Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1203.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
| 阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
| 八解脱 |
八解脫 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八万 |
八萬 |
98 |
eighty thousand
|
| 八万四 |
八萬四 |
98 |
eighty-four thousand [teachings]
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 八教 |
|
98 |
eight teachings
|
| 八苦 |
|
98 |
eight kinds of suffering; the eight distresses
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
| 报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 薄福 |
|
98 |
little merit
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本面 |
|
98 |
own form; svarūpa
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- Power of the Original Vow
- the power of a vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 必应 |
必應 |
98 |
must
|
| 遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 必当 |
必當 |
98 |
must
|
| 弊恶 |
弊惡 |
98 |
evil
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 不常不断 |
不常不斷 |
98 |
neither eternal nor destroyed
|
| 补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
| 不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
| 不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善根 |
|
98 |
akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
| 不信佛法 |
|
98 |
[they] do not believe in the law of the Buddha
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; implicit; provisional; conventional
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不思议力 |
不思議力 |
98 |
unimaginable power
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不退信心 |
|
98 |
non-regressing faith
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常光 |
|
99 |
unceasing radiance; halo
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 瞋毒 |
|
99 |
the poison of anger
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- chant Buddha's name
- to chant the name of the Buddha
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 瞋心 |
|
99 |
- Anger
- anger; a heart of anger
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
| 初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大光明 |
|
100 |
exceedingly brilliant; mahāprabha
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大忍力 |
|
100 |
the power of great forbearance
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得近 |
|
100 |
approached; āsannībhūta
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
| 对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
| 覩见 |
覩見 |
100 |
to observe
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多宝 |
多寶 |
100 |
Prabhutaratna
|
| 多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 多身 |
|
100 |
many existences
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二无心定 |
二無心定 |
195 |
two forms of no-thought meditatation
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
| 发戒 |
發戒 |
102 |
to bestow the precepts
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法明门 |
法明門 |
102 |
a teaching which throws light on everything
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等经典 |
方等經典 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
| 法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 非择灭 |
非擇滅 |
102 |
cessation without analysis
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
| 分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 归寂 |
歸寂 |
103 |
to pass to nirvana
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果语 |
果語 |
103 |
present effect to past cause discourse
|
| 果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙等身命 |
|
104 |
the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 弘誓愿 |
弘誓願 |
104 |
great vows
|
| 弘宣 |
|
104 |
to widely advocate
|
| 弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后报业 |
後報業 |
104 |
karmic effects in future lives; Karmic effects in future lifes
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后末世 |
後末世 |
104 |
last age
|
| 后日分 |
後日分 |
104 |
evening
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
| 还复 |
還復 |
104 |
again
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 化色 |
|
104 |
transformation form
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化生有情 |
|
104 |
beings that are born spontaneously
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
| 秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
| 恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
| 毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
| 会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴向门 |
迴向門 |
104 |
the practice of transfer of merit
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 寂乐 |
寂樂 |
106 |
peace or pleasure
|
| 加被 |
|
106 |
blessing
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 加祐 |
|
106 |
blessing
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
| 结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- Precept Instructor
- Precept Master
- precept teacher
|
| 解脱分 |
解脫分 |
106 |
stage of liberation
|
| 解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净衣 |
淨衣 |
106 |
pure clothing
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 净持 |
淨持 |
106 |
a young boy
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净妙土 |
淨妙土 |
106 |
pure land
|
| 净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 九难 |
九難 |
106 |
nine afflictions
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
| 俱会一处 |
俱會一處 |
106 |
occuring together at one place
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
| 卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
| 卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
| 卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
| 卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
| 卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
| 卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
| 决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
| 开经 |
開經 |
107 |
sutra opening
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
| 空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
| 乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 练根 |
練根 |
108 |
to plant good roots through cultivation
|
| 两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
| 两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六难 |
六難 |
108 |
six difficult things
|
| 六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六斋 |
六齋 |
108 |
six days of abstinence
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 妙典 |
|
109 |
wonderful scripture
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 名身 |
|
109 |
group of names
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 乃至一念 |
|
110 |
even a single thought
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难信之法 |
難信之法 |
110 |
teachings that are hard to believe
|
| 南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
| 内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
| 内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内空 |
內空 |
110 |
empty within
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 念顷 |
念頃 |
110 |
kṣaṇa; an instant
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
| 泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 泥梨 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
| 普法 |
|
112 |
- Universal dharmas
- to promote knowledge of laws; rights awareness
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
beheld
|
| 菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
| 菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨身 |
菩薩身 |
112 |
bodhisattva's body
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨云何观于众生 |
菩薩云何觀於眾生 |
112 |
How should a bodhisattva regard sentient beings?
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 其福胜彼 |
其福勝彼 |
113 |
then the latter would on that basis generate a lot more merit
|
| 七净 |
七淨 |
113 |
seven flowers of enlightenmenmt
|
| 七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
| 七生 |
|
113 |
seven realms of arising
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 讫已 |
訖已 |
113 |
to finish
|
| 七种语 |
七種語 |
113 |
seven kinds of discourse
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 千分 |
|
113 |
one thousandth; sahasratama
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 清净土 |
清淨土 |
113 |
pure land
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 人法二执 |
人法二執 |
114 |
two attachments
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
| 如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 若以色见我 |
若以色見我 |
114 |
whoever saw me through my physical form
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如意语 |
如意語 |
114 |
unreserved discourse
|
| 三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三福行 |
|
115 |
Practice the Three Merits
|
| 三阶 |
三階 |
115 |
three stages of practice
|
| 三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三生 |
|
115 |
- Three Lifetimes
- three lives; three rebirths
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三藏圣教 |
三藏聖教 |
115 |
Buddhist canon
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三辈 |
三輩 |
115 |
the three grade of wholesome roots
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色界天 |
|
115 |
Form Realm heaven
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧只物 |
僧祇物 |
115 |
property of the monastic community
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 色天 |
|
115 |
realm of form
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善分 |
|
115 |
good morals; kuśala-pakṣa
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上品上生 |
|
115 |
The Top of the Highest Grade
|
| 上品下生 |
|
115 |
Bottom of the Highest Grade
|
| 上品中生 |
|
115 |
middle of the highest grade
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善友教 |
|
115 |
instructed by a spiritual teacher
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 摄事 |
攝事 |
115 |
means of embracing
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身语意 |
身語意 |
115 |
physical actions, speech, and thought
|
| 生报业 |
生報業 |
115 |
Karmic effects in the next life
|
| 生变 |
生變 |
115 |
to change; to transform
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜友 |
勝友 |
115 |
- friend of the Jina
- Jinamitra
|
| 圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
| 声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 十不善业道 |
十不善業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 始教 |
|
115 |
initial teachings
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 世流布语 |
世流布語 |
115 |
popular discourse
|
| 十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
| 是心作佛 |
|
115 |
the mind is Buddha
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
| 十六妙观 |
十六妙觀 |
115 |
sixteen wonderful contemplations
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 食香 |
|
115 |
gandharva
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 受持三归 |
受持三歸 |
115 |
take refuge in the Triple Gem
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 受苦无穷 |
受苦無窮 |
115 |
suffer for eternity
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 顺忍 |
順忍 |
115 |
obedient patience
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说净 |
說淨 |
115 |
explained to be pure
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四部众 |
四部眾 |
115 |
fourfold assembly
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
| 四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四弘 |
|
115 |
four great vows
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四辈 |
四輩 |
115 |
four grades; four groups
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 宿因 |
|
115 |
karma of past lives
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
| 宿愿力 |
宿願力 |
115 |
the power of a vow
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 胎宫 |
胎宮 |
116 |
womb palace
|
| 塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 弹指顷 |
彈指頃 |
116 |
the duration of a finger-snap
|
| 檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 剃除 |
|
116 |
to severe
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 同处同时 |
同處同時 |
116 |
same place and same time
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 头面礼佛 |
頭面禮佛 |
116 |
came up to the Lord, saluted his feet with their heads
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
| 未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻如是 |
聞如是 |
119 |
thus I have heard
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五净居天 |
五淨居天 |
119 |
- five pure abodes
- five deities of the pure abodes
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五取蕴苦 |
五取蘊苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 五百世 |
|
119 |
five hundred lifetimes
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无见顶相 |
無見頂相 |
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生忍 |
無生忍 |
119 |
- Non-Arising Tolerance
- patient belief in the truth of no rebirth
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无有恐怖 |
無有恐怖 |
119 |
having no fear
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 习诵 |
習誦 |
120 |
- recite
- recite repeatedly; svādyāya
|
| 下品上生 |
|
120 |
top of the lowest grade
|
| 下品下生 |
|
120 |
bottom of the lowest grade
|
| 下品中生 |
|
120 |
middle of the lowest grade
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现报业 |
現報業 |
120 |
Karmic effects in this life
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小乘经 |
小乘經 |
120 |
Agamas
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信施 |
|
120 |
trust in charity
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一宝 |
一寶 |
121 |
one treasure
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- state of undisturbed single-mindedness
- a steady mind
|
| 一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一音说法 |
一音說法 |
121 |
one-voice Dharma teaching
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 因语 |
因語 |
121 |
present cause to future effect discourse
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切万法 |
一切萬法 |
121 |
all things
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智人 |
|
121 |
a person with all-knowledge
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
| 医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
| 意言 |
|
121 |
mental discussion
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 永劫 |
|
121 |
eternity
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 喻语 |
喻語 |
121 |
figurative discourse
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
| 余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造五逆者 |
|
122 |
one who commits [a misdeed] of immediate retribution
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 澡浴 |
|
122 |
to wash
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正遍知海 |
|
122 |
ocean of omniscience
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真身观 |
真身觀 |
122 |
visualization of the Dharmakāya
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 智心 |
|
122 |
a wise mind
|
| 执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 中品上生 |
|
122 |
top of the intermediary grade
|
| 中品下生 |
|
122 |
bottom of the intermediary grade
|
| 中品中生 |
|
122 |
middle of the intermediary grade
|
| 中日分 |
|
122 |
middle of the day
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸比丘尼 |
諸比丘尼 |
122 |
nuns
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸佛现前三昧 |
諸佛現前三昧 |
122 |
samādhi for encountering the Buddhas of the present
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 浊乱 |
濁亂 |
122 |
corrupt and chaotic
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自摄 |
自攝 |
122 |
to act for oneself
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 最正觉 |
最正覺 |
122 |
abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|