昇 | 122 | Zhi Sheng |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中元 | 122 | Ghost festival | |
竺 | 122 |
|
|
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 649.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含道 | 196 | anāgāmin path | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般舟 | 98 |
|
|
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大雄 | 100 |
|
|
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法喜 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛立三昧 | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
骨身 | 103 | relics | |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
秽国 | 穢國 | 104 | impure land |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加持 | 106 |
|
|
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
皆以童子出家而为沙弥 | 皆以童子出家而為沙彌 | 106 | the youths [...] left home to lead the vagrant life of mendicants |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结界 | 結界 | 106 |
|
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
敬信 | 106 |
|
|
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
落叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
啰怛曩 | 囉怛曩 | 108 | ratna; jewel |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙土 | 109 | pure land | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
迷悟 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
求道 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来拳 | 如來拳 | 114 | lotus fist; Tathāgata fist |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家弃欲 | 捨家棄欲 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六菩萨 | 十六菩薩 | 115 | the sixteen bodhisattvas |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十六子 | 115 | sixteen sons | |
尸陀 | 115 |
|
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
胎宫 | 胎宮 | 116 | womb palace |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
剃除 | 116 | to severe | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同居 | 116 | dwell together | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
往生 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心真言 | 120 | heart mantra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业力 | 業力 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
易行道 | 121 | the easy path | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
因地 | 121 |
|
|
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
真常 | 122 |
|
|
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
中道 | 122 |
|
|
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
中食 | 122 | midday meal | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |