Glossary and Vocabulary for Great Might Arrived Bodhisattva’s Thinking-of-Buddhas as the Perfect Passage (Da Fo Ding Rulai Mi Yin Xiu Zheng Liaoyi Zhu Pusa Wan Xing Shou Leng Yan Jing) 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 636 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為浮根塵 |
2 | 636 | 為 | wéi | to change into; to become | 為浮根塵 |
3 | 636 | 為 | wéi | to be; is | 為浮根塵 |
4 | 636 | 為 | wéi | to do | 為浮根塵 |
5 | 636 | 為 | wèi | to support; to help | 為浮根塵 |
6 | 636 | 為 | wéi | to govern | 為浮根塵 |
7 | 636 | 為 | wèi | to be; bhū | 為浮根塵 |
8 | 515 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
9 | 515 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
10 | 499 | 於 | yú | to go; to | 於灌頂部錄出別行 |
11 | 499 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於灌頂部錄出別行 |
12 | 499 | 於 | yú | Yu | 於灌頂部錄出別行 |
13 | 499 | 於 | wū | a crow | 於灌頂部錄出別行 |
14 | 477 | 囉 | luó | baby talk | 故有吒吒波波囉囉 |
15 | 477 | 囉 | luō | to nag | 故有吒吒波波囉囉 |
16 | 477 | 囉 | luó | ra | 故有吒吒波波囉囉 |
17 | 443 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
18 | 443 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
19 | 424 | 我 | wǒ | self | 而我本來不見菩提 |
20 | 424 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我本來不見菩提 |
21 | 424 | 我 | wǒ | Wo | 而我本來不見菩提 |
22 | 424 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我本來不見菩提 |
23 | 424 | 我 | wǒ | ga | 而我本來不見菩提 |
24 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復麁重前塵影事 |
25 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 無復麁重前塵影事 |
26 | 413 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
27 | 413 | 無 | wú | to not have | 無復麁重前塵影事 |
28 | 413 | 無 | wú | Wu | 無復麁重前塵影事 |
29 | 413 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
30 | 395 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 白非洗成黑非染造 |
31 | 395 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 白非洗成黑非染造 |
32 | 395 | 非 | fēi | different | 白非洗成黑非染造 |
33 | 395 | 非 | fēi | to not be; to not have | 白非洗成黑非染造 |
34 | 395 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 白非洗成黑非染造 |
35 | 395 | 非 | fēi | Africa | 白非洗成黑非染造 |
36 | 395 | 非 | fēi | to slander | 白非洗成黑非染造 |
37 | 395 | 非 | fěi | to avoid | 白非洗成黑非染造 |
38 | 395 | 非 | fēi | must | 白非洗成黑非染造 |
39 | 395 | 非 | fēi | an error | 白非洗成黑非染造 |
40 | 395 | 非 | fēi | a problem; a question | 白非洗成黑非染造 |
41 | 395 | 非 | fēi | evil | 白非洗成黑非染造 |
42 | 391 | 見 | jiàn | to see | 見諸 |
43 | 391 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸 |
44 | 391 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸 |
45 | 391 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸 |
46 | 391 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸 |
47 | 391 | 見 | jiàn | to meet | 見諸 |
48 | 391 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸 |
49 | 391 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸 |
50 | 391 | 見 | jiàn | Jian | 見諸 |
51 | 391 | 見 | xiàn | to appear | 見諸 |
52 | 391 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸 |
53 | 391 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸 |
54 | 391 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸 |
55 | 364 | 其 | qí | Qi | 十方十二眾生畢殫其類 |
56 | 360 | 不 | bù | infix potential marker | 咸皆體恒不 |
57 | 334 | 心 | xīn | heart [organ] | 生滅想心今已永滅 |
58 | 334 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生滅想心今已永滅 |
59 | 334 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生滅想心今已永滅 |
60 | 334 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生滅想心今已永滅 |
61 | 334 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生滅想心今已永滅 |
62 | 334 | 心 | xīn | heart | 生滅想心今已永滅 |
63 | 334 | 心 | xīn | emotion | 生滅想心今已永滅 |
64 | 334 | 心 | xīn | intention; consideration | 生滅想心今已永滅 |
65 | 334 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生滅想心今已永滅 |
66 | 334 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生滅想心今已永滅 |
67 | 320 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
68 | 320 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
69 | 320 | 中 | zhōng | China | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
70 | 320 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
71 | 320 | 中 | zhōng | midday | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
72 | 320 | 中 | zhōng | inside | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
73 | 320 | 中 | zhōng | during | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
74 | 320 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
75 | 320 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
76 | 320 | 中 | zhōng | half | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
77 | 320 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
78 | 320 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
79 | 320 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
80 | 320 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
81 | 320 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
82 | 317 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則名為行陰區宇 |
83 | 317 | 則 | zé | a grade; a level | 此則名為行陰區宇 |
84 | 317 | 則 | zé | an example; a model | 此則名為行陰區宇 |
85 | 317 | 則 | zé | a weighing device | 此則名為行陰區宇 |
86 | 317 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則名為行陰區宇 |
87 | 317 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則名為行陰區宇 |
88 | 317 | 則 | zé | to do | 此則名為行陰區宇 |
89 | 317 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則名為行陰區宇 |
90 | 298 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名中印度那蘭陀 |
91 | 298 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名中印度那蘭陀 |
92 | 298 | 名 | míng | rank; position | 一名中印度那蘭陀 |
93 | 298 | 名 | míng | an excuse | 一名中印度那蘭陀 |
94 | 298 | 名 | míng | life | 一名中印度那蘭陀 |
95 | 298 | 名 | míng | to name; to call | 一名中印度那蘭陀 |
96 | 298 | 名 | míng | to express; to describe | 一名中印度那蘭陀 |
97 | 298 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名中印度那蘭陀 |
98 | 298 | 名 | míng | to own; to possess | 一名中印度那蘭陀 |
99 | 298 | 名 | míng | famous; renowned | 一名中印度那蘭陀 |
100 | 298 | 名 | míng | moral | 一名中印度那蘭陀 |
101 | 298 | 名 | míng | name; naman | 一名中印度那蘭陀 |
102 | 298 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名中印度那蘭陀 |
103 | 265 | 性 | xìng | gender | 熠元性 |
104 | 265 | 性 | xìng | nature; disposition | 熠元性 |
105 | 265 | 性 | xìng | grammatical gender | 熠元性 |
106 | 265 | 性 | xìng | a property; a quality | 熠元性 |
107 | 265 | 性 | xìng | life; destiny | 熠元性 |
108 | 265 | 性 | xìng | sexual desire | 熠元性 |
109 | 265 | 性 | xìng | scope | 熠元性 |
110 | 265 | 性 | xìng | nature | 熠元性 |
111 | 263 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 覺明虛靜猶如晴空 |
112 | 263 | 明 | míng | Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
113 | 263 | 明 | míng | Ming Dynasty | 覺明虛靜猶如晴空 |
114 | 263 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
115 | 263 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 覺明虛靜猶如晴空 |
116 | 263 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 覺明虛靜猶如晴空 |
117 | 263 | 明 | míng | consecrated | 覺明虛靜猶如晴空 |
118 | 263 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 覺明虛靜猶如晴空 |
119 | 263 | 明 | míng | to explain; to clarify | 覺明虛靜猶如晴空 |
120 | 263 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
121 | 263 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 覺明虛靜猶如晴空 |
122 | 263 | 明 | míng | eyesight; vision | 覺明虛靜猶如晴空 |
123 | 263 | 明 | míng | a god; a spirit | 覺明虛靜猶如晴空 |
124 | 263 | 明 | míng | fame; renown | 覺明虛靜猶如晴空 |
125 | 263 | 明 | míng | open; public | 覺明虛靜猶如晴空 |
126 | 263 | 明 | míng | clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
127 | 263 | 明 | míng | to become proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
128 | 263 | 明 | míng | to be proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
129 | 263 | 明 | míng | virtuous | 覺明虛靜猶如晴空 |
130 | 263 | 明 | míng | open and honest | 覺明虛靜猶如晴空 |
131 | 263 | 明 | míng | clean; neat | 覺明虛靜猶如晴空 |
132 | 263 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 覺明虛靜猶如晴空 |
133 | 263 | 明 | míng | next; afterwards | 覺明虛靜猶如晴空 |
134 | 263 | 明 | míng | positive | 覺明虛靜猶如晴空 |
135 | 263 | 明 | míng | Clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
136 | 263 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 覺明虛靜猶如晴空 |
137 | 260 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 今盡此形亦復如是 |
138 | 258 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
139 | 258 | 所 | suǒ | a place; a location | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
140 | 258 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
141 | 258 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
142 | 258 | 所 | suǒ | meaning | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
143 | 258 | 所 | suǒ | garrison | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
144 | 258 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
145 | 258 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛菩提亡失知見 |
146 | 258 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛菩提亡失知見 |
147 | 258 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛菩提亡失知見 |
148 | 258 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛菩提亡失知見 |
149 | 258 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛菩提亡失知見 |
150 | 258 | 佛 | fó | Buddha | 佛菩提亡失知見 |
151 | 258 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛菩提亡失知見 |
152 | 257 | 者 | zhě | ca | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
153 | 256 | 因 | yīn | cause; reason | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
154 | 256 | 因 | yīn | to accord with | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
155 | 256 | 因 | yīn | to follow | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
156 | 256 | 因 | yīn | to rely on | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
157 | 256 | 因 | yīn | via; through | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
158 | 256 | 因 | yīn | to continue | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
159 | 256 | 因 | yīn | to receive | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
160 | 256 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
161 | 256 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
162 | 256 | 因 | yīn | to be like | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
163 | 256 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
164 | 256 | 因 | yīn | cause; hetu | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
165 | 255 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於本類中生元露者 |
166 | 255 | 生 | shēng | to live | 於本類中生元露者 |
167 | 255 | 生 | shēng | raw | 於本類中生元露者 |
168 | 255 | 生 | shēng | a student | 於本類中生元露者 |
169 | 255 | 生 | shēng | life | 於本類中生元露者 |
170 | 255 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於本類中生元露者 |
171 | 255 | 生 | shēng | alive | 於本類中生元露者 |
172 | 255 | 生 | shēng | a lifetime | 於本類中生元露者 |
173 | 255 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於本類中生元露者 |
174 | 255 | 生 | shēng | to grow | 於本類中生元露者 |
175 | 255 | 生 | shēng | unfamiliar | 於本類中生元露者 |
176 | 255 | 生 | shēng | not experienced | 於本類中生元露者 |
177 | 255 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於本類中生元露者 |
178 | 255 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於本類中生元露者 |
179 | 255 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於本類中生元露者 |
180 | 255 | 生 | shēng | gender | 於本類中生元露者 |
181 | 255 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於本類中生元露者 |
182 | 255 | 生 | shēng | to set up | 於本類中生元露者 |
183 | 255 | 生 | shēng | a prostitute | 於本類中生元露者 |
184 | 255 | 生 | shēng | a captive | 於本類中生元露者 |
185 | 255 | 生 | shēng | a gentleman | 於本類中生元露者 |
186 | 255 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於本類中生元露者 |
187 | 255 | 生 | shēng | unripe | 於本類中生元露者 |
188 | 255 | 生 | shēng | nature | 於本類中生元露者 |
189 | 255 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於本類中生元露者 |
190 | 255 | 生 | shēng | destiny | 於本類中生元露者 |
191 | 255 | 生 | shēng | birth | 於本類中生元露者 |
192 | 248 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人平 |
193 | 248 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人平 |
194 | 248 | 人 | rén | a kind of person | 是人平 |
195 | 248 | 人 | rén | everybody | 是人平 |
196 | 248 | 人 | rén | adult | 是人平 |
197 | 248 | 人 | rén | somebody; others | 是人平 |
198 | 248 | 人 | rén | an upright person | 是人平 |
199 | 248 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人平 |
200 | 242 | 知 | zhī | to know | 阿難當知 |
201 | 242 | 知 | zhī | to comprehend | 阿難當知 |
202 | 242 | 知 | zhī | to inform; to tell | 阿難當知 |
203 | 242 | 知 | zhī | to administer | 阿難當知 |
204 | 242 | 知 | zhī | to distinguish; to discern | 阿難當知 |
205 | 242 | 知 | zhī | to be close friends | 阿難當知 |
206 | 242 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 阿難當知 |
207 | 242 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 阿難當知 |
208 | 242 | 知 | zhī | knowledge | 阿難當知 |
209 | 242 | 知 | zhī | consciousness; perception | 阿難當知 |
210 | 242 | 知 | zhī | a close friend | 阿難當知 |
211 | 242 | 知 | zhì | wisdom | 阿難當知 |
212 | 242 | 知 | zhì | Zhi | 阿難當知 |
213 | 242 | 知 | zhī | Understanding | 阿難當知 |
214 | 242 | 知 | zhī | know; jña | 阿難當知 |
215 | 228 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 白非洗成黑非染造 |
216 | 228 | 成 | chéng | to become; to turn into | 白非洗成黑非染造 |
217 | 228 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 白非洗成黑非染造 |
218 | 228 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 白非洗成黑非染造 |
219 | 228 | 成 | chéng | a full measure of | 白非洗成黑非染造 |
220 | 228 | 成 | chéng | whole | 白非洗成黑非染造 |
221 | 228 | 成 | chéng | set; established | 白非洗成黑非染造 |
222 | 228 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 白非洗成黑非染造 |
223 | 228 | 成 | chéng | to reconcile | 白非洗成黑非染造 |
224 | 228 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 白非洗成黑非染造 |
225 | 228 | 成 | chéng | composed of | 白非洗成黑非染造 |
226 | 228 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 白非洗成黑非染造 |
227 | 228 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 白非洗成黑非染造 |
228 | 228 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 白非洗成黑非染造 |
229 | 228 | 成 | chéng | Cheng | 白非洗成黑非染造 |
230 | 228 | 成 | chéng | Become | 白非洗成黑非染造 |
231 | 228 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 白非洗成黑非染造 |
232 | 219 | 如來 | rúlái | Tathagata | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
233 | 219 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
234 | 219 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
235 | 207 | 言 | yán | to speak; to say; said | 但言其無 |
236 | 207 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 但言其無 |
237 | 207 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 但言其無 |
238 | 207 | 言 | yán | phrase; sentence | 但言其無 |
239 | 207 | 言 | yán | a word; a syllable | 但言其無 |
240 | 207 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 但言其無 |
241 | 207 | 言 | yán | to regard as | 但言其無 |
242 | 207 | 言 | yán | to act as | 但言其無 |
243 | 207 | 言 | yán | word; vacana | 但言其無 |
244 | 207 | 言 | yán | speak; vad | 但言其無 |
245 | 186 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 循環有十六相 |
246 | 186 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 循環有十六相 |
247 | 186 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 循環有十六相 |
248 | 186 | 相 | xiàng | to aid; to help | 循環有十六相 |
249 | 186 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 循環有十六相 |
250 | 186 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 循環有十六相 |
251 | 186 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 循環有十六相 |
252 | 186 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
253 | 186 | 相 | xiāng | form substance | 循環有十六相 |
254 | 186 | 相 | xiāng | to express | 循環有十六相 |
255 | 186 | 相 | xiàng | to choose | 循環有十六相 |
256 | 186 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
257 | 186 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 循環有十六相 |
258 | 186 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 循環有十六相 |
259 | 186 | 相 | xiāng | to compare | 循環有十六相 |
260 | 186 | 相 | xiàng | to divine | 循環有十六相 |
261 | 186 | 相 | xiàng | to administer | 循環有十六相 |
262 | 186 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 循環有十六相 |
263 | 186 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 循環有十六相 |
264 | 186 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 循環有十六相 |
265 | 186 | 相 | xiāng | coralwood | 循環有十六相 |
266 | 186 | 相 | xiàng | ministry | 循環有十六相 |
267 | 186 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 循環有十六相 |
268 | 186 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 循環有十六相 |
269 | 186 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 循環有十六相 |
270 | 186 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 循環有十六相 |
271 | 186 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 循環有十六相 |
272 | 184 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其所見心路籌度 |
273 | 184 | 以 | yǐ | to rely on | 以其所見心路籌度 |
274 | 184 | 以 | yǐ | to regard | 以其所見心路籌度 |
275 | 184 | 以 | yǐ | to be able to | 以其所見心路籌度 |
276 | 184 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其所見心路籌度 |
277 | 184 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其所見心路籌度 |
278 | 184 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其所見心路籌度 |
279 | 184 | 以 | yǐ | Israel | 以其所見心路籌度 |
280 | 184 | 以 | yǐ | Yi | 以其所見心路籌度 |
281 | 184 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其所見心路籌度 |
282 | 181 | 合 | hé | to join; to combine | 銷磨六門合開成就 |
283 | 181 | 合 | hé | to close | 銷磨六門合開成就 |
284 | 181 | 合 | hé | to agree with; equal to | 銷磨六門合開成就 |
285 | 181 | 合 | hé | to gather | 銷磨六門合開成就 |
286 | 181 | 合 | hé | whole | 銷磨六門合開成就 |
287 | 181 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 銷磨六門合開成就 |
288 | 181 | 合 | hé | a musical note | 銷磨六門合開成就 |
289 | 181 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 銷磨六門合開成就 |
290 | 181 | 合 | hé | to fight | 銷磨六門合開成就 |
291 | 181 | 合 | hé | to conclude | 銷磨六門合開成就 |
292 | 181 | 合 | hé | to be similar to | 銷磨六門合開成就 |
293 | 181 | 合 | hé | crowded | 銷磨六門合開成就 |
294 | 181 | 合 | hé | a box | 銷磨六門合開成就 |
295 | 181 | 合 | hé | to copulate | 銷磨六門合開成就 |
296 | 181 | 合 | hé | a partner; a spouse | 銷磨六門合開成就 |
297 | 181 | 合 | hé | harmonious | 銷磨六門合開成就 |
298 | 181 | 合 | hé | He | 銷磨六門合開成就 |
299 | 181 | 合 | gè | a container for grain measurement | 銷磨六門合開成就 |
300 | 181 | 合 | hé | Merge | 銷磨六門合開成就 |
301 | 181 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 銷磨六門合開成就 |
302 | 181 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
303 | 181 | 得 | děi | to want to; to need to | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
304 | 181 | 得 | děi | must; ought to | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
305 | 181 | 得 | dé | de | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
306 | 181 | 得 | de | infix potential marker | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
307 | 181 | 得 | dé | to result in | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
308 | 181 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
309 | 181 | 得 | dé | to be satisfied | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
310 | 181 | 得 | dé | to be finished | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
311 | 181 | 得 | děi | satisfying | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
312 | 181 | 得 | dé | to contract | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
313 | 181 | 得 | dé | to hear | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
314 | 181 | 得 | dé | to have; there is | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
315 | 181 | 得 | dé | marks time passed | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
316 | 181 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明 |
317 | 181 | 二 | èr | two | 是人墜入二無因論 |
318 | 181 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 是人墜入二無因論 |
319 | 181 | 二 | èr | second | 是人墜入二無因論 |
320 | 181 | 二 | èr | twice; double; di- | 是人墜入二無因論 |
321 | 181 | 二 | èr | more than one kind | 是人墜入二無因論 |
322 | 181 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 是人墜入二無因論 |
323 | 181 | 二 | èr | both; dvaya | 是人墜入二無因論 |
324 | 180 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而我本來不見菩提 |
325 | 180 | 而 | ér | as if; to seem like | 而我本來不見菩提 |
326 | 180 | 而 | néng | can; able | 而我本來不見菩提 |
327 | 180 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而我本來不見菩提 |
328 | 180 | 而 | ér | to arrive; up to | 而我本來不見菩提 |
329 | 176 | 一 | yī | one | 一名中印度那蘭陀 |
330 | 176 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名中印度那蘭陀 |
331 | 176 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名中印度那蘭陀 |
332 | 176 | 一 | yī | first | 一名中印度那蘭陀 |
333 | 176 | 一 | yī | the same | 一名中印度那蘭陀 |
334 | 176 | 一 | yī | sole; single | 一名中印度那蘭陀 |
335 | 176 | 一 | yī | a very small amount | 一名中印度那蘭陀 |
336 | 176 | 一 | yī | Yi | 一名中印度那蘭陀 |
337 | 176 | 一 | yī | other | 一名中印度那蘭陀 |
338 | 176 | 一 | yī | to unify | 一名中印度那蘭陀 |
339 | 176 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名中印度那蘭陀 |
340 | 176 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名中印度那蘭陀 |
341 | 176 | 一 | yī | one; eka | 一名中印度那蘭陀 |
342 | 172 | 聞 | wén | to hear | 諸無聞僧 |
343 | 172 | 聞 | wén | Wen | 諸無聞僧 |
344 | 172 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸無聞僧 |
345 | 172 | 聞 | wén | to be widely known | 諸無聞僧 |
346 | 172 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸無聞僧 |
347 | 172 | 聞 | wén | information | 諸無聞僧 |
348 | 172 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸無聞僧 |
349 | 172 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸無聞僧 |
350 | 172 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸無聞僧 |
351 | 172 | 聞 | wén | to question | 諸無聞僧 |
352 | 172 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸無聞僧 |
353 | 172 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸無聞僧 |
354 | 171 | 身 | shēn | human body; torso | 能令此身即生即滅 |
355 | 171 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 能令此身即生即滅 |
356 | 171 | 身 | shēn | self | 能令此身即生即滅 |
357 | 171 | 身 | shēn | life | 能令此身即生即滅 |
358 | 171 | 身 | shēn | an object | 能令此身即生即滅 |
359 | 171 | 身 | shēn | a lifetime | 能令此身即生即滅 |
360 | 171 | 身 | shēn | moral character | 能令此身即生即滅 |
361 | 171 | 身 | shēn | status; identity; position | 能令此身即生即滅 |
362 | 171 | 身 | shēn | pregnancy | 能令此身即生即滅 |
363 | 171 | 身 | juān | India | 能令此身即生即滅 |
364 | 171 | 身 | shēn | body; kāya | 能令此身即生即滅 |
365 | 171 | 與 | yǔ | to give | 無受想與草木同 |
366 | 171 | 與 | yǔ | to accompany | 無受想與草木同 |
367 | 171 | 與 | yù | to particate in | 無受想與草木同 |
368 | 171 | 與 | yù | of the same kind | 無受想與草木同 |
369 | 171 | 與 | yù | to help | 無受想與草木同 |
370 | 171 | 與 | yǔ | for | 無受想與草木同 |
371 | 171 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 行陰空 |
372 | 171 | 空 | kòng | free time | 行陰空 |
373 | 171 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 行陰空 |
374 | 171 | 空 | kōng | the sky; the air | 行陰空 |
375 | 171 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 行陰空 |
376 | 171 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 行陰空 |
377 | 171 | 空 | kòng | empty space | 行陰空 |
378 | 171 | 空 | kōng | without substance | 行陰空 |
379 | 171 | 空 | kōng | to not have | 行陰空 |
380 | 171 | 空 | kòng | opportunity; chance | 行陰空 |
381 | 171 | 空 | kōng | vast and high | 行陰空 |
382 | 171 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 行陰空 |
383 | 171 | 空 | kòng | blank | 行陰空 |
384 | 171 | 空 | kòng | expansive | 行陰空 |
385 | 171 | 空 | kòng | lacking | 行陰空 |
386 | 171 | 空 | kōng | plain; nothing else | 行陰空 |
387 | 171 | 空 | kōng | Emptiness | 行陰空 |
388 | 171 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 行陰空 |
389 | 163 | 及 | jí | to reach | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
390 | 163 | 及 | jí | to attain | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
391 | 163 | 及 | jí | to understand | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
392 | 163 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
393 | 163 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
394 | 163 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
395 | 163 | 及 | jí | and; ca; api | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
396 | 162 | 復 | fù | to go back; to return | 無復麁重前塵影事 |
397 | 162 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復麁重前塵影事 |
398 | 162 | 復 | fù | to do in detail | 無復麁重前塵影事 |
399 | 162 | 復 | fù | to restore | 無復麁重前塵影事 |
400 | 162 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復麁重前塵影事 |
401 | 162 | 復 | fù | Fu; Return | 無復麁重前塵影事 |
402 | 162 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復麁重前塵影事 |
403 | 162 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復麁重前塵影事 |
404 | 162 | 復 | fù | Fu | 無復麁重前塵影事 |
405 | 162 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復麁重前塵影事 |
406 | 162 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復麁重前塵影事 |
407 | 162 | 今 | jīn | today; present; now | 今盡此形亦復如是 |
408 | 162 | 今 | jīn | Jin | 今盡此形亦復如是 |
409 | 162 | 今 | jīn | modern | 今盡此形亦復如是 |
410 | 162 | 今 | jīn | now; adhunā | 今盡此形亦復如是 |
411 | 159 | 能 | néng | can; able | 是人則能超眾生濁 |
412 | 159 | 能 | néng | ability; capacity | 是人則能超眾生濁 |
413 | 159 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是人則能超眾生濁 |
414 | 159 | 能 | néng | energy | 是人則能超眾生濁 |
415 | 159 | 能 | néng | function; use | 是人則能超眾生濁 |
416 | 159 | 能 | néng | talent | 是人則能超眾生濁 |
417 | 159 | 能 | néng | expert at | 是人則能超眾生濁 |
418 | 159 | 能 | néng | to be in harmony | 是人則能超眾生濁 |
419 | 159 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是人則能超眾生濁 |
420 | 159 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是人則能超眾生濁 |
421 | 159 | 能 | néng | to be able; śak | 是人則能超眾生濁 |
422 | 159 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是人則能超眾生濁 |
423 | 159 | 之 | zhī | to go | 則我心性名之 |
424 | 159 | 之 | zhī | to arrive; to go | 則我心性名之 |
425 | 159 | 之 | zhī | is | 則我心性名之 |
426 | 159 | 之 | zhī | to use | 則我心性名之 |
427 | 159 | 之 | zhī | Zhi | 則我心性名之 |
428 | 158 | 從 | cóng | to follow | 從八萬劫無復改移 |
429 | 158 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從八萬劫無復改移 |
430 | 158 | 從 | cóng | to participate in something | 從八萬劫無復改移 |
431 | 158 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從八萬劫無復改移 |
432 | 158 | 從 | cóng | something secondary | 從八萬劫無復改移 |
433 | 158 | 從 | cóng | remote relatives | 從八萬劫無復改移 |
434 | 158 | 從 | cóng | secondary | 從八萬劫無復改移 |
435 | 158 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從八萬劫無復改移 |
436 | 158 | 從 | cōng | at ease; informal | 從八萬劫無復改移 |
437 | 158 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從八萬劫無復改移 |
438 | 158 | 從 | zòng | to release | 從八萬劫無復改移 |
439 | 158 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從八萬劫無復改移 |
440 | 156 | 本 | běn | to be one's own | 幽隱妄想以為其本 |
441 | 156 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 幽隱妄想以為其本 |
442 | 156 | 本 | běn | the roots of a plant | 幽隱妄想以為其本 |
443 | 156 | 本 | běn | capital | 幽隱妄想以為其本 |
444 | 156 | 本 | běn | main; central; primary | 幽隱妄想以為其本 |
445 | 156 | 本 | běn | according to | 幽隱妄想以為其本 |
446 | 156 | 本 | běn | a version; an edition | 幽隱妄想以為其本 |
447 | 156 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 幽隱妄想以為其本 |
448 | 156 | 本 | běn | a book | 幽隱妄想以為其本 |
449 | 156 | 本 | běn | trunk of a tree | 幽隱妄想以為其本 |
450 | 156 | 本 | běn | to investigate the root of | 幽隱妄想以為其本 |
451 | 156 | 本 | běn | a manuscript for a play | 幽隱妄想以為其本 |
452 | 156 | 本 | běn | Ben | 幽隱妄想以為其本 |
453 | 156 | 本 | běn | root; origin; mula | 幽隱妄想以為其本 |
454 | 156 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 幽隱妄想以為其本 |
455 | 156 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 幽隱妄想以為其本 |
456 | 155 | 訶 | hē | to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce | 阿囉訶帝三 |
457 | 155 | 訶 | hē | ha | 阿囉訶帝三 |
458 | 149 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 能令此身即生即滅 |
459 | 149 | 即 | jí | at that time | 能令此身即生即滅 |
460 | 149 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 能令此身即生即滅 |
461 | 149 | 即 | jí | supposed; so-called | 能令此身即生即滅 |
462 | 149 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 能令此身即生即滅 |
463 | 149 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 廣化七珍多增寶媛 |
464 | 149 | 多 | duó | many; much | 廣化七珍多增寶媛 |
465 | 149 | 多 | duō | more | 廣化七珍多增寶媛 |
466 | 149 | 多 | duō | excessive | 廣化七珍多增寶媛 |
467 | 149 | 多 | duō | abundant | 廣化七珍多增寶媛 |
468 | 149 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 廣化七珍多增寶媛 |
469 | 149 | 多 | duō | Duo | 廣化七珍多增寶媛 |
470 | 149 | 多 | duō | ta | 廣化七珍多增寶媛 |
471 | 146 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 於自他中起計 |
472 | 146 | 自 | zì | Zi | 於自他中起計 |
473 | 146 | 自 | zì | a nose | 於自他中起計 |
474 | 146 | 自 | zì | the beginning; the start | 於自他中起計 |
475 | 146 | 自 | zì | origin | 於自他中起計 |
476 | 146 | 自 | zì | to employ; to use | 於自他中起計 |
477 | 146 | 自 | zì | to be | 於自他中起計 |
478 | 146 | 自 | zì | self; soul; ātman | 於自他中起計 |
479 | 144 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令此身即生即滅 |
480 | 144 | 令 | lìng | to issue a command | 能令此身即生即滅 |
481 | 144 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令此身即生即滅 |
482 | 144 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令此身即生即滅 |
483 | 144 | 令 | lìng | a season | 能令此身即生即滅 |
484 | 144 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令此身即生即滅 |
485 | 144 | 令 | lìng | good | 能令此身即生即滅 |
486 | 144 | 令 | lìng | pretentious | 能令此身即生即滅 |
487 | 144 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令此身即生即滅 |
488 | 144 | 令 | lìng | a commander | 能令此身即生即滅 |
489 | 144 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令此身即生即滅 |
490 | 144 | 令 | lìng | lyrics | 能令此身即生即滅 |
491 | 144 | 令 | lìng | Ling | 能令此身即生即滅 |
492 | 144 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令此身即生即滅 |
493 | 142 | 入 | rù | to enter | 性入元澄一澄元習 |
494 | 142 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 性入元澄一澄元習 |
495 | 142 | 入 | rù | radical | 性入元澄一澄元習 |
496 | 142 | 入 | rù | income | 性入元澄一澄元習 |
497 | 142 | 入 | rù | to conform with | 性入元澄一澄元習 |
498 | 142 | 入 | rù | to descend | 性入元澄一澄元習 |
499 | 142 | 入 | rù | the entering tone | 性入元澄一澄元習 |
500 | 142 | 入 | rù | to pay | 性入元澄一澄元習 |
Frequencies of all Words
Top 1180
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 636 | 為 | wèi | for; to | 為浮根塵 |
2 | 636 | 為 | wèi | because of | 為浮根塵 |
3 | 636 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為浮根塵 |
4 | 636 | 為 | wéi | to change into; to become | 為浮根塵 |
5 | 636 | 為 | wéi | to be; is | 為浮根塵 |
6 | 636 | 為 | wéi | to do | 為浮根塵 |
7 | 636 | 為 | wèi | for | 為浮根塵 |
8 | 636 | 為 | wèi | because of; for; to | 為浮根塵 |
9 | 636 | 為 | wèi | to | 為浮根塵 |
10 | 636 | 為 | wéi | in a passive construction | 為浮根塵 |
11 | 636 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為浮根塵 |
12 | 636 | 為 | wéi | forming an adverb | 為浮根塵 |
13 | 636 | 為 | wéi | to add emphasis | 為浮根塵 |
14 | 636 | 為 | wèi | to support; to help | 為浮根塵 |
15 | 636 | 為 | wéi | to govern | 為浮根塵 |
16 | 636 | 為 | wèi | to be; bhū | 為浮根塵 |
17 | 515 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝 |
18 | 515 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
19 | 515 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
20 | 515 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝 |
21 | 499 | 於 | yú | in; at | 於灌頂部錄出別行 |
22 | 499 | 於 | yú | in; at | 於灌頂部錄出別行 |
23 | 499 | 於 | yú | in; at; to; from | 於灌頂部錄出別行 |
24 | 499 | 於 | yú | to go; to | 於灌頂部錄出別行 |
25 | 499 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於灌頂部錄出別行 |
26 | 499 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於灌頂部錄出別行 |
27 | 499 | 於 | yú | from | 於灌頂部錄出別行 |
28 | 499 | 於 | yú | give | 於灌頂部錄出別行 |
29 | 499 | 於 | yú | oppposing | 於灌頂部錄出別行 |
30 | 499 | 於 | yú | and | 於灌頂部錄出別行 |
31 | 499 | 於 | yú | compared to | 於灌頂部錄出別行 |
32 | 499 | 於 | yú | by | 於灌頂部錄出別行 |
33 | 499 | 於 | yú | and; as well as | 於灌頂部錄出別行 |
34 | 499 | 於 | yú | for | 於灌頂部錄出別行 |
35 | 499 | 於 | yú | Yu | 於灌頂部錄出別行 |
36 | 499 | 於 | wū | a crow | 於灌頂部錄出別行 |
37 | 499 | 於 | wū | whew; wow | 於灌頂部錄出別行 |
38 | 499 | 於 | yú | near to; antike | 於灌頂部錄出別行 |
39 | 477 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 故有吒吒波波囉囉 |
40 | 477 | 囉 | luó | baby talk | 故有吒吒波波囉囉 |
41 | 477 | 囉 | luō | to nag | 故有吒吒波波囉囉 |
42 | 477 | 囉 | luó | ra | 故有吒吒波波囉囉 |
43 | 443 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
44 | 443 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
45 | 431 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此清擾熠 |
46 | 431 | 若 | ruò | seemingly | 若此清擾熠 |
47 | 431 | 若 | ruò | if | 若此清擾熠 |
48 | 431 | 若 | ruò | you | 若此清擾熠 |
49 | 431 | 若 | ruò | this; that | 若此清擾熠 |
50 | 431 | 若 | ruò | and; or | 若此清擾熠 |
51 | 431 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此清擾熠 |
52 | 431 | 若 | rě | pomegranite | 若此清擾熠 |
53 | 431 | 若 | ruò | to choose | 若此清擾熠 |
54 | 431 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此清擾熠 |
55 | 431 | 若 | ruò | thus | 若此清擾熠 |
56 | 431 | 若 | ruò | pollia | 若此清擾熠 |
57 | 431 | 若 | ruò | Ruo | 若此清擾熠 |
58 | 431 | 若 | ruò | only then | 若此清擾熠 |
59 | 431 | 若 | rě | ja | 若此清擾熠 |
60 | 431 | 若 | rě | jñā | 若此清擾熠 |
61 | 431 | 若 | ruò | if; yadi | 若此清擾熠 |
62 | 430 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人平 |
63 | 430 | 是 | shì | is exactly | 是人平 |
64 | 430 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人平 |
65 | 430 | 是 | shì | this; that; those | 是人平 |
66 | 430 | 是 | shì | really; certainly | 是人平 |
67 | 430 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人平 |
68 | 430 | 是 | shì | true | 是人平 |
69 | 430 | 是 | shì | is; has; exists | 是人平 |
70 | 430 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人平 |
71 | 430 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人平 |
72 | 430 | 是 | shì | Shi | 是人平 |
73 | 430 | 是 | shì | is; bhū | 是人平 |
74 | 430 | 是 | shì | this; idam | 是人平 |
75 | 424 | 我 | wǒ | I; me; my | 而我本來不見菩提 |
76 | 424 | 我 | wǒ | self | 而我本來不見菩提 |
77 | 424 | 我 | wǒ | we; our | 而我本來不見菩提 |
78 | 424 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我本來不見菩提 |
79 | 424 | 我 | wǒ | Wo | 而我本來不見菩提 |
80 | 424 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我本來不見菩提 |
81 | 424 | 我 | wǒ | ga | 而我本來不見菩提 |
82 | 424 | 我 | wǒ | I; aham | 而我本來不見菩提 |
83 | 413 | 無 | wú | no | 無復麁重前塵影事 |
84 | 413 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復麁重前塵影事 |
85 | 413 | 無 | wú | to not have; without | 無復麁重前塵影事 |
86 | 413 | 無 | wú | has not yet | 無復麁重前塵影事 |
87 | 413 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
88 | 413 | 無 | wú | do not | 無復麁重前塵影事 |
89 | 413 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復麁重前塵影事 |
90 | 413 | 無 | wú | regardless of | 無復麁重前塵影事 |
91 | 413 | 無 | wú | to not have | 無復麁重前塵影事 |
92 | 413 | 無 | wú | um | 無復麁重前塵影事 |
93 | 413 | 無 | wú | Wu | 無復麁重前塵影事 |
94 | 413 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復麁重前塵影事 |
95 | 413 | 無 | wú | not; non- | 無復麁重前塵影事 |
96 | 413 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
97 | 400 | 此 | cǐ | this; these | 此則名為行陰區宇 |
98 | 400 | 此 | cǐ | in this way | 此則名為行陰區宇 |
99 | 400 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此則名為行陰區宇 |
100 | 400 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此則名為行陰區宇 |
101 | 400 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此則名為行陰區宇 |
102 | 395 | 非 | fēi | not; non-; un- | 白非洗成黑非染造 |
103 | 395 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 白非洗成黑非染造 |
104 | 395 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 白非洗成黑非染造 |
105 | 395 | 非 | fēi | different | 白非洗成黑非染造 |
106 | 395 | 非 | fēi | to not be; to not have | 白非洗成黑非染造 |
107 | 395 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 白非洗成黑非染造 |
108 | 395 | 非 | fēi | Africa | 白非洗成黑非染造 |
109 | 395 | 非 | fēi | to slander | 白非洗成黑非染造 |
110 | 395 | 非 | fěi | to avoid | 白非洗成黑非染造 |
111 | 395 | 非 | fēi | must | 白非洗成黑非染造 |
112 | 395 | 非 | fēi | an error | 白非洗成黑非染造 |
113 | 395 | 非 | fēi | a problem; a question | 白非洗成黑非染造 |
114 | 395 | 非 | fēi | evil | 白非洗成黑非染造 |
115 | 395 | 非 | fēi | besides; except; unless | 白非洗成黑非染造 |
116 | 391 | 見 | jiàn | to see | 見諸 |
117 | 391 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸 |
118 | 391 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸 |
119 | 391 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸 |
120 | 391 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸 |
121 | 391 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸 |
122 | 391 | 見 | jiàn | to meet | 見諸 |
123 | 391 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸 |
124 | 391 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸 |
125 | 391 | 見 | jiàn | Jian | 見諸 |
126 | 391 | 見 | xiàn | to appear | 見諸 |
127 | 391 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸 |
128 | 391 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸 |
129 | 391 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸 |
130 | 364 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 十方十二眾生畢殫其類 |
131 | 364 | 其 | qí | to add emphasis | 十方十二眾生畢殫其類 |
132 | 364 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 十方十二眾生畢殫其類 |
133 | 364 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 十方十二眾生畢殫其類 |
134 | 364 | 其 | qí | he; her; it; them | 十方十二眾生畢殫其類 |
135 | 364 | 其 | qí | probably; likely | 十方十二眾生畢殫其類 |
136 | 364 | 其 | qí | will | 十方十二眾生畢殫其類 |
137 | 364 | 其 | qí | may | 十方十二眾生畢殫其類 |
138 | 364 | 其 | qí | if | 十方十二眾生畢殫其類 |
139 | 364 | 其 | qí | or | 十方十二眾生畢殫其類 |
140 | 364 | 其 | qí | Qi | 十方十二眾生畢殫其類 |
141 | 364 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 十方十二眾生畢殫其類 |
142 | 360 | 不 | bù | not; no | 咸皆體恒不 |
143 | 360 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 咸皆體恒不 |
144 | 360 | 不 | bù | as a correlative | 咸皆體恒不 |
145 | 360 | 不 | bù | no (answering a question) | 咸皆體恒不 |
146 | 360 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 咸皆體恒不 |
147 | 360 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 咸皆體恒不 |
148 | 360 | 不 | bù | to form a yes or no question | 咸皆體恒不 |
149 | 360 | 不 | bù | infix potential marker | 咸皆體恒不 |
150 | 360 | 不 | bù | no; na | 咸皆體恒不 |
151 | 340 | 諸 | zhū | all; many; various | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
152 | 340 | 諸 | zhū | Zhu | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
153 | 340 | 諸 | zhū | all; members of the class | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
154 | 340 | 諸 | zhū | interrogative particle | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
155 | 340 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
156 | 340 | 諸 | zhū | of; in | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
157 | 340 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
158 | 338 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 計過未者名為有邊 |
159 | 338 | 有 | yǒu | to have; to possess | 計過未者名為有邊 |
160 | 338 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 計過未者名為有邊 |
161 | 338 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 計過未者名為有邊 |
162 | 338 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 計過未者名為有邊 |
163 | 338 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 計過未者名為有邊 |
164 | 338 | 有 | yǒu | used to compare two things | 計過未者名為有邊 |
165 | 338 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 計過未者名為有邊 |
166 | 338 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 計過未者名為有邊 |
167 | 338 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 計過未者名為有邊 |
168 | 338 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 計過未者名為有邊 |
169 | 338 | 有 | yǒu | abundant | 計過未者名為有邊 |
170 | 338 | 有 | yǒu | purposeful | 計過未者名為有邊 |
171 | 338 | 有 | yǒu | You | 計過未者名為有邊 |
172 | 338 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 計過未者名為有邊 |
173 | 338 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 計過未者名為有邊 |
174 | 334 | 心 | xīn | heart [organ] | 生滅想心今已永滅 |
175 | 334 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生滅想心今已永滅 |
176 | 334 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生滅想心今已永滅 |
177 | 334 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生滅想心今已永滅 |
178 | 334 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生滅想心今已永滅 |
179 | 334 | 心 | xīn | heart | 生滅想心今已永滅 |
180 | 334 | 心 | xīn | emotion | 生滅想心今已永滅 |
181 | 334 | 心 | xīn | intention; consideration | 生滅想心今已永滅 |
182 | 334 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生滅想心今已永滅 |
183 | 334 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生滅想心今已永滅 |
184 | 320 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
185 | 320 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
186 | 320 | 中 | zhōng | China | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
187 | 320 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
188 | 320 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
189 | 320 | 中 | zhōng | midday | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
190 | 320 | 中 | zhōng | inside | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
191 | 320 | 中 | zhōng | during | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
192 | 320 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
193 | 320 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
194 | 320 | 中 | zhōng | half | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
195 | 320 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
196 | 320 | 中 | zhōng | while | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
197 | 320 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
198 | 320 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
199 | 320 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
200 | 320 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
201 | 320 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書 |
202 | 317 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此則名為行陰區宇 |
203 | 317 | 則 | zé | then | 此則名為行陰區宇 |
204 | 317 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此則名為行陰區宇 |
205 | 317 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則名為行陰區宇 |
206 | 317 | 則 | zé | a grade; a level | 此則名為行陰區宇 |
207 | 317 | 則 | zé | an example; a model | 此則名為行陰區宇 |
208 | 317 | 則 | zé | a weighing device | 此則名為行陰區宇 |
209 | 317 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則名為行陰區宇 |
210 | 317 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則名為行陰區宇 |
211 | 317 | 則 | zé | to do | 此則名為行陰區宇 |
212 | 317 | 則 | zé | only | 此則名為行陰區宇 |
213 | 317 | 則 | zé | immediately | 此則名為行陰區宇 |
214 | 317 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此則名為行陰區宇 |
215 | 317 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則名為行陰區宇 |
216 | 298 | 名 | míng | measure word for people | 一名中印度那蘭陀 |
217 | 298 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名中印度那蘭陀 |
218 | 298 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名中印度那蘭陀 |
219 | 298 | 名 | míng | rank; position | 一名中印度那蘭陀 |
220 | 298 | 名 | míng | an excuse | 一名中印度那蘭陀 |
221 | 298 | 名 | míng | life | 一名中印度那蘭陀 |
222 | 298 | 名 | míng | to name; to call | 一名中印度那蘭陀 |
223 | 298 | 名 | míng | to express; to describe | 一名中印度那蘭陀 |
224 | 298 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名中印度那蘭陀 |
225 | 298 | 名 | míng | to own; to possess | 一名中印度那蘭陀 |
226 | 298 | 名 | míng | famous; renowned | 一名中印度那蘭陀 |
227 | 298 | 名 | míng | moral | 一名中印度那蘭陀 |
228 | 298 | 名 | míng | name; naman | 一名中印度那蘭陀 |
229 | 298 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名中印度那蘭陀 |
230 | 268 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 觀諸世間大地河山如 |
231 | 268 | 如 | rú | if | 觀諸世間大地河山如 |
232 | 268 | 如 | rú | in accordance with | 觀諸世間大地河山如 |
233 | 268 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 觀諸世間大地河山如 |
234 | 268 | 如 | rú | this | 觀諸世間大地河山如 |
235 | 268 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 觀諸世間大地河山如 |
236 | 268 | 如 | rú | to go to | 觀諸世間大地河山如 |
237 | 268 | 如 | rú | to meet | 觀諸世間大地河山如 |
238 | 268 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 觀諸世間大地河山如 |
239 | 268 | 如 | rú | at least as good as | 觀諸世間大地河山如 |
240 | 268 | 如 | rú | and | 觀諸世間大地河山如 |
241 | 268 | 如 | rú | or | 觀諸世間大地河山如 |
242 | 268 | 如 | rú | but | 觀諸世間大地河山如 |
243 | 268 | 如 | rú | then | 觀諸世間大地河山如 |
244 | 268 | 如 | rú | naturally | 觀諸世間大地河山如 |
245 | 268 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 觀諸世間大地河山如 |
246 | 268 | 如 | rú | you | 觀諸世間大地河山如 |
247 | 268 | 如 | rú | the second lunar month | 觀諸世間大地河山如 |
248 | 268 | 如 | rú | in; at | 觀諸世間大地河山如 |
249 | 268 | 如 | rú | Ru | 觀諸世間大地河山如 |
250 | 268 | 如 | rú | Thus | 觀諸世間大地河山如 |
251 | 268 | 如 | rú | thus; tathā | 觀諸世間大地河山如 |
252 | 268 | 如 | rú | like; iva | 觀諸世間大地河山如 |
253 | 268 | 如 | rú | suchness; tathatā | 觀諸世間大地河山如 |
254 | 265 | 性 | xìng | gender | 熠元性 |
255 | 265 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 熠元性 |
256 | 265 | 性 | xìng | nature; disposition | 熠元性 |
257 | 265 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 熠元性 |
258 | 265 | 性 | xìng | grammatical gender | 熠元性 |
259 | 265 | 性 | xìng | a property; a quality | 熠元性 |
260 | 265 | 性 | xìng | life; destiny | 熠元性 |
261 | 265 | 性 | xìng | sexual desire | 熠元性 |
262 | 265 | 性 | xìng | scope | 熠元性 |
263 | 265 | 性 | xìng | nature | 熠元性 |
264 | 263 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 覺明虛靜猶如晴空 |
265 | 263 | 明 | míng | Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
266 | 263 | 明 | míng | Ming Dynasty | 覺明虛靜猶如晴空 |
267 | 263 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
268 | 263 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 覺明虛靜猶如晴空 |
269 | 263 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 覺明虛靜猶如晴空 |
270 | 263 | 明 | míng | consecrated | 覺明虛靜猶如晴空 |
271 | 263 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 覺明虛靜猶如晴空 |
272 | 263 | 明 | míng | to explain; to clarify | 覺明虛靜猶如晴空 |
273 | 263 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
274 | 263 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 覺明虛靜猶如晴空 |
275 | 263 | 明 | míng | eyesight; vision | 覺明虛靜猶如晴空 |
276 | 263 | 明 | míng | a god; a spirit | 覺明虛靜猶如晴空 |
277 | 263 | 明 | míng | fame; renown | 覺明虛靜猶如晴空 |
278 | 263 | 明 | míng | open; public | 覺明虛靜猶如晴空 |
279 | 263 | 明 | míng | clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
280 | 263 | 明 | míng | to become proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
281 | 263 | 明 | míng | to be proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
282 | 263 | 明 | míng | virtuous | 覺明虛靜猶如晴空 |
283 | 263 | 明 | míng | open and honest | 覺明虛靜猶如晴空 |
284 | 263 | 明 | míng | clean; neat | 覺明虛靜猶如晴空 |
285 | 263 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 覺明虛靜猶如晴空 |
286 | 263 | 明 | míng | next; afterwards | 覺明虛靜猶如晴空 |
287 | 263 | 明 | míng | positive | 覺明虛靜猶如晴空 |
288 | 263 | 明 | míng | Clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
289 | 263 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 覺明虛靜猶如晴空 |
290 | 260 | 如是 | rúshì | thus; so | 今盡此形亦復如是 |
291 | 260 | 如是 | rúshì | thus, so | 今盡此形亦復如是 |
292 | 260 | 如是 | rúshì | thus; evam | 今盡此形亦復如是 |
293 | 260 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 今盡此形亦復如是 |
294 | 258 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
295 | 258 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
296 | 258 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
297 | 258 | 所 | suǒ | it | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
298 | 258 | 所 | suǒ | if; supposing | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
299 | 258 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
300 | 258 | 所 | suǒ | a place; a location | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
301 | 258 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
302 | 258 | 所 | suǒ | that which | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
303 | 258 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
304 | 258 | 所 | suǒ | meaning | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
305 | 258 | 所 | suǒ | garrison | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
306 | 258 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
307 | 258 | 所 | suǒ | that which; yad | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
308 | 258 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛菩提亡失知見 |
309 | 258 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛菩提亡失知見 |
310 | 258 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛菩提亡失知見 |
311 | 258 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛菩提亡失知見 |
312 | 258 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛菩提亡失知見 |
313 | 258 | 佛 | fó | Buddha | 佛菩提亡失知見 |
314 | 258 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛菩提亡失知見 |
315 | 257 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
316 | 257 | 者 | zhě | that | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
317 | 257 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
318 | 257 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
319 | 257 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
320 | 257 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
321 | 257 | 者 | zhuó | according to | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
322 | 257 | 者 | zhě | ca | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
323 | 256 | 因 | yīn | because | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
324 | 256 | 因 | yīn | cause; reason | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
325 | 256 | 因 | yīn | to accord with | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
326 | 256 | 因 | yīn | to follow | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
327 | 256 | 因 | yīn | to rely on | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
328 | 256 | 因 | yīn | via; through | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
329 | 256 | 因 | yīn | to continue | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
330 | 256 | 因 | yīn | to receive | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
331 | 256 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
332 | 256 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
333 | 256 | 因 | yīn | to be like | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
334 | 256 | 因 | yīn | from; because of | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
335 | 256 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
336 | 256 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
337 | 256 | 因 | yīn | Cause | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
338 | 256 | 因 | yīn | cause; hetu | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
339 | 255 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於本類中生元露者 |
340 | 255 | 生 | shēng | to live | 於本類中生元露者 |
341 | 255 | 生 | shēng | raw | 於本類中生元露者 |
342 | 255 | 生 | shēng | a student | 於本類中生元露者 |
343 | 255 | 生 | shēng | life | 於本類中生元露者 |
344 | 255 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於本類中生元露者 |
345 | 255 | 生 | shēng | alive | 於本類中生元露者 |
346 | 255 | 生 | shēng | a lifetime | 於本類中生元露者 |
347 | 255 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於本類中生元露者 |
348 | 255 | 生 | shēng | to grow | 於本類中生元露者 |
349 | 255 | 生 | shēng | unfamiliar | 於本類中生元露者 |
350 | 255 | 生 | shēng | not experienced | 於本類中生元露者 |
351 | 255 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於本類中生元露者 |
352 | 255 | 生 | shēng | very; extremely | 於本類中生元露者 |
353 | 255 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於本類中生元露者 |
354 | 255 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於本類中生元露者 |
355 | 255 | 生 | shēng | gender | 於本類中生元露者 |
356 | 255 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於本類中生元露者 |
357 | 255 | 生 | shēng | to set up | 於本類中生元露者 |
358 | 255 | 生 | shēng | a prostitute | 於本類中生元露者 |
359 | 255 | 生 | shēng | a captive | 於本類中生元露者 |
360 | 255 | 生 | shēng | a gentleman | 於本類中生元露者 |
361 | 255 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於本類中生元露者 |
362 | 255 | 生 | shēng | unripe | 於本類中生元露者 |
363 | 255 | 生 | shēng | nature | 於本類中生元露者 |
364 | 255 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於本類中生元露者 |
365 | 255 | 生 | shēng | destiny | 於本類中生元露者 |
366 | 255 | 生 | shēng | birth | 於本類中生元露者 |
367 | 248 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人平 |
368 | 248 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人平 |
369 | 248 | 人 | rén | a kind of person | 是人平 |
370 | 248 | 人 | rén | everybody | 是人平 |
371 | 248 | 人 | rén | adult | 是人平 |
372 | 248 | 人 | rén | somebody; others | 是人平 |
373 | 248 | 人 | rén | an upright person | 是人平 |
374 | 248 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人平 |
375 | 242 | 知 | zhī | to know | 阿難當知 |
376 | 242 | 知 | zhī | to comprehend | 阿難當知 |
377 | 242 | 知 | zhī | to inform; to tell | 阿難當知 |
378 | 242 | 知 | zhī | to administer | 阿難當知 |
379 | 242 | 知 | zhī | to distinguish; to discern | 阿難當知 |
380 | 242 | 知 | zhī | to be close friends | 阿難當知 |
381 | 242 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 阿難當知 |
382 | 242 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 阿難當知 |
383 | 242 | 知 | zhī | knowledge | 阿難當知 |
384 | 242 | 知 | zhī | consciousness; perception | 阿難當知 |
385 | 242 | 知 | zhī | a close friend | 阿難當知 |
386 | 242 | 知 | zhì | wisdom | 阿難當知 |
387 | 242 | 知 | zhì | Zhi | 阿難當知 |
388 | 242 | 知 | zhī | Understanding | 阿難當知 |
389 | 242 | 知 | zhī | know; jña | 阿難當知 |
390 | 233 | 彼 | bǐ | that; those | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
391 | 233 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
392 | 233 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
393 | 228 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 白非洗成黑非染造 |
394 | 228 | 成 | chéng | one tenth | 白非洗成黑非染造 |
395 | 228 | 成 | chéng | to become; to turn into | 白非洗成黑非染造 |
396 | 228 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 白非洗成黑非染造 |
397 | 228 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 白非洗成黑非染造 |
398 | 228 | 成 | chéng | a full measure of | 白非洗成黑非染造 |
399 | 228 | 成 | chéng | whole | 白非洗成黑非染造 |
400 | 228 | 成 | chéng | set; established | 白非洗成黑非染造 |
401 | 228 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 白非洗成黑非染造 |
402 | 228 | 成 | chéng | to reconcile | 白非洗成黑非染造 |
403 | 228 | 成 | chéng | alright; OK | 白非洗成黑非染造 |
404 | 228 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 白非洗成黑非染造 |
405 | 228 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 白非洗成黑非染造 |
406 | 228 | 成 | chéng | composed of | 白非洗成黑非染造 |
407 | 228 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 白非洗成黑非染造 |
408 | 228 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 白非洗成黑非染造 |
409 | 228 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 白非洗成黑非染造 |
410 | 228 | 成 | chéng | Cheng | 白非洗成黑非染造 |
411 | 228 | 成 | chéng | Become | 白非洗成黑非染造 |
412 | 228 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 白非洗成黑非染造 |
413 | 219 | 如來 | rúlái | Tathagata | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
414 | 219 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
415 | 219 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 大佛頂如來密因修證了義諸 |
416 | 207 | 言 | yán | to speak; to say; said | 但言其無 |
417 | 207 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 但言其無 |
418 | 207 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 但言其無 |
419 | 207 | 言 | yán | a particle with no meaning | 但言其無 |
420 | 207 | 言 | yán | phrase; sentence | 但言其無 |
421 | 207 | 言 | yán | a word; a syllable | 但言其無 |
422 | 207 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 但言其無 |
423 | 207 | 言 | yán | to regard as | 但言其無 |
424 | 207 | 言 | yán | to act as | 但言其無 |
425 | 207 | 言 | yán | word; vacana | 但言其無 |
426 | 207 | 言 | yán | speak; vad | 但言其無 |
427 | 206 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何更有諸相 |
428 | 206 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何更有諸相 |
429 | 186 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 循環有十六相 |
430 | 186 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 循環有十六相 |
431 | 186 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 循環有十六相 |
432 | 186 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 循環有十六相 |
433 | 186 | 相 | xiàng | to aid; to help | 循環有十六相 |
434 | 186 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 循環有十六相 |
435 | 186 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 循環有十六相 |
436 | 186 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 循環有十六相 |
437 | 186 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
438 | 186 | 相 | xiāng | form substance | 循環有十六相 |
439 | 186 | 相 | xiāng | to express | 循環有十六相 |
440 | 186 | 相 | xiàng | to choose | 循環有十六相 |
441 | 186 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
442 | 186 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 循環有十六相 |
443 | 186 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 循環有十六相 |
444 | 186 | 相 | xiāng | to compare | 循環有十六相 |
445 | 186 | 相 | xiàng | to divine | 循環有十六相 |
446 | 186 | 相 | xiàng | to administer | 循環有十六相 |
447 | 186 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 循環有十六相 |
448 | 186 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 循環有十六相 |
449 | 186 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 循環有十六相 |
450 | 186 | 相 | xiāng | coralwood | 循環有十六相 |
451 | 186 | 相 | xiàng | ministry | 循環有十六相 |
452 | 186 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 循環有十六相 |
453 | 186 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 循環有十六相 |
454 | 186 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 循環有十六相 |
455 | 186 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 循環有十六相 |
456 | 186 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 循環有十六相 |
457 | 184 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其所見心路籌度 |
458 | 184 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其所見心路籌度 |
459 | 184 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其所見心路籌度 |
460 | 184 | 以 | yǐ | according to | 以其所見心路籌度 |
461 | 184 | 以 | yǐ | because of | 以其所見心路籌度 |
462 | 184 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其所見心路籌度 |
463 | 184 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其所見心路籌度 |
464 | 184 | 以 | yǐ | to rely on | 以其所見心路籌度 |
465 | 184 | 以 | yǐ | to regard | 以其所見心路籌度 |
466 | 184 | 以 | yǐ | to be able to | 以其所見心路籌度 |
467 | 184 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其所見心路籌度 |
468 | 184 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其所見心路籌度 |
469 | 184 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其所見心路籌度 |
470 | 184 | 以 | yǐ | very | 以其所見心路籌度 |
471 | 184 | 以 | yǐ | already | 以其所見心路籌度 |
472 | 184 | 以 | yǐ | increasingly | 以其所見心路籌度 |
473 | 184 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其所見心路籌度 |
474 | 184 | 以 | yǐ | Israel | 以其所見心路籌度 |
475 | 184 | 以 | yǐ | Yi | 以其所見心路籌度 |
476 | 184 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其所見心路籌度 |
477 | 181 | 合 | hé | to join; to combine | 銷磨六門合開成就 |
478 | 181 | 合 | hé | a time; a trip | 銷磨六門合開成就 |
479 | 181 | 合 | hé | to close | 銷磨六門合開成就 |
480 | 181 | 合 | hé | to agree with; equal to | 銷磨六門合開成就 |
481 | 181 | 合 | hé | to gather | 銷磨六門合開成就 |
482 | 181 | 合 | hé | whole | 銷磨六門合開成就 |
483 | 181 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 銷磨六門合開成就 |
484 | 181 | 合 | hé | a musical note | 銷磨六門合開成就 |
485 | 181 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 銷磨六門合開成就 |
486 | 181 | 合 | hé | to fight | 銷磨六門合開成就 |
487 | 181 | 合 | hé | to conclude | 銷磨六門合開成就 |
488 | 181 | 合 | hé | to be similar to | 銷磨六門合開成就 |
489 | 181 | 合 | hé | and; also | 銷磨六門合開成就 |
490 | 181 | 合 | hé | crowded | 銷磨六門合開成就 |
491 | 181 | 合 | hé | a box | 銷磨六門合開成就 |
492 | 181 | 合 | hé | to copulate | 銷磨六門合開成就 |
493 | 181 | 合 | hé | a partner; a spouse | 銷磨六門合開成就 |
494 | 181 | 合 | hé | harmonious | 銷磨六門合開成就 |
495 | 181 | 合 | hé | should | 銷磨六門合開成就 |
496 | 181 | 合 | hé | He | 銷磨六門合開成就 |
497 | 181 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 銷磨六門合開成就 |
498 | 181 | 合 | gè | a container for grain measurement | 銷磨六門合開成就 |
499 | 181 | 合 | hé | Merge | 銷磨六門合開成就 |
500 | 181 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 銷磨六門合開成就 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
啰 | 囉 | luó | ra |
阿难 | 阿難 |
|
|
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿刍鞞耶 | 阿芻鞞耶 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安顺 | 安順 | 196 | Anshun |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿耆尼 | 196 |
|
|
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
阿只尼 | 阿祇尼 | 97 | Agni |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般剌蜜帝 | 98 | Pāramiti | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
八月 | 98 |
|
|
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本纪 | 本紀 | 66 | Imperial Biographies |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
渤 | 66 | Bohai Sea | |
波尼 | 98 | Panini | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不死矫乱 | 不死矯亂 | 98 | Amarāvikkhepa |
不死矫乱论 | 不死矯亂論 | 98 | Amarāvikkhepa |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
摧碎 | 99 | Vikiranosnisa | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 | 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 | 100 | Great Might Arrived Bodhisattva’s Thinking-of-Buddhas as the Perfect Passage; Da Fo Ding Rulai Mi Yin Xiu Zheng Liaoyi Zhu Pusa Wan Xing Shou Leng Yan Jing |
大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
大黑天 | 100 | Mahakala; Great Black Deva | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大黑天神 | 100 | Mahakala | |
大慧 | 100 |
|
|
大轮金刚 | 大輪金剛 | 100 | Mahacakravajri |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
方山 | 70 | Fangshan | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
风师 | 風師 | 102 | Wind Master |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福爱天 | 福愛天 | 102 | Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
海潮音 | 104 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
合山 | 104 | Heshan | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧光 | 104 |
|
|
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火天 | 104 | Agni | |
冀 | 106 |
|
|
谏大夫 | 諫大夫 | 106 | Advisor; Master of Remonstance |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
皎然 | 74 | Jiaoran | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚童子 | 金剛童子 | 106 | Vajrakumara |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
军茶利 | 軍茶利 | 106 | Kundalin |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
狼 | 108 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
雷师 | 雷師 | 108 | Lightening Master |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
黎 | 108 |
|
|
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
临高 | 臨高 | 108 | Lin'gao County |
零陵 | 108 |
|
|
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那兰陀 | 那蘭陀 | 110 | Nalanda |
南沙 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘俱知 | 112 | Bhrkuti | |
毘那夜迦 | 112 | Vinayaka | |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
清河 | 113 | Qinghe | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
萨摩 | 薩摩 | 115 | Satsuma |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三元 | 115 |
|
|
色目 | 83 | Semu | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 83 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 | Śūraṅgama sūtra |
水天 | 115 | Varuna | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
太白星 | 116 | Venus | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无热天 | 無熱天 | 87 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
乌长国 | 烏長國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉多 | 120 |
|
|
新立 | 120 | Xinli | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
巡官 | 120 | Inspection Officer | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须焰摩 | 須焰摩 | 120 | Suyama Heaven |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
演若达多 | 演若達多 | 121 | Yajnadatta |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长平 | 長平 | 122 | Changping, place name in Gaoping County 高平縣|高平县, southern Shanxi, the scene of the great battle of 262-260 BC between Qin and Zhao |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵宋 | 趙宋 | 122 | Song dynasty |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 90 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
遮文茶 | 122 | Camunda | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中印度 | 122 | Central India | |
中华 | 中華 | 122 | China |
中江 | 122 | Zhongjiang | |
中元 | 122 | Ghost festival | |
周利槃特迦 | 122 | Ksudrapanthaka | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 998.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
菴摩罗识 | 菴摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般头摩 | 般頭摩 | 98 | padma; lotus flower |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
比多 | 98 | father; pitṛ | |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
叉拏 | 99 | an instant | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
传法 | 傳法 | 99 |
|
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大我 | 100 | the collective; the whole; the greater self | |
大雄 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
鬪心 | 100 | a combatative mind | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
飞行仙 | 飛行仙 | 102 | a flying immortal |
飞行夜叉 | 飛行夜叉 | 102 | a flying yakṣa |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
鬼气 | 鬼氣 | 103 | demonic pneuma |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合性 | 104 | aggregation | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒律 | 106 |
|
|
劫波 | 106 |
|
|
劫波罗 | 劫波羅 | 106 | kapala; skull cup |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
揭噜茶 | 揭嚕茶 | 106 | garuda |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金相 | 106 | Golden Form | |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚使 | 金剛使 | 106 | vajra messengers |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六妄 | 108 | the objects of the six sense organs; the six delusions | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
迷头认影 | 迷頭認影 | 109 | a confused mind that does not recognize a shadow |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙奢摩他 | 109 | tranquil meditation; samatha | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
男根 | 110 | male organ | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
南牟 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
泮吒 | 112 | phat; crack | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
普光 | 112 |
|
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七大 | 113 | seven elements | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
七大性 | 113 | seven elements | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤求无上觉 | 勤求無上覺 | 113 | strive for supreme enlightenment |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来拳 | 如來拳 | 114 | lotus fist; Tathāgata fist |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
塞健陀 | 115 | aggregate; skandha | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三惑 | 115 | three delusions | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
莎婆诃 | 莎婆訶 | 115 | svāhā; hail |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十因 | 115 | ten causes | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
脱阇 | 脫闍 | 116 | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja |
外入 | 119 | external sense organs | |
卍字 | 119 | a swastika | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五不还天 | 五不還天 | 119 | five pure abodes |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion | |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
乌瑟尼沙 | 烏瑟尼沙 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香水海 | 120 |
|
|
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
悉怛多般怛罗 | 悉怛多般怛羅 | 120 | sitatapatra; a white umbrella; canopy |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业报 | 業報 | 121 |
|
野叉 | 121 | yaksa | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一颠迦 | 一顛迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
战拏 | 戰拏 | 122 | canda; violent |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真色 | 122 | true form | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |