Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2281.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱灭则取灭 |
愛滅則取滅 |
195 |
from the suppression of longing results that of striving
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱缘取 |
愛緣取 |
195 |
from craving as a requisite condition comes clinging
|
| 爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
| 阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
| 阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
| 安稳住 |
安穩住 |
196 |
condition of ease; sparśavihāra
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
| 安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 安坐 |
|
196 |
steady meditation
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
| 阿苏罗 |
阿蘇羅 |
196 |
asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八圣 |
八聖 |
98 |
eight stages of sainthood
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八十随好 |
八十隨好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八正 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白半 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 宝相 |
寶相 |
98 |
- Excellent Marks
- precious likeness; noble marks
- Ratnaketu
|
| 宝幢 |
寶幢 |
98 |
- a Buddhist ensign or banner
- Ratnaketu
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
| 宝箧 |
寶篋 |
98 |
precious box; ratna-karaṇḍaka
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 跋折罗 |
跋折羅 |
98 |
vajra
|
| 倍复 |
倍復 |
98 |
many times more than
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 贝多罗叶 |
貝多羅葉 |
98 |
pattra palm leaves
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 变化人 |
變化人 |
98 |
imagined person
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 表色 |
|
98 |
active expression
|
| 毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 苾刍尼 |
苾蒭尼 |
98 |
- a nun
- a nun
|
| 苾刍众 |
苾芻眾 |
98 |
community of monastics; sangha
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 闭戾多 |
閉戾多 |
98 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 钵头摩 |
鉢頭摩 |
98 |
padma
|
| 不从他生 |
不從他生 |
98 |
not from another
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不垢不净 |
不垢不淨 |
98 |
neither defiled nor pure
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不坏信 |
不壞信 |
98 |
- unbreakable faith
- perfect faith
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
| 不可称量 |
不可稱量 |
98 |
incomparable
|
| 不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不可思量 |
|
98 |
immeasurable
|
| 不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不退轮 |
不退輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不一亦不异 |
不一亦不異 |
98 |
neither singularity nor plurality
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 犲狼 |
|
99 |
jackals and wolves
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 藏护 |
藏護 |
99 |
hide and keep safe
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 忏除 |
懺除 |
99 |
confession and forgiveness
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
| 常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
| 常光一寻 |
常光一尋 |
99 |
halo extending one fathom
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 长寿诸天 |
長壽諸天 |
99 |
devas of long life
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘数 |
塵數 |
99 |
as numerous as dust particles
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
| 承力 |
|
99 |
accepting the power
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 持业 |
持業 |
99 |
karmadhāraya
|
| 持业释 |
持業釋 |
99 |
karmadhāraya
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
| 触灭则受灭 |
觸滅則受滅 |
99 |
from the suppression of contact results that of sensation
|
| 除入 |
|
99 |
abhibhāyatana
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 除愈 |
|
99 |
to heal and recover completely
|
| 触缘受 |
觸緣受 |
99 |
from contact as a requisite condition comes feeling
|
| 初中后 |
初中後 |
99 |
the three divisions of a day
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
| 大般涅槃 |
|
100 |
- mahāparinirvāṇa
- Mahayana Mahaparinirvana sutra
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大黑 |
|
100 |
Mahakala
|
| 大吉祥天 |
|
100 |
good fortune deva
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩萨摩诃萨 |
大菩薩摩訶薩 |
100 |
great Bodhisattva-Mahasattvas
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
| 大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
| 大性 |
|
100 |
great nature
|
| 大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大地微尘 |
大地微塵 |
100 |
particle of dust
|
| 大方等 |
|
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 逮得己利 |
|
100 |
having attained their own goals
|
| 带数释 |
帶數釋 |
100 |
dvigu
|
| 大觉尊 |
大覺尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 大空 |
|
100 |
the great void
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 怛啰 |
怛囉 |
100 |
trasana; terrifying
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道本 |
|
100 |
Basis of the Way
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道中 |
|
100 |
on the path
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
| 道后 |
道後 |
100 |
having completed the path to enlightenment
|
| 倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
| 导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 得清净行 |
得清淨行 |
100 |
to attain purity
|
| 得无量功德 |
得無量功德 |
100 |
attain limitless merit
|
| 得真自在 |
|
100 |
achieve mastery
|
| 德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
| 地肥 |
|
100 |
earth cake
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 地味 |
|
100 |
earth cake
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定身 |
|
100 |
body of meditation
|
| 顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
| 定学 |
定學 |
100 |
training on meditative concentration
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 顶受 |
頂受 |
100 |
to respectfully receive
|
| 定性声闻 |
定性聲聞 |
100 |
a fixed Sravaka nature
|
| 定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 段食 |
|
100 |
a handful of food; a helping
|
| 杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 恶揭噜 |
惡揭嚕 |
195 |
aguru
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
| 二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
| 二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法道 |
|
102 |
- the way of the Dharma
- Fadao
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法住智 |
|
102 |
Dharma-Abiding Wisdom
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法城 |
|
102 |
Dharma citadel
|
| 法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 梵轮 |
梵輪 |
102 |
Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
| 方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵行胜 |
梵行勝 |
102 |
superior pure practices
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
| 法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非实有体 |
非實有體 |
102 |
lacks actual substance
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非有情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
| 非执 |
非執 |
102 |
non-grasping
|
| 非成就 |
|
102 |
non-accomplishment; apariniṣpatti
|
| 非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
| 奉法 |
|
102 |
to uphold the Dharma
|
| 奉施 |
|
102 |
give
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
| 分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛什深法 |
佛甚深法 |
102 |
profound characteristics of the buddhas
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福聚 |
|
102 |
a heap of merit
|
| 伏忍 |
|
102 |
controlled patience
|
| 福智圆满 |
福智圓滿 |
102 |
Perfection of Fortune and Wisdom
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
| 敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 甘露法雨 |
|
103 |
ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 功德海 |
|
103 |
- Ocean of Merits
- Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 供养心 |
供養心 |
103 |
A Mind of Offering
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
| 供养无数佛 |
供養無數佛 |
103 |
paying honour to many kotis of Buddhas
|
| 供养于佛 |
供養於佛 |
103 |
gave offerings to the Buddha
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 光德 |
|
103 |
radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā
|
| 广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
| 光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
| 光焰 |
|
103 |
aureola
|
| 蛊道 |
蠱道 |
103 |
a poisoning technique
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 骨身 |
|
103 |
relics
|
| 毫相 |
|
104 |
urna
|
| 和敬 |
|
104 |
Harmony and Respect
|
| 和南 |
|
104 |
- Join Palms
- a salutation, to pay one's respects to
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 合昏树 |
合昏樹 |
104 |
acacia tree
|
| 黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 黑月 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后光 |
後光 |
104 |
aureola
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护世 |
護世 |
104 |
protectors of the world
|
| 护世者 |
護世者 |
104 |
protectors of the world
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻人 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 慧波罗蜜 |
慧波羅蜜 |
104 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
| 慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
| 会入 |
會入 |
104 |
cause to flow together; harmonizes with
|
| 慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 集论 |
集論 |
106 |
- compendium
- Compendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加备 |
加備 |
106 |
blessing
|
| 跏趺坐 |
|
106 |
- to sit in the lotus position
- to sit in the lotus position
|
| 迦陵频 |
迦陵頻 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
| 迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见其子 |
見其子 |
106 |
to see his own son
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 降魔军 |
降魔軍 |
106 |
Mara's army
|
| 坚固勇猛 |
堅固勇猛 |
106 |
resolute; dhīra
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
| 教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加威 |
|
106 |
blessing
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 跏坐 |
|
106 |
sit with crossed legs; sit in the lotus position
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 揭帝 |
|
106 |
gate; gone
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 结界 |
結界 |
106 |
- Restricted Area
- boundary; temple boundary; sīmā
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯剌蓝 |
羯剌藍 |
106 |
embryo; kalala
|
| 揭路荼 |
|
106 |
garuda
|
| 戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 机法 |
機法 |
106 |
ability and teaching
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
| 妓乐 |
妓樂 |
106 |
music
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金幢 |
|
106 |
golden banner
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
| 尽诸有结 |
盡諸有結 |
106 |
fetters completely destroyed
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
| 净天眼 |
淨天眼 |
106 |
pure deva eye
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净修 |
淨修 |
106 |
proper cultivation
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
| 近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
| 近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
| 鸡萨罗 |
雞薩羅 |
106 |
kesara
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
| 九横 |
九橫 |
106 |
nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death
|
| 旧经 |
舊經 |
106 |
old scriptures
|
| 九门 |
九門 |
106 |
the nine gates
|
| 久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
| 旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
| 九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 髻珠 |
|
106 |
a pearl worn in a topknot or at the top of the head
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 句身 |
|
106 |
group of phrases
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第八 |
|
106 |
scroll 8
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 俱利 |
|
106 |
Kareri
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 瞿摩 |
|
106 |
gomaya; cow-dung
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具寿 |
具壽 |
106 |
friend; brother; venerable; āyuṣman
|
| 具寿命 |
具壽命 |
106 |
friend; brother
|
| 拘物头华 |
拘物頭華 |
106 |
kumuda flower
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 具足清净 |
具足清淨 |
106 |
complete and pure
|
| 开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
| 开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空净 |
空淨 |
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空闲处 |
空閑處 |
107 |
araṇya; secluded place
|
| 空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦灭道 |
苦滅道 |
107 |
the path of practice leading to the cessation of suffering
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 老死支 |
|
108 |
the link of old age and death
|
| 乐苦 |
樂苦 |
108 |
happiness and suffering
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
| 类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 理具 |
|
108 |
inherent things
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六处缘触 |
六處緣觸 |
108 |
from the six sense media as a requisite condition comes contact
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 留难 |
留難 |
108 |
the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
|
| 六念 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六释 |
六釋 |
108 |
six kinds of compound term
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六受 |
|
108 |
the six perceptions; six vedanas
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六种性 |
六種性 |
108 |
six lineages
|
| 六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙神八部 |
龍神八部 |
108 |
eight kinds of demigods
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 楼观 |
樓觀 |
108 |
palace tower
|
| 路迦 |
|
108 |
loka
|
| 噜噜 |
嚕嚕 |
108 |
ruru; roar
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
| 满瓶 |
滿瓶 |
109 |
mani vase
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 盲冥 |
|
109 |
blind and in darkness
|
| 曼陀罗华 |
曼陀羅華 |
109 |
mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
|
| 祕法 |
|
109 |
esoteric ritual
|
| 面门 |
面門 |
109 |
- forehead
- mouth
- line across the upper lip
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 苗稼神 |
|
109 |
seedling-and-crop deities
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
| 迷闷 |
迷悶 |
109 |
stupefied; mūrchita
|
| 祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
| 秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 名色支 |
|
109 |
name and form branch
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 抹香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末香 |
|
109 |
powdered incense
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
| 摩诃曼陀罗华 |
摩訶曼陀羅華 |
109 |
mahāmandārava flower
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 莫呼洛伽 |
|
109 |
mahoraga
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 末尼宝 |
末尼寶 |
109 |
mani jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难思议 |
難思議 |
110 |
- Inconceivable
- inconceivable
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 南么 |
南麼 |
110 |
nama; homage
|
| 南摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 南谟 |
南謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
| 内明处 |
內明處 |
110 |
Adhyatmāvidyā
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念持 |
|
110 |
- to remember and to accept and maintain faith
- Smrtisamprajanyin
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
110 |
Nirvana is perfect tranquility
|
| 涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 腻沙 |
膩沙 |
110 |
usnisa
|
| 牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
| 女宝 |
女寶 |
110 |
precious maiden
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 旁生 |
|
112 |
rebirth as an animal
|
| 偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
| 毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 毘伽罗论 |
毘伽羅論 |
112 |
- vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
- vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 毘木底 |
|
112 |
liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 普施 |
|
112 |
to give universally
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 七辩 |
七辯 |
113 |
seven abilities
|
| 七大 |
|
113 |
seven elements
|
| 其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
| 七界 |
|
113 |
the seven realms
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 其心不颠倒 |
其心不顛倒 |
113 |
his mind is not deluded
|
| 七有 |
|
113 |
seven realms of existence
|
| 七珍 |
|
113 |
seven treasures
|
| 七支 |
|
113 |
seven branches
|
| 弃诸重担 |
棄諸重擔 |
113 |
having laid down their burdens
|
| 七子 |
|
113 |
parable of the seven sons
|
| 七最胜 |
七最勝 |
113 |
seven perfections
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 七大性 |
|
113 |
seven elements
|
| 器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七觉分 |
七覺分 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
| 请召 |
請召 |
113 |
- invite; attract; akarsani
- Akarsani
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
| 取灭则有灭 |
取滅則有滅 |
113 |
from the suppression of striving results that of existence
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 取缘有 |
取緣有 |
113 |
From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
|
| 取蕴 |
取蘊 |
113 |
aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝持 |
勸持 |
113 |
Urging Devotion
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
| 权化 |
權化 |
113 |
appearance of a deity upon earth
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 取分 |
|
113 |
vision part
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 忍波罗蜜 |
忍波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
| 人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人中尊 |
|
114 |
the Honored One among humans
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 入道人 |
|
114 |
a monastic
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入如来室 |
入如來室 |
114 |
having entered the abode of the Tathâgata
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
| 如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
| 如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
| 入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 如意宝珠 |
如意寶珠 |
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 萨啰 |
薩囉 |
115 |
śāla; sara
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三好 |
|
115 |
Three Acts of Goodness
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三劫 |
|
115 |
- Three Kalpas
- the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三平等 |
|
115 |
three equals
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三士 |
|
115 |
three scopes; three kinds of disciple
|
| 三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三匝 |
|
115 |
to circumambulate three times
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 伞盖 |
傘蓋 |
115 |
canopy; chattra
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三曼多 |
|
115 |
samanta; universal; whole
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三字 |
|
115 |
three characters
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 色力 |
|
115 |
physical effort
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善方便 |
|
115 |
Expedient Means
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善慧地 |
|
115 |
the ground of finest discriminatory wisdom
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 山王 |
|
115 |
the highest peak
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善净 |
善淨 |
115 |
well purified; suvisuddha
|
| 善利 |
|
115 |
great benefit
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 烧然 |
燒然 |
115 |
to incinerate
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄相归性体 |
攝相歸性體 |
115 |
attributes held together are returned to their own essence
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身无失 |
身無失 |
115 |
flawless physical actions
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生如来家 |
生如來家 |
115 |
Born in the Home of Tathagata
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生无自性性 |
生無自性性 |
115 |
arising has no self and no nature
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 生缘老死 |
生緣老死 |
115 |
from birth as a requisite condition, then aging and death
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣观自在 |
聖觀自在 |
115 |
Sacred Avalokitesvara
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
| 生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
| 生死际 |
生死際 |
115 |
the realm of Samsara
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 身骨 |
|
115 |
relics
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 身通 |
|
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 舍去 |
捨去 |
115 |
reject
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 施波罗蜜 |
施波羅蜜 |
115 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十不净 |
十不淨 |
115 |
the ten impure objects of meditation
|
| 十德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 是法平等 |
|
115 |
that dharma is the same as any other
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十供养 |
十供養 |
115 |
Ten Offerings
|
| 十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
| 十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 十军 |
十軍 |
115 |
ten armies [of Mara]
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十利 |
|
115 |
ten benefits
|
| 识灭则名色灭 |
識滅則名色滅 |
115 |
from the suppression of understanding results that of name and form
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 石女儿 |
石女兒 |
115 |
the son of an infertile woman
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
| 食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
| 施物 |
|
115 |
gift
|
| 十想 |
|
115 |
ten notions
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 十因 |
|
115 |
ten causes
|
| 十因缘 |
十因緣 |
115 |
ten nidanas; ten causal relations
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 识缘名色 |
識緣名色 |
115 |
from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
|
| 施者 |
|
115 |
giver
|
| 十支 |
|
115 |
tenth; daśama
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十种游戏 |
十種遊戲 |
115 |
ten kinds of agility.
|
| 识住 |
識住 |
115 |
the bases of consciousness
|
| 十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
| 十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma
|
| 十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
| 十波罗蜜多 |
十波羅蜜多 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方刹 |
十方剎 |
115 |
for all senior monks to be abbot
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 薜荔多 |
|
115 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 尸利洒 |
尸利灑 |
115 |
acacia tree
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 室卢迦 |
室盧迦 |
115 |
sloka
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 室罗末拏 |
室羅末拏 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 十七地 |
|
115 |
seventeen stages of practice
|
| 十如 |
|
115 |
ten qualities
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 食身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
| 世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
| 士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 识支 |
識支 |
115 |
vijnana; consciousness
|
| 施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受缘爱 |
受緣愛 |
115 |
from feeling as a requisite condition comes craving
|
| 受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
| 首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 霜雹 |
|
115 |
frost and hail
|
| 戍达罗 |
戍達羅 |
115 |
sudra; shudra; slave class
|
| 水乳 |
|
115 |
water and milk
|
| 水喻 |
|
115 |
the water simile
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 舜若 |
|
115 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
| 说法师 |
說法師 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
| 数取趣 |
數取趣 |
115 |
pudgala; individual; person
|
| 四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
| 四恶道 |
四惡道 |
115 |
four evil destinies
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四梵住 |
|
115 |
the four brahmaviharas
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
| 四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍辩 |
四無礙辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四依止 |
|
115 |
- Four Reliances
- four reliances
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四证净 |
四證淨 |
115 |
four actualizations of purity
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
| 四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 四弃 |
四棄 |
115 |
four grievous sins
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四王诸天 |
四王諸天 |
115 |
The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
| 宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 宿缘 |
宿緣 |
115 |
- Past Conditions
- causation from a previous life
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 素呾缆 |
素呾纜 |
115 |
sutra
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 随法行 |
隨法行 |
115 |
Follow the Dharma
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随求 |
隨求 |
115 |
wish-fulfillment
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所恭敬 |
|
115 |
honored
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
| 索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
| 歎佛 |
|
116 |
to praise the Buddha
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天盖 |
天蓋 |
116 |
a canopy held over a Buddha
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调息 |
調息 |
116 |
- Adjusting the Breath
- to regulate the breath
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 头面礼 |
頭面禮 |
116 |
to prostrate
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼法 |
陀羅尼法 |
116 |
dharani teaching
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
| 外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 网光 |
網光 |
119 |
- web of light; jaliniprabha
- Jaliniprabha
|
| 忘念 |
|
119 |
lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 往诣 |
往詣 |
119 |
to go to; upagam
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄想颠倒 |
妄想顛倒 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
| 王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 未解者 |
|
119 |
those who are not yet liberated
|
| 伪身见 |
偽身見 |
119 |
the view or belief that there is a real self
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 威神之力 |
|
119 |
might; formidable power
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我所见 |
我所見 |
119 |
the view of possession
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
| 无不定心 |
無不定心 |
119 |
mind always concentrated
|
| 五不可思议 |
五不可思議 |
119 |
five inconceivables; five indescribables
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无常想 |
無常想 |
119 |
the notion of impermanence
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 无等者 |
無等者 |
119 |
unsurpassed one; apratipudgala
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 无际空 |
無際空 |
119 |
emptiness without without beginning or end
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五教 |
|
119 |
- five divisions of teaching
- five teachings
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
| 五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
| 无所罣碍 |
無所罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五无间罪 |
五無間罪 |
119 |
Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
|
| 悟无生忍 |
悟無生忍 |
119 |
Awaken to Non-Arising Tolerance
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 五意 |
|
119 |
five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 无余依 |
無餘依 |
119 |
without remainder
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无边世界 |
無邊世界 |
119 |
the unbounded world; infinite worlds
|
| 无比等 |
無比等 |
119 |
vaipulya; vast; extended
|
| 邬波斯迦 |
鄔波斯迦 |
119 |
a female lay Buddhist
|
| 邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
| 无明缘行 |
無明緣行 |
119 |
from ignorance, volition arises
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无生忍法 |
無生忍法 |
119 |
patient belief in the truth of no rebirth
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无数诸佛 |
無數諸佛 |
119 |
innumerable Buddhas
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无住处涅槃 |
無住處涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 息苦 |
|
120 |
end of suffering
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 贤王 |
賢王 |
120 |
a sage-king
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现等觉 |
現等覺 |
120 |
to become a Buddha
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
| 香光 |
|
120 |
Fragrant Light
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相违释 |
相違釋 |
120 |
dvandva
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
| 现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 悉驮 |
悉馱 |
120 |
siddha; one who has attained his goal
|
| 息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心解脱 |
心解脫 |
120 |
- liberation of mind
- to liberate the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心无厌足 |
心無厭足 |
120 |
the mind is never satisfied
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行灭则识灭 |
行滅則識滅 |
120 |
from the suppression of conceptions results that of understanding
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 行缘识 |
行緣識 |
120 |
from volition, consciousness arises
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 星宿劫 |
|
120 |
Naksatra kalpa; the future kalpa
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 心慧 |
|
120 |
wisdom
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修六度行 |
|
120 |
cultivate the six perfections
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
| 虚空之中 |
虛空之中 |
120 |
inside the great void
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 言陈 |
言陳 |
121 |
set out in words; deduction
|
| 焰地 |
|
121 |
stage of flaming wisdom
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言诠 |
言詮 |
121 |
words as explaining meaning
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 已办所办 |
已辦所辦 |
121 |
completed their task
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一持 |
|
121 |
adherence to a single Buddha or one sutra
|
| 一大事 |
|
121 |
- a great undertaking
- one great work
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一恒河沙 |
|
121 |
the sands of a Ganges River
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 一肩 |
|
121 |
one shoulder; ekāṃsam
|
| 依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
| 意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
| 疑结 |
疑結 |
121 |
the bond of doubt
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
| 义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一增一减 |
一增一減 |
121 |
increasing then decreasing
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一真法界 |
|
121 |
- The Dharma Realm of One Truth
- Dharma realm of one reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
| 异法 |
異法 |
121 |
a counter example
|
| 医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应化非真 |
應化非真 |
121 |
apparitions are not true
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应报 |
應報 |
121 |
fruition; the result of karma
|
| 应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应感 |
應感 |
121 |
sympathetic resonance
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
| 应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因相 |
|
121 |
causation
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切禅 |
一切禪 |
121 |
meditation on the attainment of self and all others
|
| 一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
| 一切施 |
|
121 |
one who gives everything
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有为 |
一切有為 |
121 |
all conditioned phenomena
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 遗身 |
遺身 |
121 |
relics
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 依士释 |
依士釋 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 依止最胜 |
依止最勝 |
121 |
perfect reliance
|
| 依主 |
依主 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 依主释 |
依主釋 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 有灭则生灭 |
有滅則生滅 |
121 |
from the suppression of existence results that of birth
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 右膝着地 |
右膝著地 |
121 |
placing the right knee on the ground
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
| 有缘生 |
有緣生 |
121 |
From becoming as a requisite condition comes birth.
|
| 优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 优钵罗华 |
優鉢羅華 |
121 |
utpala; blue lotus
|
| 有财释 |
有財釋 |
121 |
bahuvrīhi
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
| 右绕三匝 |
右繞三匝 |
121 |
thrice walked round him to the right
|
| 优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 于恒沙劫 |
於恒沙劫 |
121 |
as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
| 远尘离垢 |
遠塵離垢 |
121 |
- to be far removed from the dust and defilement of the world
- far removed from dust and defilement
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
| 缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
| 缘虑心 |
緣慮心 |
121 |
reasoning mind
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 月喻 |
|
121 |
the moon simile
|
| 约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
fruit of stream entry
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
| 踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
| 欲贪 |
欲貪 |
121 |
kāmarāga; sensual craving
|
| 余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- Summoning
- to invite
|
| 折伏 |
|
122 |
to refute
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思 |
|
122 |
right thought
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 证义 |
證義 |
122 |
proofread the meaning
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning; principle
|
| 真实智 |
真實智 |
122 |
knowledge of actual reality
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 知根 |
|
122 |
organs of perception
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
| 知苦断集 |
知苦斷集 |
122 |
realize suffering and stop accumulation
|
| 植善根 |
|
122 |
cultivated wholesome roots
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
| 至心自在 |
|
122 |
attaining perfection over mental sovreignity
|
| 知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 制底 |
|
122 |
caitya
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 智慧波罗蜜 |
智慧波羅蜜 |
122 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
| 执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 众成就 |
眾成就 |
122 |
the accomplishment of the assembly
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 中食 |
|
122 |
midday meal
|
| 众园 |
眾園 |
122 |
saṃghārāma; Buddhist temple
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种性地 |
種性地 |
122 |
lineage stage
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法不可得 |
諸法不可得 |
122 |
no dharma can be seized
|
| 诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸佛欢喜 |
諸佛歡喜 |
122 |
All Buddhas Joyful
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
| 诸仙 |
諸仙 |
122 |
group of sages
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸业尽 |
諸業盡 |
122 |
ending of action [karma]
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 庄校 |
莊校 |
122 |
to decorate
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 诸技术 |
諸技術 |
122 |
arts and crafts; śilpasthāna
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 自生 |
|
122 |
self origination
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 总愿 |
總願 |
122 |
great vows
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 坐如来座 |
坐如來座 |
122 |
occupied the pulpit of the Tathâgata
|
| 作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|
| 作吉祥 |
|
122 |
causing prosperity; śiva-kara
|