Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 2478.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱言 | 愛言 | 195 | kind words | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat | 
        
          
            | 阿摩洛果 |  | 196 | āmalaka; mango; fruit of the Phyllanthus ernhlica or similar plant | 
        
          
            | 暗冥 |  | 195 | wrapt in darkness | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | Patienceto bear adversity with calmnessAbiding Patiencetolerance
 | 
        
          
            | 安住最胜 | 安住最勝 | 196 | perfect rest | 
        
          
            | 安坐 |  | 196 | steady meditation | 
        
          
            | 阿素洛 |  | 196 | an asura | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 八学处 | 八學處 | 98 | eight rules of conduct | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八不 |  | 98 | eight negations | 
        
          
            | 百八 |  | 98 | one hundred and eight | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白毫 |  | 98 | urna | 
        
          
            | 白毫相 |  | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | 
        
          
            | 百味 |  | 98 | a hundred flavors; many tastes | 
        
          
            | 白月 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 白半 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 白莲花 | 白蓮花 | 98 | white lotus | 
        
          
            | 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 般涅槃 |  | 98 | parinirvana | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | slander the Dharmapersecution of Buddhism
 | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem | 
        
          
            | 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things | 
        
          
            | 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels | 
        
          
            | 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman | 
        
          
            | 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace | 
        
          
            | 宝相 | 寶相 | 98 | Excellent Marksprecious likeness; noble marksRatnaketu
 | 
        
          
            | 宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems | 
        
          
            | 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart | 
        
          
            | 宝幢 | 寶幢 | 98 | a Buddhist ensign or bannerRatnaketu
 | 
        
          
            | 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 薄福 |  | 98 | little merit | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī | 
        
          
            | 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
        
          
            | 宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal | 
        
          
            | 被大功德铠 | 被大功德鎧 | 98 | wears the armor of great merit | 
        
          
            | 被大愿铠 | 被大願鎧 | 98 | wear the armor of the great vow | 
        
          
            | 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than | 
        
          
            | 卑慢 |  | 98 | false humility | 
        
          
            | 背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本不生 |  | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | 
        
          
            | 本性空 |  | 98 | emptiness of essential original nature | 
        
          
            | 本誓 |  | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | Power of the Original Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell | 
        
          
            | 必应 | 必應 | 98 | must | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 遍知眼 |  | 98 | Buddhalocanā; omnicient eye | 
        
          
            | 遍处 | 遍處 | 98 | kasina | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhua monk; a bhikkhu
 | 
        
          
            | 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 | a nuna nun
 | 
        
          
            | 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
        
          
            | 别知 | 別知 | 98 | distinguish | 
        
          
            | 别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 波罗弭多 | 波囉弭多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 般若力 |  | 98 | the power of wisdomPrajnabala
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
        
          
            | 般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period | 
        
          
            | 钵特摩 | 鉢特摩 | 98 | padma | 
        
          
            | 钵特摩华 | 鉢特摩華 | 98 | padma | 
        
          
            | 不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra | 
        
          
            | 不常 |  | 98 | not permanent | 
        
          
            | 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed | 
        
          
            | 补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place | 
        
          
            | 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma | 
        
          
            | 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal | 
        
          
            | 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth | 
        
          
            | 布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
        
          
            | 不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure | 
        
          
            | 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
        
          
            | 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
        
          
            | 不可量 |  | 98 | immeasurable | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不可思 |  | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | 
        
          
            | 不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise | 
        
          
            | 不可思量 |  | 98 | immeasurable | 
        
          
            | 不可戏论 | 不可戲論 | 98 | indescribable | 
        
          
            | 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible | 
        
          
            | 不可引夺 | 不可引奪 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
        
          
            | 不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant | 
        
          
            | 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善根 |  | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 
        
          
            | 不退地 |  | 98 | the ground of non-regression | 
        
          
            | 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
        
          
            | 不惜身命 |  | 98 | willingness to give up one's own life | 
        
          
            | 不以内外色 | 不以內外色 | 98 | either as an inside or an outside form | 
        
          
            | 不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason | 
        
          
            | 不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不正知 |  | 98 | lack of knowledge | 
        
          
            | 不住色 |  | 98 | does not stand in the notion of form | 
        
          
            | 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm | 
        
          
            | 部多 |  | 98 | bhūta; become | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin | 
        
          
            | 不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不离过 | 不離過 | 98 | an error because the statement of separation is absent | 
        
          
            | 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person | 
        
          
            | 补特伽罗见 | 補特伽羅見 | 98 | view of a person | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 常怖 |  | 99 | feeling frightened | 
        
          
            | 常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常坐 |  | 99 | constantly sitting in meditation | 
        
          
            | 常光 |  | 99 | unceasing radiance; halo | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋忿 |  | 99 | rage | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution | 
        
          
            | 成菩提 |  | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | 
        
          
            | 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
        
          
            | 盛以宝函 | 盛以寶函 | 99 | It is kept in a jeweled casket. | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
        
          
            | 成就般若波罗蜜 | 成就般若波羅蜜 | 99 | go forth into perfection of wisdom | 
        
          
            | 成就法 |  | 99 | sadhana; sādhana | 
        
          
            | 成就一切智 |  | 99 | attainment of omniscience | 
        
          
            | 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
        
          
            | 承事 |  | 99 | to entrust with duty | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | Angeranger; a heart of anger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma | 
        
          
            | 褫落 |  | 99 | broken | 
        
          
            | 癡所覆 |  | 99 | overcome by delusion | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 赤栴檀 |  | 99 | red sandalwood | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 稠林 |  | 99 | a dense forest | 
        
          
            | 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower | 
        
          
            | 处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil | 
        
          
            | 除愈 |  | 99 | to heal and recover completely | 
        
          
            | 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling | 
        
          
            | 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 楚毒 |  | 99 | something terrible; sudāruṇa | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara | 
        
          
            | 纯质 | 純質 | 99 | clear mode of nature; sattva | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 从一大地狱至一大地狱 | 從一大地獄至一大地獄 | 99 | from one great hell they will pass on to another | 
        
          
            | 聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever | 
        
          
            | 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting | 
        
          
            | 矬陋 |  | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | 
        
          
            | 大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat | 
        
          
            | 大般涅槃 |  | 100 | mahāparinirvāṇaMahayana Mahaparinirvana sutra
 | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大导师 | 大導師 | 100 | the great teacherthe great guide
 | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大弟子 |  | 100 | chief disciple | 
        
          
            | 大光明 |  | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | 
        
          
            | 大黑 |  | 100 | Mahakala | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
        
          
            | 大妙音 |  | 100 | loud wonderful voice | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大菩提心 |  | 100 | great bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千界 |  | 100 | a system of one thousand worlds | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大神通 |  | 100 | great supernatural powergreat transcendent wisdom
 | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 大丈夫相 |  | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow | 
        
          
            | 大乘道 |  | 100 | Mahāyāna path | 
        
          
            | 大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 逮得己利 |  | 100 | having attained their own goals | 
        
          
            | 大教 |  | 100 | great teaching; Buddhadharma | 
        
          
            | 大空 |  | 100 | the great void | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 但三衣 |  | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道法 |  | 100 | the method to attain nirvāṇaDao Fa
 | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | Stages of the Waymonastic grade
 | 
        
          
            | 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Waythe mind which seeks enlightenment
 | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | To the Other Shoreto reach the other shore; to reach Nirvāṇa
 | 
        
          
            | 导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大仙 |  | 100 | a great sage; maharsi | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得大自在 |  | 100 | attaining great freedom | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得近 |  | 100 | approached; āsannībhūta | 
        
          
            | 得究竟 |  | 100 | attain; prāpnoti | 
        
          
            | 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] | 
        
          
            | 得真自在 |  | 100 | achieve mastery | 
        
          
            | 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 等慈 |  | 100 | Universal Compassion | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space | 
        
          
            | 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | holding oneself in equanimitysamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 等流 |  | 100 | outflow; niṣyanda | 
        
          
            | 等流果 |  | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 等引 |  | 100 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 等智 |  | 100 | secular knowledge | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
        
          
            | 谛法 | 諦法 | 100 | right effort | 
        
          
            | 地居天 |  | 100 | earth-dwelling deitiesDwelling Ground Heaven
 | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 地想 |  | 100 | contemplation of the earth | 
        
          
            | 掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定根 |  | 100 | faculty of meditatative concentration | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定品 |  | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha | 
        
          
            | 定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | 
        
          
            | 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 定印 |  | 100 | meditation seal; meditation mudra | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 谛语 | 諦語 | 100 | right speech | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度世 |  | 100 | to pass through life | 
        
          
            | 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilismview that life ends with death
 | 
        
          
            | 断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction | 
        
          
            | 段食 |  | 100 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 杜多 |  | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding dharmascorresponding law; the Abhidharma
 | 
        
          
            | 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 驮都 | 馱都 | 100 | dhatu; realm | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
        
          
            | 多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca | 
        
          
            | 饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二我 |  | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二行 |  | 195 | two kinds of spiritual practice | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 而作是念 |  | 195 | made within himself the following reflection | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二十空 |  | 195 | the twenty kinds of emptiness | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought | 
        
          
            | 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind | 
        
          
            | 法道 |  | 102 | the way of the DharmaFadao
 | 
        
          
            | 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法海 |  | 102 | Dharma seaFa HaiFa Hai
 | 
        
          
            | 法化 |  | 102 | conversion through teaching of the Dharma | 
        
          
            | 法教 |  | 102 | Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharmateaching
 | 
        
          
            | 法界真如 |  | 102 | Dharma Realm, True Thusness | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | Dharma joydharma joy
 | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 法念住 |  | 102 | Mindfulness of Phenomena | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法入 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法如是 |  | 102 | thus is the DharmaDharma as Such
 | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法喜食 |  | 102 | the joy of the dharma as food | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | definition of the Dharmathe teaching of a principle
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma RainDharma rain
 | 
        
          
            | 筏喻 |  | 102 | the raft simile | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud | 
        
          
            | 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas | 
        
          
            | 法住智 |  | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法处 | 法處 | 102 | mental objects | 
        
          
            | 法鼓 |  | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | 
        
          
            | 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界平等 |  | 102 | the Dharma realm does not differentiate | 
        
          
            | 法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
        
          
            | 法境 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 梵住 |  | 102 | Brahma's abode; divine abode | 
        
          
            | 放大光明 |  | 102 | diffusion of great light | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 方便般若 |  | 102 | prajna of skillful means | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便品 |  | 102 | Chapter on Expedient Means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means | 
        
          
            | 方便智 |  | 102 | wisdom  of  skilful means; upāyajñāna | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Heavenly Soundthe sound of Buddhist chantingBrahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvas
 | 
        
          
            | 犯重 |  | 102 | a serious offense | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrumentfit to receive the teachings
 | 
        
          
            | 发趣 | 發趣 | 102 | to set out | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法想 |  | 102 | thoughts of the Dharma | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法印 |  | 102 | Dharma Sealdharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharmahōin
 | 
        
          
            | 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 法住 |  | 102 | dharma abode | 
        
          
            | 法主 |  | 102 | Dharma-lordsomeone who presides over a Dharma service
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非家 |  | 102 | homeless | 
        
          
            | 非界 |  | 102 | non-world | 
        
          
            | 非聚 |  | 102 | non-aggregate | 
        
          
            | 非情 |  | 102 | non-sentient object | 
        
          
            | 非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished | 
        
          
            | 非思量 |  | 102 | Without Thinkingnot thinking
 | 
        
          
            | 非想 |  | 102 | non-perection | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非有非非有 |  | 102 | neither an existent nor a nonexistent | 
        
          
            | 非有非空 |  | 102 | neither existing nor empty | 
        
          
            | 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception | 
        
          
            | 非有情 |  | 102 | non-sentient object | 
        
          
            | 非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis | 
        
          
            | 非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha | 
        
          
            | 非执 | 非執 | 102 | non-grasping | 
        
          
            | 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
        
          
            | 非量 |  | 102 | mistaken understanding | 
        
          
            | 非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattāno-body; akāya
 | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 奉施 |  | 102 | give | 
        
          
            | 讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse | 
        
          
            | 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes | 
        
          
            | 分位 |  | 102 | time and position | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛德 |  | 102 | Buddha virtue | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛法无边 | 佛法無邊 | 102 | the teachings of the Buddha are boundless | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha | 
        
          
            | 佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter | 
        
          
            | 佛国土 | 佛國土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha landBuddha's country
 | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings | 
        
          
            | 佛界 |  | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | 
        
          
            | 佛境界 |  | 102 | realm of buddhas | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛神力 |  | 102 | the Buddha's spiritual power | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛世界 |  | 102 | a Buddha realm | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛性 |  | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼 |  | 102 | Buddha eye | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | the Buddha was staying atBuddha abode
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 102 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa | 
        
          
            | 佛果 |  | 102 | BuddhahoodFoguo
 | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 102 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛戒 |  | 102 | Buddha precepts | 
        
          
            | 佛境 |  | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | 
        
          
            | 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | Buddha land | 
        
          
            | 佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha  eye | 
        
          
            | 佛智 |  | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福聚 |  | 102 | a heap of merit | 
        
          
            | 覆世界 |  | 102 | worlds turned upside-down | 
        
          
            | 缚字门 | 縛字門 | 102 | method of reciting the character va | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 敷具 |  | 102 | a mat for sitting on | 
        
          
            | 福生 |  | 102 | fortunate rebirth | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 福行 |  | 102 | actions that product merit | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 覆障 |  | 102 | covered; āvṛtaRāhula
 | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities | 
        
          
            | 根境 |  | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | 
        
          
            | 根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature | 
        
          
            | 共会 | 共會 | 103 | occuring togetherregularly done
 | 
        
          
            | 功德海 |  | 103 | Ocean of MeritsOcean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
 | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 功德聚 |  | 103 | stupa | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
        
          
            | 工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna | 
        
          
            | 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon | 
        
          
            | 供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观经 | 觀經 | 103 | discernment sutrasContemplation Sutra
 | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | Observing Emptinessto view all things as emptyGuan Kong
 | 
        
          
            | 观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions | 
        
          
            | 灌顶宝冠 | 灌頂寶冠 | 103 | empowered crown | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 广心 | 廣心 | 103 | a broad mindGuang Xin
 | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光德 |  | 103 | radiant attainment; prabhāsaprāptā; avabhāsaprāptāyā | 
        
          
            | 光净 | 光淨 | 103 | bright; pure | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique | 
        
          
            | 鬼病 |  | 103 | illness caused by a demon | 
        
          
            | 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 过慢 | 過慢 | 103 | arrogance that sees itself as superior among peers and as equal among superiors | 
        
          
            | 国人信施 | 國人信施 | 103 | the country's alms-food | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 果分 |  | 103 | effect; reward | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained | 
        
          
            | 果证 | 果證 | 103 | realized attainment | 
        
          
            | 海会众 | 海會眾 | 104 | Great Assembly | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 毫相 |  | 104 | urna | 
        
          
            | 和敬 |  | 104 | Harmony and Respect | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合性 |  | 104 | aggregation | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 黑白月 |  | 104 | first and second half of the month | 
        
          
            | 黑月 |  | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | sands of the River Gangesthe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 合相 |  | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | 
        
          
            | 弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后得智 | 後得智 | 104 | acquired wisdomaquired wisdom
 | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
        
          
            | 化作八大地狱 | 化作八大地獄 | 104 | conjures up a vision of the eight great hells | 
        
          
            | 化法 |  | 104 | doctrines of conversion | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
        
          
            | 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 还复 | 還復 | 104 | again | 
        
          
            | 幻惑 |  | 104 | illusoryto delude
 | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 幻人 |  | 104 | an illusionist; a conjurer | 
        
          
            | 幻师 | 幻師 | 104 | magicianan illusionist; a conjurer
 | 
        
          
            | 幻士 |  | 104 | an illusionist; a conjurer | 
        
          
            | 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 秽国 | 穢國 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧品 |  | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | 
        
          
            | 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
        
          
            | 会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with | 
        
          
            | 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom | 
        
          
            | 恚所覆 |  | 104 | overcome by aversion | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciplefocus the mind on; samanvāharati
 | 
        
          
            | 惛沈 |  | 104 | lethargy; gloominess | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | burning housethe parable of the burning house
 | 
        
          
            | 火界 |  | 104 | fire; realm of fire; element of fire | 
        
          
            | 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
        
          
            | 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha | 
        
          
            | 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 集论 | 集論 | 106 | compendiumCompendium; Abhidharmasamuccayavyākhyā
 | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 迦字门 | 迦字門 | 106 | method of reciting the character ka | 
        
          
            | 加被 |  | 106 | blessing | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 见因缘法 | 見因緣法 | 106 | sees dependent origination | 
        
          
            | 见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas | 
        
          
            | 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教行 |  | 106 | teaching and practiceteaching and practice; instruction and conduct
 | 
        
          
            | 交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教示 |  | 106 | insruct; upadiś | 
        
          
            | 憍逸 |  | 106 | untouchable; dalit | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 伽他 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogismdetermination; vyavacāraṇa
 | 
        
          
            | 加祐 |  | 106 | blessing | 
        
          
            | 跏坐 |  | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | 
        
          
            | 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings | 
        
          
            | 寂定 |  | 106 | samadhi | 
        
          
            | 戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
        
          
            | 皆得成佛 |  | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒禁取 |  | 106 | clinging to superstitious rites | 
        
          
            | 戒品 |  | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 界分 |  | 106 | a region; a realm | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position | 
        
          
            | 结界 | 結界 | 106 | Restricted Areaboundary; temple boundary; sīmā
 | 
        
          
            | 解空 |  | 106 | to understand emptiness | 
        
          
            | 揭路荼 |  | 106 | garuda | 
        
          
            | 戒名 |  | 106 | kaimyō; posthumous name | 
        
          
            | 界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines | 
        
          
            | 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation | 
        
          
            | 解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation | 
        
          
            | 解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 解行 |  | 106 | to understand and practice | 
        
          
            | 集法 |  | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva | 
        
          
            | 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
        
          
            | 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
        
          
            | 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
        
          
            | 金人 |  | 106 | golden person; Buddha statue | 
        
          
            | 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere | 
        
          
            | 尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere | 
        
          
            | 近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净地 | 淨地 | 106 | a pure location | 
        
          
            | 净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 境界相 |  | 106 | world of objects; the external phenomenal world | 
        
          
            | 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 净天 | 淨天 | 106 | pure devas | 
        
          
            | 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith | 
        
          
            | 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
        
          
            | 净眼 | 淨眼 | 106 | pure eyesVimalanetra
 | 
        
          
            | 净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 金刚三摩地 | 金剛喻三摩地 | 106 | vajropamasamādhi | 
        
          
            | 金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi | 
        
          
            | 金刚心 | 金剛心 | 106 | Diamond heartadamantine-like mindadamantine-like concentration; vajropamasamādhi
 | 
        
          
            | 金刚喻心 | 金剛喻心 | 106 | vajropamasamādhi | 
        
          
            | 净持 | 淨持 | 106 | a young boy | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
        
          
            | 净国 | 淨國 | 106 | pure land | 
        
          
            | 殑伽沙 |  | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 
        
          
            | 殑伽沙劫 |  | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | 
        
          
            | 净界 | 淨界 | 106 | pure land | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 镜面 | 鏡面 | 106 | face of a mirror; ādraśatala | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 近事男 |  | 106 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 近事女 |  | 106 | female lay person; upāsikā | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 九次第定 |  | 106 | nine graduated concentrations | 
        
          
            | 九想 |  | 106 | nine meditations; navasamjna | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 久修大行 |  | 106 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 救一切 |  | 106 | saviour of all beings | 
        
          
            | 九有情居 |  | 106 | the nine abodes sentient beings | 
        
          
            | 九字 |  | 106 | nine magical characters | 
        
          
            | 究竟即 |  | 106 | ultimate identity | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 积行久 | 積行久 | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 具德 |  | 106 | gifted with virtuous qualities | 
        
          
            | 具慧 |  | 106 | gifted with wisdom | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 句身 |  | 106 | group of phrases | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
        
          
            | 卷第八 |  | 106 | scroll 8 | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第二十 |  | 106 | scroll 20 | 
        
          
            | 卷第九 |  | 106 | scroll 9 | 
        
          
            | 卷第六 |  | 106 | scroll 6 | 
        
          
            | 卷第七 |  | 106 | scroll 7 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第十 |  | 106 | scroll 10 | 
        
          
            | 卷第十八 |  | 106 | scroll 18 | 
        
          
            | 卷第十九 |  | 106 | scroll 19 | 
        
          
            | 卷第十六 |  | 106 | scroll 16 | 
        
          
            | 卷第十七 |  | 106 | scroll 17 | 
        
          
            | 卷第十三 |  | 106 | scroll 13 | 
        
          
            | 卷第十四 |  | 106 | scroll 14 | 
        
          
            | 卷第十五 |  | 106 | scroll 15 | 
        
          
            | 卷第十一 |  | 106 | scroll 11 | 
        
          
            | 卷第十二 |  | 106 | scroll 12 | 
        
          
            | 卷第四 |  | 106 | scroll 4 | 
        
          
            | 卷第五 |  | 106 | scroll 5 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉心 | 覺心 | 106 | mind of enlightenmentJuexinKakushin
 | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva | 
        
          
            | 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadāgifted with conduct
 | 
        
          
            | 俱利 |  | 106 | Kareri | 
        
          
            | 俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa | 
        
          
            | 聚沫 |  | 106 | foam; phena | 
        
          
            | 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman | 
        
          
            | 俱胝 |  | 106 | koti; one hundred million; a very large numberJudi
 | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 开悟他 | 開悟他 | 107 | to enlighten others | 
        
          
            | 堪受 |  | 107 | fit to receive [the teachings] | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 客尘 | 客塵 | 107 | external taint | 
        
          
            | 空不异色 | 空不異色 | 107 | emptiness no different from form | 
        
          
            | 空法 |  | 107 | to regard all things as empty | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空即是色 |  | 107 | emptiness is form | 
        
          
            | 空见 | 空見 | 107 | View of Emptinessview of emptiness
 | 
        
          
            | 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
        
          
            | 空空 |  | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空三摩地 |  | 107 | the samādhi of emptiness | 
        
          
            | 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | Emptiness and Existencenon-existent and existent; emptiness and having self
 | 
        
          
            | 空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said | 
        
          
            | 空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空理 |  | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | Empty Natureempty nature; śūnyatā
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
        
          
            | 苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | since ancient timesa past kalpa
 | 
        
          
            | 苦毒 |  | 107 | pain; suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma | 
        
          
            | 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour | 
        
          
            | 匮正法 | 匱正法 | 107 | destruction of the dharma | 
        
          
            | 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦具 |  | 107 | hell | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦行六年 |  | 107 | six years practicing ascetism | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
        
          
            | 乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement | 
        
          
            | 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | To Bring Benefit and Joy to Sentient Beingsto give joy to sentient beings
 | 
        
          
            | 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
        
          
            | 离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 利他行 |  | 108 | Deeds to Benefit Others | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离相寂灭 | 離相寂滅 | 108 | transcending appearances, calmness and extinction | 
        
          
            | 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination | 
        
          
            | 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 两足尊 | 兩足尊 | 108 | Honored One Among Two-Legged Beingssupreme among two-legged creatures
 | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 灵瑞花 | 靈瑞花 | 108 | udumbara flower | 
        
          
            | 理趣 |  | 108 | thought; mata | 
        
          
            | 理实 | 理實 | 108 | truth | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact | 
        
          
            | 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
        
          
            | 六念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六受 |  | 108 | the six perceptions; six vedanas | 
        
          
            | 六隨念 |  | 108 | the six contemplations | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | Six Days of Purificationsix days of abstinence
 | 
        
          
            | 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six dharmas | 
        
          
            | 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益心 |  | 108 | hita-cittaHitadhyasayin
 | 
        
          
            | 离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi | 
        
          
            | 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit | 
        
          
            | 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions | 
        
          
            | 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
        
          
            | 露地 |  | 108 | dewy ground; the outdoors | 
        
          
            | 露地住 |  | 108 | dwelling in an open place | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 路迦 |  | 108 | loka | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel | 
        
          
            | 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 逻刹娑 | 邏剎娑 | 108 | a raksasa | 
        
          
            | 罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 慢过慢 | 慢過慢 | 109 | asserting oneself as superior to superiors | 
        
          
            | 盲冥 |  | 109 | blind and in darkness | 
        
          
            | 梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream | 
        
          
            | 祕藏 |  | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | 
        
          
            | 面门 | 面門 | 109 | foreheadmouthline across the upper lip
 | 
        
          
            | 妙觉 | 妙覺 | 109 | self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakeningSuprabuddha
 | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙善 |  | 109 | wholesome; kuśala | 
        
          
            | 妙喜 |  | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 妙眼 |  | 109 | marvelous eye; sunetra | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 妙月 |  | 109 | sucandra | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
        
          
            | 名身 |  | 109 | group of names | 
        
          
            | 名天 |  | 109 | famous ruler | 
        
          
            | 明眼士夫 |  | 109 | a man possessing clear sight | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 明藏 |  | 109 | brilliant garbhaMing Canon
 | 
        
          
            | 命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird | 
        
          
            | 名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 命者 |  | 109 | concept of life; jīva | 
        
          
            | 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
        
          
            | 密意 |  | 109 | Secret Intentionshidden meaningintention
 | 
        
          
            | 迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 末香 |  | 109 | powdered incense | 
        
          
            | 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | mahasattvamahāsattva; mohasattva; a great being
 | 
        
          
            | 莫呼洛伽 |  | 109 | mahoraga | 
        
          
            | 魔界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 末罗 | 末羅 | 109 | jasmine; mallikaMalla
 | 
        
          
            | 末那 |  | 109 | manas; mind | 
        
          
            | 摩纳婆 | 摩納婆 | 109 | māṇava; a youthMāṇava; Māṇavaka
 | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 末尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel | 
        
          
            | 魔事 |  | 109 | Māra's deeds; hindrances | 
        
          
            | 牟呼栗多 |  | 109 | muhurta | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 魔障 |  | 77 | mara-hindranceMāra-hindrances
 | 
        
          
            | 木叉 |  | 109 | rules of conduct for monks; prātimokṣaliberation; emancipation; vimokṣa
 | 
        
          
            | 牧牛 |  | 109 | cowherd | 
        
          
            | 拏字门 | 拏字門 | 110 | method of reciting the character ḍa | 
        
          
            | 娜字门 | 娜字門 | 110 | method of reciting the character da | 
        
          
            | 男根 |  | 110 | male organ | 
        
          
            | 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
        
          
            | 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties | 
        
          
            | 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
        
          
            | 难思议 | 難思議 | 110 | Inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 难信难解 | 難信難解 | 110 | hard to believe and hard to understand | 
        
          
            | 南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 纳受 | 納受 | 110 | to receive; to acceptto accept a prayer
 | 
        
          
            | 那庾多 |  | 110 | nayuta; a huge number | 
        
          
            | 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
        
          
            | 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | Way of Contemplationto recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 涅槃界 |  | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | 
        
          
            | 腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa | 
        
          
            | 尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood | 
        
          
            | 诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | 
        
          
            | 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 傍生趣 |  | 112 | animal rebirth | 
        
          
            | 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā | 
        
          
            | 品第一 |  | 112 | Chapter One | 
        
          
            | 毘奈耶 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime | 
        
          
            | 譬如女人怀妊 | 譬如女人懷妊 | 112 | the simile of the woman who is pregnant | 
        
          
            | 譬如有人欲见大海 | 譬如有人欲見大海 | 112 | simile about a man who wanted to see the ocean | 
        
          
            | 譬喻品 |  | 112 | Chapter on Similes | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | 
        
          
            | 颇字门 | 頗字門 | 112 | method of reciting the character pha | 
        
          
            | 婆字门 | 婆字門 | 112 | method of reciting the character bha | 
        
          
            | 破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
        
          
            | 普光 |  | 112 | radiating light all aroundPu Guang
 | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner | 
        
          
            | 普拔 |  | 112 | pariṇāyaka | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 普明 |  | 112 | universal radiancePu Ming
 | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
        
          
            | 菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 | bodhisattvamonastics belonging to a Mahayana school
 | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 
        
          
            | 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter | 
        
          
            | 普施 |  | 112 | to give universally | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance | 
        
          
            | 菩提分法 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 普照十方 |  | 112 | shines over the ten directions | 
        
          
            | 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七返 |  | 113 | seven returns | 
        
          
            | 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit | 
        
          
            | 七觉支 | 七覺支 | 113 | the Seven Factors of Enlightenmentseven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
 | 
        
          
            | 七空 |  | 113 | seven illusions | 
        
          
            | 七如 |  | 113 | the seven aspects of thusness | 
        
          
            | 七善 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven excellent aspects
 | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind | 
        
          
            | 千分 |  | 113 | one thousandth; sahasratama | 
        
          
            | 且止 |  | 113 | obstruct | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 勤行布施 |  | 113 | bestowing immense alms | 
        
          
            | 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | Pure Rulemonastic rules
 | 
        
          
            | 殑伽河沙等 |  | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
        
          
            | 清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye | 
        
          
            | 清净慧 | 清淨慧 | 113 | pure wisdom; visuddhamatiVisuddhamati
 | 
        
          
            | 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 去法 |  | 113 | act of going; gamana | 
        
          
            | 取果 |  | 113 | a producing seed; producing fruit | 
        
          
            | 趣苦灭道圣谛 | 趣苦滅道聖諦 | 113 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future | 
        
          
            | 趣入 |  | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | 
        
          
            | 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
        
          
            | 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha | 
        
          
            | 佉字门 | 佉字門 | 113 | method of reciting the character kha | 
        
          
            | 劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
        
          
            | 取分 |  | 113 | vision part | 
        
          
            | 取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
        
          
            | 去者 |  | 113 | a goer; gamika | 
        
          
            | 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
        
          
            | 染相 |  | 114 | characteristics of defilement | 
        
          
            | 染法 |  | 114 | kleśa; mental affliction | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污法 |  | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
        
          
            | 忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 忍法 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 人非人 |  | 114 | kijnara; human or non-human being | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人空 |  | 114 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 人中尊 |  | 114 | the Honored One among humans | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人王 |  | 114 | king; nṛpa | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 忍行 |  | 114 | cultivation of forbearanceKhemaṁkara
 | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 肉髻 |  | 114 | usnisa | 
        
          
            | 入般涅槃 |  | 114 | to enter Parinirvāṇa | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入法界 |  | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入寂 |  | 114 | to enter into Nirvāṇa | 
        
          
            | 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如理作意 |  | 114 | attention; engagement | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 如是如是 |  | 114 | Thus Is, Thus Is | 
        
          
            | 如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears | 
        
          
            | 如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples | 
        
          
            | 如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
        
          
            | 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body | 
        
          
            | 如來十号 | 如來十號 | 114 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata | 
        
          
            | 如来说非世界 | 如來說非世界 | 114 | that was preached by the Tathâgata as no-sphere | 
        
          
            | 如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata | 
        
          
            | 如来所变化者 | 如來所變化者 | 114 | magically created by the Tathagata | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 若卵生 |  | 114 | be they born from eggs | 
        
          
            | 若胎生 |  | 114 | or born from wombs | 
        
          
            | 若字门 | 若字門 | 114 | method of reciting the character ja | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
        
          
            | 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 儒童 |  | 114 | a young boy | 
        
          
            | 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | 
        
          
            | 如意珠 |  | 114 | mani jewel | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all | 
        
          
            | 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 三变 | 三變 | 115 | three transformations | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三等持 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三定 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三佛 |  | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
        
          
            | 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千世界 |  | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | 
        
          
            | 三三摩地 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | Three Lifetimesthree lives; three rebirths
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二大丈夫相 |  | 115 | thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 三十二大士相 |  | 115 | thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三世佛 |  | 115 | Buddhas of the three time periods | 
        
          
            | 三十七菩提分法 |  | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realmsthe three evil states of existence
 | 
        
          
            | 三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots | 
        
          
            | 三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣 |  | 115 | the three robes of monk | 
        
          
            | 三匝 |  | 115 | to circumambulate three times | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana | 
        
          
            | 三福 |  | 115 | three bases of merit | 
        
          
            | 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三藐三佛陀 |  | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 
        
          
            | 三藐三菩提 |  | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩呬多 |  | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 三菩提 |  | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | 
        
          
            | 散善 |  | 115 | virtuous conduct without methodical structure | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 三字 |  | 115 | three characters | 
        
          
            | 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
        
          
            | 色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable | 
        
          
            | 色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from emptiness | 
        
          
            | 色即是空 |  | 115 | form is emptiness | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色入 |  | 115 | entrances for objects of the senses | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas | 
        
          
            | 色想 |  | 115 | form-perceptions | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色处 | 色處 | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas | 
        
          
            | 色界天 |  | 115 | Form Realm heaven | 
        
          
            | 色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form | 
        
          
            | 色力 |  | 115 | physical effort | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧伽胝 |  | 115 | samghati; monastic outer robe | 
        
          
            | 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 沙字门 | 沙字門 | 115 | method of reciting the character ṣa | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善分 |  | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | 
        
          
            | 善慧地 |  | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 山王 |  | 115 | the highest peak | 
        
          
            | 善学 | 善學 | 115 | well trainedShan Xue
 | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 扇多 |  | 115 | sānta; tranquil; calm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 善根力 |  | 115 | power of wholesome roots | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | supreme teachershangren; senior monastic
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善趣 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善顺 | 善順 | 115 | sūrata; well disposed towards; compassionateSūrata
 | 
        
          
            | 善现品 | 善現品 | 115 | Subhūti chapter | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善友教 |  | 115 | instructed by a spiritual teacher | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate | 
        
          
            | 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion | 
        
          
            | 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing | 
        
          
            | 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper caregrasping; saṃgraha
 | 
        
          
            | 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation | 
        
          
            | 奢摩他 |  | 115 | śamatha; medatative concentration | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures | 
        
          
            | 神境 |  | 115 | teleportation; supernormal powers | 
        
          
            | 身空 |  | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身心无惓 | 身心無惓 | 115 | never did I feel fatigue of body or mind | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
        
          
            | 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
        
          
            | 神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and ordinarysage and common person
 | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生敬重 |  | 115 | gives rise to veneration | 
        
          
            | 胜军 | 勝軍 | 115 | conquering armyPrasenajitŚreṇika
 | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow | 
        
          
            | 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death | 
        
          
            | 圣种 | 聖種 | 115 | holy seed; monastic communityproper teaching
 | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa | 
        
          
            | 生类 | 生類 | 115 | species; insect | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
        
          
            | 胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身界 |  | 115 | ashes or relics after cremation | 
        
          
            | 神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 神境智通 |  | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神授 |  | 115 | divine revelation | 
        
          
            | 沈水香 |  | 115 | aguru | 
        
          
            | 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 深信因果 |  | 115 | believe firmly in cause and effect | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舍去 | 捨去 | 115 | reject | 
        
          
            | 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 舌相 |  | 115 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
        
          
            | 摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit | 
        
          
            | 摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect | 
        
          
            | 施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
        
          
            | 十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 十度 |  | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二缘起 | 十二緣起 | 115 | twelve links of dependent origination; twelve nidānasthe twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
 | 
        
          
            | 十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 是法平等 |  | 115 | that dharma is the same as any other | 
        
          
            | 十方三世 |  | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | 
        
          
            | 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata | 
        
          
            | 示教 |  | 115 | to point and instruct | 
        
          
            | 是苦集 |  | 115 | this is the origin of pain | 
        
          
            | 是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman | 
        
          
            | 十忍 |  | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善道 |  | 115 | ten wholesome kinds of karma | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十身 |  | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | 
        
          
            | 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
        
          
            | 食时 | 食時 | 115 | mealtimeforenoon; pūrvāhṇa
 | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | gift | 
        
          
            | 施无畏 | 施無畏 | 115 | The Giver of Fearlessnessbestowal of fearlessnessabhayandada; bestower of fearlessness
 | 
        
          
            | 十想 |  | 115 | ten notions | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 十学处 | 十學處 | 115 | ten points of training | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form | 
        
          
            | 识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness | 
        
          
            | 是诸法空相 | 是諸法空相 | 115 | this is the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 十八佛不共法 |  | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 十八空 |  | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | 
        
          
            | 十二杜多功德 |  | 115 | twelve ascetic practices | 
        
          
            | 十二分教 |  | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk | 
        
          
            | 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings | 
        
          
            | 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent | 
        
          
            | 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
        
          
            | 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | Worldly Rulesworld law; lokadharma; lokadhamma
 | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 尸利沙 |  | 115 | acacia tree | 
        
          
            | 十六大菩萨 | 十六大菩薩 | 115 | the sixteen great bodhisattvas | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | Food Bestowalto give food
 | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truthconventional truth
 | 
        
          
            | 世俗智 |  | 115 | secular understanding | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
        
          
            | 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
        
          
            | 受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 受记 | 受記 | 115 | a prediction; vyakaranato receive a prediction
 | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak | 
        
          
            | 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving | 
        
          
            | 受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy | 
        
          
            | 受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 受用身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class | 
        
          
            | 水界 |  | 115 | water; water realm; water element | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire | 
        
          
            | 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person | 
        
          
            | 四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四兵 |  | 115 | four divisions of troups | 
        
          
            | 四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements | 
        
          
            | 四倒 |  | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四梵住 |  | 115 | the four brahmaviharas | 
        
          
            | 四界 |  | 115 | four dharma realms | 
        
          
            | 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 死魔 |  | 115 | the evil of death; Māra of death | 
        
          
            | 四魔军 | 四魔軍 | 115 | the four armies of Mara | 
        
          
            | 四念 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 四念住 |  | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | 
        
          
            | 四取 |  | 115 | four types of clinging | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四神足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无色定 | 四無色定 | 115 | four formless heavensfour formless heavens
 | 
        
          
            | 四修 |  | 115 | four kinds of cultivation | 
        
          
            | 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions | 
        
          
            | 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四重罪 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四果 |  | 115 | four fruits | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 速得成就 |  | 115 | quickly attain | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 宿因 |  | 115 | karma of past lives | 
        
          
            | 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained | 
        
          
            | 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth | 
        
          
            | 窣堵波 |  | 115 | a stupa | 
        
          
            | 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随分 | 隨分 | 115 | according to (one's) allotmentDharmatāra Sūtraaccording to the part assigned; according to lotaccording to ability
 | 
        
          
            | 随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit | 
        
          
            | 随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 所恭敬 |  | 115 | honored | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 娑字门 | 娑字門 | 115 | method of reciting the character sa | 
        
          
            | 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā | 
        
          
            | 索诃 | 索訶 | 115 | saha | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow | 
        
          
            | 宿愿力 | 宿願力 | 115 | the power of a vow | 
        
          
            | 肃众 | 肅眾 | 115 | to reprimand | 
        
          
            | 宿住 |  | 115 | former abidings; past lives | 
        
          
            | 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another | 
        
          
            | 他生 |  | 116 | arisen from external causesfuture life
 | 
        
          
            | 他心智通 |  | 116 | reading other people's minds | 
        
          
            | 他字门 | 他字門 | 116 | method of reciting the character tha | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 歎佛 |  | 116 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance | 
        
          
            | 歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity | 
        
          
            | 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 唐捐 |  | 116 | in vain | 
        
          
            | 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天鼓 |  | 116 | divine drum | 
        
          
            | 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 同法 |  | 116 | followers of the same teachingsame dharma; same dharma analogy
 | 
        
          
            | 同分 |  | 116 | same class | 
        
          
            | 通慧 |  | 116 | supernatural powers and wisdomTong Hui
 | 
        
          
            | 通利 |  | 116 | sharp intelligence | 
        
          
            | 童真 |  | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退屈 |  | 116 | to yield; to retreat; to regress | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退坐 |  | 116 | sit down | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching | 
        
          
            | 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | external objects [dharmas]outside teachings
 | 
        
          
            | 外境界 |  | 119 | external realm | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm; external objects | 
        
          
            | 外空 |  | 119 | emptiness external to the body | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 王都 |  | 119 | capital; rāja-dhānī | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 为成何法 | 為成何法 | 119 | what dharma does it procure? | 
        
          
            | 未得天眼 |  | 119 | have not attained divine sight | 
        
          
            | 未度者 |  | 119 | people who have not yet transcended | 
        
          
            | 未解者 |  | 119 | those who are not yet liberated | 
        
          
            | 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire | 
        
          
            | 为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] | 
        
          
            | 伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain | 
        
          
            | 未受记菩萨 | 未受記菩薩 | 119 | unpredestined bodhisattva | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
        
          
            | 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future | 
        
          
            | 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 微妙色 |  | 119 | unmatched colors | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 威神之力 |  | 119 | might; formidable power | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 威仪路 | 威儀路 | 119 | religious performance | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession | 
        
          
            | 我所心 |  | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我事 |  | 119 | myself | 
        
          
            | 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence | 
        
          
            | 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated | 
        
          
            | 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
        
          
            | 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminativewithout false conceptualization
 | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | Undiscriminating Wisdomnon-discriminating wisdom
 | 
        
          
            | 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end | 
        
          
            | 无见者 | 無見者 | 119 | no observer | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五近事戒 |  | 119 | five precepts for laypeople | 
        
          
            | 五净居天 | 五淨居天 | 119 | five pure abodesfive deities of the pure abodes
 | 
        
          
            | 无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | Tolerance of Non-Arising Dharmaspatient acceptance in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
        
          
            | 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising | 
        
          
            | 五神通 |  | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom | 
        
          
            | 五衰 |  | 119 | five signs of decline [of devas] | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 五顺上分结 | 五順上分結 | 119 | five upper fetters | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance | 
        
          
            | 五顺下分结 | 五順下分結 | 119 | five lower fetters | 
        
          
            | 無想 |  | 119 | no notion; without perception | 
        
          
            | 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五欲境 |  | 119 | objects of the five desires | 
        
          
            | 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | without obstructionAsaṅga
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 无诤住 | 無諍住 | 119 | one who dwells in non-contention | 
        
          
            | 无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye | 
        
          
            | 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 五百生 |  | 119 | five hundred lifetimes | 
        
          
            | 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds | 
        
          
            | 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist | 
        
          
            | 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist | 
        
          
            | 无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无常性 | 無常性 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light | 
        
          
            | 无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi | 
        
          
            | 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
        
          
            | 无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | Boundless Treasureinexhaustible storehousean inexhaustible treasury
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
        
          
            | 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
        
          
            | 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate | 
        
          
            | 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit | 
        
          
            | 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu | 
        
          
            | 五妙欲 |  | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished | 
        
          
            | 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
        
          
            | 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生忍 | 無生忍 | 119 | Non-Arising Tolerancepatient belief in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 无数方便 | 無數方便 | 119 | countless expedients | 
        
          
            | 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
        
          
            | 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas | 
        
          
            | 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
        
          
            | 无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | Bestow Fearlessnessthe gift of non-fear or confidence
 | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
        
          
            | 无性 | 無性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-natureAsvabhāva
 | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept | 
        
          
            | 无学位 | 無學位 | 119 | Level of Nothing More to Learnstage of no more learningaśaikṣamārga; the path of the adept
 | 
        
          
            | 五眼 |  | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | 
        
          
            | 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial | 
        
          
            | 无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
        
          
            | 希法 |  | 120 | future dharmas | 
        
          
            | 息苦 |  | 120 | end of suffering | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
 | 
        
          
            | 习诵 | 習誦 | 120 | reciterecite repeatedly; svādyāya
 | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 下劣信解 |  | 120 | of lesser resolve | 
        
          
            | 下劣有情 |  | 120 | inferior beings | 
        
          
            | 献供 | 獻供 | 120 | Offering | 
        
          
            | 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
        
          
            | 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king | 
        
          
            | 现相 | 現相 | 120 | world of objects | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 相大 |  | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 香界 |  | 120 | a Buddhist temple | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 象王 |  | 120 | keeper of elephantselephant king; noble elephant
 | 
        
          
            | 相想 |  | 120 | concept of a sign | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 
        
          
            | 险难 | 險難 | 120 | difficulty | 
        
          
            | 贤首 | 賢首 | 120 | sage chiefXianshou
 | 
        
          
            | 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained | 
        
          
            | 小王 |  | 120 | minor kings | 
        
          
            | 小劫 |  | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | 
        
          
            | 狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded | 
        
          
            | 邪定 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪定聚 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 懈倦 |  | 120 | tired | 
        
          
            | 邪慢 |  | 120 | sinister indulgence; arrogance | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪性定聚 |  | 120 | destined to be evil | 
        
          
            | 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments | 
        
          
            | 心差别智 | 心差別智 | 120 | knowledge of the mind of others | 
        
          
            | 心得自在 |  | 120 | having attained mastery of their minds | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心解脱 | 心解脫 | 120 | liberation of mindto liberate the mind
 | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 信忍 |  | 120 | firm belief | 
        
          
            | 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts | 
        
          
            | 信施 |  | 120 | trust in charity | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 心所法 |  | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | 
        
          
            | 心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 | An Untroubled MindAn Untroubled Mind
 | 
        
          
            | 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 新学大乘 | 新學大乘 | 120 | newly set forth in the great vehicle | 
        
          
            | 新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心一境性 |  | 120 | mind with singled pointed focus | 
        
          
            | 心意识 | 心意識 | 120 | mind, thought, and perceptionmind, thought, and perception
 | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati | 
        
          
            | 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati | 
        
          
            | 行苦 |  | 120 | suffering as a consequence of action | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 性起 |  | 120 | arising from nature | 
        
          
            | 行乞 |  | 120 | to beg; to ask for alms | 
        
          
            | 行入 |  | 120 | entrance by practice | 
        
          
            | 行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 性相学 | 性相學 | 120 | the study of nature and its functional expression | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 星喻 |  | 120 | the star simile | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | Act on Your Vowscultivation and vows
 | 
        
          
            | 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises | 
        
          
            | 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 性分 |  | 120 | the nature of something | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 性色 |  | 120 | true form | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 心慧 |  | 120 | wisdom | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心真如 |  | 120 | the mind of tathatā | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修善根 |  | 120 | cultivate capacity for goodness | 
        
          
            | 修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds | 
        
          
            | 修行梵行 |  | 120 | led the holy life | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 悬记 | 懸記 | 120 | to prophesize; to predict | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts | 
        
          
            | 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
        
          
            | 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
        
          
            | 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech | 
        
          
            | 寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 薰修 |  | 120 | Permeated Cultivation | 
        
          
            | 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | a dilusion; a mistaken distinctiona dilusion; a mistaken distinction
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
        
          
            | 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure | 
        
          
            | 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
        
          
            | 养育者 | 養育者 | 121 | nourishment | 
        
          
            | 焰慧地 |  | 121 | stage of flaming wisdom | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 宴坐 |  | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa | 
        
          
            | 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 已办所办 | 已辦所辦 | 121 | completed their task | 
        
          
            | 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkSacristan
 | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一佛乘 |  | 121 | one Buddha-vehicle | 
        
          
            | 一佛土 |  | 121 | one Buddha world | 
        
          
            | 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
        
          
            | 一化 |  | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 一肩 |  | 121 | one shoulder; ekāṃsam | 
        
          
            | 一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa | 
        
          
            | 疑见 | 疑見 | 121 | skeptical views | 
        
          
            | 依教修行 |  | 121 | to practice according to the teachings | 
        
          
            | 意解 |  | 121 | liberation of thought | 
        
          
            | 已近 |  | 121 | having approached; āsannībhūta | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一来性 | 一來性 | 121 | nature of a once-returner | 
        
          
            | 一毛端 |  | 121 | the tip of a strand of hair | 
        
          
            | 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 意生 |  | 121 | arising from thoughts; produced mentally at willManojava
 | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 一生所系菩萨 | 一生所繫菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime | 
        
          
            | 一食 |  | 121 | one meal per day | 
        
          
            | 一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge | 
        
          
            | 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
        
          
            | 义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | state of undisturbed single-mindedness a steady mind
 | 
        
          
            | 一心念 |  | 121 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews | 
        
          
            | 以要言之 |  | 121 | in summary; essentially speaking | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一异 | 一異 | 121 | one and many | 
        
          
            | 依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning | 
        
          
            | 一一各 |  | 121 | each one at a time; pratyeka | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一真 |  | 121 | the entire of reality | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing | 
        
          
            | 已知根 |  | 121 | one who already knows the roots | 
        
          
            | 一坐食 |  | 121 | one meal a day eaten without rising from the seat | 
        
          
            | 已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 依持 |  | 121 | basis; support | 
        
          
            | 意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition | 
        
          
            | 异法 | 異法 | 121 | a counter example | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 疑悔 |  | 121 | doubt and regretto lose hope; to despair
 | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happinessmental disposition; āśaya
 | 
        
          
            | 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | the circumstances of placecausative stage
 | 
        
          
            | 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma | 
        
          
            | 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way | 
        
          
            | 应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance | 
        
          
            | 应果 | 應果 | 121 | the fruit of being worthy; arhat-hood | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因论 | 因論 | 121 | universal rule | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 印相 |  | 121 | a mudra; a hand gesture | 
        
          
            | 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法皆是佛法 |  | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切法空故 |  | 121 | due to the emptiness of all existents | 
        
          
            | 一切法如梦 | 一切法如夢 | 121 | all dharmas are like a dream | 
        
          
            | 一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence | 
        
          
            | 一切法无所从来 | 一切法無所從來 | 121 | all things have no coming into existence | 
        
          
            | 一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature | 
        
          
            | 一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas | 
        
          
            | 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self | 
        
          
            | 一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign | 
        
          
            | 一切法亦不可思议 | 一切法亦不可思議 | 121 | all dharmas are also unthinkable | 
        
          
            | 一切法真如平等 |  | 121 | all dharmas are identical to tathatā | 
        
          
            | 一切法自在 |  | 121 | sarvadharmeśvara | 
        
          
            | 一切皆成 |  | 121 | all will attain [Buddhahood] | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切如来智印 | 一切如來智印 | 121 | the seal of the wisdom of all Tathagatas | 
        
          
            | 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
        
          
            | 一切施 |  | 121 | one who gives everything | 
        
          
            | 一切相智 |  | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | 
        
          
            | 一切行苦 |  | 121 | all conditioned phenomena include suffering | 
        
          
            | 一切有 |  | 121 | all things or beings | 
        
          
            | 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
        
          
            | 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智地 |  | 121 | the state of all knowledge | 
        
          
            | 一切智相 |  | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | 
        
          
            | 一切智心 |  | 121 | omniscient mind | 
        
          
            | 一切智者 |  | 121 | a person with all knowledge | 
        
          
            | 一切智智清淨 | 一切智智清淨 | 121 | sarva-jñāta-viśuddhitā; pure all-knowledge | 
        
          
            | 一切智智 |  | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 
        
          
            | 一切智慧 |  | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | 
        
          
            | 一切种识 | 一切種識 | 121 | all consciousness; the eighth of the eight kinds of consciousness | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one ksanaone kṣaṇa; one instant
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma | 
        
          
            | 一一各有 |  | 121 | each one has; pratyeka | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one voiceone sound; the sound of the Buddha
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 佣直 | 傭直 | 121 | direct | 
        
          
            | 永不退 |  | 121 | forever not to regress | 
        
          
            | 永劫 |  | 121 | eternity | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有果 |  | 121 | having a result; fruitful | 
        
          
            | 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 右遶 |  | 121 | moving to the right | 
        
          
            | 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
        
          
            | 有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 右旋 |  | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. | 
        
          
            | 有执受 | 有執受 | 121 | having perception | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 有情界 |  | 121 | the universe of beings | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right | 
        
          
            | 优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower | 
        
          
            | 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the natureexistence
 | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲境 |  | 121 | object of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 愚冥 |  | 121 | ignorance and obscurity | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent | 
        
          
            | 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 | to be far removed from the dust and defilement of the worldfar removed from dust and defilement
 | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow | 
        
          
            | 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom | 
        
          
            | 圆教 | 圓教 | 121 | perfect teaching; complete teachingYuanjiao
 | 
        
          
            | 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
        
          
            | 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas | 
        
          
            | 圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness | 
        
          
            | 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar | 
        
          
            | 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
        
          
            | 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 玉毫 |  | 121 | urna; urnakesa | 
        
          
            | 欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm | 
        
          
            | 预流向 | 預流向 | 121 | stages on path of a Srotaāpanna | 
        
          
            | 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry | 
        
          
            | 云何当有成 | 云何當有成 | 121 | how can they be established at all? | 
        
          
            | 云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? | 
        
          
            | 蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas | 
        
          
            | 殒没 | 殞沒 | 121 | death; kālakriyā | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana | 
        
          
            | 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving | 
        
          
            | 愚童 |  | 121 | childish; foolish; bāla | 
        
          
            | 欲邪行 |  | 121 | sexual misconduct | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 藏殿 |  | 122 | sutra repository hall | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy | 
        
          
            | 增上心 |  | 122 | unsurpassed mindmeditative mindimproving the mind
 | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | Positive Conditionscontributory factorpredominant condition; adhipatipratyaya
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上慢 |  | 122 | conceit; abhimāna | 
        
          
            | 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation | 
        
          
            | 吒字门 | 吒字門 | 122 | method of reciting the character ṭa | 
        
          
            | 占相 |  | 122 | to tell someone's future | 
        
          
            | 瞻博迦 |  | 122 | campaka | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真佛子 |  | 122 | True Buddhist | 
        
          
            | 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真佛 |  | 122 | real body; saṃbhogakāya | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正断 | 正斷 | 122 | letting go | 
        
          
            | 正法愿 | 正法願 | 122 | spiritual aspiration | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正趣 |  | 122 | correct path | 
        
          
            | 正士 |  | 122 | correct scholar; bodhisattva | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | right thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正性 |  | 122 | divine nature | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知解脱 | 正知解脫 | 122 | liberated through perfect understanding | 
        
          
            | 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正法久住 |  | 122 | Eternally Abiding Dharmathe right Dharma will last for a long time
 | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | effort; right effortright effort
 | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding | 
        
          
            | 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 真精 |  | 122 | true seminal essence | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning; principle
 | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 止寂 |  | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | 
        
          
            | 智德 |  | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | 
        
          
            | 知根 |  | 122 | organs of perception | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智慧海 |  | 122 | sea of wisdom | 
        
          
            | 止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet | 
        
          
            | 智门 | 智門 | 122 | gate of wisdomZhimen
 | 
        
          
            | 植善根 |  | 122 | cultivated wholesome roots | 
        
          
            | 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
        
          
            | 智相 |  | 122 | discriminating intellect | 
        
          
            | 至心自在 |  | 122 | attaining perfection over mental sovreignity | 
        
          
            | 知行 |  | 122 | Understanding and Practice | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 制多 |  | 122 | caitya | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 智品 |  | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | 
        
          
            | 执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment | 
        
          
            | 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps | 
        
          
            | 执心 | 執心 | 122 | a grasping mind | 
        
          
            | 智心 |  | 122 | a wise mind | 
        
          
            | 智行 |  | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | 
        
          
            | 至真 |  | 122 | most-true-one; arhat | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. | 
        
          
            | 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 冢间住 | 塚間住 | 122 | dwelling in cemeteries | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众同分 | 眾同分 | 122 | same class | 
        
          
            | 众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living | 
        
          
            | 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu | 
        
          
            | 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
        
          
            | 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers | 
        
          
            | 助道 |  | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | 
        
          
            | 住地 |  | 122 | abode | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra | 
        
          
            | 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 专修 | 專修 | 122 | focused cultivation | 
        
          
            | 转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
        
          
            | 诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna | 
        
          
            | 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter | 
        
          
            | 诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala | 
        
          
            | 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe | 
        
          
            | 主事 |  | 122 | heads of affairs | 
        
          
            | 住相 |  | 122 | abiding; sthiti | 
        
          
            | 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 自生 |  | 122 | self origination | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自相空 |  | 122 | emptiness of essence | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching | 
        
          
            | 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性空 |  | 122 | The Intrinsically Empty Natureemptiness of self-naturesvabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
 | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings | 
        
          
            | 纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes | 
        
          
            | 最上乘 |  | 122 | the supreme vehicle | 
        
          
            | 最胜付嘱 | 最勝付囑 | 122 | supreme trust | 
        
          
            | 最胜希有 | 最勝希有 | 122 | exceedingly wonderful | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 罪苦 |  | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 坐卧具 | 坐臥具 | 122 | a mat for sitting and sleeping on |