Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1239.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
阿那含果 |
|
97 |
- realization of non-returner
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
|
安般 |
|
196 |
mindfulness of breathing; anapana
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
八忍八智 |
|
98 |
eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
宝车 |
寶車 |
98 |
jewelled cart
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
八人地 |
|
98 |
stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
弊垢 |
|
98 |
worn out and soiled
|
比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
布发掩泥 |
布髮掩泥 |
98 |
spread his hair, spread mud over it
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不用处 |
不用處 |
98 |
non-existence
|
不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
不动地 |
不動地 |
98 |
the ground of attaining calm
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅经 |
禪經 |
99 |
- chan scripture
- Meditation Sutra
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成就一切智 |
|
99 |
attainment of omniscience
|
成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
初发心功德 |
初發心功德 |
99 |
The Merit of the Initial Determination for Enlightenment
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大沙门 |
大沙門 |
100 |
great monastic
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道圣谛 |
道聖諦 |
100 |
the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道心 |
|
100 |
- Mind for the Way
- the mind which seeks enlightenment
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
顶法 |
頂法 |
100 |
summit method; mūrdhan
|
顶法位 |
頂法位 |
100 |
summit stage; mūrdhan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
度化 |
|
100 |
Deliver
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二圆 |
二圓 |
195 |
two perfect teachings
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二缚 |
二縛 |
195 |
two bonds
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
法门无量 |
法門無量 |
102 |
Boundless Dharma Gate
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
法界圆融 |
法界圓融 |
102 |
- Harmony Within the Dharma Realm
- blending of all things in the dharma realm
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法住 |
|
102 |
dharma abode
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非行非坐三昧 |
|
102 |
Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi
|
非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
非有非空门 |
非有非空門 |
102 |
the teaching that there is neither the phenomenal world or emptiness
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
飞行皇帝 |
飛行皇帝 |
102 |
universal ruler
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛道品 |
|
102 |
Buddha's Practice chapter
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
甘露灌顶 |
甘露灌頂 |
103 |
Blessings by the Nectar
|
干慧地 |
乾慧地 |
103 |
the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
|
各各为人悉檀 |
各各為人悉檀 |
103 |
individual teaching method
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根本戒 |
|
103 |
the fundamental precepts
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
观众生品 |
觀眾生品 |
103 |
Contemplating Living Beings [chapter]
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
华严顿教 |
華嚴頓教 |
72 |
the sudden teaching of the Huayan Sutra
|
化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
界内惑 |
界內惑 |
106 |
delusion within the three realms
|
劫烧 |
劫燒 |
106 |
kalpa fire
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
九想 |
|
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第十 |
|
106 |
scroll 10
|
卷第十一 |
|
106 |
scroll 11
|
卷第十二 |
|
106 |
scroll 12
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六忍 |
|
108 |
six kinds of tolerance
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六师外道 |
六師外道 |
108 |
Six Non-Buddhist schools
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六宗 |
|
108 |
six schools
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
离欲地 |
離欲地 |
108 |
stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
满字 |
滿字 |
109 |
the complete word; complete teaching
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭度无量无边众生 |
滅度無量無邊眾生 |
109 |
Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
目足 |
|
109 |
eyes and feet
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
难胜地 |
難勝地 |
110 |
the ground of mastery of final difficulties
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
譬如老人 |
|
112 |
the simile of the old person
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛乘 |
|
112 |
Pratyekabuddha vehicle
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
婆城 |
|
112 |
city of the gandharvas
|
破地狱 |
破地獄 |
112 |
to be liberated from hell; break open the gates of hell
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
破申 |
|
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现色身 |
普現色身 |
112 |
universal manifestation of physical forms
|
七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
七返 |
|
113 |
seven returns
|
七菩提行 |
|
113 |
seven practices of bodhi
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣人 |
七聖人 |
113 |
seven sages
|
七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
七贤位 |
七賢位 |
113 |
seven expedient means
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
罄无不尽 |
罄無不盡 |
113 |
total and exhaustive
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
忍法位 |
|
114 |
method or stage of patience
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
入不二法门 |
入不二法門 |
114 |
entering the gate of nonduality
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
三阿僧祇劫 |
|
115 |
the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三达 |
三達 |
115 |
three insights; trividya
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三无漏根 |
三無漏根 |
115 |
the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色笼 |
色籠 |
115 |
traps of form
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
沙罗双树 |
沙羅雙樹 |
115 |
twin sala trees
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙门那 |
沙門那 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
善灭诸戏论 |
善滅諸戲論 |
115 |
auspicious cessation of mental proliferations
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
神变相 |
神變相 |
115 |
a sign of divine power
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生灭四谛 |
生滅四諦 |
115 |
the four truths of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
十解 |
|
115 |
ten abodes
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
是苦集 |
|
115 |
this is the origin of pain
|
是苦灭 |
是苦滅 |
115 |
this is the suppression of pain
|
是苦灭道 |
是苦滅道 |
115 |
this is the treatment leading to suppression of pain
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
世间无常 |
世間無常 |
115 |
the world is impermanent
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
十六谛 |
十六諦 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
十六心 |
|
115 |
sixteen minds
|
十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
石蜜 |
|
115 |
rock candy; wild honey
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四不可说 |
四不可說 |
115 |
the four indescribables
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思惑 |
|
115 |
a delusion
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
他力 |
|
116 |
the power of another
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
天地震动 |
天地震動 |
116 |
Heaven and Earth shook
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调直定 |
調直定 |
116 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
未到地 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
未到地定 |
|
119 |
upacāra-samādhi
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问疾 |
問疾 |
119 |
asking about a sickness
|
问疾品 |
問疾品 |
119 |
Asking about the Sickness chapter
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
五百阿罗汉 |
五百阿羅漢 |
119 |
five hundred Arhats
|
五百罗汉 |
五百羅漢 |
119 |
Five Hundred Arhats
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
五度门 |
五度門 |
119 |
five contemplations for settling the mind
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
五下分结 |
五下分結 |
119 |
five lower fetters
|
五下分结尽 |
五下分結盡 |
119 |
the total ending of the five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五种般 |
五種般 |
119 |
five classes
|
五众之生灭 |
五眾之生滅 |
119 |
the arising and decay of the five aggregates
|
五宗 |
|
119 |
five schools
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
无碍道 |
無礙道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
息世讥嫌戒 |
息世譏嫌戒 |
120 |
preclusive precept
|
息诤 |
息諍 |
120 |
to quell disputes
|
习种性 |
習種性 |
120 |
nature acquired by constant practice
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
心不退转 |
心不退轉 |
120 |
my mind did not swerve from its aim
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
薪尽火灭 |
薪盡火滅 |
120 |
with the fuel consumed the fire is extinguished
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修通 |
|
120 |
without impediment
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
须弥入芥子 |
須彌入芥子 |
88 |
Mount Sumeru is like a mustard seed
|
薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
焰慧地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
要门 |
要門 |
121 |
essential way; sacred tradition
|
夜半踰城 |
|
121 |
night departure from the palace
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
一大车 |
一大車 |
121 |
the one Great Vehicle
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
一化 |
|
121 |
the influence of a Buddha in one Buddha-period
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一食 |
|
121 |
one meal per day
|
一实谛 |
一實諦 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
亦是中道义 |
亦是中道義 |
121 |
just that is the middle path
|
一相 |
|
121 |
one aspect
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
一心称名 |
一心稱名 |
121 |
to wholeheartedly recite the name [of Guanyin]
|
一心三观 |
一心三觀 |
121 |
one mind, three insights
|
一行一切行 |
|
121 |
one action includes all other actions
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
亦有亦空门 |
亦有亦空門 |
121 |
the teaching of both the phenomenal world and of emptiness
|
一雨 |
|
121 |
a rain
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
已办地 |
已辦地 |
121 |
stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
一品 |
|
121 |
a chapter
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法得成 |
|
121 |
all is possible
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切即一 |
|
121 |
- all is one
- all is one
|
一切万 |
一切萬 |
121 |
all phenomena
|
一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
圆断 |
圓斷 |
121 |
complete cutting off [of delusions]
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
圆伏 |
圓伏 |
121 |
complete acceptance
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆教四门 |
圓教四門 |
121 |
four gates of perfect teachings
|
缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
圆满业 |
圓滿業 |
121 |
fulfilling karma
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正方便 |
|
122 |
right effort
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧波罗蜜 |
智慧波羅蜜 |
122 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转四谛法轮 |
轉四諦法輪 |
122 |
the Dharma wheel of four noble truths has been turned
|
转于法轮 |
轉於法輪 |
122 |
move forward the Dharma wheel
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自以智慧 |
|
122 |
due to his own insight
|
子缚 |
子縛 |
122 |
seed bond
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
自然慧 |
|
122 |
wisdom that arises naturally
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|