Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2693.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
阿波陀那 |
|
196 |
avadana; apadana
|
阿阐底迦 |
阿闡底迦 |
97 |
icchantika; an incorrigible
|
阿颠底迦 |
阿顛底迦 |
97 |
icchantika; an incorrigible
|
爱别离苦 |
愛別離苦 |
195 |
suffering due to separation from loved ones
|
爱道 |
愛道 |
195 |
Affinity for the Way
|
爱见 |
愛見 |
195 |
attachment to meeting with people
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿迦 |
|
196 |
arka
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿伽楼 |
阿伽樓 |
97 |
agarwood incense
|
阿伽嚧 |
|
196 |
agarwood incense
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰那 |
阿蘭那 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿练若 |
阿練若 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿梨树 |
阿梨樹 |
196 |
arjaka tree
|
阿梨树枝 |
阿梨樹枝 |
196 |
arjaka tree
|
阿留那 |
|
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
阿梨耶识 |
阿梨耶識 |
97 |
ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
|
阿楼那 |
阿樓那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
阿卢那 |
阿盧那 |
196 |
aruṇa; reddish-brown
|
安慧 |
|
196 |
- firm minded
- Sthiramati
- Sthiramati
|
安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
暗冥 |
|
195 |
wrapt in darkness
|
菴摩罗 |
菴摩羅 |
196 |
- amra
- mango; āmra
|
阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
菴摩罗识 |
菴摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
安隐 |
安隱 |
196 |
- tranquil
- Kshama; Kṣama; Kṣema
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
安陀会 |
安陀會 |
196 |
antarvasa; monastic lower robe
|
安陀林 |
|
196 |
cemetery
|
阿僧企耶 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧祗 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿闍梨 |
阿闍梨 |
196 |
acarya; a religious teacher
|
阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
阿提目多伽 |
|
196 |
adhimukti; attention
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
阿须伦 |
阿須倫 |
196 |
asura
|
阿须罗 |
阿須羅 |
196 |
asura
|
阿祇利 |
|
196 |
acarya; a religious teacher
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八大地狱 |
八大地獄 |
98 |
eight great hells
|
八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
八关斋 |
八關齋 |
98 |
the eight precepts
|
八犍度 |
|
98 |
eight skandhas
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八支圣道 |
八支聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八转 |
八轉 |
98 |
eightfold declension
|
八转声 |
八轉聲 |
98 |
eightfold declension
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
八藏 |
|
98 |
eight canons
|
百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
白毫 |
|
98 |
urna
|
百界千如 |
|
98 |
One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses
|
白伞盖 |
白傘蓋 |
98 |
white canopy Buddha crown
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
白分 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
白莲华 |
白蓮華 |
98 |
white lotus flower; pundarika
|
呗匿 |
唄匿 |
98 |
pāṭha; chant
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
八教 |
|
98 |
eight teachings
|
八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半行半坐 |
|
98 |
part walking, part sitting
|
半字 |
|
98 |
- half a character; a letter
- half word; incomplete teaching
|
谤法 |
謗法 |
98 |
- slander the Dharma
- persecution of Buddhism
|
半偈 |
|
98 |
half a verse
|
般涅槃那 |
|
98 |
parinirvana
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
半坐 |
|
98 |
to sit with one leg crossed; ardhaparyanka
|
宝女 |
寶女 |
98 |
a noble woman
|
宝台 |
寶臺 |
98 |
jewelled terrace
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
薄福 |
|
98 |
little merit
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
宝髻 |
寶髻 |
98 |
ratnaśikhī
|
宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
八天 |
|
98 |
eight heavens
|
颰陀劫 |
|
98 |
bhadrakalpa
|
跋折罗 |
跋折羅 |
98 |
vajra
|
悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本则 |
本則 |
98 |
main kōan; main case; benze
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
便有余土 |
便有餘土 |
98 |
temporary realm
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
表色 |
|
98 |
active expression
|
幖帜 |
幖幟 |
98 |
a symbol
|
毕钵罗 |
畢鉢羅 |
98 |
bodhi tree; peepul
|
苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
苾驮 |
苾馱 |
98 |
wisdom; vidyā
|
别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
别圆 |
別圓 |
98 |
distinctive and complete [teachings]
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别别解脱 |
別別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
毕力迦 |
畢力迦 |
98 |
pṛkkā; a fragrant plant
|
病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
臂舍柘 |
|
98 |
piśāca; pisaca
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
波字门 |
波字門 |
98 |
method of reciting the character pa
|
钵和罗 |
鉢和羅 |
98 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
波利质多 |
波利質多 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波利质多树 |
波利質多樹 |
98 |
parijata tree; coral tree
|
波罗树 |
波羅樹 |
98 |
pāṭali tree
|
波罗罗 |
波羅羅 |
98 |
pāṭala; trumpet-flower tree
|
波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
钵塞莫 |
鉢塞莫 |
98 |
prayer beads
|
钵特摩 |
鉢特摩 |
98 |
padma
|
波头摩 |
波頭摩 |
98 |
padma
|
不变凡情 |
不變凡情 |
98 |
could not transform their worldly desires
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不堕恶趣 |
不墮惡趣 |
98 |
will not descend into an evil rebirth
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不共不无因 |
不共不無因 |
98 |
not from both, nor without a cause
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可量 |
|
98 |
immeasurable
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可见无对色 |
不可見無對色 |
98 |
imperceptible immaterial things
|
不可见有对色 |
不可見有對色 |
98 |
imperceptible material things
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
不来 |
不來 |
98 |
not coming
|
不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
the heavenly palace appears unpleasant
|
不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不退地 |
|
98 |
the ground of non-regression
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- not lying
- refrain from lying
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
refrain from consuming intoxicants
|
不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
部多 |
|
98 |
bhūta; become
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不空羂索 |
|
98 |
unerring lasso; amoghapasa
|
补卢铩 |
補盧鎩 |
98 |
puruṣe
|
补卢沙 |
補盧沙 |
98 |
- puruṣa; man
- Primaeval Man; Supreme Man; Purusa
|
补卢杀娑 |
補盧殺娑 |
98 |
puruṣasya
|
补卢沙耶 |
補盧沙耶 |
98 |
puruṣāya; for the man
|
补卢崽拏 |
補盧崽拏 |
98 |
puruṣeṇa; using the man
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
补特伽罗 |
補特伽羅 |
98 |
pudgala; individual; person
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
不正色 |
|
98 |
kasaya; kaṣāya
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
长表 |
長表 |
99 |
long banner; flag; vaijayanta
|
唱导 |
唱導 |
99 |
to teach and lead to people to conversion
|
常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
常憍 |
|
99 |
excited with joy
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
长寿天 |
長壽天 |
99 |
devas of long life
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
差脱 |
差脫 |
99 |
shaken off; dhuta
|
车字门 |
車字門 |
99 |
method of reciting the character cha
|
掣多罗 |
掣多羅 |
99 |
land or realm of a Buddha
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘沙惑 |
塵沙惑 |
99 |
delusion from temptation
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成坏 |
成壞 |
99 |
arising and dissolution
|
成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
尘累 |
塵累 |
99 |
the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
赤莲华 |
赤蓮華 |
99 |
red lotus; padma
|
持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
赤华 |
赤華 |
99 |
mandārava flower; mandāra flower
|
持鬘 |
|
99 |
hair twisted together; mālādhāra
|
重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
重复衣 |
重複衣 |
99 |
monastic outer robe
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
臭饿鬼 |
臭餓鬼 |
99 |
putana ghost
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust; to empower
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出佛身血 |
|
99 |
to spill the blood of the Buddha
|
出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间道 |
出世間道 |
99 |
the undefiled way
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
垂慈 |
|
99 |
extended compassion
|
垂诫 |
垂誡 |
99 |
admonition; admonishment
|
除馑 |
除饉 |
99 |
monk; bhiksu
|
出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
淳善 |
|
99 |
well disposed towards; sūrata
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
次复 |
次復 |
99 |
afterwards; then
|
慈子 |
|
99 |
disciples of Maitreya
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
麁弊 |
|
99 |
coarse; shoddy
|
麁恶 |
麁惡 |
99 |
disgusting
|
啐啄 |
|
99 |
pecking the shell [to help the chick] to break out
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大导师 |
大導師 |
100 |
- the great teacher
- the great guide
|
大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana, two vehicles
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大悲愿力 |
大悲願力 |
100 |
the great compassionate vow
|
达嚫 |
達嚫 |
100 |
the practice of giving; generosity
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大空 |
|
100 |
the great void
|
达利瑟致 |
達利瑟致 |
100 |
dṛṣṭi; diṭṭhi; view
|
达磨阿兰若 |
達磨阿蘭若 |
100 |
a place of practice in the forest; dharmāraṇya
|
达磨驮都 |
達磨馱都 |
100 |
dharmadhatu
|
但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道法 |
|
100 |
- the method to attain nirvāṇa
- Dao Fa
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道品 |
|
100 |
- Stages of the Way
- monastic grade
|
道术 |
道術 |
100 |
- skills of the path
- magician; soothsayer
|
道中 |
|
100 |
on the path
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
导首 |
導首 |
100 |
leader; spiritual guide; nāyaka
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
怛刹那 |
怛剎那 |
100 |
tatksana
|
大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
大誓庄严 |
大誓莊嚴 |
100 |
great vows
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大仙 |
|
100 |
a great sage; maharsi
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德号 |
德號 |
100 |
an epithet
|
得受记 |
得受記 |
100 |
was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
等智 |
|
100 |
secular knowledge
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
德杖 |
|
100 |
mendicant’s staff
|
谛法 |
諦法 |
100 |
right effort
|
地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
地味 |
|
100 |
earth cake
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
掉举 |
掉舉 |
100 |
excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
底栗车 |
底栗車 |
100 |
tiryak [animals]
|
定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
顶髻 |
頂髻 |
100 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
定意 |
|
100 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
谛受 |
諦受 |
100 |
right livelihood
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义天 |
第一義天 |
100 |
absolute devas
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
逗机 |
逗機 |
100 |
to make use of an opportunity
|
豆佉 |
|
100 |
dukkha; suffering
|
兜沙 |
|
100 |
tuṣāra; frost
|
度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
度世 |
|
100 |
to pass through life
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
独存 |
獨存 |
100 |
isolation; kaivalya
|
杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
对机 |
對機 |
100 |
- to respond to an opportunity
- in accordance with capacity
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding dharmas
- corresponding law; the Abhidharma
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多宝佛 |
多寶佛 |
100 |
- Prabhutaratna Buddha
- Prabhutaratna Buddha
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多字门 |
多字門 |
100 |
method of reciting the character ta
|
驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
多伽罗 |
多伽羅 |
100 |
a kind of wood for incense
|
多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
驮摩 |
馱摩 |
100 |
dharma
|
驮那演那 |
馱那演那 |
100 |
dhyāna
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
独尊 |
獨尊 |
100 |
the uniquely honored one
|
恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
恶论 |
惡論 |
195 |
hedonistic teachings
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
頞杜迦曼折利 |
|
195 |
arjaka tree
|
恶揭噜 |
惡揭嚕 |
195 |
aguru
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二报 |
二報 |
195 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二部僧 |
|
195 |
two monastic assemblies; monks and nuns
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二根 |
|
195 |
two roots
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二教 |
|
195 |
two teachings
|
二戒 |
|
195 |
two kinds of precepts
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二鸟 |
二鳥 |
195 |
two birds
|
尔前 |
爾前 |
196 |
before this
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
二食 |
|
195 |
two kinds of food
|
二十八天 |
|
195 |
twenty-eight heavens
|
二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二修 |
|
195 |
two kinds of cultivation
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二道 |
|
195 |
the two paths
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二密 |
|
195 |
the two esoteric aspects
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二十五谛 |
二十五諦 |
195 |
twenty-five truths
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
頞沙荼 |
|
195 |
āṣāḍha
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法供 |
|
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
法海 |
|
102 |
- Dharma sea
- Fa Hai
- Fa Hai
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法眼净 |
法眼淨 |
102 |
- Pure Dharma Eye
- purity of the dharma eye; to clearly see the truth
|
法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
法义 |
法義 |
102 |
- definition of the Dharma
- the teaching of a principle
|
法用 |
|
102 |
the essence of a dharma
|
筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法处 |
法處 |
102 |
mental objects
|
乏道 |
|
102 |
humble monk
|
法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
梵经 |
梵經 |
102 |
Brahma Sutra
|
翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方外 |
|
102 |
monastic life
|
方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便善巧为父 |
方便善巧為父 |
102 |
skillful and expedient means is the father
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
方坟 |
方墳 |
102 |
stupa
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
梵夹 |
梵夾 |
102 |
fanjia
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
饭僧 |
飯僧 |
102 |
to provide a meal for monastics
|
梵刹 |
梵剎 |
102 |
temple; monastery
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
犯重 |
|
102 |
a serious offense
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
- fit to receive the teachings
|
发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
法水 |
|
102 |
- Dharma Water
- Dharma is like water
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法想 |
|
102 |
thoughts of the Dharma
|
法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
法印 |
|
102 |
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
- hōin
|
法应 |
法應 |
102 |
Dharmakāya offers all an opportunity
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
法尊 |
|
102 |
- dharmasvāmī
- Fazun
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
废权立实 |
廢權立實 |
102 |
to set aside the provisional [teaching] and establish the real
|
非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
非思量 |
|
102 |
- Without Thinking
- not thinking
|
非想 |
|
102 |
non-perection
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非行非坐 |
|
102 |
neither walking, nor sitting
|
非有想非无想 |
非有想非無想 |
102 |
neither having apperception nor lacking apperception
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非身 |
|
102 |
- selflessness; non-self; anātman; anattā
- no-body; akāya
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分真即 |
|
102 |
identity in increments of truth
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
讽颂 |
諷頌 |
102 |
gatha; detached verse
|
分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
分陀利 |
|
102 |
pundarika
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛出十二部经 |
佛出十二部經 |
102 |
the Twelve-part Scriptures come from the Buddha
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛观 |
佛觀 |
102 |
visualization of the Buddha
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛手 |
|
102 |
Buddha's Hands
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛智慧什深无量 |
佛智慧甚深無量 |
102 |
Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛灭度 |
佛滅度 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛舍利 |
|
102 |
Buddha relics
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛印 |
|
102 |
- Buddha-seal; Buddha mudra
- a small statue of a Buddha
- Chan Master Foyin
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
缚字门 |
縛字門 |
102 |
method of reciting the character va
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
富单那 |
富單那 |
102 |
putana
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
福伽罗 |
福伽羅 |
102 |
pudgala; individual; person
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on
|
富罗 |
富羅 |
102 |
pura; land
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
富特伽罗 |
富特伽羅 |
102 |
pudgala; individual; person
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
覆腋衣 |
|
102 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
干城 |
乾城 |
103 |
city of the gandharvas
|
感此道身 |
|
103 |
suffer this rebirth as their destiny
|
甘露灌顶 |
甘露灌頂 |
103 |
Blessings by the Nectar
|
干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
纥利陀耶 |
紇利陀耶 |
103 |
heart; hṛdaya
|
根钝 |
根鈍 |
103 |
limited capacities
|
根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
根门 |
根門 |
103 |
indriya; sense organ
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
供众 |
供眾 |
103 |
Offering for the Assembly
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
宫毘罗 |
宮毘羅 |
103 |
kumbhira; crocodile
|
古翻 |
|
103 |
old translation
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观经 |
觀經 |
103 |
- discernment sutras
- Contemplation Sutra
|
观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
广果 |
廣果 |
103 |
without fruit
|
广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
光净 |
光淨 |
103 |
bright; pure
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- turtle hair and rabbit's horn
- tortoise hair, rabbit horns
|
归戒 |
歸戒 |
103 |
to take refuge in the Triple Gem
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
果极 |
果極 |
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
孤起 |
|
103 |
gatha; verses
|
骨身 |
|
103 |
relics
|
海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
好声鸟 |
好聲鳥 |
104 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
合昏树 |
合昏樹 |
104 |
acacia tree
|
黑分 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
和阇 |
和闍 |
104 |
an abbot; a monk
|
合相 |
|
104 |
co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
|
合诸香草 |
合諸香草 |
104 |
storax balsam; storax
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘经 |
弘經 |
104 |
to promote a sutra
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
厚德 |
|
104 |
Great Virtue
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
互具 |
|
104 |
interpenetrating unity
|
护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
华梵 |
華梵 |
104 |
China and India
|
化教 |
|
104 |
teaching for conversion
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
化法四教 |
|
104 |
four types of transformative teaching; Tiantai sijiao
|
化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
坏色 |
壞色 |
104 |
kasaya; kaṣāya
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- magician
- an illusionist; a conjurer
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
槵子 |
|
104 |
varnish tree; goldenrain tree
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化仪四教 |
化儀四教 |
104 |
four modes of exposition
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
恚结 |
恚結 |
104 |
the bond of hate
|
慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
慧门 |
慧門 |
104 |
gateway to wisdom
|
慧日 |
|
104 |
- to have illuminating wisdom like the Buddha
- Huiri
- Huiri
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
慧光 |
|
104 |
- the light of wisdom
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
火宅 |
|
104 |
- burning house
- the parable of the burning house
|
火界 |
|
104 |
fire; realm of fire; element of fire
|
极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
计名字相 |
計名字相 |
106 |
the aspect of use of names and letters
|
假观 |
假觀 |
106 |
contemplation on provisional truth
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假说我法 |
假說我法 |
106 |
provisional expressions self and dharma
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
迦字门 |
迦字門 |
106 |
method of reciting the character ka
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
迦蓝 |
迦藍 |
106 |
Buddhist temple
|
迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
迦陵频 |
迦陵頻 |
106 |
kalavinka; kalaviṅka
|
迦陵频伽 |
迦陵頻伽 |
106 |
kalavinka
|
迦隣提 |
|
106 |
kācalindikāka; kācilindi
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
迦楼那 |
迦樓那 |
106 |
compassion; empathy; karuṇā
|
迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
迦罗越 |
迦羅越 |
106 |
kulapati; head of a family; householder
|
迦摩罗 |
迦摩羅 |
106 |
- white lotus; kamala
- jaundice; kāmalā
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
见所幻人 |
見所幻人 |
106 |
to see illusory people
|
渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见一切佛 |
見一切佛 |
106 |
see all buddhas
|
见处 |
見處 |
106 |
dwelling in wrong views
|
犍槌 |
|
106 |
wooden fish
|
间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- Expounding the Dharma
- to teach the sutras
- to teach sutras
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
健陀 |
|
106 |
gandha; fragrance
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
犍椎 |
|
106 |
wooden fish
|
教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
教行 |
|
106 |
- teaching and practice
- teaching and practice; instruction and conduct
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
教摄 |
教攝 |
106 |
classification of teachings
|
教示 |
|
106 |
insruct; upadiś
|
教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
胶香 |
膠香 |
106 |
resinous aromatic
|
憍逸 |
|
106 |
untouchable; dalit
|
假色 |
|
106 |
non-revealable form
|
迦沙 |
|
106 |
kasaya; kaṣāya
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
伽他 |
|
106 |
gatha; verse
|
伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
罽賓人 |
|
106 |
a Kashmiri
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
节量食 |
節量食 |
106 |
eating a limited amount
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
界系 |
界繫 |
106 |
bound to the three realms
|
劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
劫簸 |
|
106 |
a kalpa; an eon
|
羯布罗 |
羯布羅 |
106 |
camphor; karpura
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
界分 |
|
106 |
a region; a realm
|
结加 |
結加 |
106 |
to cross [legged]
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
戒名 |
|
106 |
kaimyō; posthumous name
|
羯磨 |
|
106 |
karma
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
界内惑 |
界內惑 |
106 |
delusion within the three realms
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱知见 |
解脫知見 |
106 |
knowledge and experience of liberation
|
解脱知见无减 |
解脫知見無減 |
106 |
understanding of liberation never regresses
|
解脱身 |
解脫身 |
106 |
body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
积集业 |
積集業 |
106 |
accumulated, actions
|
集经 |
集經 |
106 |
saṃgīti
|
吉罗 |
吉羅 |
106 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
金光明 |
|
106 |
golden light
|
金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
金轮宝 |
金輪寶 |
106 |
cakra-ratna
|
金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
经本 |
經本 |
106 |
Sutra
|
净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
净法眼 |
淨法眼 |
106 |
pure dharma eye
|
净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
经家 |
經家 |
106 |
one who collects the sutras
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净居天 |
淨居天 |
106 |
suddhavasa; pure abodes
|
经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
敬田 |
|
106 |
field of reverence
|
净天 |
淨天 |
106 |
pure devas
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净国 |
淨國 |
106 |
pure land
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
净居 |
淨居 |
106 |
suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
|
净觉 |
淨覺 |
106 |
- pure enlightenment; pure intent
- Jingjue
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
静室 |
靜室 |
106 |
- meditation room
- a quiet place
|
净世界 |
淨世界 |
106 |
pure land
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
金毘罗 |
金毘羅 |
106 |
kumbhira; crocodile
|
近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
金仙 |
|
106 |
a great sage; maharṣi
|
尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
旧翻 |
舊翻 |
106 |
old translation
|
九识 |
九識 |
106 |
nine kinds of cognition
|
九想 |
|
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
九部法 |
|
106 |
navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings
|
九法 |
|
106 |
nine dharmas; navadharma
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
极细尘 |
極細塵 |
106 |
atom; paramāṇu
|
俱不成 |
俱不成 |
106 |
both [what establishes and the established] do not exist
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
句身 |
|
106 |
group of phrases
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第七 |
|
106 |
scroll 7
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
俱卢舍 |
俱盧舍 |
106 |
krośa
|
拘卢舍 |
拘盧舍 |
106 |
krośa
|
瞿沙 |
|
106 |
- a wonderful sound; ghoṣa
- Ghoṣa
|
俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
具声 |
具聲 |
106 |
instrumental case
|
举则 |
舉則 |
106 |
juze; to discuss a koan
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
揩磨 |
|
107 |
to grind
|
开权 |
開權 |
107 |
to dispell delusion and explain reality
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开遮 |
開遮 |
107 |
to allow and to prohibit
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
可见有对色 |
可見有對色 |
107 |
perceptible material things
|
恳恻 |
懇惻 |
107 |
- earnest
- sincerely
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空即是色 |
|
107 |
emptiness is form
|
空解脱门 |
空解脫門 |
107 |
the door of deliverance of emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- Empty Nature
- empty nature; śūnyatā
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口密 |
|
107 |
mystery of speech
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦集灭道 |
苦集滅道 |
107 |
- Suffering, Cause, End, and Path
- the fourfold noble truth; four noble truths
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦灭谛 |
苦滅諦 |
107 |
the noble truth of the extinction of suffering
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦际 |
苦際 |
107 |
limit of suffering
|
苦具 |
|
107 |
hell
|
苦器 |
|
107 |
hell
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
腊缚 |
臘縛 |
108 |
an instant; lava
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
老苦 |
|
108 |
Old Age; suffering due to old age
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
理观 |
理觀 |
108 |
the concept of truth
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
历事观 |
歷事觀 |
108 |
an object thought to have been observed
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
利养缚 |
利養縛 |
108 |
bond of selfish gain
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
离诸着 |
離諸著 |
108 |
abandoning all those points of attachment
|
练禅 |
練禪 |
108 |
practiced meditation
|
量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
两界 |
兩界 |
108 |
two realms
|
两足尊 |
兩足尊 |
108 |
- Honored One Among Two-Legged Beings
- supreme among two-legged creatures
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
劣应身 |
劣應身 |
108 |
- lesser transformation body
- lesser transformation body
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
理具 |
|
108 |
inherent things
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
灵庙 |
靈廟 |
108 |
stupa
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
灵骨 |
靈骨 |
108 |
- Holy Relics
- relics
|
领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
理趣 |
|
108 |
thought; mata
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六麁 |
|
108 |
six course aspects
|
六大 |
|
108 |
six elements
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六即 |
|
108 |
the six identities
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六妙门 |
六妙門 |
108 |
- Six Wondrous Dharma Gates
- six subtle gates; six paths to enlightenment
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
流演枝派 |
|
108 |
spread in different directions and formed diverse branches
|
六喻 |
|
108 |
six similes
|
六斋日 |
六齋日 |
108 |
- Six Days of Purification
- six days of abstinence
|
六宗 |
|
108 |
six schools
|
六法 |
|
108 |
the six dharmas
|
六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
龙脑香 |
龍腦香 |
108 |
camphor; karpura
|
漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
漏尽通 |
漏盡通 |
108 |
destruction of all affliction
|
露地住 |
|
108 |
dwelling in an open place
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
路迦 |
|
108 |
loka
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
论法 |
論法 |
108 |
argumentation; discourse upon
|
论疏 |
論疏 |
108 |
Śastra commentary
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
逻字门 |
邏字門 |
108 |
method of reciting the character la
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
落叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
罗叉娑 |
羅叉娑 |
108 |
a raksasa
|
罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
罗预 |
羅預 |
108 |
an instant; lava
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
曼茶罗 |
曼茶羅 |
109 |
mandala
|
曼殊 |
|
109 |
- mañju; beautiful; lovely; charming
- Manjusri
- Manshu
|
缦衣 |
縵衣 |
109 |
five precepts robe
|
茂泥 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
祕藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙觉 |
妙覺 |
109 |
- self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
- Suprabuddha
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙奢摩他 |
|
109 |
tranquil meditation; samatha
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙善 |
|
109 |
wholesome; kuśala
|
妙声鸟 |
妙聲鳥 |
109 |
kalavinka bird; kalaviṅka
|
妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭佛 |
滅佛 |
109 |
persecution of Buddhism
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks; guhyaka
|
祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
名身 |
|
109 |
group of names
|
明术 |
明術 |
109 |
learning; magical skill
|
名天 |
|
109 |
famous ruler
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- Secret Intentions
- hidden meaning
- intention
|
魔女 |
|
109 |
Māra's daughters
|
摩怛理迦 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
摩登伽 |
|
109 |
untouchable; dalit
|
摩登伽阿兰若 |
摩登伽阿蘭若 |
109 |
- a forest cemetery or lower caste people living there
- a temple in a remote location; daṇḍakāraṇya
|
摩登祇 |
|
109 |
a female untouchable; a female dalit
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
摩诃萨埵 |
摩訶薩埵 |
109 |
mahasattva; a great being
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
摩伽罗 |
摩伽羅 |
109 |
makara
|
摩竭 |
|
109 |
makara
|
摩竭罗 |
摩竭羅 |
109 |
makara
|
摩竭鱼 |
摩竭魚 |
109 |
makara fish
|
摩利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末利 |
|
109 |
jasmine; mallika
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
摩纳 |
摩納 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩那埵 |
|
109 |
mānatva; confession; period of penance
|
摩纳缚迦 |
摩納縛迦 |
109 |
māṇava; a youth
|
摩那婆 |
|
109 |
māṇava; a youth
|
末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
末尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
牟呼栗多 |
|
109 |
muhurta
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
魔子 |
|
109 |
sons of Mara
|
木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
木槵子 |
|
109 |
varnish tree; goldenrain tree
|
牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
母陀罗 |
母陀羅 |
109 |
mudra
|
南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
纳衣 |
納衣 |
110 |
monastic robes
|
拏字门 |
拏字門 |
110 |
method of reciting the character ḍa
|
那含 |
|
110 |
anāgāmin
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
那罗陀 |
那羅陀 |
110 |
naradhara
|
那摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
那谟 |
那謨 |
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
男根 |
|
110 |
male organ
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
南摩 |
|
110 |
namo; to pay respect to; homage
|
那术 |
那術 |
110 |
nayuta; a huge number
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
那庾多 |
|
110 |
nayuta; a huge number
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
内明 |
內明 |
110 |
Adhyatmāvidyā; Inner Meaning
|
内外空 |
內外空 |
110 |
inside and outside are empty; intrinsically empty
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
内五 |
內五 |
110 |
pañcādhyātma; inner five
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能藏 |
|
110 |
ability to store
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能别 |
能別 |
110 |
predicate; qualifier; visesana
|
能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
能立与能破 |
能立與能破 |
110 |
establishment and refutation [of an argument]
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
念言 |
|
110 |
words from memory
|
念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
涅槃界 |
|
110 |
nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
|
尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
尼犍 |
|
110 |
nirgrantha
|
尼拘卢 |
尼拘盧 |
110 |
banyan tree; nyagrodha
|
尼拘律 |
|
110 |
Indian banyan; nyagrodha tree
|
泥犁 |
|
110 |
hell; niraya
|
腻沙 |
膩沙 |
110 |
usnisa
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
尼师但那 |
尼師但那 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
尼陀那 |
|
110 |
causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna
|
牛王 |
|
110 |
king of bulls
|
女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
沤钵罗 |
漚鉢羅 |
197 |
utpala; blue lotus
|
沤和俱舍罗 |
漚和俱舍羅 |
197 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
旁生 |
|
112 |
rebirth as an animal
|
傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
槃陀 |
|
112 |
a unit of length equal to twenty eight elbow lengths
|
偏圆 |
偏圓 |
112 |
partial and [in contrast with] all-embracing
|
毘佛略 |
|
112 |
vaipulya
|
毘伽罗论 |
毘伽羅論 |
112 |
- vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
- vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
|
毘梨耶 |
|
112 |
to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
|
毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘那耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- Mind of Equality
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
毘舍阇 |
毘舍闍 |
112 |
pisaca
|
毘舍遮 |
|
112 |
pisaca
|
辟支 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
辟支佛地 |
|
112 |
stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
|
破佛 |
|
112 |
persecution of Buddhism
|
破僧 |
|
112 |
- to disrupt a monastic in meditation
- to disrupt the harmony of the monastic community
|
婆字门 |
婆字門 |
112 |
method of reciting the character bha
|
颇字门 |
頗字門 |
112 |
method of reciting the character pha
|
婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
頗梨 |
|
112 |
crystal
|
婆梨耶 |
|
112 |
wife; bharya
|
婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
婆陀 |
|
112 |
avadāna; apadāna
|
破显 |
破顯 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
婆陟 |
|
112 |
pāṭha; chant
|
普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
普礼 |
普禮 |
112 |
Monastery-Wide Ceremony
|
普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
菩萨大悲 |
菩薩大悲 |
112 |
great compassion of bodhisattvas
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
七大 |
|
113 |
seven elements
|
七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
契经藏 |
契經藏 |
113 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka
|
七觉支 |
七覺支 |
113 |
- the Seven Factors of Enlightenment
- seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
七七日 |
|
113 |
forty-nine days
|
七善 |
|
113 |
- seven excellent aspects
- seven dharmas; seven teachings
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
七支 |
|
113 |
seven branches
|
七众弟子 |
七眾弟子 |
113 |
sevenfold assembly
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
牵引业 |
牽引業 |
113 |
directional karma
|
揵度 |
|
113 |
collection of rules; skandhaka
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
揵闼婆城 |
揵闥婆城 |
113 |
city of the gandharvas
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤波罗蜜为养育者 |
勤波羅蜜為養育者 |
113 |
the paramita of diligence is nourishment
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
亲承 |
親承 |
113 |
to entrust with duty
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
清规 |
清規 |
113 |
- Pure Rule
- monastic rules
|
清净识 |
清淨識 |
113 |
immaculate consciousness
|
清信士 |
|
113 |
male lay person; upāsaka
|
清众 |
清眾 |
113 |
- Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)
- the monastic community
- duty-less assistants
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
起尸 |
起屍 |
113 |
vetāla; vetāḍa
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求不得苦 |
|
113 |
Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
取结 |
取結 |
113 |
the bond of grasping
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
全修在性 |
|
113 |
total cultivation is within one's own nature
|
劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
权方便 |
權方便 |
113 |
upāya; skill in means
|
权智 |
權智 |
113 |
contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
去者 |
|
113 |
a goer; gamika
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染净国 |
染淨國 |
114 |
a realm where the ordinary and the divine dwell together
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染末那 |
|
114 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
绕塔 |
繞塔 |
114 |
Circumambulate
|
热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
忍波罗蜜为庄严具 |
忍波羅蜜為莊嚴具 |
114 |
the paramita of tolerance is an adornment
|
人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入菴 |
|
114 |
to become a nun
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如理智 |
|
114 |
wisdom of the ultimate principle
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
如梦幻泡影 |
如夢幻泡影 |
114 |
are like dreams, illusions, bubbles and shadows
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study for examination or instruction
- to enter the master's study
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
入藏 |
|
114 |
- to be included in the canon
- to enter Tibet
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来禅 |
如來禪 |
114 |
- Rulai Chan
- Tathāgata-dhyāna
|
如来道场 |
如來道場 |
114 |
the Buddha's place of enlightenment
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
如来衣 |
如來衣 |
114 |
the robe of the Tathagata
|
如来有肉眼不 |
如來有肉眼不 |
114 |
Does the Realized One have the eye of the flesh?”
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来座 |
如來座 |
114 |
the seat of the Tathagata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如量智 |
|
114 |
discriminative wisdom
|
入涅 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa; to pass away
|
若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
若字门 |
若字門 |
114 |
method of reciting the character ja
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实不空 |
如實不空 |
114 |
true not empty
|
如实空 |
如實空 |
114 |
true emptiness
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
如意摩尼 |
|
114 |
mani jewel; cintāmaṇi
|
如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
萨多婆 |
薩多婆 |
115 |
sentient beings
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三般若 |
|
115 |
three kinds of prajna
|
三部 |
|
115 |
three divisions
|
三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三地 |
|
115 |
three grounds
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三惑 |
|
115 |
three delusions
|
三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三解脱 |
三解脫 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三科 |
|
115 |
three categories
|
三量 |
|
115 |
three ways of knowing
|
三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
三密 |
|
115 |
three mysteries
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三善道 |
|
115 |
three benevolent rebirths; the three benevolent destinies
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三圣圆融观 |
三聖圓融觀 |
115 |
meditation on interdependence by the three honoured ones
|
三识 |
三識 |
115 |
three levels of consciousness
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十二大士相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三世佛 |
|
115 |
Buddhas of the three time periods
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
三思 |
|
115 |
- Three Mental Conditions
- three kinds of thought
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三形 |
|
115 |
samaya sign
|
三行 |
|
115 |
- the three karmas; three phrase
- the three kinds of action
|
三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
三修 |
|
115 |
- three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
- three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三衣 |
|
115 |
the three robes of monk
|
三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
三障 |
|
115 |
three barriers
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三支 |
|
115 |
three branches
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of Dharma Wheel
- three turnings of the Dharma wheel
|
三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
三跋罗 |
三跋羅 |
115 |
restraint; saṃvara
|
桑门 |
桑門 |
115 |
a Buddhist monk; a wandering monk
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三归 |
三歸 |
115 |
to take refuge in the Triple Gem
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三苦 |
|
115 |
three kinds of suffering
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩钵底 |
三摩鉢底 |
115 |
samāpatti; meditative attainment
|
三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩提 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三摩耶 |
|
115 |
- vow; samaya
- occasion
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三坛 |
三壇 |
115 |
the three platforms
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三字 |
|
115 |
three characters
|
三自性 |
|
115 |
three natures
|
萨婆 |
薩婆 |
115 |
sarva; all, every
|
萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色即是空 |
|
115 |
form is emptiness
|
色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
色入 |
|
115 |
entrances for objects of the senses
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
僧徒 |
|
115 |
master and disciples
|
僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧伽梨 |
|
115 |
samghati; monastic outer robe
|
僧伽蓝 |
僧伽藍 |
115 |
sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery
|
僧却崎 |
僧卻崎 |
115 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
僧斋 |
僧齋 |
115 |
to provide a meal for monastics
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
僧祇支 |
|
115 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
沙字门 |
沙字門 |
115 |
method of reciting the character ṣa
|
沙诃 |
沙訶 |
115 |
saha
|
杀戒 |
殺戒 |
115 |
precept against killing
|
沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
沙门那 |
沙門那 |
115 |
a wandering monk; śramaṇa
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
扇多 |
|
115 |
sānta; tranquil; calm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- supreme teacher
- shangren; senior monastic
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
善利 |
|
115 |
great benefit
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善权 |
善權 |
115 |
upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
|
善顺 |
善順 |
115 |
- sūrata; well disposed towards; compassionate
- Sūrata
|
善宿 |
|
115 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少净 |
少淨 |
115 |
limited purity
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
沙汰 |
|
115 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
社得迦 |
闍陀伽 |
115 |
jātaka; a jātaka story
|
舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
赊多 |
賒多 |
115 |
sānta; tranquil; calm
|
舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
设利罗 |
設利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
舍离沙 |
舍離沙 |
115 |
acacia tree
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
身等 |
|
115 |
equal in body
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
深经 |
深經 |
115 |
Mahāyāna sūtras; profound scriptures
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
身口意 |
|
115 |
body, speech, and mind
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
奢那 |
|
115 |
śāṇa; robe; garment
|
舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
胜金 |
勝金 |
115 |
unsurpassed gold
|
胜军 |
勝軍 |
115 |
- conquering army
- Prasenajit
- Śreṇika
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
celestial birth
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
圣住 |
聖住 |
115 |
sagely abode
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生类 |
生類 |
115 |
species; insect
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
胜人 |
勝人 |
115 |
best of men; narottama
|
生寿 |
生壽 |
115 |
lifetime
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
圣语 |
聖語 |
115 |
sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神识 |
神識 |
115 |
soul
|
沈水香 |
|
115 |
aguru
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
尸波罗蜜 |
尸波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
时到 |
時到 |
115 |
timely arrival
|
十德 |
|
115 |
ten virtues
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
十二部经 |
十二部經 |
115 |
twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二头陀 |
十二頭陀 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十功德 |
|
115 |
ten virtues
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
世论 |
世論 |
115 |
worldly discussions; hedonistic teachings
|
施论 |
施論 |
115 |
discourse on generosity
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
是名无缘 |
是名無緣 |
115 |
this is called lack of a karmic link
|
食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
十如是 |
|
115 |
ten qualities
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
十使 |
|
115 |
ten messengers
|
食时 |
食時 |
115 |
- mealtime
- forenoon; pūrvāhṇa
|
事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
十通 |
|
115 |
ten supernatural powers
|
施物 |
|
115 |
gift
|
十想 |
|
115 |
ten notions
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
事用 |
|
115 |
matter and functions
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
giver
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
philosophy
|
释种 |
釋種 |
115 |
Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
|
时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
十种通号 |
十種通號 |
115 |
the ten names of the Buddha; the ten epithets of the Buddha
|
是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
释子 |
釋子 |
115 |
son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
十八空 |
|
115 |
eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
|
式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
式叉尼 |
|
115 |
Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
释翅搜 |
釋翅搜 |
115 |
amongst the Sakyans
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
尸多婆那 |
|
115 |
sitavana; cemetery
|
十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- Worldly Rules
- world law; lokadharma; lokadhamma
|
识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
室利罗 |
室利羅 |
115 |
relics; ashes after cremation
|
尸利洒 |
尸利灑 |
115 |
acacia tree
|
尸利沙 |
|
115 |
acacia tree
|
十六观法 |
十六觀法 |
115 |
sixteen methods of contemplation
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十七地 |
|
115 |
seventeen stages of practice
|
十如 |
|
115 |
ten qualities
|
施僧 |
|
115 |
to provide a meal for monastics
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
始士 |
|
115 |
an initiator
|
施食 |
|
115 |
- Food Bestowal
- to give food
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
食香 |
|
115 |
gandharva
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
事造 |
|
115 |
phenomenal activities
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受记 |
受記 |
115 |
- a prediction; vyakarana
- to receive a prediction
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受苦无间 |
受苦無間 |
115 |
uninterrupted suffering
|
寿量 |
壽量 |
115 |
Lifespan
|
受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受者 |
|
115 |
recipient
|
守真 |
|
115 |
protect the truth
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
守护心 |
守護心 |
115 |
a protecting mind
|
守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受食 |
|
115 |
one who receives food
|
首陀 |
|
115 |
sudra; shudra; slave class
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
数珠 |
數珠 |
115 |
prayer beads; rosary
|
水界 |
|
115 |
water; water realm; water element
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
舜若多 |
|
115 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
说欲 |
說欲 |
115 |
explanation of desire
|
说法者 |
說法者 |
115 |
expounder of the Dharma
|
烁迦罗 |
爍迦羅 |
115 |
cakra; wheel
|
说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
四毒蛇 |
|
115 |
four poisonous snakes
|
四断 |
四斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四恶 |
四惡 |
115 |
four evil destinies
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四华 |
四華 |
115 |
four divine flowers
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
四解 |
|
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四界 |
|
115 |
four dharma realms
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
四空处 |
四空處 |
115 |
four ārūpya lokas
|
四空定 |
|
115 |
four formless heavens
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四漏 |
|
115 |
the four outflows; the four āsravas
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
似能立 |
|
115 |
pseudo establishment
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四山 |
|
115 |
four mountains
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四十二章 |
|
115 |
forty-two sections
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
似外境现 |
似外境現 |
115 |
it appears like external objects of perception
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
似现量 |
似現量 |
115 |
pseudo perception
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四姓 |
|
115 |
four castes
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四一 |
|
115 |
four ones
|
四意止 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四有 |
|
115 |
four states of existence
|
四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
四真谛 |
四真諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
寺主 |
|
115 |
temple director; head of monastery
|
四住 |
|
115 |
four abodes
|
似比量 |
|
115 |
- inference reasoning; anumānābhāsa
- pseudo inference
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
四惑 |
|
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
思惑 |
|
115 |
a delusion
|
似能破 |
|
115 |
pseudo refutation
|
寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
寺舍 |
|
115 |
monastery; vihāra
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四天 |
|
115 |
four kinds of heaven
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
速得成就 |
|
115 |
quickly attain
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
窣覩婆 |
|
115 |
stupa
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
速疾鬼 |
|
115 |
a demon; rākṣasa
|
宿命通 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
娑字门 |
娑字門 |
115 |
method of reciting the character sa
|
所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
娑度 |
|
115 |
sādhu; excellent
|
娑诃 |
娑訶 |
115 |
saha
|
索诃 |
索訶 |
115 |
saha
|
莎诃 |
莎訶 |
115 |
svāhā
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
娑婆诃 |
娑婆訶 |
115 |
- svaha; hail
- svaha; hail
|
所属声 |
所屬聲 |
115 |
genitive case
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
宿愿 |
宿願 |
115 |
prior vow
|
他生 |
|
116 |
- arisen from external causes
- future life
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
他字门 |
他字門 |
116 |
method of reciting the character tha
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
歎德 |
|
116 |
verses on virtues
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
昙谟 |
曇謨 |
116 |
dharma
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀越 |
|
116 |
an alms giver; a donor
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
塔婆 |
|
116 |
stupa
|
剃除 |
|
116 |
to severe
|
体声 |
體聲 |
116 |
nominative case
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
天地人 |
|
116 |
heaven, earth, and humans
|
天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
天耳通 |
|
116 |
- Divine Hearing
- heavenly hearing
|
天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
天女散华 |
天女散華 |
116 |
heavenly rain of flowers
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天尊 |
|
116 |
most honoured among devas
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调直定 |
調直定 |
116 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
体内方便 |
體內方便 |
116 |
internal skillful means
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- auspicious; tiṣya
- Tiṣya; Tissa
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
同分 |
|
116 |
same class
|
通慧 |
|
116 |
- supernatural powers and wisdom
- Tong Hui
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
同居 |
|
116 |
dwell together
|
通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
童真 |
|
116 |
having the simplicity of a child; kumārabhūta
|
通力 |
|
116 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
偷兰 |
偷蘭 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
偷婆 |
|
116 |
stupa
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
兔角龟毛 |
兔角龜毛 |
116 |
rabbit horns, tortoise hair
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
陀摩 |
|
116 |
dharma
|
脱阇 |
脫闍 |
116 |
a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja
|
托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
托胎 |
|
116 |
- to be conceived from Heaven
- to be conceived from Heaven
|
土田 |
|
116 |
kṣetra; homeland; country; land
|
瓦钵 |
瓦鉢 |
119 |
an alms bowl; a small pottery bowl; patra
|
外法 |
|
119 |
- external objects [dharmas]
- outside teachings
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
卍字 |
|
119 |
a swastika
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄染 |
|
119 |
false ideas
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
王种 |
王種 |
119 |
warrior or ruling caste; kṣatriya
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
嗢瑟尼沙 |
|
119 |
usnisa; uṣṇīṣa
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- never before seen; abdhutadharma
|
为人轨则 |
為人軌則 |
119 |
fit as a model for all men
|
未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
唯悟他 |
|
119 |
solely for the purpose of enlightening others
|
微有改变 |
微有改變 |
119 |
there have been slight modifications
|
未到定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
未来现在 |
未來現在 |
119 |
the present and the future
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我说即是空 |
我說即是空 |
119 |
I speak of this as emptiness
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我所心 |
|
119 |
a mind with the belief that it can possess objects
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我语 |
我語 |
119 |
atmavada; notions of a self
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无碍辩 |
無礙辯 |
119 |
unhindered eloquence
|
五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
无常印 |
無常印 |
119 |
the seal of impermanence
|
五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
五分法身 |
|
119 |
five attributes of Dharmakāya
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
无阂 |
無閡 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
无量净 |
無量淨 |
119 |
boundless purity
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五念 |
|
119 |
- five devotional gates
- five contemplations
|
五色根 |
|
119 |
the five sense organs
|
五上 |
五上 |
119 |
five upper fetters
|
无身 |
無身 |
119 |
no-body
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
五盛阴 |
五盛陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五盛阴苦 |
五盛陰苦 |
119 |
suffering due to the five aggregates
|
五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
五时 |
五時 |
119 |
five periods
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无寿 |
無壽 |
119 |
no life
|
五衰 |
|
119 |
five signs of decline [of devas]
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
无问自说 |
無問自說 |
119 |
unprompted teachings; udana
|
无我印 |
無我印 |
119 |
the seal of non-self
|
五下 |
|
119 |
five lower fetters
|
無想 |
|
119 |
no notion; without perception
|
五心 |
|
119 |
five minds
|
五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
五形 |
|
119 |
five shapes
|
无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
五业根 |
五業根 |
119 |
five organs of action
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
无智人 |
無智人 |
119 |
unlearned
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五种不翻 |
五種不翻 |
119 |
five kinds of terms that should not be translated
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
无作戒 |
無作戒 |
119 |
intangible influence of precepts
|
无作色 |
無作色 |
119 |
non-revealable form
|
无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
邬波斯迦 |
鄔波斯迦 |
119 |
a female lay Buddhist
|
邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
- an inexhaustible treasury
|
乌蓝婆拏 |
烏藍婆拏 |
119 |
ullambana
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量门 |
無量門 |
119 |
boundless gate
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
污栗驮 |
污栗馱 |
119 |
heart; hṛd
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无漏界 |
無漏界 |
119 |
the undefiled realm; anāsravadhātu
|
无明住地 |
無明住地 |
119 |
abode of ignorance
|
无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
见漏 |
見漏 |
119 |
dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍法 |
無生忍法 |
119 |
patient belief in the truth of no rebirth
|
无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
无央数 |
無央數 |
119 |
innumerable
|
五衣 |
|
119 |
antarvasa; monastic lower robe
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无有性 |
無有性 |
119 |
the state of non-existence
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
五知根 |
|
119 |
the five organs of perception
|
五众魔 |
五眾魔 |
119 |
evil that works through the five skandas
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
夏腊 |
夏臘 |
120 |
Dharma year; years since ordination
|
下品十善 |
|
120 |
lowest degree of the ten good acts
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
相轮 |
相輪 |
120 |
stacked rings; wheel
|
详其文字 |
詳其文字 |
120 |
the letters of their alphabet
|
相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
象王 |
|
120 |
- keeper of elephants
- elephant king; noble elephant
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
险难 |
險難 |
120 |
difficulty
|
僊人 |
|
120 |
a sage
|
显识 |
顯識 |
120 |
alaya consciousness
|
贤首 |
賢首 |
120 |
- sage chief
- Xianshou
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪法 |
|
120 |
false teachings
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
懈倦 |
|
120 |
tired
|
邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
西方三圣 |
西方三聖 |
88 |
Three Noble Ones of the West
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
新发意 |
新發意 |
120 |
newly set forth [in the vehicle]
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
心数法 |
心數法 |
120 |
a mental factor
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心心数法 |
心心數法 |
120 |
the group of mind and mental factors
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
信从 |
信從 |
120 |
namo; to pay respect to; homage
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行五常 |
|
120 |
cultivate the five virtues
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- Practice and Understanding
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
姓字 |
|
120 |
surname and given name
|
性罪 |
|
120 |
natural sin
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心真 |
|
120 |
true nature of the mind
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
隙弃罗 |
隙棄羅 |
120 |
khakkhara; staff
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
悉昙 |
悉曇 |
120 |
- an adept; a scholar-monk; siddha
- Siddham
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修单兰 |
修單蘭 |
120 |
sūtra
|
修妬路 |
|
120 |
sutra
|
修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修伽陀 |
|
120 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
学法女 |
學法女 |
120 |
- a novice nun; a female observer of the six commandments
- Probationary Nun
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
虚空等 |
虛空等 |
120 |
the same as empty space
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
杨枝 |
楊枝 |
121 |
willow branch
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
言说妄想 |
言說妄想 |
121 |
projection of words; attachment to elegant speech
|
药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
摇振 |
搖振 |
121 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业种 |
業種 |
121 |
karmic seed
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
夜神 |
|
121 |
nighttime spirits
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
也他 |
|
121 |
as; for instance; yathā
|
业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- Sacristan
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
意解 |
|
121 |
liberation of thought
|
译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
已生恶 |
已生惡 |
121 |
evils that have already been produced
|
已生善 |
|
121 |
good that has already been produced
|
意生身 |
|
121 |
manomayakāya
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
亦是中道义 |
亦是中道義 |
121 |
just that is the middle path
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
依他性 |
|
121 |
not having a nature of its own
|
一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一心念 |
|
121 |
focus the mind on; samanvāharati
|
易行道 |
|
121 |
the easy path
|
异学 |
異學 |
121 |
study of non-Buddhist worldviews
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
依义不依语 |
依義不依語 |
121 |
rely on the meaning
|
一一各 |
|
121 |
each one at a time; pratyeka
|
一由旬 |
|
121 |
one yojana
|
一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依智不依识 |
依智不依識 |
121 |
Rely on wisdom
|
依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
一阐底迦 |
一闡底迦 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
伊帝目多伽 |
|
121 |
itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
|
医方明 |
醫方明 |
121 |
knowledge of medicine
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
疑悔 |
|
121 |
- doubt and regret
- to lose hope; to despair
|
一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
矣栗驮 |
矣栗馱 |
121 |
heart; hṛd
|
意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应作如是观 |
應作如是觀 |
121 |
one should contemplate them in this way
|
应当学 |
應當學 |
121 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
迎逆 |
|
121 |
to greet
|
迎请 |
迎請 |
121 |
invocation
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
因论 |
因論 |
121 |
universal rule
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
婬怒癡 |
|
121 |
desire, anger, and ignorance
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因时 |
因時 |
121 |
the circumstances of time
|
因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一普 |
|
121 |
an assembling of monastics at a monastery
|
伊蒲塞 |
|
121 |
a male lay Buddhist
|
一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有为法 |
一切有為法 |
121 |
all conditioned dharmas
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切智慧 |
|
121 |
sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一三昧 |
|
121 |
single-minded samādhi
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
异熟习气 |
異熟習氣 |
121 |
karmic predisposition
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
医王 |
醫王 |
121 |
king of healers; Medicine King
|
异义 |
異義 |
121 |
to establish different meanings
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
有果 |
|
121 |
having a result; fruitful
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有想 |
|
121 |
having apperception
|
有相 |
|
121 |
having form
|
右旋 |
|
121 |
to circumambulate in a clockwise direction
|
优钵罗 |
優鉢羅 |
121 |
utpala; blue lotus
|
优波提舍 |
優波提舍 |
121 |
upadeśa; instructions
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
游方 |
|
121 |
to wander
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆斯 |
優婆斯 |
121 |
Upasika; a female lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有情界 |
|
121 |
the universe of beings
|
优昙 |
優曇 |
121 |
- udumbara
- Youtan
|
优昙钵罗 |
優曇鉢羅 |
121 |
udumbara
|
优檀那 |
優檀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
优陀那 |
優陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
憂陀那 |
憂陀那 |
121 |
udāna; inspired thought
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
愚癡暗 |
|
121 |
gloom of delusion and ignorance
|
浴佛 |
|
121 |
Bathing of the Buddha
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
盂兰盆 |
盂蘭盆 |
121 |
- Ullambama Festival
- ullambana
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
欲胜他 |
欲勝他 |
121 |
desire to exceed others
|
语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
与欲 |
與欲 |
121 |
with desire; with consent
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆伏 |
圓伏 |
121 |
complete acceptance
|
圆光一寻 |
圓光一尋 |
121 |
halo extending one fathom
|
圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
缘理 |
緣理 |
121 |
study of principles
|
缘虑心 |
緣慮心 |
121 |
reasoning mind
|
愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
缘事 |
緣事 |
121 |
study of phenomena
|
愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
原始垂则 |
原始垂則 |
121 |
all the forms have been handed down from the first until now
|
怨憎会苦 |
怨憎會苦 |
121 |
suffering due to closeness to loathsome people
|
圆冢 |
圓塚 |
121 |
stupa
|
郁多罗僧 |
鬱多羅僧 |
121 |
- uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe
- uttarāsaṅga; uttarasanga
|
阅叉 |
閱叉 |
121 |
yaksa
|
约法 |
約法 |
121 |
according to the Dharma; according to teachings
|
愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
欲界系 |
欲界繫 |
121 |
bonds of the desire realm
|
欝金 |
|
121 |
saffron; kunkuma
|
欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
云心 |
雲心 |
121 |
a clouded heart
|
云堂 |
雲堂 |
121 |
assembly hall of a monastery
|
运心 |
運心 |
121 |
setting the mind in motion; resolving indecision
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
踰缮那 |
踰繕那 |
121 |
yojana
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
渔者 |
漁者 |
121 |
fisherman; kaivarta
|
杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上戒学 |
增上戒學 |
122 |
training on morality
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
吒字门 |
吒字門 |
122 |
method of reciting the character ṭa
|
咤字门 |
咤字門 |
122 |
method of reciting the character ṭha
|
占相 |
|
122 |
to tell someone's future
|
瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
瞻博迦 |
|
122 |
campaka
|
长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
照见 |
照見 |
122 |
to look down upon
|
遮字门 |
遮字門 |
122 |
method of reciting the character ca
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
遮迦越罗 |
遮迦越羅 |
122 |
cakravartin
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真俗不二 |
|
122 |
there is no duality between the real and the conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
正性 |
|
122 |
divine nature
|
正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正心行处 |
正心行處 |
122 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真识 |
真識 |
122 |
true consciousness
|
真陀罗 |
真陀羅 |
122 |
kimnara
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智积 |
智積 |
122 |
accummulation of wisdom; jñānākara
|
知世间 |
知世間 |
122 |
one who knows the world
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
直心 |
|
122 |
- Direct
- a straightforward mind
|
知行 |
|
122 |
Understanding and Practice
|
智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
制底 |
|
122 |
caitya
|
脂帝 |
|
122 |
caitya
|
质帝 |
質帝 |
122 |
citta
|
质多 |
質多 |
122 |
citta
|
制多 |
|
122 |
caitya
|
质多罗 |
質多羅 |
122 |
- multi-colored; citra
- Spica
- Citra
- Citrā
|
质多耶 |
質多耶 |
122 |
citta
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
制教 |
|
122 |
teaching of rules
|
枝末惑 |
|
122 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
执受 |
執受 |
122 |
attaches to; grasps
|
支提 |
|
122 |
a caitya; a chaitya
|
执心 |
執心 |
122 |
a grasping mind
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
智杖 |
|
122 |
mendicant’s staff
|
至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
支征 |
支徵 |
122 |
caitya
|
祇支 |
|
122 |
sankaksika; a five-stripped robe
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
中食 |
|
122 |
midday meal
|
众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
众园 |
眾園 |
122 |
saṃghārāma; Buddhist temple
|
众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
众香 |
眾香 |
122 |
- scented; gandhavatī
- Gandhavati
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
呪师 |
呪師 |
122 |
spell master; vaidyaka
|
昼暗林 |
晝暗林 |
122 |
smasana; cemetery
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法不自生 |
諸法不自生 |
122 |
dharmas do not arise from themselves
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸国书写 |
諸國書寫 |
122 |
In all countries [of India these leaves] are everywhere and used for writing on
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
主藏臣宝 |
主藏臣寶 |
122 |
able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
专志 |
專志 |
122 |
focus the mind on; samanvāharati
|
转读 |
轉讀 |
122 |
to recite a Buddhist sutra
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
斫迦罗 |
斫迦羅 |
122 |
cakra; wheel
|
灼羯罗 |
灼羯羅 |
122 |
cakra; wheel
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自语相违 |
自語相違 |
122 |
contradicting one's own words
|
自知证 |
自知證 |
122 |
self-awakening
|
字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
字门 |
字門 |
122 |
letter gateway; letter teaching
|
资生无畏法 |
資生無畏法 |
122 |
[giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
|
自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
宗要 |
|
122 |
- core teachings
- fundamental tenets
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
纵任 |
縱任 |
122 |
at ease; at will; as one likes
|
祖意 |
|
122 |
- Patriarch's Heart
- the patriarch's purpose
|
最胜子 |
最勝子 |
122 |
- jinaputra; son of the conqueror
- Jinaputra
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最上 |
|
122 |
supreme
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
作下品五逆十恶 |
作下品五逆十惡 |
122 |
who commit the five deadly sins and ten evils to a minor degree
|
坐具 |
|
122 |
- Sitting Mat
- a mat for sitting on
|