Glossary and Vocabulary for Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā 中觀論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3399 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 以見四諦則破四倒 |
2 | 3399 | 破 | pò | worn-out; broken | 以見四諦則破四倒 |
3 | 3399 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 以見四諦則破四倒 |
4 | 3399 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 以見四諦則破四倒 |
5 | 3399 | 破 | pò | to defeat | 以見四諦則破四倒 |
6 | 3399 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 以見四諦則破四倒 |
7 | 3399 | 破 | pò | to strike; to hit | 以見四諦則破四倒 |
8 | 3399 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 以見四諦則破四倒 |
9 | 3399 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 以見四諦則破四倒 |
10 | 3399 | 破 | pò | finale | 以見四諦則破四倒 |
11 | 3399 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 以見四諦則破四倒 |
12 | 3399 | 破 | pò | to penetrate | 以見四諦則破四倒 |
13 | 3399 | 破 | pò | pha | 以見四諦則破四倒 |
14 | 3399 | 破 | pò | break; bheda | 以見四諦則破四倒 |
15 | 3091 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若爾應都無世出世 |
16 | 3091 | 無 | wú | to not have; without | 若爾應都無世出世 |
17 | 3091 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
18 | 3091 | 無 | wú | to not have | 若爾應都無世出世 |
19 | 3091 | 無 | wú | Wu | 若爾應都無世出世 |
20 | 3091 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
21 | 2528 | 也 | yě | ya | 此有量也 |
22 | 2505 | 者 | zhě | ca | 所以初後皆明四諦者 |
23 | 2459 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生後為因 |
24 | 2459 | 為 | wéi | to change into; to become | 生後為因 |
25 | 2459 | 為 | wéi | to be; is | 生後為因 |
26 | 2459 | 為 | wéi | to do | 生後為因 |
27 | 2459 | 為 | wèi | to support; to help | 生後為因 |
28 | 2459 | 為 | wéi | to govern | 生後為因 |
29 | 2459 | 為 | wèi | to be; bhū | 生後為因 |
30 | 2158 | 之 | zhī | to go | 論主求之無從 |
31 | 2158 | 之 | zhī | to arrive; to go | 論主求之無從 |
32 | 2158 | 之 | zhī | is | 論主求之無從 |
33 | 2158 | 之 | zhī | to use | 論主求之無從 |
34 | 2158 | 之 | zhī | Zhi | 論主求之無從 |
35 | 2075 | 不 | bù | infix potential marker | 是故不應無世出世 |
36 | 1938 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 倒品生者 |
37 | 1938 | 生 | shēng | to live | 倒品生者 |
38 | 1938 | 生 | shēng | raw | 倒品生者 |
39 | 1938 | 生 | shēng | a student | 倒品生者 |
40 | 1938 | 生 | shēng | life | 倒品生者 |
41 | 1938 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 倒品生者 |
42 | 1938 | 生 | shēng | alive | 倒品生者 |
43 | 1938 | 生 | shēng | a lifetime | 倒品生者 |
44 | 1938 | 生 | shēng | to initiate; to become | 倒品生者 |
45 | 1938 | 生 | shēng | to grow | 倒品生者 |
46 | 1938 | 生 | shēng | unfamiliar | 倒品生者 |
47 | 1938 | 生 | shēng | not experienced | 倒品生者 |
48 | 1938 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 倒品生者 |
49 | 1938 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 倒品生者 |
50 | 1938 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 倒品生者 |
51 | 1938 | 生 | shēng | gender | 倒品生者 |
52 | 1938 | 生 | shēng | to develop; to grow | 倒品生者 |
53 | 1938 | 生 | shēng | to set up | 倒品生者 |
54 | 1938 | 生 | shēng | a prostitute | 倒品生者 |
55 | 1938 | 生 | shēng | a captive | 倒品生者 |
56 | 1938 | 生 | shēng | a gentleman | 倒品生者 |
57 | 1938 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 倒品生者 |
58 | 1938 | 生 | shēng | unripe | 倒品生者 |
59 | 1938 | 生 | shēng | nature | 倒品生者 |
60 | 1938 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 倒品生者 |
61 | 1938 | 生 | shēng | destiny | 倒品生者 |
62 | 1938 | 生 | shēng | birth | 倒品生者 |
63 | 1884 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
64 | 1884 | 明 | míng | Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
65 | 1884 | 明 | míng | Ming Dynasty | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
66 | 1884 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
67 | 1884 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
68 | 1884 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
69 | 1884 | 明 | míng | consecrated | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
70 | 1884 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
71 | 1884 | 明 | míng | to explain; to clarify | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
72 | 1884 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
73 | 1884 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
74 | 1884 | 明 | míng | eyesight; vision | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
75 | 1884 | 明 | míng | a god; a spirit | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
76 | 1884 | 明 | míng | fame; renown | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
77 | 1884 | 明 | míng | open; public | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
78 | 1884 | 明 | míng | clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
79 | 1884 | 明 | míng | to become proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
80 | 1884 | 明 | míng | to be proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
81 | 1884 | 明 | míng | virtuous | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
82 | 1884 | 明 | míng | open and honest | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
83 | 1884 | 明 | míng | clean; neat | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
84 | 1884 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
85 | 1884 | 明 | míng | next; afterwards | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
86 | 1884 | 明 | míng | positive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
87 | 1884 | 明 | míng | Clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
88 | 1884 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
89 | 1758 | 二 | èr | two | 前二 |
90 | 1758 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 前二 |
91 | 1758 | 二 | èr | second | 前二 |
92 | 1758 | 二 | èr | twice; double; di- | 前二 |
93 | 1758 | 二 | èr | more than one kind | 前二 |
94 | 1758 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 前二 |
95 | 1758 | 二 | èr | both; dvaya | 前二 |
96 | 1611 | 云 | yún | cloud | 外云 |
97 | 1611 | 云 | yún | Yunnan | 外云 |
98 | 1611 | 云 | yún | Yun | 外云 |
99 | 1611 | 云 | yún | to say | 外云 |
100 | 1611 | 云 | yún | to have | 外云 |
101 | 1611 | 云 | yún | cloud; megha | 外云 |
102 | 1611 | 云 | yún | to say; iti | 外云 |
103 | 1573 | 亦 | yì | Yi | 亦是如 |
104 | 1518 | 今 | jīn | today; present; now | 今實有四諦 |
105 | 1518 | 今 | jīn | Jin | 今實有四諦 |
106 | 1518 | 今 | jīn | modern | 今實有四諦 |
107 | 1518 | 今 | jīn | now; adhunā | 今實有四諦 |
108 | 1440 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既非世出世即 |
109 | 1440 | 即 | jí | at that time | 既非世出世即 |
110 | 1440 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既非世出世即 |
111 | 1440 | 即 | jí | supposed; so-called | 既非世出世即 |
112 | 1440 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既非世出世即 |
113 | 1318 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二無漏故非苦集 |
114 | 1312 | 因 | yīn | cause; reason | 故因中發觀戲論此滅 |
115 | 1312 | 因 | yīn | to accord with | 故因中發觀戲論此滅 |
116 | 1312 | 因 | yīn | to follow | 故因中發觀戲論此滅 |
117 | 1312 | 因 | yīn | to rely on | 故因中發觀戲論此滅 |
118 | 1312 | 因 | yīn | via; through | 故因中發觀戲論此滅 |
119 | 1312 | 因 | yīn | to continue | 故因中發觀戲論此滅 |
120 | 1312 | 因 | yīn | to receive | 故因中發觀戲論此滅 |
121 | 1312 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 故因中發觀戲論此滅 |
122 | 1312 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 故因中發觀戲論此滅 |
123 | 1312 | 因 | yīn | to be like | 故因中發觀戲論此滅 |
124 | 1312 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 故因中發觀戲論此滅 |
125 | 1312 | 因 | yīn | cause; hetu | 故因中發觀戲論此滅 |
126 | 1272 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見四諦則破四倒 |
127 | 1272 | 以 | yǐ | to rely on | 以見四諦則破四倒 |
128 | 1272 | 以 | yǐ | to regard | 以見四諦則破四倒 |
129 | 1272 | 以 | yǐ | to be able to | 以見四諦則破四倒 |
130 | 1272 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見四諦則破四倒 |
131 | 1272 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見四諦則破四倒 |
132 | 1272 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見四諦則破四倒 |
133 | 1272 | 以 | yǐ | Israel | 以見四諦則破四倒 |
134 | 1272 | 以 | yǐ | Yi | 以見四諦則破四倒 |
135 | 1272 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見四諦則破四倒 |
136 | 1244 | 義 | yì | meaning; sense | 則成前非世出世義 |
137 | 1244 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則成前非世出世義 |
138 | 1244 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則成前非世出世義 |
139 | 1244 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則成前非世出世義 |
140 | 1244 | 義 | yì | just; righteous | 則成前非世出世義 |
141 | 1244 | 義 | yì | adopted | 則成前非世出世義 |
142 | 1244 | 義 | yì | a relationship | 則成前非世出世義 |
143 | 1244 | 義 | yì | volunteer | 則成前非世出世義 |
144 | 1244 | 義 | yì | something suitable | 則成前非世出世義 |
145 | 1244 | 義 | yì | a martyr | 則成前非世出世義 |
146 | 1244 | 義 | yì | a law | 則成前非世出世義 |
147 | 1244 | 義 | yì | Yi | 則成前非世出世義 |
148 | 1244 | 義 | yì | Righteousness | 則成前非世出世義 |
149 | 1244 | 義 | yì | aim; artha | 則成前非世出世義 |
150 | 1215 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則成前非世出世義 |
151 | 1215 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則成前非世出世義 |
152 | 1215 | 非 | fēi | different | 則成前非世出世義 |
153 | 1215 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則成前非世出世義 |
154 | 1215 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則成前非世出世義 |
155 | 1215 | 非 | fēi | Africa | 則成前非世出世義 |
156 | 1215 | 非 | fēi | to slander | 則成前非世出世義 |
157 | 1215 | 非 | fěi | to avoid | 則成前非世出世義 |
158 | 1215 | 非 | fēi | must | 則成前非世出世義 |
159 | 1215 | 非 | fēi | an error | 則成前非世出世義 |
160 | 1215 | 非 | fēi | a problem; a question | 則成前非世出世義 |
161 | 1215 | 非 | fēi | evil | 則成前非世出世義 |
162 | 1200 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
163 | 1200 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
164 | 1200 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
165 | 1200 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
166 | 1200 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
167 | 1200 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
168 | 1196 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應 |
169 | 1196 | 則 | zé | a grade; a level | 則應 |
170 | 1196 | 則 | zé | an example; a model | 則應 |
171 | 1196 | 則 | zé | a weighing device | 則應 |
172 | 1196 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應 |
173 | 1196 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應 |
174 | 1196 | 則 | zé | to do | 則應 |
175 | 1196 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應 |
176 | 1173 | 問 | wèn | to ask | 問四諦攝法盡不 |
177 | 1173 | 問 | wèn | to inquire after | 問四諦攝法盡不 |
178 | 1173 | 問 | wèn | to interrogate | 問四諦攝法盡不 |
179 | 1173 | 問 | wèn | to hold responsible | 問四諦攝法盡不 |
180 | 1173 | 問 | wèn | to request something | 問四諦攝法盡不 |
181 | 1173 | 問 | wèn | to rebuke | 問四諦攝法盡不 |
182 | 1173 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問四諦攝法盡不 |
183 | 1173 | 問 | wèn | news | 問四諦攝法盡不 |
184 | 1173 | 問 | wèn | to propose marriage | 問四諦攝法盡不 |
185 | 1173 | 問 | wén | to inform | 問四諦攝法盡不 |
186 | 1173 | 問 | wèn | to research | 問四諦攝法盡不 |
187 | 1173 | 問 | wèn | Wen | 問四諦攝法盡不 |
188 | 1173 | 問 | wèn | a question | 問四諦攝法盡不 |
189 | 1173 | 問 | wèn | ask; prccha | 問四諦攝法盡不 |
190 | 1148 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所解 |
191 | 1148 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所解 |
192 | 1148 | 人 | rén | a kind of person | 人所解 |
193 | 1148 | 人 | rén | everybody | 人所解 |
194 | 1148 | 人 | rén | adult | 人所解 |
195 | 1148 | 人 | rén | somebody; others | 人所解 |
196 | 1148 | 人 | rén | an upright person | 人所解 |
197 | 1148 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所解 |
198 | 1119 | 法 | fǎ | method; way | 十一品立世間人法 |
199 | 1119 | 法 | fǎ | France | 十一品立世間人法 |
200 | 1119 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 十一品立世間人法 |
201 | 1119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 十一品立世間人法 |
202 | 1119 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 十一品立世間人法 |
203 | 1119 | 法 | fǎ | an institution | 十一品立世間人法 |
204 | 1119 | 法 | fǎ | to emulate | 十一品立世間人法 |
205 | 1119 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 十一品立世間人法 |
206 | 1119 | 法 | fǎ | punishment | 十一品立世間人法 |
207 | 1119 | 法 | fǎ | Fa | 十一品立世間人法 |
208 | 1119 | 法 | fǎ | a precedent | 十一品立世間人法 |
209 | 1119 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 十一品立世間人法 |
210 | 1119 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 十一品立世間人法 |
211 | 1119 | 法 | fǎ | Dharma | 十一品立世間人法 |
212 | 1119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 十一品立世間人法 |
213 | 1119 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 十一品立世間人法 |
214 | 1119 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 十一品立世間人法 |
215 | 1119 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 十一品立世間人法 |
216 | 1092 | 三 | sān | three | 三近從顛 |
217 | 1092 | 三 | sān | third | 三近從顛 |
218 | 1092 | 三 | sān | more than two | 三近從顛 |
219 | 1092 | 三 | sān | very few | 三近從顛 |
220 | 1092 | 三 | sān | San | 三近從顛 |
221 | 1092 | 三 | sān | three; tri | 三近從顛 |
222 | 1092 | 三 | sān | sa | 三近從顛 |
223 | 1092 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三近從顛 |
224 | 1086 | 於 | yú | to go; to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
225 | 1086 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
226 | 1086 | 於 | yú | Yu | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
227 | 1086 | 於 | wū | a crow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
228 | 1080 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而義不同 |
229 | 1080 | 而 | ér | as if; to seem like | 而義不同 |
230 | 1080 | 而 | néng | can; able | 而義不同 |
231 | 1080 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而義不同 |
232 | 1080 | 而 | ér | to arrive; up to | 而義不同 |
233 | 1043 | 答 | dá | to reply; to answer | 答虛空及非數滅 |
234 | 1043 | 答 | dá | to reciprocate to | 答虛空及非數滅 |
235 | 1043 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答虛空及非數滅 |
236 | 1043 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答虛空及非數滅 |
237 | 1043 | 答 | dā | Da | 答虛空及非數滅 |
238 | 1043 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答虛空及非數滅 |
239 | 1034 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
240 | 1034 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故因中發觀戲論此滅 |
241 | 1034 | 中 | zhōng | China | 故因中發觀戲論此滅 |
242 | 1034 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故因中發觀戲論此滅 |
243 | 1034 | 中 | zhōng | midday | 故因中發觀戲論此滅 |
244 | 1034 | 中 | zhōng | inside | 故因中發觀戲論此滅 |
245 | 1034 | 中 | zhōng | during | 故因中發觀戲論此滅 |
246 | 1034 | 中 | zhōng | Zhong | 故因中發觀戲論此滅 |
247 | 1034 | 中 | zhōng | intermediary | 故因中發觀戲論此滅 |
248 | 1034 | 中 | zhōng | half | 故因中發觀戲論此滅 |
249 | 1034 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故因中發觀戲論此滅 |
250 | 1034 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故因中發觀戲論此滅 |
251 | 1034 | 中 | zhòng | to obtain | 故因中發觀戲論此滅 |
252 | 1034 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故因中發觀戲論此滅 |
253 | 1034 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
254 | 1014 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
255 | 1014 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
256 | 1014 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
257 | 1014 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
258 | 1014 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
259 | 1014 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
260 | 1014 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
261 | 1014 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
262 | 1014 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
263 | 1014 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
264 | 1014 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
265 | 1014 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
266 | 1014 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
267 | 1012 | 前 | qián | front | 前二 |
268 | 1012 | 前 | qián | former; the past | 前二 |
269 | 1012 | 前 | qián | to go forward | 前二 |
270 | 1012 | 前 | qián | preceding | 前二 |
271 | 1012 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前二 |
272 | 1012 | 前 | qián | to appear before | 前二 |
273 | 1012 | 前 | qián | future | 前二 |
274 | 1012 | 前 | qián | top; first | 前二 |
275 | 1012 | 前 | qián | battlefront | 前二 |
276 | 1012 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前二 |
277 | 1012 | 前 | qián | facing; mukha | 前二 |
278 | 999 | 一 | yī | one | 一 |
279 | 999 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
280 | 999 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
281 | 999 | 一 | yī | first | 一 |
282 | 999 | 一 | yī | the same | 一 |
283 | 999 | 一 | yī | sole; single | 一 |
284 | 999 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
285 | 999 | 一 | yī | Yi | 一 |
286 | 999 | 一 | yī | other | 一 |
287 | 999 | 一 | yī | to unify | 一 |
288 | 999 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
289 | 999 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
290 | 999 | 一 | yī | one; eka | 一 |
291 | 995 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 故因中發觀戲論此滅 |
292 | 995 | 滅 | miè | to submerge | 故因中發觀戲論此滅 |
293 | 995 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 故因中發觀戲論此滅 |
294 | 995 | 滅 | miè | to eliminate | 故因中發觀戲論此滅 |
295 | 995 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 故因中發觀戲論此滅 |
296 | 995 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 故因中發觀戲論此滅 |
297 | 995 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 故因中發觀戲論此滅 |
298 | 916 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
299 | 916 | 初 | chū | original | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
300 | 916 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
301 | 913 | 異 | yì | different; other | 問能依有異不 |
302 | 913 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 問能依有異不 |
303 | 913 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 問能依有異不 |
304 | 913 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 問能依有異不 |
305 | 913 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 問能依有異不 |
306 | 913 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 問能依有異不 |
307 | 913 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 問能依有異不 |
308 | 909 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 來所說 |
309 | 909 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 來所說 |
310 | 909 | 說 | shuì | to persuade | 來所說 |
311 | 909 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 來所說 |
312 | 909 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 來所說 |
313 | 909 | 說 | shuō | to claim; to assert | 來所說 |
314 | 909 | 說 | shuō | allocution | 來所說 |
315 | 909 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 來所說 |
316 | 909 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 來所說 |
317 | 909 | 說 | shuō | speach; vāda | 來所說 |
318 | 909 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 來所說 |
319 | 909 | 說 | shuō | to instruct | 來所說 |
320 | 897 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言破 |
321 | 897 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言破 |
322 | 897 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言破 |
323 | 897 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言破 |
324 | 897 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言破 |
325 | 897 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言破 |
326 | 897 | 言 | yán | to regard as | 今言破 |
327 | 897 | 言 | yán | to act as | 今言破 |
328 | 897 | 言 | yán | word; vacana | 今言破 |
329 | 897 | 言 | yán | speak; vad | 今言破 |
330 | 883 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 主執空故壞四諦 |
331 | 883 | 空 | kòng | free time | 主執空故壞四諦 |
332 | 883 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 主執空故壞四諦 |
333 | 883 | 空 | kōng | the sky; the air | 主執空故壞四諦 |
334 | 883 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 主執空故壞四諦 |
335 | 883 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 主執空故壞四諦 |
336 | 883 | 空 | kòng | empty space | 主執空故壞四諦 |
337 | 883 | 空 | kōng | without substance | 主執空故壞四諦 |
338 | 883 | 空 | kōng | to not have | 主執空故壞四諦 |
339 | 883 | 空 | kòng | opportunity; chance | 主執空故壞四諦 |
340 | 883 | 空 | kōng | vast and high | 主執空故壞四諦 |
341 | 883 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 主執空故壞四諦 |
342 | 883 | 空 | kòng | blank | 主執空故壞四諦 |
343 | 883 | 空 | kòng | expansive | 主執空故壞四諦 |
344 | 883 | 空 | kòng | lacking | 主執空故壞四諦 |
345 | 883 | 空 | kōng | plain; nothing else | 主執空故壞四諦 |
346 | 883 | 空 | kōng | Emptiness | 主執空故壞四諦 |
347 | 883 | 空 | kōng | sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence | 主執空故壞四諦 |
348 | 848 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諦名出世間 |
349 | 848 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諦名出世間 |
350 | 848 | 名 | míng | rank; position | 諦名出世間 |
351 | 848 | 名 | míng | an excuse | 諦名出世間 |
352 | 848 | 名 | míng | life | 諦名出世間 |
353 | 848 | 名 | míng | to name; to call | 諦名出世間 |
354 | 848 | 名 | míng | to express; to describe | 諦名出世間 |
355 | 848 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諦名出世間 |
356 | 848 | 名 | míng | to own; to possess | 諦名出世間 |
357 | 848 | 名 | míng | famous; renowned | 諦名出世間 |
358 | 848 | 名 | míng | moral | 諦名出世間 |
359 | 848 | 名 | míng | name; naman | 諦名出世間 |
360 | 848 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諦名出世間 |
361 | 824 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
362 | 824 | 得 | děi | to want to; to need to | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
363 | 824 | 得 | děi | must; ought to | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
364 | 824 | 得 | dé | de | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
365 | 824 | 得 | de | infix potential marker | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
366 | 824 | 得 | dé | to result in | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
367 | 824 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
368 | 824 | 得 | dé | to be satisfied | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
369 | 824 | 得 | dé | to be finished | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
370 | 824 | 得 | děi | satisfying | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
371 | 824 | 得 | dé | to contract | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
372 | 824 | 得 | dé | to hear | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
373 | 824 | 得 | dé | to have; there is | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
374 | 824 | 得 | dé | marks time passed | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
375 | 824 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
376 | 814 | 耶 | yē | ye | 問論主有四諦不耶 |
377 | 814 | 耶 | yé | ya | 問論主有四諦不耶 |
378 | 759 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 緣酬前是果 |
379 | 759 | 果 | guǒ | fruit | 緣酬前是果 |
380 | 759 | 果 | guǒ | to eat until full | 緣酬前是果 |
381 | 759 | 果 | guǒ | to realize | 緣酬前是果 |
382 | 759 | 果 | guǒ | a fruit tree | 緣酬前是果 |
383 | 759 | 果 | guǒ | resolute; determined | 緣酬前是果 |
384 | 759 | 果 | guǒ | Fruit | 緣酬前是果 |
385 | 759 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 緣酬前是果 |
386 | 757 | 見 | jiàn | to see | 以見四諦則破四倒 |
387 | 757 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見四諦則破四倒 |
388 | 757 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見四諦則破四倒 |
389 | 757 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見四諦則破四倒 |
390 | 757 | 見 | jiàn | to listen to | 以見四諦則破四倒 |
391 | 757 | 見 | jiàn | to meet | 以見四諦則破四倒 |
392 | 757 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見四諦則破四倒 |
393 | 757 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見四諦則破四倒 |
394 | 757 | 見 | jiàn | Jian | 以見四諦則破四倒 |
395 | 757 | 見 | xiàn | to appear | 以見四諦則破四倒 |
396 | 757 | 見 | xiàn | to introduce | 以見四諦則破四倒 |
397 | 757 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見四諦則破四倒 |
398 | 754 | 下 | xià | bottom | 故下偈云 |
399 | 754 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下偈云 |
400 | 754 | 下 | xià | to announce | 故下偈云 |
401 | 754 | 下 | xià | to do | 故下偈云 |
402 | 754 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下偈云 |
403 | 754 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下偈云 |
404 | 754 | 下 | xià | inside | 故下偈云 |
405 | 754 | 下 | xià | an aspect | 故下偈云 |
406 | 754 | 下 | xià | a certain time | 故下偈云 |
407 | 754 | 下 | xià | to capture; to take | 故下偈云 |
408 | 754 | 下 | xià | to put in | 故下偈云 |
409 | 754 | 下 | xià | to enter | 故下偈云 |
410 | 754 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下偈云 |
411 | 754 | 下 | xià | to finish work or school | 故下偈云 |
412 | 754 | 下 | xià | to go | 故下偈云 |
413 | 754 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下偈云 |
414 | 754 | 下 | xià | to modestly decline | 故下偈云 |
415 | 754 | 下 | xià | to produce | 故下偈云 |
416 | 754 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下偈云 |
417 | 754 | 下 | xià | to decide | 故下偈云 |
418 | 754 | 下 | xià | to be less than | 故下偈云 |
419 | 754 | 下 | xià | humble; lowly | 故下偈云 |
420 | 754 | 下 | xià | below; adhara | 故下偈云 |
421 | 754 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下偈云 |
422 | 739 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣酬前是果 |
423 | 739 | 緣 | yuán | hem | 緣酬前是果 |
424 | 739 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣酬前是果 |
425 | 739 | 緣 | yuán | to climb up | 緣酬前是果 |
426 | 739 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣酬前是果 |
427 | 739 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣酬前是果 |
428 | 739 | 緣 | yuán | to depend on | 緣酬前是果 |
429 | 739 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣酬前是果 |
430 | 739 | 緣 | yuán | Condition | 緣酬前是果 |
431 | 739 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣酬前是果 |
432 | 704 | 次 | cì | second-rate | 次求出世如來不得 |
433 | 704 | 次 | cì | second; secondary | 次求出世如來不得 |
434 | 704 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次求出世如來不得 |
435 | 704 | 次 | cì | a sequence; an order | 次求出世如來不得 |
436 | 704 | 次 | cì | to arrive | 次求出世如來不得 |
437 | 704 | 次 | cì | to be next in sequence | 次求出世如來不得 |
438 | 704 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次求出世如來不得 |
439 | 704 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次求出世如來不得 |
440 | 704 | 次 | cì | stage of a journey | 次求出世如來不得 |
441 | 704 | 次 | cì | ranks | 次求出世如來不得 |
442 | 704 | 次 | cì | an official position | 次求出世如來不得 |
443 | 704 | 次 | cì | inside | 次求出世如來不得 |
444 | 704 | 次 | zī | to hesitate | 次求出世如來不得 |
445 | 704 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次求出世如來不得 |
446 | 699 | 既 | jì | to complete; to finish | 既非世出世即 |
447 | 699 | 既 | jì | Ji | 既非世出世即 |
448 | 697 | 所 | suǒ | a few; various; some | 顛倒是如來所離 |
449 | 697 | 所 | suǒ | a place; a location | 顛倒是如來所離 |
450 | 697 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 顛倒是如來所離 |
451 | 697 | 所 | suǒ | an ordinal number | 顛倒是如來所離 |
452 | 697 | 所 | suǒ | meaning | 顛倒是如來所離 |
453 | 697 | 所 | suǒ | garrison | 顛倒是如來所離 |
454 | 697 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 顛倒是如來所離 |
455 | 695 | 作 | zuò | to do | 有量之後猶有所作 |
456 | 695 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 有量之後猶有所作 |
457 | 695 | 作 | zuò | to start | 有量之後猶有所作 |
458 | 695 | 作 | zuò | a writing; a work | 有量之後猶有所作 |
459 | 695 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 有量之後猶有所作 |
460 | 695 | 作 | zuō | to create; to make | 有量之後猶有所作 |
461 | 695 | 作 | zuō | a workshop | 有量之後猶有所作 |
462 | 695 | 作 | zuō | to write; to compose | 有量之後猶有所作 |
463 | 695 | 作 | zuò | to rise | 有量之後猶有所作 |
464 | 695 | 作 | zuò | to be aroused | 有量之後猶有所作 |
465 | 695 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 有量之後猶有所作 |
466 | 695 | 作 | zuò | to regard as | 有量之後猶有所作 |
467 | 695 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 有量之後猶有所作 |
468 | 686 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 主取空相 |
469 | 686 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 主取空相 |
470 | 686 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 主取空相 |
471 | 686 | 相 | xiàng | to aid; to help | 主取空相 |
472 | 686 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 主取空相 |
473 | 686 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 主取空相 |
474 | 686 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 主取空相 |
475 | 686 | 相 | xiāng | Xiang | 主取空相 |
476 | 686 | 相 | xiāng | form substance | 主取空相 |
477 | 686 | 相 | xiāng | to express | 主取空相 |
478 | 686 | 相 | xiàng | to choose | 主取空相 |
479 | 686 | 相 | xiāng | Xiang | 主取空相 |
480 | 686 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 主取空相 |
481 | 686 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 主取空相 |
482 | 686 | 相 | xiāng | to compare | 主取空相 |
483 | 686 | 相 | xiàng | to divine | 主取空相 |
484 | 686 | 相 | xiàng | to administer | 主取空相 |
485 | 686 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 主取空相 |
486 | 686 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 主取空相 |
487 | 686 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 主取空相 |
488 | 686 | 相 | xiāng | coralwood | 主取空相 |
489 | 686 | 相 | xiàng | ministry | 主取空相 |
490 | 686 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 主取空相 |
491 | 686 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 主取空相 |
492 | 686 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 主取空相 |
493 | 686 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 主取空相 |
494 | 686 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 主取空相 |
495 | 676 | 去 | qù | to go | 第三偈去明無僧寶 |
496 | 676 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 第三偈去明無僧寶 |
497 | 676 | 去 | qù | to be distant | 第三偈去明無僧寶 |
498 | 676 | 去 | qù | to leave | 第三偈去明無僧寶 |
499 | 676 | 去 | qù | to play a part | 第三偈去明無僧寶 |
500 | 676 | 去 | qù | to abandon; to give up | 第三偈去明無僧寶 |
Frequencies of all Words
Top 1315
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3994 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
2 | 3994 | 有 | yǒu | to have; to possess | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
3 | 3994 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
4 | 3994 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
5 | 3994 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
6 | 3994 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
7 | 3994 | 有 | yǒu | used to compare two things | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
8 | 3994 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
9 | 3994 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
10 | 3994 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
11 | 3994 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
12 | 3994 | 有 | yǒu | abundant | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
13 | 3994 | 有 | yǒu | purposeful | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
14 | 3994 | 有 | yǒu | You | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
15 | 3994 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
16 | 3994 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
17 | 3399 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 以見四諦則破四倒 |
18 | 3399 | 破 | pò | worn-out; broken | 以見四諦則破四倒 |
19 | 3399 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 以見四諦則破四倒 |
20 | 3399 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 以見四諦則破四倒 |
21 | 3399 | 破 | pò | to defeat | 以見四諦則破四倒 |
22 | 3399 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 以見四諦則破四倒 |
23 | 3399 | 破 | pò | to strike; to hit | 以見四諦則破四倒 |
24 | 3399 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 以見四諦則破四倒 |
25 | 3399 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 以見四諦則破四倒 |
26 | 3399 | 破 | pò | finale | 以見四諦則破四倒 |
27 | 3399 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 以見四諦則破四倒 |
28 | 3399 | 破 | pò | to penetrate | 以見四諦則破四倒 |
29 | 3399 | 破 | pò | pha | 以見四諦則破四倒 |
30 | 3399 | 破 | pò | break; bheda | 以見四諦則破四倒 |
31 | 3184 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故苦集二諦則是世間 |
32 | 3184 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故苦集二諦則是世間 |
33 | 3184 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故苦集二諦則是世間 |
34 | 3184 | 故 | gù | to die | 故苦集二諦則是世間 |
35 | 3184 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故苦集二諦則是世間 |
36 | 3184 | 故 | gù | original | 故苦集二諦則是世間 |
37 | 3184 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故苦集二諦則是世間 |
38 | 3184 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故苦集二諦則是世間 |
39 | 3184 | 故 | gù | something in the past | 故苦集二諦則是世間 |
40 | 3184 | 故 | gù | deceased; dead | 故苦集二諦則是世間 |
41 | 3184 | 故 | gù | still; yet | 故苦集二諦則是世間 |
42 | 3184 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故苦集二諦則是世間 |
43 | 3091 | 無 | wú | no | 若爾應都無世出世 |
44 | 3091 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若爾應都無世出世 |
45 | 3091 | 無 | wú | to not have; without | 若爾應都無世出世 |
46 | 3091 | 無 | wú | has not yet | 若爾應都無世出世 |
47 | 3091 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
48 | 3091 | 無 | wú | do not | 若爾應都無世出世 |
49 | 3091 | 無 | wú | not; -less; un- | 若爾應都無世出世 |
50 | 3091 | 無 | wú | regardless of | 若爾應都無世出世 |
51 | 3091 | 無 | wú | to not have | 若爾應都無世出世 |
52 | 3091 | 無 | wú | um | 若爾應都無世出世 |
53 | 3091 | 無 | wú | Wu | 若爾應都無世出世 |
54 | 3091 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若爾應都無世出世 |
55 | 3091 | 無 | wú | not; non- | 若爾應都無世出世 |
56 | 3091 | 無 | mó | mo | 若爾應都無世出世 |
57 | 3067 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是中道 |
58 | 3067 | 是 | shì | is exactly | 是中道 |
59 | 3067 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是中道 |
60 | 3067 | 是 | shì | this; that; those | 是中道 |
61 | 3067 | 是 | shì | really; certainly | 是中道 |
62 | 3067 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是中道 |
63 | 3067 | 是 | shì | true | 是中道 |
64 | 3067 | 是 | shì | is; has; exists | 是中道 |
65 | 3067 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是中道 |
66 | 3067 | 是 | shì | a matter; an affair | 是中道 |
67 | 3067 | 是 | shì | Shi | 是中道 |
68 | 3067 | 是 | shì | is; bhū | 是中道 |
69 | 3067 | 是 | shì | this; idam | 是中道 |
70 | 2528 | 也 | yě | also; too | 此有量也 |
71 | 2528 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此有量也 |
72 | 2528 | 也 | yě | either | 此有量也 |
73 | 2528 | 也 | yě | even | 此有量也 |
74 | 2528 | 也 | yě | used to soften the tone | 此有量也 |
75 | 2528 | 也 | yě | used for emphasis | 此有量也 |
76 | 2528 | 也 | yě | used to mark contrast | 此有量也 |
77 | 2528 | 也 | yě | used to mark compromise | 此有量也 |
78 | 2528 | 也 | yě | ya | 此有量也 |
79 | 2505 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所以初後皆明四諦者 |
80 | 2505 | 者 | zhě | that | 所以初後皆明四諦者 |
81 | 2505 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所以初後皆明四諦者 |
82 | 2505 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所以初後皆明四諦者 |
83 | 2505 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所以初後皆明四諦者 |
84 | 2505 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所以初後皆明四諦者 |
85 | 2505 | 者 | zhuó | according to | 所以初後皆明四諦者 |
86 | 2505 | 者 | zhě | ca | 所以初後皆明四諦者 |
87 | 2459 | 為 | wèi | for; to | 生後為因 |
88 | 2459 | 為 | wèi | because of | 生後為因 |
89 | 2459 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生後為因 |
90 | 2459 | 為 | wéi | to change into; to become | 生後為因 |
91 | 2459 | 為 | wéi | to be; is | 生後為因 |
92 | 2459 | 為 | wéi | to do | 生後為因 |
93 | 2459 | 為 | wèi | for | 生後為因 |
94 | 2459 | 為 | wèi | because of; for; to | 生後為因 |
95 | 2459 | 為 | wèi | to | 生後為因 |
96 | 2459 | 為 | wéi | in a passive construction | 生後為因 |
97 | 2459 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 生後為因 |
98 | 2459 | 為 | wéi | forming an adverb | 生後為因 |
99 | 2459 | 為 | wéi | to add emphasis | 生後為因 |
100 | 2459 | 為 | wèi | to support; to help | 生後為因 |
101 | 2459 | 為 | wéi | to govern | 生後為因 |
102 | 2459 | 為 | wèi | to be; bhū | 生後為因 |
103 | 2174 | 此 | cǐ | this; these | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
104 | 2174 | 此 | cǐ | in this way | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
105 | 2174 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
106 | 2174 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
107 | 2174 | 此 | cǐ | this; here; etad | 所以有此品來者有所得心必有依著 |
108 | 2158 | 之 | zhī | him; her; them; that | 論主求之無從 |
109 | 2158 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 論主求之無從 |
110 | 2158 | 之 | zhī | to go | 論主求之無從 |
111 | 2158 | 之 | zhī | this; that | 論主求之無從 |
112 | 2158 | 之 | zhī | genetive marker | 論主求之無從 |
113 | 2158 | 之 | zhī | it | 論主求之無從 |
114 | 2158 | 之 | zhī | in | 論主求之無從 |
115 | 2158 | 之 | zhī | all | 論主求之無從 |
116 | 2158 | 之 | zhī | and | 論主求之無從 |
117 | 2158 | 之 | zhī | however | 論主求之無從 |
118 | 2158 | 之 | zhī | if | 論主求之無從 |
119 | 2158 | 之 | zhī | then | 論主求之無從 |
120 | 2158 | 之 | zhī | to arrive; to go | 論主求之無從 |
121 | 2158 | 之 | zhī | is | 論主求之無從 |
122 | 2158 | 之 | zhī | to use | 論主求之無從 |
123 | 2158 | 之 | zhī | Zhi | 論主求之無從 |
124 | 2075 | 不 | bù | not; no | 是故不應無世出世 |
125 | 2075 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是故不應無世出世 |
126 | 2075 | 不 | bù | as a correlative | 是故不應無世出世 |
127 | 2075 | 不 | bù | no (answering a question) | 是故不應無世出世 |
128 | 2075 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是故不應無世出世 |
129 | 2075 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是故不應無世出世 |
130 | 2075 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是故不應無世出世 |
131 | 2075 | 不 | bù | infix potential marker | 是故不應無世出世 |
132 | 2075 | 不 | bù | no; na | 是故不應無世出世 |
133 | 1938 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 倒品生者 |
134 | 1938 | 生 | shēng | to live | 倒品生者 |
135 | 1938 | 生 | shēng | raw | 倒品生者 |
136 | 1938 | 生 | shēng | a student | 倒品生者 |
137 | 1938 | 生 | shēng | life | 倒品生者 |
138 | 1938 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 倒品生者 |
139 | 1938 | 生 | shēng | alive | 倒品生者 |
140 | 1938 | 生 | shēng | a lifetime | 倒品生者 |
141 | 1938 | 生 | shēng | to initiate; to become | 倒品生者 |
142 | 1938 | 生 | shēng | to grow | 倒品生者 |
143 | 1938 | 生 | shēng | unfamiliar | 倒品生者 |
144 | 1938 | 生 | shēng | not experienced | 倒品生者 |
145 | 1938 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 倒品生者 |
146 | 1938 | 生 | shēng | very; extremely | 倒品生者 |
147 | 1938 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 倒品生者 |
148 | 1938 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 倒品生者 |
149 | 1938 | 生 | shēng | gender | 倒品生者 |
150 | 1938 | 生 | shēng | to develop; to grow | 倒品生者 |
151 | 1938 | 生 | shēng | to set up | 倒品生者 |
152 | 1938 | 生 | shēng | a prostitute | 倒品生者 |
153 | 1938 | 生 | shēng | a captive | 倒品生者 |
154 | 1938 | 生 | shēng | a gentleman | 倒品生者 |
155 | 1938 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 倒品生者 |
156 | 1938 | 生 | shēng | unripe | 倒品生者 |
157 | 1938 | 生 | shēng | nature | 倒品生者 |
158 | 1938 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 倒品生者 |
159 | 1938 | 生 | shēng | destiny | 倒品生者 |
160 | 1938 | 生 | shēng | birth | 倒品生者 |
161 | 1884 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
162 | 1884 | 明 | míng | Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
163 | 1884 | 明 | míng | Ming Dynasty | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
164 | 1884 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
165 | 1884 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
166 | 1884 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
167 | 1884 | 明 | míng | consecrated | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
168 | 1884 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
169 | 1884 | 明 | míng | to explain; to clarify | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
170 | 1884 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
171 | 1884 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
172 | 1884 | 明 | míng | eyesight; vision | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
173 | 1884 | 明 | míng | a god; a spirit | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
174 | 1884 | 明 | míng | fame; renown | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
175 | 1884 | 明 | míng | open; public | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
176 | 1884 | 明 | míng | clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
177 | 1884 | 明 | míng | to become proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
178 | 1884 | 明 | míng | to be proficient | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
179 | 1884 | 明 | míng | virtuous | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
180 | 1884 | 明 | míng | open and honest | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
181 | 1884 | 明 | míng | clean; neat | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
182 | 1884 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
183 | 1884 | 明 | míng | next; afterwards | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
184 | 1884 | 明 | míng | positive | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
185 | 1884 | 明 | míng | Clear | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
186 | 1884 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
187 | 1758 | 二 | èr | two | 前二 |
188 | 1758 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 前二 |
189 | 1758 | 二 | èr | second | 前二 |
190 | 1758 | 二 | èr | twice; double; di- | 前二 |
191 | 1758 | 二 | èr | another; the other | 前二 |
192 | 1758 | 二 | èr | more than one kind | 前二 |
193 | 1758 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 前二 |
194 | 1758 | 二 | èr | both; dvaya | 前二 |
195 | 1702 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無有空下第三 |
196 | 1702 | 若 | ruò | seemingly | 若無有空下第三 |
197 | 1702 | 若 | ruò | if | 若無有空下第三 |
198 | 1702 | 若 | ruò | you | 若無有空下第三 |
199 | 1702 | 若 | ruò | this; that | 若無有空下第三 |
200 | 1702 | 若 | ruò | and; or | 若無有空下第三 |
201 | 1702 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無有空下第三 |
202 | 1702 | 若 | rě | pomegranite | 若無有空下第三 |
203 | 1702 | 若 | ruò | to choose | 若無有空下第三 |
204 | 1702 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無有空下第三 |
205 | 1702 | 若 | ruò | thus | 若無有空下第三 |
206 | 1702 | 若 | ruò | pollia | 若無有空下第三 |
207 | 1702 | 若 | ruò | Ruo | 若無有空下第三 |
208 | 1702 | 若 | ruò | only then | 若無有空下第三 |
209 | 1702 | 若 | rě | ja | 若無有空下第三 |
210 | 1702 | 若 | rě | jñā | 若無有空下第三 |
211 | 1702 | 若 | ruò | if; yadi | 若無有空下第三 |
212 | 1611 | 云 | yún | cloud | 外云 |
213 | 1611 | 云 | yún | Yunnan | 外云 |
214 | 1611 | 云 | yún | Yun | 外云 |
215 | 1611 | 云 | yún | to say | 外云 |
216 | 1611 | 云 | yún | to have | 外云 |
217 | 1611 | 云 | yún | a particle with no meaning | 外云 |
218 | 1611 | 云 | yún | in this way | 外云 |
219 | 1611 | 云 | yún | cloud; megha | 外云 |
220 | 1611 | 云 | yún | to say; iti | 外云 |
221 | 1573 | 亦 | yì | also; too | 亦是如 |
222 | 1573 | 亦 | yì | but | 亦是如 |
223 | 1573 | 亦 | yì | this; he; she | 亦是如 |
224 | 1573 | 亦 | yì | although; even though | 亦是如 |
225 | 1573 | 亦 | yì | already | 亦是如 |
226 | 1573 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦是如 |
227 | 1573 | 亦 | yì | Yi | 亦是如 |
228 | 1518 | 今 | jīn | today; present; now | 今實有四諦 |
229 | 1518 | 今 | jīn | Jin | 今實有四諦 |
230 | 1518 | 今 | jīn | modern | 今實有四諦 |
231 | 1518 | 今 | jīn | now; adhunā | 今實有四諦 |
232 | 1440 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 既非世出世即 |
233 | 1440 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 既非世出世即 |
234 | 1440 | 即 | jí | at that time | 既非世出世即 |
235 | 1440 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 既非世出世即 |
236 | 1440 | 即 | jí | supposed; so-called | 既非世出世即 |
237 | 1440 | 即 | jí | if; but | 既非世出世即 |
238 | 1440 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 既非世出世即 |
239 | 1440 | 即 | jí | then; following | 既非世出世即 |
240 | 1440 | 即 | jí | so; just so; eva | 既非世出世即 |
241 | 1318 | 又 | yòu | again; also | 又此二無漏故非苦集 |
242 | 1318 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又此二無漏故非苦集 |
243 | 1318 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此二無漏故非苦集 |
244 | 1318 | 又 | yòu | and | 又此二無漏故非苦集 |
245 | 1318 | 又 | yòu | furthermore | 又此二無漏故非苦集 |
246 | 1318 | 又 | yòu | in addition | 又此二無漏故非苦集 |
247 | 1318 | 又 | yòu | but | 又此二無漏故非苦集 |
248 | 1318 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又此二無漏故非苦集 |
249 | 1312 | 因 | yīn | because | 故因中發觀戲論此滅 |
250 | 1312 | 因 | yīn | cause; reason | 故因中發觀戲論此滅 |
251 | 1312 | 因 | yīn | to accord with | 故因中發觀戲論此滅 |
252 | 1312 | 因 | yīn | to follow | 故因中發觀戲論此滅 |
253 | 1312 | 因 | yīn | to rely on | 故因中發觀戲論此滅 |
254 | 1312 | 因 | yīn | via; through | 故因中發觀戲論此滅 |
255 | 1312 | 因 | yīn | to continue | 故因中發觀戲論此滅 |
256 | 1312 | 因 | yīn | to receive | 故因中發觀戲論此滅 |
257 | 1312 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 故因中發觀戲論此滅 |
258 | 1312 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 故因中發觀戲論此滅 |
259 | 1312 | 因 | yīn | to be like | 故因中發觀戲論此滅 |
260 | 1312 | 因 | yīn | from; because of | 故因中發觀戲論此滅 |
261 | 1312 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 故因中發觀戲論此滅 |
262 | 1312 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 故因中發觀戲論此滅 |
263 | 1312 | 因 | yīn | Cause | 故因中發觀戲論此滅 |
264 | 1312 | 因 | yīn | cause; hetu | 故因中發觀戲論此滅 |
265 | 1272 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以見四諦則破四倒 |
266 | 1272 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以見四諦則破四倒 |
267 | 1272 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見四諦則破四倒 |
268 | 1272 | 以 | yǐ | according to | 以見四諦則破四倒 |
269 | 1272 | 以 | yǐ | because of | 以見四諦則破四倒 |
270 | 1272 | 以 | yǐ | on a certain date | 以見四諦則破四倒 |
271 | 1272 | 以 | yǐ | and; as well as | 以見四諦則破四倒 |
272 | 1272 | 以 | yǐ | to rely on | 以見四諦則破四倒 |
273 | 1272 | 以 | yǐ | to regard | 以見四諦則破四倒 |
274 | 1272 | 以 | yǐ | to be able to | 以見四諦則破四倒 |
275 | 1272 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見四諦則破四倒 |
276 | 1272 | 以 | yǐ | further; moreover | 以見四諦則破四倒 |
277 | 1272 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見四諦則破四倒 |
278 | 1272 | 以 | yǐ | very | 以見四諦則破四倒 |
279 | 1272 | 以 | yǐ | already | 以見四諦則破四倒 |
280 | 1272 | 以 | yǐ | increasingly | 以見四諦則破四倒 |
281 | 1272 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見四諦則破四倒 |
282 | 1272 | 以 | yǐ | Israel | 以見四諦則破四倒 |
283 | 1272 | 以 | yǐ | Yi | 以見四諦則破四倒 |
284 | 1272 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見四諦則破四倒 |
285 | 1244 | 義 | yì | meaning; sense | 則成前非世出世義 |
286 | 1244 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 則成前非世出世義 |
287 | 1244 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 則成前非世出世義 |
288 | 1244 | 義 | yì | chivalry; generosity | 則成前非世出世義 |
289 | 1244 | 義 | yì | just; righteous | 則成前非世出世義 |
290 | 1244 | 義 | yì | adopted | 則成前非世出世義 |
291 | 1244 | 義 | yì | a relationship | 則成前非世出世義 |
292 | 1244 | 義 | yì | volunteer | 則成前非世出世義 |
293 | 1244 | 義 | yì | something suitable | 則成前非世出世義 |
294 | 1244 | 義 | yì | a martyr | 則成前非世出世義 |
295 | 1244 | 義 | yì | a law | 則成前非世出世義 |
296 | 1244 | 義 | yì | Yi | 則成前非世出世義 |
297 | 1244 | 義 | yì | Righteousness | 則成前非世出世義 |
298 | 1244 | 義 | yì | aim; artha | 則成前非世出世義 |
299 | 1215 | 非 | fēi | not; non-; un- | 則成前非世出世義 |
300 | 1215 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 則成前非世出世義 |
301 | 1215 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 則成前非世出世義 |
302 | 1215 | 非 | fēi | different | 則成前非世出世義 |
303 | 1215 | 非 | fēi | to not be; to not have | 則成前非世出世義 |
304 | 1215 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 則成前非世出世義 |
305 | 1215 | 非 | fēi | Africa | 則成前非世出世義 |
306 | 1215 | 非 | fēi | to slander | 則成前非世出世義 |
307 | 1215 | 非 | fěi | to avoid | 則成前非世出世義 |
308 | 1215 | 非 | fēi | must | 則成前非世出世義 |
309 | 1215 | 非 | fēi | an error | 則成前非世出世義 |
310 | 1215 | 非 | fēi | a problem; a question | 則成前非世出世義 |
311 | 1215 | 非 | fēi | evil | 則成前非世出世義 |
312 | 1215 | 非 | fēi | besides; except; unless | 則成前非世出世義 |
313 | 1200 | 偈 | jì | a verse | 故下偈云 |
314 | 1200 | 偈 | jié | martial | 故下偈云 |
315 | 1200 | 偈 | jié | brave | 故下偈云 |
316 | 1200 | 偈 | jié | swift; hasty | 故下偈云 |
317 | 1200 | 偈 | jié | forceful | 故下偈云 |
318 | 1200 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 故下偈云 |
319 | 1196 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則應 |
320 | 1196 | 則 | zé | then | 則應 |
321 | 1196 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則應 |
322 | 1196 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則應 |
323 | 1196 | 則 | zé | a grade; a level | 則應 |
324 | 1196 | 則 | zé | an example; a model | 則應 |
325 | 1196 | 則 | zé | a weighing device | 則應 |
326 | 1196 | 則 | zé | to grade; to rank | 則應 |
327 | 1196 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則應 |
328 | 1196 | 則 | zé | to do | 則應 |
329 | 1196 | 則 | zé | only | 則應 |
330 | 1196 | 則 | zé | immediately | 則應 |
331 | 1196 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則應 |
332 | 1196 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則應 |
333 | 1173 | 問 | wèn | to ask | 問四諦攝法盡不 |
334 | 1173 | 問 | wèn | to inquire after | 問四諦攝法盡不 |
335 | 1173 | 問 | wèn | to interrogate | 問四諦攝法盡不 |
336 | 1173 | 問 | wèn | to hold responsible | 問四諦攝法盡不 |
337 | 1173 | 問 | wèn | to request something | 問四諦攝法盡不 |
338 | 1173 | 問 | wèn | to rebuke | 問四諦攝法盡不 |
339 | 1173 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問四諦攝法盡不 |
340 | 1173 | 問 | wèn | news | 問四諦攝法盡不 |
341 | 1173 | 問 | wèn | to propose marriage | 問四諦攝法盡不 |
342 | 1173 | 問 | wén | to inform | 問四諦攝法盡不 |
343 | 1173 | 問 | wèn | to research | 問四諦攝法盡不 |
344 | 1173 | 問 | wèn | Wen | 問四諦攝法盡不 |
345 | 1173 | 問 | wèn | to | 問四諦攝法盡不 |
346 | 1173 | 問 | wèn | a question | 問四諦攝法盡不 |
347 | 1173 | 問 | wèn | ask; prccha | 問四諦攝法盡不 |
348 | 1148 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所解 |
349 | 1148 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所解 |
350 | 1148 | 人 | rén | a kind of person | 人所解 |
351 | 1148 | 人 | rén | everybody | 人所解 |
352 | 1148 | 人 | rén | adult | 人所解 |
353 | 1148 | 人 | rén | somebody; others | 人所解 |
354 | 1148 | 人 | rén | an upright person | 人所解 |
355 | 1148 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所解 |
356 | 1119 | 法 | fǎ | method; way | 十一品立世間人法 |
357 | 1119 | 法 | fǎ | France | 十一品立世間人法 |
358 | 1119 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 十一品立世間人法 |
359 | 1119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 十一品立世間人法 |
360 | 1119 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 十一品立世間人法 |
361 | 1119 | 法 | fǎ | an institution | 十一品立世間人法 |
362 | 1119 | 法 | fǎ | to emulate | 十一品立世間人法 |
363 | 1119 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 十一品立世間人法 |
364 | 1119 | 法 | fǎ | punishment | 十一品立世間人法 |
365 | 1119 | 法 | fǎ | Fa | 十一品立世間人法 |
366 | 1119 | 法 | fǎ | a precedent | 十一品立世間人法 |
367 | 1119 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 十一品立世間人法 |
368 | 1119 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 十一品立世間人法 |
369 | 1119 | 法 | fǎ | Dharma | 十一品立世間人法 |
370 | 1119 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 十一品立世間人法 |
371 | 1119 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 十一品立世間人法 |
372 | 1119 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 十一品立世間人法 |
373 | 1119 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 十一品立世間人法 |
374 | 1092 | 三 | sān | three | 三近從顛 |
375 | 1092 | 三 | sān | third | 三近從顛 |
376 | 1092 | 三 | sān | more than two | 三近從顛 |
377 | 1092 | 三 | sān | very few | 三近從顛 |
378 | 1092 | 三 | sān | repeatedly | 三近從顛 |
379 | 1092 | 三 | sān | San | 三近從顛 |
380 | 1092 | 三 | sān | three; tri | 三近從顛 |
381 | 1092 | 三 | sān | sa | 三近從顛 |
382 | 1092 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三近從顛 |
383 | 1086 | 於 | yú | in; at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
384 | 1086 | 於 | yú | in; at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
385 | 1086 | 於 | yú | in; at; to; from | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
386 | 1086 | 於 | yú | to go; to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
387 | 1086 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
388 | 1086 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
389 | 1086 | 於 | yú | from | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
390 | 1086 | 於 | yú | give | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
391 | 1086 | 於 | yú | oppposing | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
392 | 1086 | 於 | yú | and | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
393 | 1086 | 於 | yú | compared to | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
394 | 1086 | 於 | yú | by | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
395 | 1086 | 於 | yú | and; as well as | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
396 | 1086 | 於 | yú | for | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
397 | 1086 | 於 | yú | Yu | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
398 | 1086 | 於 | wū | a crow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
399 | 1086 | 於 | wū | whew; wow | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
400 | 1086 | 於 | yú | near to; antike | 誡令捨定性空勸學於因緣 |
401 | 1080 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而義不同 |
402 | 1080 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而義不同 |
403 | 1080 | 而 | ér | you | 而義不同 |
404 | 1080 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而義不同 |
405 | 1080 | 而 | ér | right away; then | 而義不同 |
406 | 1080 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而義不同 |
407 | 1080 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而義不同 |
408 | 1080 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而義不同 |
409 | 1080 | 而 | ér | how can it be that? | 而義不同 |
410 | 1080 | 而 | ér | so as to | 而義不同 |
411 | 1080 | 而 | ér | only then | 而義不同 |
412 | 1080 | 而 | ér | as if; to seem like | 而義不同 |
413 | 1080 | 而 | néng | can; able | 而義不同 |
414 | 1080 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而義不同 |
415 | 1080 | 而 | ér | me | 而義不同 |
416 | 1080 | 而 | ér | to arrive; up to | 而義不同 |
417 | 1080 | 而 | ér | possessive | 而義不同 |
418 | 1080 | 而 | ér | and; ca | 而義不同 |
419 | 1043 | 答 | dá | to reply; to answer | 答虛空及非數滅 |
420 | 1043 | 答 | dá | to reciprocate to | 答虛空及非數滅 |
421 | 1043 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答虛空及非數滅 |
422 | 1043 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答虛空及非數滅 |
423 | 1043 | 答 | dā | Da | 答虛空及非數滅 |
424 | 1043 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答虛空及非數滅 |
425 | 1034 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
426 | 1034 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 故因中發觀戲論此滅 |
427 | 1034 | 中 | zhōng | China | 故因中發觀戲論此滅 |
428 | 1034 | 中 | zhòng | to hit the mark | 故因中發觀戲論此滅 |
429 | 1034 | 中 | zhōng | in; amongst | 故因中發觀戲論此滅 |
430 | 1034 | 中 | zhōng | midday | 故因中發觀戲論此滅 |
431 | 1034 | 中 | zhōng | inside | 故因中發觀戲論此滅 |
432 | 1034 | 中 | zhōng | during | 故因中發觀戲論此滅 |
433 | 1034 | 中 | zhōng | Zhong | 故因中發觀戲論此滅 |
434 | 1034 | 中 | zhōng | intermediary | 故因中發觀戲論此滅 |
435 | 1034 | 中 | zhōng | half | 故因中發觀戲論此滅 |
436 | 1034 | 中 | zhōng | just right; suitably | 故因中發觀戲論此滅 |
437 | 1034 | 中 | zhōng | while | 故因中發觀戲論此滅 |
438 | 1034 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 故因中發觀戲論此滅 |
439 | 1034 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 故因中發觀戲論此滅 |
440 | 1034 | 中 | zhòng | to obtain | 故因中發觀戲論此滅 |
441 | 1034 | 中 | zhòng | to pass an exam | 故因中發觀戲論此滅 |
442 | 1034 | 中 | zhōng | middle | 故因中發觀戲論此滅 |
443 | 1014 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋吉藏撰 |
444 | 1014 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋吉藏撰 |
445 | 1014 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋吉藏撰 |
446 | 1014 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋吉藏撰 |
447 | 1014 | 釋 | shì | to put down | 釋吉藏撰 |
448 | 1014 | 釋 | shì | to resolve | 釋吉藏撰 |
449 | 1014 | 釋 | shì | to melt | 釋吉藏撰 |
450 | 1014 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋吉藏撰 |
451 | 1014 | 釋 | shì | Buddhism | 釋吉藏撰 |
452 | 1014 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋吉藏撰 |
453 | 1014 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋吉藏撰 |
454 | 1014 | 釋 | shì | explain | 釋吉藏撰 |
455 | 1014 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋吉藏撰 |
456 | 1012 | 前 | qián | front | 前二 |
457 | 1012 | 前 | qián | former; the past | 前二 |
458 | 1012 | 前 | qián | to go forward | 前二 |
459 | 1012 | 前 | qián | preceding | 前二 |
460 | 1012 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前二 |
461 | 1012 | 前 | qián | to appear before | 前二 |
462 | 1012 | 前 | qián | future | 前二 |
463 | 1012 | 前 | qián | top; first | 前二 |
464 | 1012 | 前 | qián | battlefront | 前二 |
465 | 1012 | 前 | qián | pre- | 前二 |
466 | 1012 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前二 |
467 | 1012 | 前 | qián | facing; mukha | 前二 |
468 | 999 | 一 | yī | one | 一 |
469 | 999 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
470 | 999 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
471 | 999 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
472 | 999 | 一 | yì | whole; all | 一 |
473 | 999 | 一 | yī | first | 一 |
474 | 999 | 一 | yī | the same | 一 |
475 | 999 | 一 | yī | each | 一 |
476 | 999 | 一 | yī | certain | 一 |
477 | 999 | 一 | yī | throughout | 一 |
478 | 999 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
479 | 999 | 一 | yī | sole; single | 一 |
480 | 999 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
481 | 999 | 一 | yī | Yi | 一 |
482 | 999 | 一 | yī | other | 一 |
483 | 999 | 一 | yī | to unify | 一 |
484 | 999 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
485 | 999 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
486 | 999 | 一 | yī | or | 一 |
487 | 999 | 一 | yī | one; eka | 一 |
488 | 995 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 故因中發觀戲論此滅 |
489 | 995 | 滅 | miè | to submerge | 故因中發觀戲論此滅 |
490 | 995 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 故因中發觀戲論此滅 |
491 | 995 | 滅 | miè | to eliminate | 故因中發觀戲論此滅 |
492 | 995 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 故因中發觀戲論此滅 |
493 | 995 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 故因中發觀戲論此滅 |
494 | 995 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 故因中發觀戲論此滅 |
495 | 916 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
496 | 916 | 初 | chū | used to prefix numbers | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
497 | 916 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
498 | 916 | 初 | chū | just now | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
499 | 916 | 初 | chū | thereupon | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
500 | 916 | 初 | chū | an intensifying adverb | 如來一期出世初後不同同明四諦 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
破 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
柏 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百论疏 | 百論疏 | 66 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北海 | 98 |
|
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
变文 | 變文 | 98 | Bianwen |
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
长安 | 長安 | 67 |
|
长乐 | 長樂 | 67 | Changle |
常宁 | 常寧 | 99 | Changning |
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 67 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 67 | Chong Xian |
春秋 | 99 |
|
|
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大和 | 100 |
|
|
大慧 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道安 | 100 | Dao An | |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道融 | 100 | Daorong | |
道外 | 100 | Daowai | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
端拱 | 100 | Duangong | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二连 | 二連 | 195 | Erlian Basin in Inner Mongolia |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵天 | 70 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法盛 | 102 | Fasheng | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 70 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
功德天 | 103 | Laksmi | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
汉书 | 漢書 | 72 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
汉武帝 | 漢武帝 | 72 | Emperor Wu of Han |
河西 | 72 | Hexi | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后周 | 後周 | 72 | Later Zhou |
皇始 | 104 | Huangshi reign | |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧静 | 慧靜 | 72 | Hui Jing |
慧义 | 慧義 | 72 | Hui Yi |
慧照 | 72 | Hui Zhao | |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 74 | Jizang | |
江南 | 74 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
九家 | 74 | Nine Schools of Philosophy | |
鸠摩罗陀 | 鳩摩羅陀 | 106 | Kumorata |
俱舍论 | 俱舍論 | 74 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
昆仑山 | 崑崙山 | 75 | Kunlun (Karakorum) mountain range |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
礼经 | 禮經 | 108 | Classic of Rites |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
论语 | 論語 | 76 | The Analects of Confucius |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 76 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
毛诗 | 毛詩 | 77 | Mao Shi |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南天竺 | 78 | Southern India | |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
彭城 | 80 | Pengcheng; City of Peng | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆薮盘豆 | 婆藪盤豆 | 112 | Vasubandhu |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 81 | On Learning |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
萨卫 | 薩衛 | 115 | Sarvāstivāda |
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧朗 | 115 | Seng Lang | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善灯 | 善燈 | 115 | Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa |
上座部 | 115 |
|
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Hīnayāna canon |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 83 | Shi Ming |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
释一行 | 釋一行 | 115 | Thich Nhat Hanh; Thích Nhất Hạnh |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
释迦佛 | 釋迦佛 | 83 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 83 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
顺中论 | 順中論 | 115 | Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四明 | 83 | Si Ming | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋代 | 83 |
|
|
泰来 | 泰來 | 116 | Tailai |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
天亲 | 天親 | 84 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天主 | 116 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 84 | Āryadeva |
通理 | 84 | Tong Li | |
同安 | 84 | Tongan District | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
韦纽 | 韋紐 | 119 | Visnu |
韦纽天 | 韋紐天 | 119 | Visnu |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 87 | Five Sacred Mountains |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无性 | 無性 | 119 |
|
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
羲 | 120 |
|
|
西海 | 88 | Yellow Sea | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
先尼 | 120 | Srenika | |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
薪火 | 120 | Firewood | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
玄宗 | 88 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚兴 | 89 |
|
|
义寂 | 義寂 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo Sūtra |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
禹 | 121 |
|
|
于法开 | 于法開 | 121 | Yu Fakai |
于道邃 | 121 | Yu Fasui | |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
真龙 | 真龍 | 122 | an analogy for the Emperor |
真宗 | 122 |
|
|
震旦 | 122 | China | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正平 | 122 | Zhengping reign | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正阳 | 正陽 | 122 | Zhangyang |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
支道林 | 90 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
至大 | 90 | Zhida reign | |
治多 | 122 | Zhidoi | |
智人 | 90 | Homo sapiens | |
至治 | 90 | Zhizhi reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论疏 | 中觀論疏 | 90 | Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中山 | 122 |
|
|
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 90 | Zhangyan Temple |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1262.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
阿摩罗识 | 阿摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八不中道 | 98 | eight negations of the middle path | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 | half a character; a letter | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八天 | 98 | eight heavens | |
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
必应 | 必應 | 98 | must |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易 | 變易 | 98 |
|
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可见无对色 | 不可見無對色 | 98 | imperceptible immaterial things |
不可见有对色 | 不可見有對色 | 98 | imperceptible material things |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不一亦不异 | 不一亦不異 | 98 | neither singularity nor plurality |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
癡所覆 | 99 | overcome by delusion | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧朽 | 99 | foul; rotten; pūtika | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大慧 | 100 |
|
|
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
斗薮 | 斗藪 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this [the Lotus Sutra] |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 70 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 70 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛法味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 70 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干城 | 乾城 | 103 | city of the gandharvas |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
格义 | 格義 | 103 | geyi; categorizing concepts |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
古则 | 古則 | 103 | koan |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
假色 | 106 | non-revealable form | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda |
金光明 | 106 | golden light | |
尽偏中 | 盡偏中 | 106 | to treat the absolute as the middle way |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
瞿沙 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
可见有对色 | 可見有對色 | 107 | perceptible material things |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | empty just form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空可空 | 107 | emptiness that can be considered empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离色因有色 | 離色因有色 | 108 | form separate from the cause of form |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六术 | 六術 | 108 | six [ascetic] schools |
六妄 | 108 | the objects of the six sense organs; the six delusions | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
前生 | 113 | previous lives | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去者则不住 | 去者則不住 | 113 | a goer who does not stop |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人执 | 人執 | 114 | delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三部 | 115 | three divisions | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三劫 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色即是空 | 115 | form is just empty | |
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧佉义 | 僧佉義 | 115 | Samkhya doctrine |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生非生已生 | 115 | presently arising, not yet arisen, and already arisen | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭二观 | 生滅二觀 | 115 | the contemplations of arising and ceasing |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 | arising, duration, and cessation |
圣传 | 聖傳 | 115 | sacred tradition; smṛti |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十使 | 115 | ten messengers | |
是无相之法 | 是無相之法 | 115 | a dharma without a defining characteristic |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种散动 | 十種散動 | 115 | ten kinds of scattered thoughts |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十白业道 | 十白業道 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
守一 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
受食 | 115 | one who receives food | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘生诸法 | 四緣生諸法 | 115 | four conditons give rise to dharmas |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我是佛 | 119 |
|
|
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无作色 | 無作色 | 119 | non-revealable form |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无我教 | 無我教 | 119 | the teaching of nonself |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无心 | 無心 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
相待 | 120 |
|
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意 | 新發意 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼耳等诸根 | 眼耳等諸根 | 121 | vision, hearing, and the other senses |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
夜半踰城 | 121 | night departure from the palace | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
用大 | 121 | great in function | |
有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众因缘生法 | 眾因緣生法 | 122 | causes and conditions give rise to dharmas |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
着语 | 著語 | 122 | zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
宗要 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |