Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2409.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿楼那 |
阿樓那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
阿卢那 |
阿盧那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴摩勒 |
|
196 |
mango; āmra
|
菴摩罗果 |
菴摩羅果 |
196 |
mango; āmra
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿素罗 |
阿素羅 |
196 |
asura
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿修罗王 |
阿修羅王 |
196 |
king of the asuras
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八心 |
|
98 |
eight minds
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道分 |
|
98 |
Noble Eightfold Path
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八转 |
八轉 |
98 |
eightfold declension
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白毫相光 |
|
98 |
light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝铃 |
寶鈴 |
98 |
a bell decorated with jewels
|
宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝乘 |
寶乘 |
98 |
jewelled vehicle
|
宝树庄严 |
寶樹莊嚴 |
98 |
adorned with jewel trees
|
宝网 |
寶網 |
98 |
a net of jewels net
|
宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
宝帐 |
寶帳 |
98 |
a canopy decoratd with gems
|
宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
宝国 |
寶國 |
98 |
a Buddha land; a pure land
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝镜 |
寶鏡 |
98 |
jeweled mirror
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
宝印 |
寶印 |
98 |
precious seal
|
八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
悲门 |
悲門 |
98 |
gate of compassion
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
表色 |
|
98 |
active expression
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
波头摩华 |
波頭摩華 |
98 |
padma; lotus flower
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议业相 |
不思議業相 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
参问 |
參問 |
99 |
to seek instruction
|
藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
草菴 |
草庵 |
99 |
a Buddhist hermitage
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅悦为食 |
禪悅為食 |
99 |
feast on the bliss of dhyana
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
禅观 |
禪觀 |
99 |
- Chan Contemplation
- contemplative meditation
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
持明 |
|
99 |
- dharanī
- wisdom bearer; vidyadhara
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to recite
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
稠林 |
|
99 |
a dense forest
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
处成就 |
處成就 |
99 |
the accomplishment of location
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心功德 |
初發心功德 |
99 |
The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
出世间智 |
出世間智 |
99 |
transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂布 |
|
99 |
drop down and spread
|
垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈眼 |
|
99 |
Compassionate Eyes
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
村营 |
村營 |
99 |
village; grāma
|
矬陋 |
|
99 |
ugly; stupid; kuṇṭhaka
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大施会 |
大施會 |
100 |
great gathering for almsgiving
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道分 |
|
100 |
destiny to become a Buddha
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
忉利诸天 |
忉利諸天 |
100 |
the gods of Paradise (Trâyastrimsas)
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
刀山剑树 |
刀山劍樹 |
100 |
a knife mountain with a forest of swords
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
道迹 |
道跡 |
100 |
follower of the path
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大塔 |
|
100 |
- great stupa
- Mahabodhi temple
- daitō
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
地六种震动 |
地六種震動 |
100 |
the great earth shook in six ways
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
定观 |
定觀 |
100 |
to visualize in meditation
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
兜沙 |
|
100 |
tuṣāra; frost
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
堕邪见 |
墮邪見 |
100 |
fall into wrong views
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
尔时世尊知诸菩萨心之所念 |
爾時世尊知諸菩薩心之所念 |
196 |
The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法华智 |
法華智 |
102 |
Lotus Wisdom
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
法界圆满 |
法界圓滿 |
102 |
Perfection of the Dharma Realm
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
发光地 |
發光地 |
102 |
the ground of radiance
|
法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界清净 |
法界清淨 |
102 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
凡夫地 |
|
102 |
level of the common people
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
梵声 |
梵聲 |
102 |
the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法属 |
法屬 |
102 |
Dharma friends
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
发心时 |
發心時 |
102 |
as soon as one sets his mind on attaining enlightenment
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法悦 |
法悅 |
102 |
- Dharma joy
- Fayue
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非流转 |
非流轉 |
102 |
non-streams
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风界 |
風界 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
芬陀利华 |
芬陀利華 |
102 |
white lotus flower; pundarika
|
分位 |
|
102 |
time and position
|
佛不思议法 |
佛不思議法 |
102 |
Inconceivable Characteristics of Buddhas
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛性戒 |
|
102 |
the bodhisattva precepts
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛缘 |
佛緣 |
102 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
覆世界 |
|
102 |
worlds turned upside-down
|
福智海 |
|
102 |
Ocean of Merit and Wisdom
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
富多那 |
|
102 |
putana
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
干陀 |
乾陀 |
103 |
gandha; fragrance
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根熟菩萨 |
根熟菩薩 |
103 |
bodhisattvas whose roots are mature
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无分别智 |
根本無分別智 |
103 |
fundamental non-discriminating wisdom
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
共会 |
共會 |
103 |
- occuring together
- regularly done
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
灌顶智 |
灌頂智 |
103 |
wisdom of universal equality
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
光网 |
光網 |
103 |
- web of light; rasmiprabha
- Jaliniprabha
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
光德 |
|
103 |
radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
光明相 |
|
103 |
halo; nimbus
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果分 |
|
103 |
effect; reward
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
国土身 |
國土身 |
103 |
masses of lands
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
含法界 |
|
104 |
envelopes the dharma-realm
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
毫相 |
|
104 |
urna
|
和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后光 |
後光 |
104 |
aureola
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
化教 |
|
104 |
teaching for conversion
|
化乐 |
化樂 |
104 |
to find pleasure in creating
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化行 |
|
104 |
conversion and practice
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻性 |
|
104 |
nature of illusion
|
幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
会入 |
會入 |
104 |
cause to flow together; harmonizes with
|
会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
慧无减 |
慧無減 |
104 |
wisdom never regresses
|
迴向门 |
迴向門 |
104 |
the practice of transfer of merit
|
迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
慧众 |
慧眾 |
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
会三入一 |
會三入一 |
104 |
to unite the three [vehicles] in one
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
获清凉 |
獲清涼 |
104 |
obtaining cool; śītabhūta
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
迦陵 |
|
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教网 |
教網 |
106 |
the net of the teaching
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
憍慢为垣墙 |
憍慢為垣牆 |
106 |
great walls of arrogance and pride
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
教益 |
|
106 |
the benefits of instruction
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
皆得成佛 |
|
106 |
all can become Buddhas; may attain Buddhahood
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱无减 |
解脫無減 |
106 |
liberation never regresses
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见无减 |
解脫知見無減 |
106 |
understanding of liberation never regresses
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
寂灭忍 |
寂滅忍 |
106 |
patience that leads to complete Nirvāṇa
|
进波罗蜜 |
進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
净信心 |
淨信心 |
106 |
serene faith
|
净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
精进无减 |
精進無減 |
106 |
diligence never regresses
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
救世 |
|
106 |
to save the world
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
积修 |
積修 |
106 |
upacaya; accumulation; quantity; heap
|
己证 |
己證 |
106 |
self-realized
|
集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第二十 |
|
106 |
scroll 20
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十八 |
|
106 |
scroll 18
|
卷第十九 |
|
106 |
scroll 19
|
卷第十六 |
|
106 |
scroll 16
|
卷第十七 |
|
106 |
scroll 17
|
卷第十三 |
|
106 |
scroll 13
|
卷第十四 |
|
106 |
scroll 14
|
卷第十五 |
|
106 |
scroll 15
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
举古 |
舉古 |
106 |
juze; jugu/ to discuss a koan
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
俱枳罗 |
俱枳羅 |
106 |
kokila; Indian cuckoo
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口无失 |
口無失 |
107 |
flawless speech
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦习 |
苦習 |
107 |
the [noble truth of the] origination of suffering
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖吒 |
賴吒 |
108 |
rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
乐法 |
樂法 |
108 |
joy in the Dharma
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
离一切分别 |
離一切分別 |
108 |
transcends all forms of discrimination
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
量见 |
量見 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
寥廓 |
|
108 |
serene and boundless
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
了知三世 |
|
108 |
knowing the past, present and future; trikālajña
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六和敬 |
|
108 |
- Six Points of Reverent Harmony
- six reverent points of harmony
|
留惑润生 |
留惑潤生 |
108 |
to conserve defilements to benefit beings
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六众 |
六眾 |
108 |
group of six monastics
|
六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
利益心 |
|
108 |
- hita-citta
- Hitadhyasayin
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
龙众 |
龍眾 |
108 |
dragon spirits
|
龙女成佛 |
龍女成佛 |
108 |
Dragon Maiden attains enlightenment
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
露地 |
|
108 |
dewy ground; the outdoors
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮圆具足 |
輪圓具足 |
108 |
round ritual area; mandala
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
眉间白毫相 |
眉間白毫相 |
109 |
urnalaksana; urnakesa; urnakosa
|
门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙智慧 |
|
109 |
wondrous wisdom and knowledge
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙土 |
|
109 |
pure land
|
妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
妙眼 |
|
109 |
marvelous eye; sunetra
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
妙月 |
|
109 |
sucandra
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭尽三昧 |
滅盡三昧 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
弥卢 |
彌盧 |
109 |
tall
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
明禅 |
明禪 |
109 |
Clarity of Chan
|
明法品 |
|
109 |
clear method [chapter]
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
明网 |
明網 |
109 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳婆 |
摩納婆 |
109 |
- māṇava; a youth
- Māṇava; Māṇavaka
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
牟陀罗 |
牟陀羅 |
109 |
mudra
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念无减 |
念無減 |
110 |
recollection never regresses
|
念无失 |
念無失 |
110 |
flawless memory
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
涅槃分 |
|
110 |
the cause for [achieving] Nirvana
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼拘律树 |
尼拘律樹 |
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘卢遮那品 |
毘盧遮那品 |
112 |
chapter on Vairocana
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普光明殿 |
|
112 |
Hall of Universal Light
|
普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
普明 |
|
112 |
- samanta-prabha
- Pu Ming
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨广大清净行 |
菩薩廣大清淨行 |
112 |
the expanse and pure practice of a bodhisattva
|
菩萨境界 |
菩薩境界 |
112 |
realm of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨问明 |
菩薩問明 |
112 |
A Bodhisattva Asks for Clarification
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤三昧 |
普賢三昧 |
112 |
- the meditation of Samantabhadra
- the meditation of Samantabhadra
|
普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七谛 |
七諦 |
113 |
seven categories of truth
|
七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七母 |
|
113 |
seven mothers
|
七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七菩提行 |
|
113 |
seven practices of bodhi
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
其数如恒沙 |
其數如恒沙 |
113 |
as incalculable as the sand of the Ganges
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
七知 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
且止 |
|
113 |
obstruct
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉意 |
七覺意 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
清净法眼 |
清淨法眼 |
113 |
pure dharma eye
|
清净佛刹 |
清淨佛剎 |
113 |
pure land
|
清净众 |
清淨眾 |
113 |
the monastic community
|
清信女 |
|
113 |
Upasika; a female lay Buddhist
|
清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
去法 |
|
113 |
act of going; gamana
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去来现 |
去來現 |
113 |
past, present, and future
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
取分 |
|
113 |
vision part
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
屈曲教 |
|
113 |
indirect teaching
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
仁义礼智信 |
仁義禮智信 |
114 |
benevolence, righteousness, ceremony, learning, and faithfulness
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日喻 |
|
114 |
sun metaphor
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
柔软心 |
柔軟心 |
114 |
gentle and soft mind
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如幻喻 |
|
114 |
aṣṭamāyopamā; eight siimiles of illusion
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来道场 |
如來道場 |
114 |
the Buddha's place of enlightenment
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来身相 |
如來身相 |
114 |
the appearance of the Tathāgata's body
|
如来身语心 |
如來身語心 |
114 |
the body, speech, and mind of all the Tathagatas
|
如來十号 |
如來十號 |
82 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
如来十身相海 |
如來十身相海 |
114 |
The Ocean of Physical Marks of the Ten Bodies of Tathagata
|
如来十力 |
如來十力 |
114 |
the ten powers of the Tathāgata
|
如来随好光明功德 |
如來隨好光明功德 |
114 |
The Qualities of the Tathagata's Embellishments and Lights
|
如来现相品 |
如來現相品 |
114 |
appearance of the Tathagata [chapter]
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三部经 |
三部經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三定 |
|
115 |
three samādhis
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三垢 |
|
115 |
three defilements
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
三世无碍智 |
三世無礙智 |
115 |
unhindered knowledge through the three time periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三昧身 |
|
115 |
concentration; samādhi-skanda
|
三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
刹海 |
剎海 |
115 |
land and sea
|
刹利众 |
剎利眾 |
115 |
a social gathering of noble warriors
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上界天 |
|
115 |
devas of the upper realms
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身无失 |
身無失 |
115 |
flawless physical actions
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
神足通 |
|
115 |
teleportation
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
昇兜率天宫 |
昇兜率天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Tuṣita Heaven
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
昇须弥山顶 |
昇須彌山頂 |
115 |
Rising to the Peak of Mount Sumeru
|
昇夜摩天宫 |
昇夜摩天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Suyama Heaven
|
胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神授 |
|
115 |
divine revelation
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
身业语业意业 |
身業語業意業 |
115 |
physical karma, verbal karma, and mental karma
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
十定品 |
|
115 |
ten types of concentration [chapter]
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十佛名 |
|
115 |
ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
十迴向品 |
|
115 |
ten dedications of merit [chapter]
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
十忍 |
|
115 |
ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
|
十忍品 |
|
115 |
ten types of forbearance [chapter]
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
十通品 |
|
115 |
ten types of spiritual knowledge [chapter]
|
十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
十行品 |
|
115 |
ten types of practices [chapter]
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
十因 |
|
115 |
ten causes
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
giver
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
十种方便 |
十種方便 |
115 |
ten kinds of skillful means
|
十种通 |
十種通 |
115 |
ten types of spiritual knowledge
|
十种依 |
十種依 |
115 |
ten reliances
|
十种因 |
十種因 |
115 |
ten kinds of cause
|
十种住 |
十種住 |
115 |
ten types of abiding
|
十种自在 |
十種自在 |
115 |
ten kinds of self mastery.
|
是诸法空相 |
是諸法空相 |
115 |
this is the emptiness of all dharmas
|
世主妙严 |
世主妙嚴 |
115 |
The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds
|
十住品 |
|
115 |
ten abodes [chapter]
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八事 |
|
115 |
eighteen characterisitics; avenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
世间成就 |
世間成就 |
115 |
worldly accomplishments
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
世界成就 |
|
115 |
The Formation of the Worlds
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
施愿 |
施願 |
115 |
to granting wishes; varada
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
授记作佛 |
授記作佛 |
115 |
were bestowed the prediction that they would attain buddhahood
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四梵行 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四军 |
四軍 |
115 |
four divisions of troups
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四摄事 |
四攝事 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四圣谛品 |
四聖諦品 |
115 |
Four Noble Truths [chapter]
|
四天王宫 |
四天王宮 |
115 |
abodes of the four guardians
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种天 |
四種天 |
115 |
four kinds of heaven; four kinds of devas
|
四种资粮 |
四種資糧 |
115 |
four kinds of sambhāra; four kinds of supplies
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随信心 |
隨信心 |
115 |
pursuing through faith
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜迴向 |
隨喜迴向 |
115 |
admiration and transfer merit
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑罗双树 |
娑羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
叹德 |
嘆德 |
116 |
verses on virtues
|
唐捐 |
|
116 |
in vain
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天童 |
|
116 |
a divine youth
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天中王 |
|
116 |
god of the gods
|
天住 |
|
116 |
divine abodes
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
同许 |
同許 |
116 |
commonly admitted [dharma]
|
投地礼 |
投地禮 |
116 |
to prostrate oneself on the ground
|
头首 |
頭首 |
116 |
group of head monastics in a monastery
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退坐 |
|
116 |
sit down
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外道六师 |
外道六師 |
119 |
the six teachers
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
外入 |
|
119 |
external sense organs
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
卍字 |
|
119 |
a swastika
|
卐字 |
|
119 |
a swastika
|
网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
网明 |
網明 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
网缦 |
網縵 |
119 |
webbed
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
为器 |
為器 |
119 |
a fit vessel [to receive the teachings]
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我似佛 |
|
119 |
I am like Buddha
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
五利使 |
|
119 |
five views; five wrong views
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
无实无虚 |
無實無虛 |
119 |
no truth and no falsehood
|
无师智 |
無師智 |
119 |
Untaught Wisdom
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五受阴 |
五受陰 |
119 |
five aggregates of attachment
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有处定 |
無所有處定 |
119 |
akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无妄想 |
無妄想 |
119 |
freedom from deluded thought
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五蕴魔 |
五蘊魔 |
119 |
evil that works through the five skandas
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量光明 |
無量光明 |
119 |
boundless light
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正觉之心 |
無上正覺之心 |
119 |
aspiration for unexcelled enlightenment
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无数佛 |
無數佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无愿三昧 |
無願三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
无作三昧 |
無作三昧 |
119 |
samādhi of no desire
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下品十善 |
|
120 |
lowest degree of the ten good acts
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
贤首品 |
賢首品 |
120 |
first in goodness [chapter]
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香花供养 |
香花供養 |
120 |
They offer to it flowers and incense.
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
现示 |
現示 |
120 |
explicit; manifest
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
懈倦 |
|
120 |
tired
|
邪慢 |
|
120 |
sinister indulgence; arrogance
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心大欢喜 |
心大歡喜 |
120 |
pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
信忍 |
|
120 |
firm belief
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
心水 |
|
120 |
the mind as the surface of the water
|
心随境转 |
心隨境轉 |
120 |
the mind changes with the circumstances
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信心门 |
信心門 |
120 |
The Gate of Faith
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心有散乱 |
心有散亂 |
120 |
agitation of the mind
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心自在者 |
|
120 |
one whose mind is free
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行根本方便 |
|
120 |
basic practice of expedient means
|
行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
性色 |
|
120 |
true form
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
信男 |
|
120 |
a male lay Buddhist
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心业 |
心業 |
120 |
the mental karma
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
须弥顶上偈赞 |
須彌頂上偈讚 |
120 |
Verses of Praise on Mount Sumeru
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
眼清净 |
眼清淨 |
121 |
eye is pure
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
焰慧地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
业处 |
業處 |
121 |
- place of business; karmasthana
- an object of meditation
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业种子 |
業種子 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
一解脱 |
一解脫 |
121 |
one liberation
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一名言 |
|
121 |
a single phrase
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一乘法门 |
一乘法門 |
121 |
the one-vehicle school
|
一乘经 |
一乘經 |
121 |
the one-vehicle sutra
|
一乘妙典 |
|
121 |
the one-vehicle scripture
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
依正二报 |
依正二報 |
121 |
direct and conditional retribution
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴魔 |
陰魔 |
121 |
evil that works through the five skandas
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无性 |
一切法無性 |
121 |
all dharmas are without self-nature
|
一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
一切即一 |
|
121 |
all is one
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
一一方 |
|
121 |
ekaikasyam disi
|
一一各有 |
|
121 |
each one has; pratyeka
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
永不退 |
|
121 |
forever not to regress
|
永劫 |
|
121 |
eternity
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有海 |
|
121 |
sea of existence
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
右绕 |
右繞 |
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
右遶 |
|
121 |
moving to the right
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲境 |
|
121 |
object of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲无减 |
欲無減 |
121 |
zeal never regresses
|
于无量劫修苦行 |
於無量劫修苦行 |
121 |
the practice of austerities for innumerable kalpas
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆满自在 |
圓滿自在 |
121 |
Wholeness and Freeness
|
怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
圆音 |
圓音 |
121 |
perfect voice
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
藏殿 |
|
122 |
sutra repository hall
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真俗不二 |
|
122 |
there is no duality between the real and the conventional truth
|
真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真一 |
|
122 |
True One
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正授 |
|
122 |
precept conferment
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正像末 |
|
122 |
The Three Ages of the Dharma; Three Ages of Buddhism
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
知根 |
|
122 |
organs of perception
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
智慧海 |
|
122 |
sea of wisdom
|
智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
智净相 |
智淨相 |
122 |
the attribute of pure wisdom
|
智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
智慧知过去世无碍 |
智慧知過去世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the past
|
智慧知现在世无碍 |
智慧知現在世無礙 |
122 |
unobstructed knowledge of the present
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
祇夜 |
|
122 |
geya; geyya; mixed verses and prose
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众华 |
眾華 |
122 |
pollen; puṣpareṇu
|
众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众数者 |
眾數者 |
122 |
pudgala; individual; person
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
昼神 |
晝神 |
122 |
daytime spirits
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
主法 |
|
122 |
Presiding Master
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
诸法无自性 |
諸法無自性 |
122 |
things are devoid of instrinsic nature
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸菩萨住处 |
諸菩薩住處 |
122 |
Dwelling Places of Bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
庄严劫 |
莊嚴劫 |
122 |
vyuha kalpa; the past kalpa
|
< |