Glossary and Vocabulary for Da Boreluomiduo Jing Bore Li Qu Fen Shu Zan 大般若波羅蜜多經般若理趣分述讚
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 417 | 為 | wéi | to act as; to serve | 本體之法不說為相 |
2 | 417 | 為 | wéi | to change into; to become | 本體之法不說為相 |
3 | 417 | 為 | wéi | to be; is | 本體之法不說為相 |
4 | 417 | 為 | wéi | to do | 本體之法不說為相 |
5 | 417 | 為 | wèi | to support; to help | 本體之法不說為相 |
6 | 417 | 為 | wéi | to govern | 本體之法不說為相 |
7 | 417 | 為 | wèi | to be; bhū | 本體之法不說為相 |
8 | 402 | 之 | zhī | to go | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
9 | 402 | 之 | zhī | to arrive; to go | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
10 | 402 | 之 | zhī | is | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
11 | 402 | 之 | zhī | to use | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
12 | 402 | 之 | zhī | Zhi | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
13 | 402 | 之 | zhī | winding | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
14 | 396 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初明所依如來之相 |
15 | 396 | 所 | suǒ | a place; a location | 初明所依如來之相 |
16 | 396 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初明所依如來之相 |
17 | 396 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初明所依如來之相 |
18 | 396 | 所 | suǒ | meaning | 初明所依如來之相 |
19 | 396 | 所 | suǒ | garrison | 初明所依如來之相 |
20 | 396 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初明所依如來之相 |
21 | 393 | 者 | zhě | ca | 趣者 |
22 | 391 | 能 | néng | can; able | 如來總體別有多能 |
23 | 391 | 能 | néng | ability; capacity | 如來總體別有多能 |
24 | 391 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來總體別有多能 |
25 | 391 | 能 | néng | energy | 如來總體別有多能 |
26 | 391 | 能 | néng | function; use | 如來總體別有多能 |
27 | 391 | 能 | néng | talent | 如來總體別有多能 |
28 | 391 | 能 | néng | expert at | 如來總體別有多能 |
29 | 391 | 能 | néng | to be in harmony | 如來總體別有多能 |
30 | 391 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來總體別有多能 |
31 | 391 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來總體別有多能 |
32 | 391 | 能 | néng | to be able; śak | 如來總體別有多能 |
33 | 391 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來總體別有多能 |
34 | 354 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等者遍義覺謂照義 |
35 | 354 | 等 | děng | to wait | 等者遍義覺謂照義 |
36 | 354 | 等 | děng | to be equal | 等者遍義覺謂照義 |
37 | 354 | 等 | děng | degree; level | 等者遍義覺謂照義 |
38 | 354 | 等 | děng | to compare | 等者遍義覺謂照義 |
39 | 354 | 等 | děng | same; equal; sama | 等者遍義覺謂照義 |
40 | 351 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後陳所說法門之名 |
41 | 351 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後陳所說法門之名 |
42 | 351 | 名 | míng | rank; position | 後陳所說法門之名 |
43 | 351 | 名 | míng | an excuse | 後陳所說法門之名 |
44 | 351 | 名 | míng | life | 後陳所說法門之名 |
45 | 351 | 名 | míng | to name; to call | 後陳所說法門之名 |
46 | 351 | 名 | míng | to express; to describe | 後陳所說法門之名 |
47 | 351 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後陳所說法門之名 |
48 | 351 | 名 | míng | to own; to possess | 後陳所說法門之名 |
49 | 351 | 名 | míng | famous; renowned | 後陳所說法門之名 |
50 | 351 | 名 | míng | moral | 後陳所說法門之名 |
51 | 351 | 名 | míng | name; naman | 後陳所說法門之名 |
52 | 351 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後陳所說法門之名 |
53 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
54 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
55 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
56 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
57 | 322 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 本體之法不說為相 |
58 | 322 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 本體之法不說為相 |
59 | 322 | 說 | shuì | to persuade | 本體之法不說為相 |
60 | 322 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 本體之法不說為相 |
61 | 322 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 本體之法不說為相 |
62 | 322 | 說 | shuō | to claim; to assert | 本體之法不說為相 |
63 | 322 | 說 | shuō | allocution | 本體之法不說為相 |
64 | 322 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 本體之法不說為相 |
65 | 322 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 本體之法不說為相 |
66 | 322 | 說 | shuō | speach; vāda | 本體之法不說為相 |
67 | 322 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 本體之法不說為相 |
68 | 322 | 說 | shuō | to instruct | 本體之法不說為相 |
69 | 320 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為無 |
70 | 320 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為無 |
71 | 320 | 無 | mó | mo | 一切有為無 |
72 | 320 | 無 | wú | to not have | 一切有為無 |
73 | 320 | 無 | wú | Wu | 一切有為無 |
74 | 320 | 無 | mó | mo | 一切有為無 |
75 | 307 | 一切 | yīqiè | temporary | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
76 | 307 | 一切 | yīqiè | the same | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
77 | 300 | 於 | yú | to go; to | 於中亦三 |
78 | 300 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中亦三 |
79 | 300 | 於 | yú | Yu | 於中亦三 |
80 | 300 | 於 | wū | a crow | 於中亦三 |
81 | 289 | 謂 | wèi | to call | 相謂義相相狀 |
82 | 289 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 相謂義相相狀 |
83 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 相謂義相相狀 |
84 | 289 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 相謂義相相狀 |
85 | 289 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 相謂義相相狀 |
86 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 相謂義相相狀 |
87 | 289 | 謂 | wèi | to think | 相謂義相相狀 |
88 | 289 | 謂 | wèi | for; is to be | 相謂義相相狀 |
89 | 289 | 謂 | wèi | to make; to cause | 相謂義相相狀 |
90 | 289 | 謂 | wèi | principle; reason | 相謂義相相狀 |
91 | 289 | 謂 | wèi | Wei | 相謂義相相狀 |
92 | 270 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
93 | 270 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
94 | 270 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
95 | 270 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
96 | 270 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
97 | 270 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
98 | 270 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
99 | 270 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
100 | 270 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
101 | 270 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
102 | 270 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
103 | 270 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
104 | 270 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
105 | 270 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
106 | 270 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
107 | 270 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
108 | 270 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
109 | 263 | 法 | fǎ | method; way | 來第一明實相境法 |
110 | 263 | 法 | fǎ | France | 來第一明實相境法 |
111 | 263 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 來第一明實相境法 |
112 | 263 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 來第一明實相境法 |
113 | 263 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 來第一明實相境法 |
114 | 263 | 法 | fǎ | an institution | 來第一明實相境法 |
115 | 263 | 法 | fǎ | to emulate | 來第一明實相境法 |
116 | 263 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 來第一明實相境法 |
117 | 263 | 法 | fǎ | punishment | 來第一明實相境法 |
118 | 263 | 法 | fǎ | Fa | 來第一明實相境法 |
119 | 263 | 法 | fǎ | a precedent | 來第一明實相境法 |
120 | 263 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 來第一明實相境法 |
121 | 263 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 來第一明實相境法 |
122 | 263 | 法 | fǎ | Dharma | 來第一明實相境法 |
123 | 263 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 來第一明實相境法 |
124 | 263 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 來第一明實相境法 |
125 | 263 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 來第一明實相境法 |
126 | 263 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 來第一明實相境法 |
127 | 254 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
128 | 254 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
129 | 254 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
130 | 254 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
131 | 254 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
132 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能詮法等 |
133 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 以能詮法等 |
134 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 以能詮法等 |
135 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 以能詮法等 |
136 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能詮法等 |
137 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能詮法等 |
138 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能詮法等 |
139 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 以能詮法等 |
140 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 以能詮法等 |
141 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能詮法等 |
142 | 239 | 性 | xìng | gender | 前門明性 |
143 | 239 | 性 | xìng | nature; disposition | 前門明性 |
144 | 239 | 性 | xìng | grammatical gender | 前門明性 |
145 | 239 | 性 | xìng | a property; a quality | 前門明性 |
146 | 239 | 性 | xìng | life; destiny | 前門明性 |
147 | 239 | 性 | xìng | sexual desire | 前門明性 |
148 | 239 | 性 | xìng | scope | 前門明性 |
149 | 239 | 性 | xìng | nature | 前門明性 |
150 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
151 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
152 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
153 | 227 | 得 | dé | de | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
154 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
155 | 227 | 得 | dé | to result in | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
156 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
157 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
158 | 227 | 得 | dé | to be finished | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
159 | 227 | 得 | děi | satisfying | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
160 | 227 | 得 | dé | to contract | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
161 | 227 | 得 | dé | to hear | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
162 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
163 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
164 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
165 | 224 | 二 | èr | two | 二 |
166 | 224 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
167 | 224 | 二 | èr | second | 二 |
168 | 224 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
169 | 224 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
170 | 224 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
171 | 224 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
172 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
173 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
174 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
175 | 210 | 不 | bù | infix potential marker | 本體之法不說為相 |
176 | 204 | 三 | sān | three | 於中亦三 |
177 | 204 | 三 | sān | third | 於中亦三 |
178 | 204 | 三 | sān | more than two | 於中亦三 |
179 | 204 | 三 | sān | very few | 於中亦三 |
180 | 204 | 三 | sān | San | 於中亦三 |
181 | 204 | 三 | sān | three; tri | 於中亦三 |
182 | 204 | 三 | sān | sa | 於中亦三 |
183 | 204 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於中亦三 |
184 | 198 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
185 | 198 | 智 | zhì | care; prudence | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
186 | 198 | 智 | zhì | Zhi | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
187 | 198 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
188 | 198 | 智 | zhì | clever | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
189 | 198 | 智 | zhì | Wisdom | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
190 | 198 | 智 | zhì | jnana; knowing | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
191 | 187 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
192 | 187 | 由 | yóu | to follow along | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
193 | 187 | 由 | yóu | cause; reason | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
194 | 187 | 由 | yóu | You | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
195 | 184 | 義 | yì | meaning; sense | 門是義所以稱相 |
196 | 184 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 門是義所以稱相 |
197 | 184 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 門是義所以稱相 |
198 | 184 | 義 | yì | chivalry; generosity | 門是義所以稱相 |
199 | 184 | 義 | yì | just; righteous | 門是義所以稱相 |
200 | 184 | 義 | yì | adopted | 門是義所以稱相 |
201 | 184 | 義 | yì | a relationship | 門是義所以稱相 |
202 | 184 | 義 | yì | volunteer | 門是義所以稱相 |
203 | 184 | 義 | yì | something suitable | 門是義所以稱相 |
204 | 184 | 義 | yì | a martyr | 門是義所以稱相 |
205 | 184 | 義 | yì | a law | 門是義所以稱相 |
206 | 184 | 義 | yì | Yi | 門是義所以稱相 |
207 | 184 | 義 | yì | Righteousness | 門是義所以稱相 |
208 | 184 | 義 | yì | aim; artha | 門是義所以稱相 |
209 | 182 | 句義 | jù yì | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 即是菩薩句義 |
210 | 181 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 大菩提性自性清淨故 |
211 | 181 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 大菩提性自性清淨故 |
212 | 181 | 清淨 | qīngjìng | concise | 大菩提性自性清淨故 |
213 | 181 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 大菩提性自性清淨故 |
214 | 181 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 大菩提性自性清淨故 |
215 | 181 | 清淨 | qīngjìng | purity | 大菩提性自性清淨故 |
216 | 181 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 大菩提性自性清淨故 |
217 | 180 | 亦 | yì | Yi | 於中亦三 |
218 | 175 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 述讚卷第三 |
219 | 175 | 讚 | zàn | to help | 述讚卷第三 |
220 | 175 | 讚 | zàn | a eulogy | 述讚卷第三 |
221 | 175 | 讚 | zàn | to recommend | 述讚卷第三 |
222 | 175 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 述讚卷第三 |
223 | 175 | 讚 | zàn | to lead | 述讚卷第三 |
224 | 175 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 述讚卷第三 |
225 | 175 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 述讚卷第三 |
226 | 175 | 讚 | zàn | to praise | 述讚卷第三 |
227 | 175 | 讚 | zàn | to participate | 述讚卷第三 |
228 | 175 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 述讚卷第三 |
229 | 175 | 讚 | zàn | assist | 述讚卷第三 |
230 | 175 | 中 | zhōng | middle | 於中亦三 |
231 | 175 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中亦三 |
232 | 175 | 中 | zhōng | China | 於中亦三 |
233 | 175 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中亦三 |
234 | 175 | 中 | zhōng | midday | 於中亦三 |
235 | 175 | 中 | zhōng | inside | 於中亦三 |
236 | 175 | 中 | zhōng | during | 於中亦三 |
237 | 175 | 中 | zhōng | Zhong | 於中亦三 |
238 | 175 | 中 | zhōng | intermediary | 於中亦三 |
239 | 175 | 中 | zhōng | half | 於中亦三 |
240 | 175 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中亦三 |
241 | 175 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中亦三 |
242 | 175 | 中 | zhòng | to obtain | 於中亦三 |
243 | 175 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中亦三 |
244 | 175 | 中 | zhōng | middle | 於中亦三 |
245 | 174 | 言 | yán | to speak; to say; said | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
246 | 174 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
247 | 174 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
248 | 174 | 言 | yán | phrase; sentence | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
249 | 174 | 言 | yán | a word; a syllable | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
250 | 174 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
251 | 174 | 言 | yán | to regard as | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
252 | 174 | 言 | yán | to act as | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
253 | 174 | 言 | yán | word; vacana | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
254 | 174 | 言 | yán | speak; vad | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
255 | 166 | 一 | yī | one | 一義即是遍照如來之相 |
256 | 166 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義即是遍照如來之相 |
257 | 166 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義即是遍照如來之相 |
258 | 166 | 一 | yī | first | 一義即是遍照如來之相 |
259 | 166 | 一 | yī | the same | 一義即是遍照如來之相 |
260 | 166 | 一 | yī | sole; single | 一義即是遍照如來之相 |
261 | 166 | 一 | yī | a very small amount | 一義即是遍照如來之相 |
262 | 166 | 一 | yī | Yi | 一義即是遍照如來之相 |
263 | 166 | 一 | yī | other | 一義即是遍照如來之相 |
264 | 166 | 一 | yī | to unify | 一義即是遍照如來之相 |
265 | 166 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義即是遍照如來之相 |
266 | 166 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義即是遍照如來之相 |
267 | 166 | 一 | yī | one; eka | 一義即是遍照如來之相 |
268 | 165 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
269 | 157 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
270 | 157 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
271 | 157 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
272 | 157 | 相 | xiàng | to aid; to help | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
273 | 157 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
274 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
275 | 157 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
276 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
277 | 157 | 相 | xiāng | form substance | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
278 | 157 | 相 | xiāng | to express | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
279 | 157 | 相 | xiàng | to choose | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
280 | 157 | 相 | xiāng | Xiang | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
281 | 157 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
282 | 157 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
283 | 157 | 相 | xiāng | to compare | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
284 | 157 | 相 | xiàng | to divine | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
285 | 157 | 相 | xiàng | to administer | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
286 | 157 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
287 | 157 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
288 | 157 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
289 | 157 | 相 | xiāng | coralwood | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
290 | 157 | 相 | xiàng | ministry | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
291 | 157 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
292 | 157 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
293 | 157 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
294 | 157 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
295 | 157 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
296 | 155 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
297 | 155 | 依 | yī | to comply with; to follow | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
298 | 155 | 依 | yī | to help | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
299 | 155 | 依 | yī | flourishing | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
300 | 155 | 依 | yī | lovable | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
301 | 155 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
302 | 155 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
303 | 155 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
304 | 146 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 此意即顯 |
305 | 146 | 顯 | xiǎn | Xian | 此意即顯 |
306 | 146 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 此意即顯 |
307 | 146 | 顯 | xiǎn | distinguished | 此意即顯 |
308 | 146 | 顯 | xiǎn | honored | 此意即顯 |
309 | 146 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 此意即顯 |
310 | 146 | 顯 | xiǎn | miracle | 此意即顯 |
311 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
312 | 146 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
313 | 145 | 其 | qí | Qi | 寂靜法性其深理趣 |
314 | 143 | 行 | xíng | to walk | 然準經中有十法行 |
315 | 143 | 行 | xíng | capable; competent | 然準經中有十法行 |
316 | 143 | 行 | háng | profession | 然準經中有十法行 |
317 | 143 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 然準經中有十法行 |
318 | 143 | 行 | xíng | to travel | 然準經中有十法行 |
319 | 143 | 行 | xìng | actions; conduct | 然準經中有十法行 |
320 | 143 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 然準經中有十法行 |
321 | 143 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 然準經中有十法行 |
322 | 143 | 行 | háng | horizontal line | 然準經中有十法行 |
323 | 143 | 行 | héng | virtuous deeds | 然準經中有十法行 |
324 | 143 | 行 | hàng | a line of trees | 然準經中有十法行 |
325 | 143 | 行 | hàng | bold; steadfast | 然準經中有十法行 |
326 | 143 | 行 | xíng | to move | 然準經中有十法行 |
327 | 143 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 然準經中有十法行 |
328 | 143 | 行 | xíng | travel | 然準經中有十法行 |
329 | 143 | 行 | xíng | to circulate | 然準經中有十法行 |
330 | 143 | 行 | xíng | running script; running script | 然準經中有十法行 |
331 | 143 | 行 | xíng | temporary | 然準經中有十法行 |
332 | 143 | 行 | háng | rank; order | 然準經中有十法行 |
333 | 143 | 行 | háng | a business; a shop | 然準經中有十法行 |
334 | 143 | 行 | xíng | to depart; to leave | 然準經中有十法行 |
335 | 143 | 行 | xíng | to experience | 然準經中有十法行 |
336 | 143 | 行 | xíng | path; way | 然準經中有十法行 |
337 | 143 | 行 | xíng | xing; ballad | 然準經中有十法行 |
338 | 143 | 行 | xíng | 然準經中有十法行 | |
339 | 143 | 行 | xíng | Practice | 然準經中有十法行 |
340 | 143 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 然準經中有十法行 |
341 | 143 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 然準經中有十法行 |
342 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
343 | 135 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
344 | 135 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
345 | 135 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
346 | 135 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
347 | 135 | 佛 | fó | Buddha | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
348 | 135 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
349 | 134 | 德 | dé | Germany | 自下第三結歎法德此即結也 |
350 | 134 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 自下第三結歎法德此即結也 |
351 | 134 | 德 | dé | kindness; favor | 自下第三結歎法德此即結也 |
352 | 134 | 德 | dé | conduct; behavior | 自下第三結歎法德此即結也 |
353 | 134 | 德 | dé | to be grateful | 自下第三結歎法德此即結也 |
354 | 134 | 德 | dé | heart; intention | 自下第三結歎法德此即結也 |
355 | 134 | 德 | dé | De | 自下第三結歎法德此即結也 |
356 | 134 | 德 | dé | potency; natural power | 自下第三結歎法德此即結也 |
357 | 134 | 德 | dé | wholesome; good | 自下第三結歎法德此即結也 |
358 | 134 | 德 | dé | Virtue | 自下第三結歎法德此即結也 |
359 | 134 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 自下第三結歎法德此即結也 |
360 | 134 | 德 | dé | guṇa | 自下第三結歎法德此即結也 |
361 | 124 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 本性清淨極照明故能令世 |
362 | 124 | 令 | lìng | to issue a command | 本性清淨極照明故能令世 |
363 | 124 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 本性清淨極照明故能令世 |
364 | 124 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 本性清淨極照明故能令世 |
365 | 124 | 令 | lìng | a season | 本性清淨極照明故能令世 |
366 | 124 | 令 | lìng | respected; good reputation | 本性清淨極照明故能令世 |
367 | 124 | 令 | lìng | good | 本性清淨極照明故能令世 |
368 | 124 | 令 | lìng | pretentious | 本性清淨極照明故能令世 |
369 | 124 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 本性清淨極照明故能令世 |
370 | 124 | 令 | lìng | a commander | 本性清淨極照明故能令世 |
371 | 124 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 本性清淨極照明故能令世 |
372 | 124 | 令 | lìng | lyrics | 本性清淨極照明故能令世 |
373 | 124 | 令 | lìng | Ling | 本性清淨極照明故能令世 |
374 | 124 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 本性清淨極照明故能令世 |
375 | 123 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 別故生死生 |
376 | 123 | 生 | shēng | to live | 別故生死生 |
377 | 123 | 生 | shēng | raw | 別故生死生 |
378 | 123 | 生 | shēng | a student | 別故生死生 |
379 | 123 | 生 | shēng | life | 別故生死生 |
380 | 123 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 別故生死生 |
381 | 123 | 生 | shēng | alive | 別故生死生 |
382 | 123 | 生 | shēng | a lifetime | 別故生死生 |
383 | 123 | 生 | shēng | to initiate; to become | 別故生死生 |
384 | 123 | 生 | shēng | to grow | 別故生死生 |
385 | 123 | 生 | shēng | unfamiliar | 別故生死生 |
386 | 123 | 生 | shēng | not experienced | 別故生死生 |
387 | 123 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 別故生死生 |
388 | 123 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 別故生死生 |
389 | 123 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 別故生死生 |
390 | 123 | 生 | shēng | gender | 別故生死生 |
391 | 123 | 生 | shēng | to develop; to grow | 別故生死生 |
392 | 123 | 生 | shēng | to set up | 別故生死生 |
393 | 123 | 生 | shēng | a prostitute | 別故生死生 |
394 | 123 | 生 | shēng | a captive | 別故生死生 |
395 | 123 | 生 | shēng | a gentleman | 別故生死生 |
396 | 123 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 別故生死生 |
397 | 123 | 生 | shēng | unripe | 別故生死生 |
398 | 123 | 生 | shēng | nature | 別故生死生 |
399 | 123 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 別故生死生 |
400 | 123 | 生 | shēng | destiny | 別故生死生 |
401 | 123 | 生 | shēng | birth | 別故生死生 |
402 | 123 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 別故生死生 |
403 | 121 | 名為 | míngwèi | to be called | 於一切法皆能了知名為遍照 |
404 | 121 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 無為生死有情 |
405 | 121 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 無為生死有情 |
406 | 121 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 無為生死有情 |
407 | 121 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 無為生死有情 |
408 | 121 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 無為生死有情 |
409 | 121 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初敘佛說法門之號 |
410 | 121 | 初 | chū | original | 初敘佛說法門之號 |
411 | 121 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初敘佛說法門之號 |
412 | 119 | 四 | sì | four | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
413 | 119 | 四 | sì | note a musical scale | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
414 | 119 | 四 | sì | fourth | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
415 | 119 | 四 | sì | Si | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
416 | 119 | 四 | sì | four; catur | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
417 | 119 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 但為別讚經之勝用故各別 |
418 | 119 | 勝 | shèng | victory; success | 但為別讚經之勝用故各別 |
419 | 119 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 但為別讚經之勝用故各別 |
420 | 119 | 勝 | shèng | to surpass | 但為別讚經之勝用故各別 |
421 | 119 | 勝 | shèng | triumphant | 但為別讚經之勝用故各別 |
422 | 119 | 勝 | shèng | a scenic view | 但為別讚經之勝用故各別 |
423 | 119 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 但為別讚經之勝用故各別 |
424 | 119 | 勝 | shèng | Sheng | 但為別讚經之勝用故各別 |
425 | 119 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 但為別讚經之勝用故各別 |
426 | 119 | 勝 | shèng | superior; agra | 但為別讚經之勝用故各別 |
427 | 118 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 佛說如是 |
428 | 116 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 能調眾惡離諸諠動 |
429 | 116 | 離 | lí | a mythical bird | 能調眾惡離諸諠動 |
430 | 116 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 能調眾惡離諸諠動 |
431 | 116 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 能調眾惡離諸諠動 |
432 | 116 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 能調眾惡離諸諠動 |
433 | 116 | 離 | lí | a mountain ash | 能調眾惡離諸諠動 |
434 | 116 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 能調眾惡離諸諠動 |
435 | 116 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 能調眾惡離諸諠動 |
436 | 116 | 離 | lí | to cut off | 能調眾惡離諸諠動 |
437 | 116 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 能調眾惡離諸諠動 |
438 | 116 | 離 | lí | to be distant from | 能調眾惡離諸諠動 |
439 | 116 | 離 | lí | two | 能調眾惡離諸諠動 |
440 | 116 | 離 | lí | to array; to align | 能調眾惡離諸諠動 |
441 | 116 | 離 | lí | to pass through; to experience | 能調眾惡離諸諠動 |
442 | 116 | 離 | lí | transcendence | 能調眾惡離諸諠動 |
443 | 116 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 能調眾惡離諸諠動 |
444 | 112 | 種 | zhǒng | kind; type | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
445 | 112 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
446 | 112 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
447 | 112 | 種 | zhǒng | seed; strain | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
448 | 112 | 種 | zhǒng | offspring | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
449 | 112 | 種 | zhǒng | breed | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
450 | 112 | 種 | zhǒng | race | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
451 | 112 | 種 | zhǒng | species | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
452 | 112 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
453 | 112 | 種 | zhǒng | grit; guts | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
454 | 112 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
455 | 111 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 眾生亦由麁重縛善 |
456 | 111 | 善 | shàn | happy | 眾生亦由麁重縛善 |
457 | 111 | 善 | shàn | good | 眾生亦由麁重縛善 |
458 | 111 | 善 | shàn | kind-hearted | 眾生亦由麁重縛善 |
459 | 111 | 善 | shàn | to be skilled at something | 眾生亦由麁重縛善 |
460 | 111 | 善 | shàn | familiar | 眾生亦由麁重縛善 |
461 | 111 | 善 | shàn | to repair | 眾生亦由麁重縛善 |
462 | 111 | 善 | shàn | to admire | 眾生亦由麁重縛善 |
463 | 111 | 善 | shàn | to praise | 眾生亦由麁重縛善 |
464 | 111 | 善 | shàn | Shan | 眾生亦由麁重縛善 |
465 | 111 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 眾生亦由麁重縛善 |
466 | 110 | 聞 | wén | to hear | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
467 | 110 | 聞 | wén | Wen | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
468 | 110 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
469 | 110 | 聞 | wén | to be widely known | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
470 | 110 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
471 | 110 | 聞 | wén | information | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
472 | 110 | 聞 | wèn | famous; well known | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
473 | 110 | 聞 | wén | knowledge; learning | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
474 | 110 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
475 | 110 | 聞 | wén | to question | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
476 | 110 | 聞 | wén | heard; śruta | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
477 | 110 | 聞 | wén | hearing; śruti | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
478 | 109 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 來第一明實相境法 |
479 | 109 | 明 | míng | Ming | 來第一明實相境法 |
480 | 109 | 明 | míng | Ming Dynasty | 來第一明實相境法 |
481 | 109 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 來第一明實相境法 |
482 | 109 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 來第一明實相境法 |
483 | 109 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 來第一明實相境法 |
484 | 109 | 明 | míng | consecrated | 來第一明實相境法 |
485 | 109 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 來第一明實相境法 |
486 | 109 | 明 | míng | to explain; to clarify | 來第一明實相境法 |
487 | 109 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 來第一明實相境法 |
488 | 109 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 來第一明實相境法 |
489 | 109 | 明 | míng | eyesight; vision | 來第一明實相境法 |
490 | 109 | 明 | míng | a god; a spirit | 來第一明實相境法 |
491 | 109 | 明 | míng | fame; renown | 來第一明實相境法 |
492 | 109 | 明 | míng | open; public | 來第一明實相境法 |
493 | 109 | 明 | míng | clear | 來第一明實相境法 |
494 | 109 | 明 | míng | to become proficient | 來第一明實相境法 |
495 | 109 | 明 | míng | to be proficient | 來第一明實相境法 |
496 | 109 | 明 | míng | virtuous | 來第一明實相境法 |
497 | 109 | 明 | míng | open and honest | 來第一明實相境法 |
498 | 109 | 明 | míng | clean; neat | 來第一明實相境法 |
499 | 109 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 來第一明實相境法 |
500 | 109 | 明 | míng | next; afterwards | 來第一明實相境法 |
Frequencies of all Words
Top 1151
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 880 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
2 | 880 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
3 | 880 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
4 | 880 | 故 | gù | to die | 故 |
5 | 880 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
6 | 880 | 故 | gù | original | 故 |
7 | 880 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
8 | 880 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
9 | 880 | 故 | gù | something in the past | 故 |
10 | 880 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
11 | 880 | 故 | gù | still; yet | 故 |
12 | 880 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
13 | 610 | 此 | cǐ | this; these | 此下第二寂靜法性現 |
14 | 610 | 此 | cǐ | in this way | 此下第二寂靜法性現 |
15 | 610 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第二寂靜法性現 |
16 | 610 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第二寂靜法性現 |
17 | 610 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第二寂靜法性現 |
18 | 417 | 為 | wèi | for; to | 本體之法不說為相 |
19 | 417 | 為 | wèi | because of | 本體之法不說為相 |
20 | 417 | 為 | wéi | to act as; to serve | 本體之法不說為相 |
21 | 417 | 為 | wéi | to change into; to become | 本體之法不說為相 |
22 | 417 | 為 | wéi | to be; is | 本體之法不說為相 |
23 | 417 | 為 | wéi | to do | 本體之法不說為相 |
24 | 417 | 為 | wèi | for | 本體之法不說為相 |
25 | 417 | 為 | wèi | because of; for; to | 本體之法不說為相 |
26 | 417 | 為 | wèi | to | 本體之法不說為相 |
27 | 417 | 為 | wéi | in a passive construction | 本體之法不說為相 |
28 | 417 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 本體之法不說為相 |
29 | 417 | 為 | wéi | forming an adverb | 本體之法不說為相 |
30 | 417 | 為 | wéi | to add emphasis | 本體之法不說為相 |
31 | 417 | 為 | wèi | to support; to help | 本體之法不說為相 |
32 | 417 | 為 | wéi | to govern | 本體之法不說為相 |
33 | 417 | 為 | wèi | to be; bhū | 本體之法不說為相 |
34 | 402 | 之 | zhī | him; her; them; that | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
35 | 402 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
36 | 402 | 之 | zhī | to go | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
37 | 402 | 之 | zhī | this; that | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
38 | 402 | 之 | zhī | genetive marker | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
39 | 402 | 之 | zhī | it | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
40 | 402 | 之 | zhī | in; in regards to | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
41 | 402 | 之 | zhī | all | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
42 | 402 | 之 | zhī | and | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
43 | 402 | 之 | zhī | however | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
44 | 402 | 之 | zhī | if | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
45 | 402 | 之 | zhī | then | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
46 | 402 | 之 | zhī | to arrive; to go | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
47 | 402 | 之 | zhī | is | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
48 | 402 | 之 | zhī | to use | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
49 | 402 | 之 | zhī | Zhi | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
50 | 402 | 之 | zhī | winding | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
51 | 396 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 初明所依如來之相 |
52 | 396 | 所 | suǒ | an office; an institute | 初明所依如來之相 |
53 | 396 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 初明所依如來之相 |
54 | 396 | 所 | suǒ | it | 初明所依如來之相 |
55 | 396 | 所 | suǒ | if; supposing | 初明所依如來之相 |
56 | 396 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初明所依如來之相 |
57 | 396 | 所 | suǒ | a place; a location | 初明所依如來之相 |
58 | 396 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初明所依如來之相 |
59 | 396 | 所 | suǒ | that which | 初明所依如來之相 |
60 | 396 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初明所依如來之相 |
61 | 396 | 所 | suǒ | meaning | 初明所依如來之相 |
62 | 396 | 所 | suǒ | garrison | 初明所依如來之相 |
63 | 396 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初明所依如來之相 |
64 | 396 | 所 | suǒ | that which; yad | 初明所依如來之相 |
65 | 393 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 趣者 |
66 | 393 | 者 | zhě | that | 趣者 |
67 | 393 | 者 | zhě | nominalizing function word | 趣者 |
68 | 393 | 者 | zhě | used to mark a definition | 趣者 |
69 | 393 | 者 | zhě | used to mark a pause | 趣者 |
70 | 393 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 趣者 |
71 | 393 | 者 | zhuó | according to | 趣者 |
72 | 393 | 者 | zhě | ca | 趣者 |
73 | 391 | 能 | néng | can; able | 如來總體別有多能 |
74 | 391 | 能 | néng | ability; capacity | 如來總體別有多能 |
75 | 391 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 如來總體別有多能 |
76 | 391 | 能 | néng | energy | 如來總體別有多能 |
77 | 391 | 能 | néng | function; use | 如來總體別有多能 |
78 | 391 | 能 | néng | may; should; permitted to | 如來總體別有多能 |
79 | 391 | 能 | néng | talent | 如來總體別有多能 |
80 | 391 | 能 | néng | expert at | 如來總體別有多能 |
81 | 391 | 能 | néng | to be in harmony | 如來總體別有多能 |
82 | 391 | 能 | néng | to tend to; to care for | 如來總體別有多能 |
83 | 391 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 如來總體別有多能 |
84 | 391 | 能 | néng | as long as; only | 如來總體別有多能 |
85 | 391 | 能 | néng | even if | 如來總體別有多能 |
86 | 391 | 能 | néng | but | 如來總體別有多能 |
87 | 391 | 能 | néng | in this way | 如來總體別有多能 |
88 | 391 | 能 | néng | to be able; śak | 如來總體別有多能 |
89 | 391 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 如來總體別有多能 |
90 | 354 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等者遍義覺謂照義 |
91 | 354 | 等 | děng | to wait | 等者遍義覺謂照義 |
92 | 354 | 等 | děng | degree; kind | 等者遍義覺謂照義 |
93 | 354 | 等 | děng | plural | 等者遍義覺謂照義 |
94 | 354 | 等 | děng | to be equal | 等者遍義覺謂照義 |
95 | 354 | 等 | děng | degree; level | 等者遍義覺謂照義 |
96 | 354 | 等 | děng | to compare | 等者遍義覺謂照義 |
97 | 354 | 等 | děng | same; equal; sama | 等者遍義覺謂照義 |
98 | 351 | 名 | míng | measure word for people | 後陳所說法門之名 |
99 | 351 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 後陳所說法門之名 |
100 | 351 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 後陳所說法門之名 |
101 | 351 | 名 | míng | rank; position | 後陳所說法門之名 |
102 | 351 | 名 | míng | an excuse | 後陳所說法門之名 |
103 | 351 | 名 | míng | life | 後陳所說法門之名 |
104 | 351 | 名 | míng | to name; to call | 後陳所說法門之名 |
105 | 351 | 名 | míng | to express; to describe | 後陳所說法門之名 |
106 | 351 | 名 | míng | to be called; to have the name | 後陳所說法門之名 |
107 | 351 | 名 | míng | to own; to possess | 後陳所說法門之名 |
108 | 351 | 名 | míng | famous; renowned | 後陳所說法門之名 |
109 | 351 | 名 | míng | moral | 後陳所說法門之名 |
110 | 351 | 名 | míng | name; naman | 後陳所說法門之名 |
111 | 351 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 後陳所說法門之名 |
112 | 341 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
113 | 341 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
114 | 341 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
115 | 341 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
116 | 341 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
117 | 333 | 是 | shì | is; are; am; to be | 門是義所以稱相 |
118 | 333 | 是 | shì | is exactly | 門是義所以稱相 |
119 | 333 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 門是義所以稱相 |
120 | 333 | 是 | shì | this; that; those | 門是義所以稱相 |
121 | 333 | 是 | shì | really; certainly | 門是義所以稱相 |
122 | 333 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 門是義所以稱相 |
123 | 333 | 是 | shì | true | 門是義所以稱相 |
124 | 333 | 是 | shì | is; has; exists | 門是義所以稱相 |
125 | 333 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 門是義所以稱相 |
126 | 333 | 是 | shì | a matter; an affair | 門是義所以稱相 |
127 | 333 | 是 | shì | Shi | 門是義所以稱相 |
128 | 333 | 是 | shì | is; bhū | 門是義所以稱相 |
129 | 333 | 是 | shì | this; idam | 門是義所以稱相 |
130 | 322 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 本體之法不說為相 |
131 | 322 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 本體之法不說為相 |
132 | 322 | 說 | shuì | to persuade | 本體之法不說為相 |
133 | 322 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 本體之法不說為相 |
134 | 322 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 本體之法不說為相 |
135 | 322 | 說 | shuō | to claim; to assert | 本體之法不說為相 |
136 | 322 | 說 | shuō | allocution | 本體之法不說為相 |
137 | 322 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 本體之法不說為相 |
138 | 322 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 本體之法不說為相 |
139 | 322 | 說 | shuō | speach; vāda | 本體之法不說為相 |
140 | 322 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 本體之法不說為相 |
141 | 322 | 說 | shuō | to instruct | 本體之法不說為相 |
142 | 320 | 無 | wú | no | 一切有為無 |
143 | 320 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切有為無 |
144 | 320 | 無 | wú | to not have; without | 一切有為無 |
145 | 320 | 無 | wú | has not yet | 一切有為無 |
146 | 320 | 無 | mó | mo | 一切有為無 |
147 | 320 | 無 | wú | do not | 一切有為無 |
148 | 320 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切有為無 |
149 | 320 | 無 | wú | regardless of | 一切有為無 |
150 | 320 | 無 | wú | to not have | 一切有為無 |
151 | 320 | 無 | wú | um | 一切有為無 |
152 | 320 | 無 | wú | Wu | 一切有為無 |
153 | 320 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切有為無 |
154 | 320 | 無 | wú | not; non- | 一切有為無 |
155 | 320 | 無 | mó | mo | 一切有為無 |
156 | 312 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此門有 |
157 | 312 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此門有 |
158 | 312 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此門有 |
159 | 312 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此門有 |
160 | 312 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此門有 |
161 | 312 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此門有 |
162 | 312 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此門有 |
163 | 312 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此門有 |
164 | 312 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此門有 |
165 | 312 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此門有 |
166 | 312 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此門有 |
167 | 312 | 有 | yǒu | abundant | 此門有 |
168 | 312 | 有 | yǒu | purposeful | 此門有 |
169 | 312 | 有 | yǒu | You | 此門有 |
170 | 312 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此門有 |
171 | 312 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此門有 |
172 | 307 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
173 | 307 | 一切 | yīqiè | temporary | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
174 | 307 | 一切 | yīqiè | the same | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
175 | 307 | 一切 | yīqiè | generally | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
176 | 307 | 一切 | yīqiè | all, everything | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
177 | 307 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 即前所說實相妙法是一切佛寂靜法 |
178 | 300 | 於 | yú | in; at | 於中亦三 |
179 | 300 | 於 | yú | in; at | 於中亦三 |
180 | 300 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中亦三 |
181 | 300 | 於 | yú | to go; to | 於中亦三 |
182 | 300 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中亦三 |
183 | 300 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中亦三 |
184 | 300 | 於 | yú | from | 於中亦三 |
185 | 300 | 於 | yú | give | 於中亦三 |
186 | 300 | 於 | yú | oppposing | 於中亦三 |
187 | 300 | 於 | yú | and | 於中亦三 |
188 | 300 | 於 | yú | compared to | 於中亦三 |
189 | 300 | 於 | yú | by | 於中亦三 |
190 | 300 | 於 | yú | and; as well as | 於中亦三 |
191 | 300 | 於 | yú | for | 於中亦三 |
192 | 300 | 於 | yú | Yu | 於中亦三 |
193 | 300 | 於 | wū | a crow | 於中亦三 |
194 | 300 | 於 | wū | whew; wow | 於中亦三 |
195 | 300 | 於 | yú | near to; antike | 於中亦三 |
196 | 289 | 謂 | wèi | to call | 相謂義相相狀 |
197 | 289 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 相謂義相相狀 |
198 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 相謂義相相狀 |
199 | 289 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 相謂義相相狀 |
200 | 289 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 相謂義相相狀 |
201 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 相謂義相相狀 |
202 | 289 | 謂 | wèi | to think | 相謂義相相狀 |
203 | 289 | 謂 | wèi | for; is to be | 相謂義相相狀 |
204 | 289 | 謂 | wèi | to make; to cause | 相謂義相相狀 |
205 | 289 | 謂 | wèi | and | 相謂義相相狀 |
206 | 289 | 謂 | wèi | principle; reason | 相謂義相相狀 |
207 | 289 | 謂 | wèi | Wei | 相謂義相相狀 |
208 | 289 | 謂 | wèi | which; what; yad | 相謂義相相狀 |
209 | 289 | 謂 | wèi | to say; iti | 相謂義相相狀 |
210 | 270 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
211 | 270 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
212 | 270 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
213 | 270 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
214 | 270 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
215 | 270 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
216 | 270 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
217 | 270 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
218 | 270 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
219 | 270 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
220 | 270 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
221 | 270 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
222 | 270 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
223 | 270 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
224 | 270 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
225 | 270 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
226 | 270 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
227 | 270 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
228 | 263 | 法 | fǎ | method; way | 來第一明實相境法 |
229 | 263 | 法 | fǎ | France | 來第一明實相境法 |
230 | 263 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 來第一明實相境法 |
231 | 263 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 來第一明實相境法 |
232 | 263 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 來第一明實相境法 |
233 | 263 | 法 | fǎ | an institution | 來第一明實相境法 |
234 | 263 | 法 | fǎ | to emulate | 來第一明實相境法 |
235 | 263 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 來第一明實相境法 |
236 | 263 | 法 | fǎ | punishment | 來第一明實相境法 |
237 | 263 | 法 | fǎ | Fa | 來第一明實相境法 |
238 | 263 | 法 | fǎ | a precedent | 來第一明實相境法 |
239 | 263 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 來第一明實相境法 |
240 | 263 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 來第一明實相境法 |
241 | 263 | 法 | fǎ | Dharma | 來第一明實相境法 |
242 | 263 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 來第一明實相境法 |
243 | 263 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 來第一明實相境法 |
244 | 263 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 來第一明實相境法 |
245 | 263 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 來第一明實相境法 |
246 | 254 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 此即初也 |
247 | 254 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 此即初也 |
248 | 254 | 即 | jí | at that time | 此即初也 |
249 | 254 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 此即初也 |
250 | 254 | 即 | jí | supposed; so-called | 此即初也 |
251 | 254 | 即 | jí | if; but | 此即初也 |
252 | 254 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 此即初也 |
253 | 254 | 即 | jí | then; following | 此即初也 |
254 | 254 | 即 | jí | so; just so; eva | 此即初也 |
255 | 251 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以能詮法等 |
256 | 251 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以能詮法等 |
257 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以能詮法等 |
258 | 251 | 以 | yǐ | according to | 以能詮法等 |
259 | 251 | 以 | yǐ | because of | 以能詮法等 |
260 | 251 | 以 | yǐ | on a certain date | 以能詮法等 |
261 | 251 | 以 | yǐ | and; as well as | 以能詮法等 |
262 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 以能詮法等 |
263 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 以能詮法等 |
264 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 以能詮法等 |
265 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 以能詮法等 |
266 | 251 | 以 | yǐ | further; moreover | 以能詮法等 |
267 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 以能詮法等 |
268 | 251 | 以 | yǐ | very | 以能詮法等 |
269 | 251 | 以 | yǐ | already | 以能詮法等 |
270 | 251 | 以 | yǐ | increasingly | 以能詮法等 |
271 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以能詮法等 |
272 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 以能詮法等 |
273 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 以能詮法等 |
274 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 以能詮法等 |
275 | 246 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如金剛故 |
276 | 246 | 如 | rú | if | 如金剛故 |
277 | 246 | 如 | rú | in accordance with | 如金剛故 |
278 | 246 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如金剛故 |
279 | 246 | 如 | rú | this | 如金剛故 |
280 | 246 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如金剛故 |
281 | 246 | 如 | rú | to go to | 如金剛故 |
282 | 246 | 如 | rú | to meet | 如金剛故 |
283 | 246 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如金剛故 |
284 | 246 | 如 | rú | at least as good as | 如金剛故 |
285 | 246 | 如 | rú | and | 如金剛故 |
286 | 246 | 如 | rú | or | 如金剛故 |
287 | 246 | 如 | rú | but | 如金剛故 |
288 | 246 | 如 | rú | then | 如金剛故 |
289 | 246 | 如 | rú | naturally | 如金剛故 |
290 | 246 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如金剛故 |
291 | 246 | 如 | rú | you | 如金剛故 |
292 | 246 | 如 | rú | the second lunar month | 如金剛故 |
293 | 246 | 如 | rú | in; at | 如金剛故 |
294 | 246 | 如 | rú | Ru | 如金剛故 |
295 | 246 | 如 | rú | Thus | 如金剛故 |
296 | 246 | 如 | rú | thus; tathā | 如金剛故 |
297 | 246 | 如 | rú | like; iva | 如金剛故 |
298 | 246 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如金剛故 |
299 | 245 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 於一切法皆能了知名為遍照 |
300 | 245 | 皆 | jiē | same; equally | 於一切法皆能了知名為遍照 |
301 | 245 | 皆 | jiē | all; sarva | 於一切法皆能了知名為遍照 |
302 | 239 | 諸 | zhū | all; many; various | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
303 | 239 | 諸 | zhū | Zhu | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
304 | 239 | 諸 | zhū | all; members of the class | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
305 | 239 | 諸 | zhū | interrogative particle | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
306 | 239 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
307 | 239 | 諸 | zhū | of; in | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
308 | 239 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 聞經行等大威神力此諸惡業作不增長故不 |
309 | 239 | 性 | xìng | gender | 前門明性 |
310 | 239 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 前門明性 |
311 | 239 | 性 | xìng | nature; disposition | 前門明性 |
312 | 239 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 前門明性 |
313 | 239 | 性 | xìng | grammatical gender | 前門明性 |
314 | 239 | 性 | xìng | a property; a quality | 前門明性 |
315 | 239 | 性 | xìng | life; destiny | 前門明性 |
316 | 239 | 性 | xìng | sexual desire | 前門明性 |
317 | 239 | 性 | xìng | scope | 前門明性 |
318 | 239 | 性 | xìng | nature | 前門明性 |
319 | 227 | 得 | de | potential marker | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
320 | 227 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
321 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
322 | 227 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
323 | 227 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
324 | 227 | 得 | dé | de | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
325 | 227 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
326 | 227 | 得 | dé | to result in | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
327 | 227 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
328 | 227 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
329 | 227 | 得 | dé | to be finished | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
330 | 227 | 得 | de | result of degree | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
331 | 227 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
332 | 227 | 得 | děi | satisfying | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
333 | 227 | 得 | dé | to contract | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
334 | 227 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
335 | 227 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
336 | 227 | 得 | dé | to hear | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
337 | 227 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
338 | 227 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
339 | 227 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
340 | 224 | 二 | èr | two | 二 |
341 | 224 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
342 | 224 | 二 | èr | second | 二 |
343 | 224 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
344 | 224 | 二 | èr | another; the other | 二 |
345 | 224 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
346 | 224 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
347 | 224 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
348 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
349 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
350 | 213 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
351 | 210 | 不 | bù | not; no | 本體之法不說為相 |
352 | 210 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 本體之法不說為相 |
353 | 210 | 不 | bù | as a correlative | 本體之法不說為相 |
354 | 210 | 不 | bù | no (answering a question) | 本體之法不說為相 |
355 | 210 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 本體之法不說為相 |
356 | 210 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 本體之法不說為相 |
357 | 210 | 不 | bù | to form a yes or no question | 本體之法不說為相 |
358 | 210 | 不 | bù | infix potential marker | 本體之法不說為相 |
359 | 210 | 不 | bù | no; na | 本體之法不說為相 |
360 | 204 | 三 | sān | three | 於中亦三 |
361 | 204 | 三 | sān | third | 於中亦三 |
362 | 204 | 三 | sān | more than two | 於中亦三 |
363 | 204 | 三 | sān | very few | 於中亦三 |
364 | 204 | 三 | sān | repeatedly | 於中亦三 |
365 | 204 | 三 | sān | San | 於中亦三 |
366 | 204 | 三 | sān | three; tri | 於中亦三 |
367 | 204 | 三 | sān | sa | 於中亦三 |
368 | 204 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於中亦三 |
369 | 198 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
370 | 198 | 智 | zhì | care; prudence | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
371 | 198 | 智 | zhì | Zhi | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
372 | 198 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
373 | 198 | 智 | zhì | clever | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
374 | 198 | 智 | zhì | Wisdom | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
375 | 198 | 智 | zhì | jnana; knowing | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
376 | 195 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
377 | 195 | 若 | ruò | seemingly | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
378 | 195 | 若 | ruò | if | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
379 | 195 | 若 | ruò | you | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
380 | 195 | 若 | ruò | this; that | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
381 | 195 | 若 | ruò | and; or | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
382 | 195 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
383 | 195 | 若 | rě | pomegranite | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
384 | 195 | 若 | ruò | to choose | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
385 | 195 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
386 | 195 | 若 | ruò | thus | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
387 | 195 | 若 | ruò | pollia | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
388 | 195 | 若 | ruò | Ruo | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
389 | 195 | 若 | ruò | only then | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
390 | 195 | 若 | rě | ja | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
391 | 195 | 若 | rě | jñā | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
392 | 195 | 若 | ruò | if; yadi | 法性菩提堅牢真實難可破壞若破金剛故 |
393 | 187 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
394 | 187 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
395 | 187 | 由 | yóu | to follow along | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
396 | 187 | 由 | yóu | cause; reason | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
397 | 187 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
398 | 187 | 由 | yóu | from a starting point | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
399 | 187 | 由 | yóu | You | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
400 | 187 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由一切智一切種智斷惑遊觀二種智 |
401 | 184 | 義 | yì | meaning; sense | 門是義所以稱相 |
402 | 184 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 門是義所以稱相 |
403 | 184 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 門是義所以稱相 |
404 | 184 | 義 | yì | chivalry; generosity | 門是義所以稱相 |
405 | 184 | 義 | yì | just; righteous | 門是義所以稱相 |
406 | 184 | 義 | yì | adopted | 門是義所以稱相 |
407 | 184 | 義 | yì | a relationship | 門是義所以稱相 |
408 | 184 | 義 | yì | volunteer | 門是義所以稱相 |
409 | 184 | 義 | yì | something suitable | 門是義所以稱相 |
410 | 184 | 義 | yì | a martyr | 門是義所以稱相 |
411 | 184 | 義 | yì | a law | 門是義所以稱相 |
412 | 184 | 義 | yì | Yi | 門是義所以稱相 |
413 | 184 | 義 | yì | Righteousness | 門是義所以稱相 |
414 | 184 | 義 | yì | aim; artha | 門是義所以稱相 |
415 | 182 | 句義 | jù yì | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 即是菩薩句義 |
416 | 181 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 大菩提性自性清淨故 |
417 | 181 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 大菩提性自性清淨故 |
418 | 181 | 清淨 | qīngjìng | concise | 大菩提性自性清淨故 |
419 | 181 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 大菩提性自性清淨故 |
420 | 181 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 大菩提性自性清淨故 |
421 | 181 | 清淨 | qīngjìng | purity | 大菩提性自性清淨故 |
422 | 181 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 大菩提性自性清淨故 |
423 | 180 | 亦 | yì | also; too | 於中亦三 |
424 | 180 | 亦 | yì | but | 於中亦三 |
425 | 180 | 亦 | yì | this; he; she | 於中亦三 |
426 | 180 | 亦 | yì | although; even though | 於中亦三 |
427 | 180 | 亦 | yì | already | 於中亦三 |
428 | 180 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於中亦三 |
429 | 180 | 亦 | yì | Yi | 於中亦三 |
430 | 175 | 讚 | zàn | to meet with a superior | 述讚卷第三 |
431 | 175 | 讚 | zàn | to help | 述讚卷第三 |
432 | 175 | 讚 | zàn | a eulogy | 述讚卷第三 |
433 | 175 | 讚 | zàn | to recommend | 述讚卷第三 |
434 | 175 | 讚 | zàn | to introduce; to tell | 述讚卷第三 |
435 | 175 | 讚 | zàn | to lead | 述讚卷第三 |
436 | 175 | 讚 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 述讚卷第三 |
437 | 175 | 讚 | zàn | to agree; to consent | 述讚卷第三 |
438 | 175 | 讚 | zàn | to praise | 述讚卷第三 |
439 | 175 | 讚 | zàn | to participate | 述讚卷第三 |
440 | 175 | 讚 | zàn | praise; varṇita | 述讚卷第三 |
441 | 175 | 讚 | zàn | assist | 述讚卷第三 |
442 | 175 | 中 | zhōng | middle | 於中亦三 |
443 | 175 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中亦三 |
444 | 175 | 中 | zhōng | China | 於中亦三 |
445 | 175 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中亦三 |
446 | 175 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中亦三 |
447 | 175 | 中 | zhōng | midday | 於中亦三 |
448 | 175 | 中 | zhōng | inside | 於中亦三 |
449 | 175 | 中 | zhōng | during | 於中亦三 |
450 | 175 | 中 | zhōng | Zhong | 於中亦三 |
451 | 175 | 中 | zhōng | intermediary | 於中亦三 |
452 | 175 | 中 | zhōng | half | 於中亦三 |
453 | 175 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中亦三 |
454 | 175 | 中 | zhōng | while | 於中亦三 |
455 | 175 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中亦三 |
456 | 175 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中亦三 |
457 | 175 | 中 | zhòng | to obtain | 於中亦三 |
458 | 175 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中亦三 |
459 | 175 | 中 | zhōng | middle | 於中亦三 |
460 | 174 | 言 | yán | to speak; to say; said | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
461 | 174 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
462 | 174 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
463 | 174 | 言 | yán | a particle with no meaning | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
464 | 174 | 言 | yán | phrase; sentence | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
465 | 174 | 言 | yán | a word; a syllable | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
466 | 174 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
467 | 174 | 言 | yán | to regard as | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
468 | 174 | 言 | yán | to act as | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
469 | 174 | 言 | yán | word; vacana | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
470 | 174 | 言 | yán | speak; vad | 菩薩等言若有得聞如是四種 |
471 | 166 | 一 | yī | one | 一義即是遍照如來之相 |
472 | 166 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一義即是遍照如來之相 |
473 | 166 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一義即是遍照如來之相 |
474 | 166 | 一 | yī | pure; concentrated | 一義即是遍照如來之相 |
475 | 166 | 一 | yì | whole; all | 一義即是遍照如來之相 |
476 | 166 | 一 | yī | first | 一義即是遍照如來之相 |
477 | 166 | 一 | yī | the same | 一義即是遍照如來之相 |
478 | 166 | 一 | yī | each | 一義即是遍照如來之相 |
479 | 166 | 一 | yī | certain | 一義即是遍照如來之相 |
480 | 166 | 一 | yī | throughout | 一義即是遍照如來之相 |
481 | 166 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一義即是遍照如來之相 |
482 | 166 | 一 | yī | sole; single | 一義即是遍照如來之相 |
483 | 166 | 一 | yī | a very small amount | 一義即是遍照如來之相 |
484 | 166 | 一 | yī | Yi | 一義即是遍照如來之相 |
485 | 166 | 一 | yī | other | 一義即是遍照如來之相 |
486 | 166 | 一 | yī | to unify | 一義即是遍照如來之相 |
487 | 166 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一義即是遍照如來之相 |
488 | 166 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一義即是遍照如來之相 |
489 | 166 | 一 | yī | or | 一義即是遍照如來之相 |
490 | 166 | 一 | yī | one; eka | 一義即是遍照如來之相 |
491 | 165 | 也 | yě | also; too | 此即初也 |
492 | 165 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此即初也 |
493 | 165 | 也 | yě | either | 此即初也 |
494 | 165 | 也 | yě | even | 此即初也 |
495 | 165 | 也 | yě | used to soften the tone | 此即初也 |
496 | 165 | 也 | yě | used for emphasis | 此即初也 |
497 | 165 | 也 | yě | used to mark contrast | 此即初也 |
498 | 165 | 也 | yě | used to mark compromise | 此即初也 |
499 | 165 | 也 | yě | ya | 此即初也 |
500 | 157 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 爾時世尊復依遍照如來之相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
能 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
名 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
八宿 | 98 | Baxoi | |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍照如来 | 遍照如來 | 98 | Vairocana Tathagata |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
称赞大乘功德经 | 稱讚大乘功德經 | 99 | Chengzan Dasheng Gongde Jing |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大般若波罗蜜经般若理趣分述赞 | 大般若波羅蜜多經般若理趣分述讚 | 100 | Da Boreluomiduo Jing Bore Li Qu Fen Shu Zan |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
汉 | 漢 | 104 |
|
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚拳菩萨 | 金剛拳菩薩 | 106 | Vajramusti Bodhisattva |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
京兆 | 106 |
|
|
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
吉田 | 106 | Yoshida | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
梁武帝 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
契此 | 113 | Qi Ci | |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
屈支 | 113 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
萨摩 | 薩摩 | 115 | Satsuma |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
施无厌 | 施無厭 | 115 | Nalanda |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
渭水 | 119 | Wei River | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
享保 | 120 | Kyōhō | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
曾参 | 曾參 | 122 | Zeng Shen |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
瞻波国 | 瞻波國 | 122 | Campa |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
浙 | 122 |
|
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天魔 | 122 | the Mara King |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1157.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八相示现 | 八相示現 | 98 | eight stages of buddha’s progress |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变异苦 | 變異苦 | 98 | suffering from impermanence |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗弭多 | 波囉弭多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
羼底 | 99 | kṣānti; tolerance | |
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大士相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法水 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法尊 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛什深法 | 佛甚深法 | 102 | profound characteristics of the buddhas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
古翻 | 103 | old translation | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
灌顶宝冠 | 灌頂寶冠 | 103 | empowered crown |
灌顶智 | 灌頂智 | 103 | wisdom of universal equality |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恨恼 | 恨惱 | 104 | resentment; upānaha |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
加持 | 106 |
|
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
路迦 | 108 | loka | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙土 | 109 | pure land | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa |
牛王 | 110 | king of bulls | |
诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普拔 | 112 | pariṇāyaka | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三劫 | 115 |
|
|
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三障 | 115 | three barriers | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄相归性体 | 攝相歸性體 | 115 | attributes held together are returned to their own essence |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十利 | 115 | ten benefits | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六大菩萨 | 十六大菩薩 | 115 | the sixteen great bodhisattvas |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
苏揭多 | 蘇揭多 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天耳通 | 116 |
|
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
天眼通 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
无我印 | 無我印 | 119 | the seal of non-self |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依持 | 121 | basis; support | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切如来智印 | 一切如來智印 | 121 | the seal of the wisdom of all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真色 | 122 | true form | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在任运 | 自在任運 | 122 | Be Yourself with Perfect Ease |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |