Glossary and Vocabulary for Sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing) 佛說海意菩薩所問淨印法門經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 801 to go; to 向於東方散擲妙花
2 801 to rely on; to depend on 向於東方散擲妙花
3 801 Yu 向於東方散擲妙花
4 801 a crow 向於東方散擲妙花
5 630 zhě ca 若有法師而能受持此正法者
6 571 Kangxi radical 71 加護現法光明令無暗鈍
7 571 to not have; without 加護現法光明令無暗鈍
8 571 mo 加護現法光明令無暗鈍
9 571 to not have 加護現法光明令無暗鈍
10 571 Wu 加護現法光明令無暗鈍
11 571 mo 加護現法光明令無暗鈍
12 567 to go back; to return 復令此陀羅尼文句和合
13 567 to resume; to restart 復令此陀羅尼文句和合
14 567 to do in detail 復令此陀羅尼文句和合
15 567 to restore 復令此陀羅尼文句和合
16 567 to respond; to reply to 復令此陀羅尼文句和合
17 567 Fu; Return 復令此陀羅尼文句和合
18 567 to retaliate; to reciprocate 復令此陀羅尼文句和合
19 567 to avoid forced labor or tax 復令此陀羅尼文句和合
20 567 Fu 復令此陀羅尼文句和合
21 567 doubled; to overlapping; folded 復令此陀羅尼文句和合
22 567 a lined garment with doubled thickness 復令此陀羅尼文句和合
23 522 ér Kangxi radical 126 而此章句
24 522 ér as if; to seem like 而此章句
25 522 néng can; able 而此章句
26 522 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此章句
27 522 ér to arrive; up to 而此章句
28 473 suǒ a few; various; some 如是等事現前所作
29 473 suǒ a place; a location 如是等事現前所作
30 473 suǒ indicates a passive voice 如是等事現前所作
31 473 suǒ an ordinal number 如是等事現前所作
32 473 suǒ meaning 如是等事現前所作
33 473 suǒ garrison 如是等事現前所作
34 473 suǒ place; pradeśa 如是等事現前所作
35 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
36 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
37 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
38 416 néng can; able 速能呼召帝釋天主
39 416 néng ability; capacity 速能呼召帝釋天主
40 416 néng a mythical bear-like beast 速能呼召帝釋天主
41 416 néng energy 速能呼召帝釋天主
42 416 néng function; use 速能呼召帝釋天主
43 416 néng talent 速能呼召帝釋天主
44 416 néng expert at 速能呼召帝釋天主
45 416 néng to be in harmony 速能呼召帝釋天主
46 416 néng to tend to; to care for 速能呼召帝釋天主
47 416 néng to reach; to arrive at 速能呼召帝釋天主
48 416 néng to be able; śak 速能呼召帝釋天主
49 416 néng skilful; pravīṇa 速能呼召帝釋天主
50 390 method; way 令法久住
51 390 France 令法久住
52 390 the law; rules; regulations 令法久住
53 390 the teachings of the Buddha; Dharma 令法久住
54 390 a standard; a norm 令法久住
55 390 an institution 令法久住
56 390 to emulate 令法久住
57 390 magic; a magic trick 令法久住
58 390 punishment 令法久住
59 390 Fa 令法久住
60 390 a precedent 令法久住
61 390 a classification of some kinds of Han texts 令法久住
62 390 relating to a ceremony or rite 令法久住
63 390 Dharma 令法久住
64 390 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 令法久住
65 390 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 令法久住
66 390 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 令法久住
67 390 quality; characteristic 令法久住
68 388 wéi to act as; to serve 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
69 388 wéi to change into; to become 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
70 388 wéi to be; is 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
71 388 wéi to do 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
72 388 wèi to support; to help 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
73 388 wéi to govern 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
74 388 wèi to be; bhū 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
75 382 to be near by; to be close to 世尊即說陀羅尼曰
76 382 at that time 世尊即說陀羅尼曰
77 382 to be exactly the same as; to be thus 世尊即說陀羅尼曰
78 382 supposed; so-called 世尊即說陀羅尼曰
79 382 to arrive at; to ascend 世尊即說陀羅尼曰
80 373 zhōng middle 後末世中
81 373 zhōng medium; medium sized 後末世中
82 373 zhōng China 後末世中
83 373 zhòng to hit the mark 後末世中
84 373 zhōng midday 後末世中
85 373 zhōng inside 後末世中
86 373 zhōng during 後末世中
87 373 zhōng Zhong 後末世中
88 373 zhōng intermediary 後末世中
89 373 zhōng half 後末世中
90 373 zhòng to reach; to attain 後末世中
91 373 zhòng to suffer; to infect 後末世中
92 373 zhòng to obtain 後末世中
93 373 zhòng to pass an exam 後末世中
94 373 zhōng middle 後末世中
95 352 zuò to do 來為作護
96 352 zuò to act as; to serve as 來為作護
97 352 zuò to start 來為作護
98 352 zuò a writing; a work 來為作護
99 352 zuò to dress as; to be disguised as 來為作護
100 352 zuō to create; to make 來為作護
101 352 zuō a workshop 來為作護
102 352 zuō to write; to compose 來為作護
103 352 zuò to rise 來為作護
104 352 zuò to be aroused 來為作護
105 352 zuò activity; action; undertaking 來為作護
106 352 zuò to regard as 來為作護
107 352 zuò action; kāraṇa 來為作護
108 333 infix potential marker 法眼不失起久住想
109 324 zhī to go 有此正法之處
110 324 zhī to arrive; to go 有此正法之處
111 324 zhī is 有此正法之處
112 324 zhī to use 有此正法之處
113 324 zhī Zhi 有此正法之處
114 306 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 能令諸天隨所願求常得最勝
115 306 děi to want to; to need to 能令諸天隨所願求常得最勝
116 306 děi must; ought to 能令諸天隨所願求常得最勝
117 306 de 能令諸天隨所願求常得最勝
118 306 de infix potential marker 能令諸天隨所願求常得最勝
119 306 to result in 能令諸天隨所願求常得最勝
120 306 to be proper; to fit; to suit 能令諸天隨所願求常得最勝
121 306 to be satisfied 能令諸天隨所願求常得最勝
122 306 to be finished 能令諸天隨所願求常得最勝
123 306 děi satisfying 能令諸天隨所願求常得最勝
124 306 to contract 能令諸天隨所願求常得最勝
125 306 to hear 能令諸天隨所願求常得最勝
126 306 to have; there is 能令諸天隨所願求常得最勝
127 306 marks time passed 能令諸天隨所願求常得最勝
128 306 obtain; attain; prāpta 能令諸天隨所願求常得最勝
129 291 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是祕密章句
130 288 xīn heart [organ] 廣運無量大慈之心
131 288 xīn Kangxi radical 61 廣運無量大慈之心
132 288 xīn mind; consciousness 廣運無量大慈之心
133 288 xīn the center; the core; the middle 廣運無量大慈之心
134 288 xīn one of the 28 star constellations 廣運無量大慈之心
135 288 xīn heart 廣運無量大慈之心
136 288 xīn emotion 廣運無量大慈之心
137 288 xīn intention; consideration 廣運無量大慈之心
138 288 xīn disposition; temperament 廣運無量大慈之心
139 288 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 廣運無量大慈之心
140 275 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
141 274 二者 èrzhě the two; both 二者
142 274 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
143 252 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 內心清淨戒行潔白
144 252 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 內心清淨戒行潔白
145 252 清淨 qīngjìng concise 內心清淨戒行潔白
146 252 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 內心清淨戒行潔白
147 252 清淨 qīngjìng pure and clean 內心清淨戒行潔白
148 252 清淨 qīngjìng purity 內心清淨戒行潔白
149 252 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 內心清淨戒行潔白
150 249 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊即說陀羅尼曰
151 249 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊即說陀羅尼曰
152 249 shuì to persuade 世尊即說陀羅尼曰
153 249 shuō to teach; to recite; to explain 世尊即說陀羅尼曰
154 249 shuō a doctrine; a theory 世尊即說陀羅尼曰
155 249 shuō to claim; to assert 世尊即說陀羅尼曰
156 249 shuō allocution 世尊即說陀羅尼曰
157 249 shuō to criticize; to scold 世尊即說陀羅尼曰
158 249 shuō to indicate; to refer to 世尊即說陀羅尼曰
159 249 shuō speach; vāda 世尊即說陀羅尼曰
160 249 shuō to speak; bhāṣate 世尊即說陀羅尼曰
161 249 shuō to instruct 世尊即說陀羅尼曰
162 249 idea 海意
163 249 Italy (abbreviation) 海意
164 249 a wish; a desire; intention 海意
165 249 mood; feeling 海意
166 249 will; willpower; determination 海意
167 249 bearing; spirit 海意
168 249 to think of; to long for; to miss 海意
169 249 to anticipate; to expect 海意
170 249 to doubt; to suspect 海意
171 249 meaning 海意
172 249 a suggestion; a hint 海意
173 249 an understanding; a point of view 海意
174 249 Yi 海意
175 249 manas; mind; mentation 海意
176 244 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊即說陀羅尼曰
177 244 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊即說陀羅尼曰
178 228 yòu Kangxi radical 29 又此正法所在之處
179 228 yán to speak; to say; said 即從座起前白佛言
180 228 yán language; talk; words; utterance; speech 即從座起前白佛言
181 228 yán Kangxi radical 149 即從座起前白佛言
182 228 yán phrase; sentence 即從座起前白佛言
183 228 yán a word; a syllable 即從座起前白佛言
184 228 yán a theory; a doctrine 即從座起前白佛言
185 228 yán to regard as 即從座起前白佛言
186 228 yán to act as 即從座起前白佛言
187 228 yán word; vacana 即從座起前白佛言
188 228 yán speak; vad 即從座起前白佛言
189 220 Kangxi radical 49 作持誦已
190 220 to bring to an end; to stop 作持誦已
191 220 to complete 作持誦已
192 220 to demote; to dismiss 作持誦已
193 220 to recover from an illness 作持誦已
194 220 former; pūrvaka 作持誦已
195 219 self 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
196 219 [my] dear 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
197 219 Wo 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
198 219 self; atman; attan 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
199 219 ga 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
200 214 to arise; to get up 於諸眾生起大悲念
201 214 to rise; to raise 於諸眾生起大悲念
202 214 to grow out of; to bring forth; to emerge 於諸眾生起大悲念
203 214 to appoint (to an official post); to take up a post 於諸眾生起大悲念
204 214 to start 於諸眾生起大悲念
205 214 to establish; to build 於諸眾生起大悲念
206 214 to draft; to draw up (a plan) 於諸眾生起大悲念
207 214 opening sentence; opening verse 於諸眾生起大悲念
208 214 to get out of bed 於諸眾生起大悲念
209 214 to recover; to heal 於諸眾生起大悲念
210 214 to take out; to extract 於諸眾生起大悲念
211 214 marks the beginning of an action 於諸眾生起大悲念
212 214 marks the sufficiency of an action 於諸眾生起大悲念
213 214 to call back from mourning 於諸眾生起大悲念
214 214 to take place; to occur 於諸眾生起大悲念
215 214 to conjecture 於諸眾生起大悲念
216 214 stand up; utthāna 於諸眾生起大悲念
217 214 arising; utpāda 於諸眾生起大悲念
218 207 hǎi the sea; a sea; the ocean 海意
219 207 hǎi foreign 海意
220 207 hǎi a large lake 海意
221 207 hǎi a large mass 海意
222 207 hǎi having large capacity 海意
223 207 hǎi Hai 海意
224 207 hǎi seawater 海意
225 207 hǎi a field; an area 海意
226 207 hǎi a large and barron area of land 海意
227 207 hǎi a large container 海意
228 207 hǎi sea; sāgara 海意
229 204 一切 yīqiè temporary 復能消除一切煩惱
230 204 一切 yīqiè the same 復能消除一切煩惱
231 189 Yi 亦以威神共所建立
232 186 正法 zhèngfǎ proper law 來護正法
233 186 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 來護正法
234 186 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 來護正法
235 186 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 來護正法
236 186 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 來護正法
237 184 Qi 及能攝護其說法師
238 172 to know; to learn about; to comprehend 悉駄末底
239 172 detailed 悉駄末底
240 172 to elaborate; to expound 悉駄末底
241 172 to exhaust; to use up 悉駄末底
242 172 strongly 悉駄末底
243 172 Xi 悉駄末底
244 172 all; kṛtsna 悉駄末底
245 168 to use; to grasp 以威神力加持我故
246 168 to rely on 以威神力加持我故
247 168 to regard 以威神力加持我故
248 168 to be able to 以威神力加持我故
249 168 to order; to command 以威神力加持我故
250 168 used after a verb 以威神力加持我故
251 168 a reason; a cause 以威神力加持我故
252 168 Israel 以威神力加持我故
253 168 Yi 以威神力加持我故
254 168 use; yogena 以威神力加持我故
255 166 to leave; to depart; to go away; to part 離諸慢心
256 166 a mythical bird 離諸慢心
257 166 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸慢心
258 166 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸慢心
259 166 chī a dragon with horns not yet grown 離諸慢心
260 166 a mountain ash 離諸慢心
261 166 vanilla; a vanilla-like herb 離諸慢心
262 166 to be scattered; to be separated 離諸慢心
263 166 to cut off 離諸慢心
264 166 to violate; to be contrary to 離諸慢心
265 166 to be distant from 離諸慢心
266 166 two 離諸慢心
267 166 to array; to align 離諸慢心
268 166 to pass through; to experience 離諸慢心
269 166 transcendence 離諸慢心
270 166 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸慢心
271 164 sān three
272 164 sān third
273 164 sān more than two
274 164 sān very few
275 164 sān San
276 164 sān three; tri
277 164 sān sa
278 164 sān three kinds; trividha
279 161 zhù to dwell; to live; to reside 令法久住
280 161 zhù to stop; to halt 令法久住
281 161 zhù to retain; to remain 令法久住
282 161 zhù to lodge at [temporarily] 令法久住
283 161 zhù verb complement 令法久住
284 161 zhù attaching; abiding; dwelling on 令法久住
285 159 xíng to walk 如汝所言應如是行
286 159 xíng capable; competent 如汝所言應如是行
287 159 háng profession 如汝所言應如是行
288 159 xíng Kangxi radical 144 如汝所言應如是行
289 159 xíng to travel 如汝所言應如是行
290 159 xìng actions; conduct 如汝所言應如是行
291 159 xíng to do; to act; to practice 如汝所言應如是行
292 159 xíng all right; OK; okay 如汝所言應如是行
293 159 háng horizontal line 如汝所言應如是行
294 159 héng virtuous deeds 如汝所言應如是行
295 159 hàng a line of trees 如汝所言應如是行
296 159 hàng bold; steadfast 如汝所言應如是行
297 159 xíng to move 如汝所言應如是行
298 159 xíng to put into effect; to implement 如汝所言應如是行
299 159 xíng travel 如汝所言應如是行
300 159 xíng to circulate 如汝所言應如是行
301 159 xíng running script; running script 如汝所言應如是行
302 159 xíng temporary 如汝所言應如是行
303 159 háng rank; order 如汝所言應如是行
304 159 háng a business; a shop 如汝所言應如是行
305 159 xíng to depart; to leave 如汝所言應如是行
306 159 xíng to experience 如汝所言應如是行
307 159 xíng path; way 如汝所言應如是行
308 159 xíng xing; ballad 如汝所言應如是行
309 159 xíng Xing 如汝所言應如是行
310 159 xíng Practice 如汝所言應如是行
311 159 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 如汝所言應如是行
312 159 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 如汝所言應如是行
313 158 眾生 zhòngshēng all living things 會中有八千眾生
314 158 眾生 zhòngshēng living things other than people 會中有八千眾生
315 158 眾生 zhòngshēng sentient beings 會中有八千眾生
316 158 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 會中有八千眾生
317 155 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 即一切法平等
318 155 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 即一切法平等
319 154 zhī to know 當知即是大梵天王來至法會
320 154 zhī to comprehend 當知即是大梵天王來至法會
321 154 zhī to inform; to tell 當知即是大梵天王來至法會
322 154 zhī to administer 當知即是大梵天王來至法會
323 154 zhī to distinguish; to discern 當知即是大梵天王來至法會
324 154 zhī to be close friends 當知即是大梵天王來至法會
325 154 zhī to feel; to sense; to perceive 當知即是大梵天王來至法會
326 154 zhī to receive; to entertain 當知即是大梵天王來至法會
327 154 zhī knowledge 當知即是大梵天王來至法會
328 154 zhī consciousness; perception 當知即是大梵天王來至法會
329 154 zhī a close friend 當知即是大梵天王來至法會
330 154 zhì wisdom 當知即是大梵天王來至法會
331 154 zhì Zhi 當知即是大梵天王來至法會
332 154 zhī Understanding 當知即是大梵天王來至法會
333 154 zhī know; jña 當知即是大梵天王來至法會
334 149 suí to follow 能令諸天隨所願求常得最勝
335 149 suí to listen to 能令諸天隨所願求常得最勝
336 149 suí to submit to; to comply with 能令諸天隨所願求常得最勝
337 149 suí to be obsequious 能令諸天隨所願求常得最勝
338 149 suí 17th hexagram 能令諸天隨所願求常得最勝
339 149 suí let somebody do what they like 能令諸天隨所願求常得最勝
340 149 suí to resemble; to look like 能令諸天隨所願求常得最勝
341 148 yǐn to lead; to guide
342 148 yǐn to draw a bow
343 148 yǐn to prolong; to extend; to lengthen
344 148 yǐn to stretch
345 148 yǐn to involve
346 148 yǐn to quote; to cite
347 148 yǐn to propose; to nominate; to recommend
348 148 yǐn to recruit
349 148 yǐn to hold
350 148 yǐn to withdraw; to leave
351 148 yǐn a strap for pulling a cart
352 148 yǐn a preface ; a forward
353 148 yǐn a license
354 148 yǐn long
355 148 yǐn to cause
356 148 yǐn to pull; to draw
357 148 yǐn a refrain; a tune
358 148 yǐn to grow
359 148 yǐn to command
360 148 yǐn to accuse
361 148 yǐn to commit suicide
362 148 yǐn a genre
363 148 yǐn yin; a unit of paper money
364 148 yǐn drawing towards; upasaṃhāra
365 144 二法 èr fǎ two dharmas; two kinds of dharma 復有二法
366 144 二法 èr fǎ dichotomy 復有二法
367 140 zhì wisdom; knowledge; understanding 而阿難者具分限智
368 140 zhì care; prudence 而阿難者具分限智
369 140 zhì Zhi 而阿難者具分限智
370 140 zhì clever 而阿難者具分限智
371 140 zhì Wisdom 而阿難者具分限智
372 140 zhì jnana; knowing 而阿難者具分限智
373 138 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 依法修行者
374 138 修行 xiūxíng spiritual cultivation 依法修行者
375 138 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 依法修行者
376 138 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 依法修行者
377 138 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善作加護
378 138 shàn happy 善作加護
379 138 shàn good 善作加護
380 138 shàn kind-hearted 善作加護
381 138 shàn to be skilled at something 善作加護
382 138 shàn familiar 善作加護
383 138 shàn to repair 善作加護
384 138 shàn to admire 善作加護
385 138 shàn to praise 善作加護
386 138 shàn Shan 善作加護
387 138 shàn wholesome; virtuous 善作加護
388 136 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
389 136 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
390 136 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
391 136 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
392 136 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
393 136 děng same; equal; sama 西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
394 133 to reach 及能攝護其說法師
395 133 to attain 及能攝護其說法師
396 133 to understand 及能攝護其說法師
397 133 able to be compared to; to catch up with 及能攝護其說法師
398 133 to be involved with; to associate with 及能攝護其說法師
399 133 passing of a feudal title from elder to younger brother 及能攝護其說法師
400 133 and; ca; api 及能攝護其說法師
401 132 shí time; a point or period of time 是時周匝百由旬內諸魔天眾
402 132 shí a season; a quarter of a year 是時周匝百由旬內諸魔天眾
403 132 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時周匝百由旬內諸魔天眾
404 132 shí fashionable 是時周匝百由旬內諸魔天眾
405 132 shí fate; destiny; luck 是時周匝百由旬內諸魔天眾
406 132 shí occasion; opportunity; chance 是時周匝百由旬內諸魔天眾
407 132 shí tense 是時周匝百由旬內諸魔天眾
408 132 shí particular; special 是時周匝百由旬內諸魔天眾
409 132 shí to plant; to cultivate 是時周匝百由旬內諸魔天眾
410 132 shí an era; a dynasty 是時周匝百由旬內諸魔天眾
411 132 shí time [abstract] 是時周匝百由旬內諸魔天眾
412 132 shí seasonal 是時周匝百由旬內諸魔天眾
413 132 shí to wait upon 是時周匝百由旬內諸魔天眾
414 132 shí hour 是時周匝百由旬內諸魔天眾
415 132 shí appropriate; proper; timely 是時周匝百由旬內諸魔天眾
416 132 shí Shi 是時周匝百由旬內諸魔天眾
417 132 shí a present; currentlt 是時周匝百由旬內諸魔天眾
418 132 shí time; kāla 是時周匝百由旬內諸魔天眾
419 132 shí at that time; samaya 是時周匝百由旬內諸魔天眾
420 132 Buddha; Awakened One 佛所讚故
421 132 relating to Buddhism 佛所讚故
422 132 a statue or image of a Buddha 佛所讚故
423 132 a Buddhist text 佛所讚故
424 132 to touch; to stroke 佛所讚故
425 132 Buddha 佛所讚故
426 132 Buddha; Awakened One 佛所讚故
427 130 xiū to decorate; to embellish 善修忍行
428 130 xiū to study; to cultivate 善修忍行
429 130 xiū to repair 善修忍行
430 130 xiū long; slender 善修忍行
431 130 xiū to write; to compile 善修忍行
432 130 xiū to build; to construct; to shape 善修忍行
433 130 xiū to practice 善修忍行
434 130 xiū to cut 善修忍行
435 130 xiū virtuous; wholesome 善修忍行
436 130 xiū a virtuous person 善修忍行
437 130 xiū Xiu 善修忍行
438 130 xiū to unknot 善修忍行
439 130 xiū to prepare; to put in order 善修忍行
440 130 xiū excellent 善修忍行
441 130 xiū to perform [a ceremony] 善修忍行
442 130 xiū Cultivation 善修忍行
443 130 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 善修忍行
444 130 xiū pratipanna; spiritual practice 善修忍行
445 130 shēn human body; torso 無後一時皆得人身
446 130 shēn Kangxi radical 158 無後一時皆得人身
447 130 shēn self 無後一時皆得人身
448 130 shēn life 無後一時皆得人身
449 130 shēn an object 無後一時皆得人身
450 130 shēn a lifetime 無後一時皆得人身
451 130 shēn moral character 無後一時皆得人身
452 130 shēn status; identity; position 無後一時皆得人身
453 130 shēn pregnancy 無後一時皆得人身
454 130 juān India 無後一時皆得人身
455 130 shēn body; kāya 無後一時皆得人身
456 128 meaning; sense 令彼於義皆悉解了
457 128 justice; right action; righteousness 令彼於義皆悉解了
458 128 artificial; man-made; fake 令彼於義皆悉解了
459 128 chivalry; generosity 令彼於義皆悉解了
460 128 just; righteous 令彼於義皆悉解了
461 128 adopted 令彼於義皆悉解了
462 128 a relationship 令彼於義皆悉解了
463 128 volunteer 令彼於義皆悉解了
464 128 something suitable 令彼於義皆悉解了
465 128 a martyr 令彼於義皆悉解了
466 128 a law 令彼於義皆悉解了
467 128 Yi 令彼於義皆悉解了
468 128 Righteousness 令彼於義皆悉解了
469 128 aim; artha 令彼於義皆悉解了
470 122 míng fame; renown; reputation 名蓮花莊嚴
471 122 míng a name; personal name; designation 名蓮花莊嚴
472 122 míng rank; position 名蓮花莊嚴
473 122 míng an excuse 名蓮花莊嚴
474 122 míng life 名蓮花莊嚴
475 122 míng to name; to call 名蓮花莊嚴
476 122 míng to express; to describe 名蓮花莊嚴
477 122 míng to be called; to have the name 名蓮花莊嚴
478 122 míng to own; to possess 名蓮花莊嚴
479 122 míng famous; renowned 名蓮花莊嚴
480 122 míng moral 名蓮花莊嚴
481 122 míng name; naman 名蓮花莊嚴
482 122 míng fame; renown; yasas 名蓮花莊嚴
483 120 yìn to stamp; to seal; to mark; to print 是妙法印
484 120 yìn India 是妙法印
485 120 yìn a mudra; a hand gesture 是妙法印
486 120 yìn a seal; a stamp 是妙法印
487 120 yìn to tally 是妙法印
488 120 yìn a vestige; a trace 是妙法印
489 120 yìn Yin 是妙法印
490 120 yìn to leave a track or trace 是妙法印
491 120 yìn mudra 是妙法印
492 117 to examine; to spy on 如理伺察
493 117 to serve; to wait upon; to attend 如理伺察
494 117 vicāra; vicara; sustained application; sustained thinking; selectiveness; subtle discernment; discernment 如理伺察
495 117 精進 jīngjìn to be diligent 善發精進之力
496 117 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 善發精進之力
497 117 精進 jīngjìn Be Diligent 善發精進之力
498 117 精進 jīngjìn diligence 善發精進之力
499 117 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 善發精進之力
500 115 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多末底

Frequencies of all Words

Top 1062

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 801 in; at 向於東方散擲妙花
2 801 in; at 向於東方散擲妙花
3 801 in; at; to; from 向於東方散擲妙花
4 801 to go; to 向於東方散擲妙花
5 801 to rely on; to depend on 向於東方散擲妙花
6 801 to go to; to arrive at 向於東方散擲妙花
7 801 from 向於東方散擲妙花
8 801 give 向於東方散擲妙花
9 801 oppposing 向於東方散擲妙花
10 801 and 向於東方散擲妙花
11 801 compared to 向於東方散擲妙花
12 801 by 向於東方散擲妙花
13 801 and; as well as 向於東方散擲妙花
14 801 for 向於東方散擲妙花
15 801 Yu 向於東方散擲妙花
16 801 a crow 向於東方散擲妙花
17 801 whew; wow 向於東方散擲妙花
18 801 near to; antike 向於東方散擲妙花
19 632 yǒu is; are; to exist 有此正法之處
20 632 yǒu to have; to possess 有此正法之處
21 632 yǒu indicates an estimate 有此正法之處
22 632 yǒu indicates a large quantity 有此正法之處
23 632 yǒu indicates an affirmative response 有此正法之處
24 632 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有此正法之處
25 632 yǒu used to compare two things 有此正法之處
26 632 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有此正法之處
27 632 yǒu used before the names of dynasties 有此正法之處
28 632 yǒu a certain thing; what exists 有此正法之處
29 632 yǒu multiple of ten and ... 有此正法之處
30 632 yǒu abundant 有此正法之處
31 632 yǒu purposeful 有此正法之處
32 632 yǒu You 有此正法之處
33 632 yǒu 1. existence; 2. becoming 有此正法之處
34 632 yǒu becoming; bhava 有此正法之處
35 630 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若有法師而能受持此正法者
36 630 zhě that 若有法師而能受持此正法者
37 630 zhě nominalizing function word 若有法師而能受持此正法者
38 630 zhě used to mark a definition 若有法師而能受持此正法者
39 630 zhě used to mark a pause 若有法師而能受持此正法者
40 630 zhě topic marker; that; it 若有法師而能受持此正法者
41 630 zhuó according to 若有法師而能受持此正法者
42 630 zhě ca 若有法師而能受持此正法者
43 571 no 加護現法光明令無暗鈍
44 571 Kangxi radical 71 加護現法光明令無暗鈍
45 571 to not have; without 加護現法光明令無暗鈍
46 571 has not yet 加護現法光明令無暗鈍
47 571 mo 加護現法光明令無暗鈍
48 571 do not 加護現法光明令無暗鈍
49 571 not; -less; un- 加護現法光明令無暗鈍
50 571 regardless of 加護現法光明令無暗鈍
51 571 to not have 加護現法光明令無暗鈍
52 571 um 加護現法光明令無暗鈍
53 571 Wu 加護現法光明令無暗鈍
54 571 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 加護現法光明令無暗鈍
55 571 not; non- 加護現法光明令無暗鈍
56 571 mo 加護現法光明令無暗鈍
57 567 again; more; repeatedly 復令此陀羅尼文句和合
58 567 to go back; to return 復令此陀羅尼文句和合
59 567 to resume; to restart 復令此陀羅尼文句和合
60 567 to do in detail 復令此陀羅尼文句和合
61 567 to restore 復令此陀羅尼文句和合
62 567 to respond; to reply to 復令此陀羅尼文句和合
63 567 after all; and then 復令此陀羅尼文句和合
64 567 even if; although 復令此陀羅尼文句和合
65 567 Fu; Return 復令此陀羅尼文句和合
66 567 to retaliate; to reciprocate 復令此陀羅尼文句和合
67 567 to avoid forced labor or tax 復令此陀羅尼文句和合
68 567 particle without meaing 復令此陀羅尼文句和合
69 567 Fu 復令此陀羅尼文句和合
70 567 repeated; again 復令此陀羅尼文句和合
71 567 doubled; to overlapping; folded 復令此陀羅尼文句和合
72 567 a lined garment with doubled thickness 復令此陀羅尼文句和合
73 567 again; punar 復令此陀羅尼文句和合
74 523 this; these 而此章句
75 523 in this way 而此章句
76 523 otherwise; but; however; so 而此章句
77 523 at this time; now; here 而此章句
78 523 this; here; etad 而此章句
79 522 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而此章句
80 522 ér Kangxi radical 126 而此章句
81 522 ér you 而此章句
82 522 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而此章句
83 522 ér right away; then 而此章句
84 522 ér but; yet; however; while; nevertheless 而此章句
85 522 ér if; in case; in the event that 而此章句
86 522 ér therefore; as a result; thus 而此章句
87 522 ér how can it be that? 而此章句
88 522 ér so as to 而此章句
89 522 ér only then 而此章句
90 522 ér as if; to seem like 而此章句
91 522 néng can; able 而此章句
92 522 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而此章句
93 522 ér me 而此章句
94 522 ér to arrive; up to 而此章句
95 522 ér possessive 而此章句
96 522 ér and; ca 而此章句
97 516 zhū all; many; various 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
98 516 zhū Zhu 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
99 516 zhū all; members of the class 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
100 516 zhū interrogative particle 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
101 516 zhū him; her; them; it 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
102 516 zhū of; in 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
103 516 zhū all; many; sarva 我今為汝宣說攝伏諸魔天眾祕密章句
104 473 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如是等事現前所作
105 473 suǒ an office; an institute 如是等事現前所作
106 473 suǒ introduces a relative clause 如是等事現前所作
107 473 suǒ it 如是等事現前所作
108 473 suǒ if; supposing 如是等事現前所作
109 473 suǒ a few; various; some 如是等事現前所作
110 473 suǒ a place; a location 如是等事現前所作
111 473 suǒ indicates a passive voice 如是等事現前所作
112 473 suǒ that which 如是等事現前所作
113 473 suǒ an ordinal number 如是等事現前所作
114 473 suǒ meaning 如是等事現前所作
115 473 suǒ garrison 如是等事現前所作
116 473 suǒ place; pradeśa 如是等事現前所作
117 473 suǒ that which; yad 如是等事現前所作
118 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
119 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
120 460 菩薩 púsà bodhisattva 而是菩薩念總持力
121 456 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故來為我安布聽法之眾
122 456 old; ancient; former; past 故來為我安布聽法之眾
123 456 reason; cause; purpose 故來為我安布聽法之眾
124 456 to die 故來為我安布聽法之眾
125 456 so; therefore; hence 故來為我安布聽法之眾
126 456 original 故來為我安布聽法之眾
127 456 accident; happening; instance 故來為我安布聽法之眾
128 456 a friend; an acquaintance; friendship 故來為我安布聽法之眾
129 456 something in the past 故來為我安布聽法之眾
130 456 deceased; dead 故來為我安布聽法之眾
131 456 still; yet 故來為我安布聽法之眾
132 456 therefore; tasmāt 故來為我安布聽法之眾
133 446 shì is; are; am; to be 是時周匝百由旬內諸魔天眾
134 446 shì is exactly 是時周匝百由旬內諸魔天眾
135 446 shì is suitable; is in contrast 是時周匝百由旬內諸魔天眾
136 446 shì this; that; those 是時周匝百由旬內諸魔天眾
137 446 shì really; certainly 是時周匝百由旬內諸魔天眾
138 446 shì correct; yes; affirmative 是時周匝百由旬內諸魔天眾
139 446 shì true 是時周匝百由旬內諸魔天眾
140 446 shì is; has; exists 是時周匝百由旬內諸魔天眾
141 446 shì used between repetitions of a word 是時周匝百由旬內諸魔天眾
142 446 shì a matter; an affair 是時周匝百由旬內諸魔天眾
143 446 shì Shi 是時周匝百由旬內諸魔天眾
144 446 shì is; bhū 是時周匝百由旬內諸魔天眾
145 446 shì this; idam 是時周匝百由旬內諸魔天眾
146 422 ruò to seem; to be like; as 若彼法師
147 422 ruò seemingly 若彼法師
148 422 ruò if 若彼法師
149 422 ruò you 若彼法師
150 422 ruò this; that 若彼法師
151 422 ruò and; or 若彼法師
152 422 ruò as for; pertaining to 若彼法師
153 422 pomegranite 若彼法師
154 422 ruò to choose 若彼法師
155 422 ruò to agree; to accord with; to conform to 若彼法師
156 422 ruò thus 若彼法師
157 422 ruò pollia 若彼法師
158 422 ruò Ruo 若彼法師
159 422 ruò only then 若彼法師
160 422 ja 若彼法師
161 422 jñā 若彼法師
162 422 ruò if; yadi 若彼法師
163 416 néng can; able 速能呼召帝釋天主
164 416 néng ability; capacity 速能呼召帝釋天主
165 416 néng a mythical bear-like beast 速能呼召帝釋天主
166 416 néng energy 速能呼召帝釋天主
167 416 néng function; use 速能呼召帝釋天主
168 416 néng may; should; permitted to 速能呼召帝釋天主
169 416 néng talent 速能呼召帝釋天主
170 416 néng expert at 速能呼召帝釋天主
171 416 néng to be in harmony 速能呼召帝釋天主
172 416 néng to tend to; to care for 速能呼召帝釋天主
173 416 néng to reach; to arrive at 速能呼召帝釋天主
174 416 néng as long as; only 速能呼召帝釋天主
175 416 néng even if 速能呼召帝釋天主
176 416 néng but 速能呼召帝釋天主
177 416 néng in this way 速能呼召帝釋天主
178 416 néng to be able; śak 速能呼召帝釋天主
179 416 néng skilful; pravīṇa 速能呼召帝釋天主
180 395 that; those 而彼法師
181 395 another; the other 而彼法師
182 395 that; tad 而彼法師
183 390 method; way 令法久住
184 390 France 令法久住
185 390 the law; rules; regulations 令法久住
186 390 the teachings of the Buddha; Dharma 令法久住
187 390 a standard; a norm 令法久住
188 390 an institution 令法久住
189 390 to emulate 令法久住
190 390 magic; a magic trick 令法久住
191 390 punishment 令法久住
192 390 Fa 令法久住
193 390 a precedent 令法久住
194 390 a classification of some kinds of Han texts 令法久住
195 390 relating to a ceremony or rite 令法久住
196 390 Dharma 令法久住
197 390 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 令法久住
198 390 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 令法久住
199 390 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 令法久住
200 390 quality; characteristic 令法久住
201 388 wèi for; to 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
202 388 wèi because of 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
203 388 wéi to act as; to serve 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
204 388 wéi to change into; to become 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
205 388 wéi to be; is 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
206 388 wéi to do 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
207 388 wèi for 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
208 388 wèi because of; for; to 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
209 388 wèi to 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
210 388 wéi in a passive construction 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
211 388 wéi forming a rehetorical question 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
212 388 wéi forming an adverb 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
213 388 wéi to add emphasis 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
214 388 wèi to support; to help 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
215 388 wéi to govern 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
216 388 wèi to be; bhū 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
217 382 promptly; right away; immediately 世尊即說陀羅尼曰
218 382 to be near by; to be close to 世尊即說陀羅尼曰
219 382 at that time 世尊即說陀羅尼曰
220 382 to be exactly the same as; to be thus 世尊即說陀羅尼曰
221 382 supposed; so-called 世尊即說陀羅尼曰
222 382 if; but 世尊即說陀羅尼曰
223 382 to arrive at; to ascend 世尊即說陀羅尼曰
224 382 then; following 世尊即說陀羅尼曰
225 382 so; just so; eva 世尊即說陀羅尼曰
226 373 zhōng middle 後末世中
227 373 zhōng medium; medium sized 後末世中
228 373 zhōng China 後末世中
229 373 zhòng to hit the mark 後末世中
230 373 zhōng in; amongst 後末世中
231 373 zhōng midday 後末世中
232 373 zhōng inside 後末世中
233 373 zhōng during 後末世中
234 373 zhōng Zhong 後末世中
235 373 zhōng intermediary 後末世中
236 373 zhōng half 後末世中
237 373 zhōng just right; suitably 後末世中
238 373 zhōng while 後末世中
239 373 zhòng to reach; to attain 後末世中
240 373 zhòng to suffer; to infect 後末世中
241 373 zhòng to obtain 後末世中
242 373 zhòng to pass an exam 後末世中
243 373 zhōng middle 後末世中
244 352 zuò to do 來為作護
245 352 zuò to act as; to serve as 來為作護
246 352 zuò to start 來為作護
247 352 zuò a writing; a work 來為作護
248 352 zuò to dress as; to be disguised as 來為作護
249 352 zuō to create; to make 來為作護
250 352 zuō a workshop 來為作護
251 352 zuō to write; to compose 來為作護
252 352 zuò to rise 來為作護
253 352 zuò to be aroused 來為作護
254 352 zuò activity; action; undertaking 來為作護
255 352 zuò to regard as 來為作護
256 352 zuò action; kāraṇa 來為作護
257 333 not; no 法眼不失起久住想
258 333 expresses that a certain condition cannot be acheived 法眼不失起久住想
259 333 as a correlative 法眼不失起久住想
260 333 no (answering a question) 法眼不失起久住想
261 333 forms a negative adjective from a noun 法眼不失起久住想
262 333 at the end of a sentence to form a question 法眼不失起久住想
263 333 to form a yes or no question 法眼不失起久住想
264 333 infix potential marker 法眼不失起久住想
265 333 no; na 法眼不失起久住想
266 324 zhī him; her; them; that 有此正法之處
267 324 zhī used between a modifier and a word to form a word group 有此正法之處
268 324 zhī to go 有此正法之處
269 324 zhī this; that 有此正法之處
270 324 zhī genetive marker 有此正法之處
271 324 zhī it 有此正法之處
272 324 zhī in 有此正法之處
273 324 zhī all 有此正法之處
274 324 zhī and 有此正法之處
275 324 zhī however 有此正法之處
276 324 zhī if 有此正法之處
277 324 zhī then 有此正法之處
278 324 zhī to arrive; to go 有此正法之處
279 324 zhī is 有此正法之處
280 324 zhī to use 有此正法之處
281 324 zhī Zhi 有此正法之處
282 306 de potential marker 能令諸天隨所願求常得最勝
283 306 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 能令諸天隨所願求常得最勝
284 306 děi must; ought to 能令諸天隨所願求常得最勝
285 306 děi to want to; to need to 能令諸天隨所願求常得最勝
286 306 děi must; ought to 能令諸天隨所願求常得最勝
287 306 de 能令諸天隨所願求常得最勝
288 306 de infix potential marker 能令諸天隨所願求常得最勝
289 306 to result in 能令諸天隨所願求常得最勝
290 306 to be proper; to fit; to suit 能令諸天隨所願求常得最勝
291 306 to be satisfied 能令諸天隨所願求常得最勝
292 306 to be finished 能令諸天隨所願求常得最勝
293 306 de result of degree 能令諸天隨所願求常得最勝
294 306 de marks completion of an action 能令諸天隨所願求常得最勝
295 306 děi satisfying 能令諸天隨所願求常得最勝
296 306 to contract 能令諸天隨所願求常得最勝
297 306 marks permission or possibility 能令諸天隨所願求常得最勝
298 306 expressing frustration 能令諸天隨所願求常得最勝
299 306 to hear 能令諸天隨所願求常得最勝
300 306 to have; there is 能令諸天隨所願求常得最勝
301 306 marks time passed 能令諸天隨所願求常得最勝
302 306 obtain; attain; prāpta 能令諸天隨所願求常得最勝
303 291 如是 rúshì thus; so 如是祕密章句
304 291 如是 rúshì thus, so 如是祕密章句
305 291 如是 rúshì thus; evam 如是祕密章句
306 291 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是祕密章句
307 288 xīn heart [organ] 廣運無量大慈之心
308 288 xīn Kangxi radical 61 廣運無量大慈之心
309 288 xīn mind; consciousness 廣運無量大慈之心
310 288 xīn the center; the core; the middle 廣運無量大慈之心
311 288 xīn one of the 28 star constellations 廣運無量大慈之心
312 288 xīn heart 廣運無量大慈之心
313 288 xīn emotion 廣運無量大慈之心
314 288 xīn intention; consideration 廣運無量大慈之心
315 288 xīn disposition; temperament 廣運無量大慈之心
316 288 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 廣運無量大慈之心
317 275 一者 yī zhě first; firstly; the first is 一者
318 274 二者 èrzhě the two; both 二者
319 274 二者 èr zhě second; secondly; the second is 二者
320 252 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 內心清淨戒行潔白
321 252 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 內心清淨戒行潔白
322 252 清淨 qīngjìng concise 內心清淨戒行潔白
323 252 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 內心清淨戒行潔白
324 252 清淨 qīngjìng pure and clean 內心清淨戒行潔白
325 252 清淨 qīngjìng purity 內心清淨戒行潔白
326 252 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 內心清淨戒行潔白
327 249 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊即說陀羅尼曰
328 249 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊即說陀羅尼曰
329 249 shuì to persuade 世尊即說陀羅尼曰
330 249 shuō to teach; to recite; to explain 世尊即說陀羅尼曰
331 249 shuō a doctrine; a theory 世尊即說陀羅尼曰
332 249 shuō to claim; to assert 世尊即說陀羅尼曰
333 249 shuō allocution 世尊即說陀羅尼曰
334 249 shuō to criticize; to scold 世尊即說陀羅尼曰
335 249 shuō to indicate; to refer to 世尊即說陀羅尼曰
336 249 shuō speach; vāda 世尊即說陀羅尼曰
337 249 shuō to speak; bhāṣate 世尊即說陀羅尼曰
338 249 shuō to instruct 世尊即說陀羅尼曰
339 249 idea 海意
340 249 Italy (abbreviation) 海意
341 249 a wish; a desire; intention 海意
342 249 mood; feeling 海意
343 249 will; willpower; determination 海意
344 249 bearing; spirit 海意
345 249 to think of; to long for; to miss 海意
346 249 to anticipate; to expect 海意
347 249 to doubt; to suspect 海意
348 249 meaning 海意
349 249 a suggestion; a hint 海意
350 249 an understanding; a point of view 海意
351 249 or 海意
352 249 Yi 海意
353 249 manas; mind; mentation 海意
354 244 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊即說陀羅尼曰
355 244 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊即說陀羅尼曰
356 228 yòu again; also 又此正法所在之處
357 228 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又此正法所在之處
358 228 yòu Kangxi radical 29 又此正法所在之處
359 228 yòu and 又此正法所在之處
360 228 yòu furthermore 又此正法所在之處
361 228 yòu in addition 又此正法所在之處
362 228 yòu but 又此正法所在之處
363 228 yòu again; also; moreover; punar 又此正法所在之處
364 228 yán to speak; to say; said 即從座起前白佛言
365 228 yán language; talk; words; utterance; speech 即從座起前白佛言
366 228 yán Kangxi radical 149 即從座起前白佛言
367 228 yán a particle with no meaning 即從座起前白佛言
368 228 yán phrase; sentence 即從座起前白佛言
369 228 yán a word; a syllable 即從座起前白佛言
370 228 yán a theory; a doctrine 即從座起前白佛言
371 228 yán to regard as 即從座起前白佛言
372 228 yán to act as 即從座起前白佛言
373 228 yán word; vacana 即從座起前白佛言
374 228 yán speak; vad 即從座起前白佛言
375 220 already 作持誦已
376 220 Kangxi radical 49 作持誦已
377 220 from 作持誦已
378 220 to bring to an end; to stop 作持誦已
379 220 final aspectual particle 作持誦已
380 220 afterwards; thereafter 作持誦已
381 220 too; very; excessively 作持誦已
382 220 to complete 作持誦已
383 220 to demote; to dismiss 作持誦已
384 220 to recover from an illness 作持誦已
385 220 certainly 作持誦已
386 220 an interjection of surprise 作持誦已
387 220 this 作持誦已
388 220 former; pūrvaka 作持誦已
389 220 former; pūrvaka 作持誦已
390 219 I; me; my 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
391 219 self 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
392 219 we; our 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
393 219 [my] dear 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
394 219 Wo 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
395 219 self; atman; attan 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
396 219 ga 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
397 219 I; aham 我今為汝宣說呼召帝釋天主祕密章句
398 214 such as; for example; for instance 如世尊勅
399 214 if 如世尊勅
400 214 in accordance with 如世尊勅
401 214 to be appropriate; should; with regard to 如世尊勅
402 214 this 如世尊勅
403 214 it is so; it is thus; can be compared with 如世尊勅
404 214 to go to 如世尊勅
405 214 to meet 如世尊勅
406 214 to appear; to seem; to be like 如世尊勅
407 214 at least as good as 如世尊勅
408 214 and 如世尊勅
409 214 or 如世尊勅
410 214 but 如世尊勅
411 214 then 如世尊勅
412 214 naturally 如世尊勅
413 214 expresses a question or doubt 如世尊勅
414 214 you 如世尊勅
415 214 the second lunar month 如世尊勅
416 214 in; at 如世尊勅
417 214 Ru 如世尊勅
418 214 Thus 如世尊勅
419 214 thus; tathā 如世尊勅
420 214 like; iva 如世尊勅
421 214 suchness; tathatā 如世尊勅
422 214 to arise; to get up 於諸眾生起大悲念
423 214 case; instance; batch; group 於諸眾生起大悲念
424 214 to rise; to raise 於諸眾生起大悲念
425 214 to grow out of; to bring forth; to emerge 於諸眾生起大悲念
426 214 to appoint (to an official post); to take up a post 於諸眾生起大悲念
427 214 to start 於諸眾生起大悲念
428 214 to establish; to build 於諸眾生起大悲念
429 214 to draft; to draw up (a plan) 於諸眾生起大悲念
430 214 opening sentence; opening verse 於諸眾生起大悲念
431 214 to get out of bed 於諸眾生起大悲念
432 214 to recover; to heal 於諸眾生起大悲念
433 214 to take out; to extract 於諸眾生起大悲念
434 214 marks the beginning of an action 於諸眾生起大悲念
435 214 marks the sufficiency of an action 於諸眾生起大悲念
436 214 to call back from mourning 於諸眾生起大悲念
437 214 to take place; to occur 於諸眾生起大悲念
438 214 from 於諸眾生起大悲念
439 214 to conjecture 於諸眾生起大悲念
440 214 stand up; utthāna 於諸眾生起大悲念
441 214 arising; utpāda 於諸眾生起大悲念
442 207 hǎi the sea; a sea; the ocean 海意
443 207 hǎi foreign 海意
444 207 hǎi a large lake 海意
445 207 hǎi a large mass 海意
446 207 hǎi having large capacity 海意
447 207 hǎi Hai 海意
448 207 hǎi seawater 海意
449 207 hǎi a field; an area 海意
450 207 hǎi a large and barron area of land 海意
451 207 hǎi a large container 海意
452 207 hǎi arbitrarily 海意
453 207 hǎi ruthlessly 海意
454 207 hǎi sea; sāgara 海意
455 204 一切 yīqiè all; every; everything 復能消除一切煩惱
456 204 一切 yīqiè temporary 復能消除一切煩惱
457 204 一切 yīqiè the same 復能消除一切煩惱
458 204 一切 yīqiè generally 復能消除一切煩惱
459 204 一切 yīqiè all, everything 復能消除一切煩惱
460 204 一切 yīqiè all; sarva 復能消除一切煩惱
461 189 also; too 亦以威神共所建立
462 189 but 亦以威神共所建立
463 189 this; he; she 亦以威神共所建立
464 189 although; even though 亦以威神共所建立
465 189 already 亦以威神共所建立
466 189 particle with no meaning 亦以威神共所建立
467 189 Yi 亦以威神共所建立
468 186 正法 zhèngfǎ proper law 來護正法
469 186 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 來護正法
470 186 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 來護正法
471 186 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 來護正法
472 186 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 來護正法
473 184 his; hers; its; theirs 及能攝護其說法師
474 184 to add emphasis 及能攝護其說法師
475 184 used when asking a question in reply to a question 及能攝護其說法師
476 184 used when making a request or giving an order 及能攝護其說法師
477 184 he; her; it; them 及能攝護其說法師
478 184 probably; likely 及能攝護其說法師
479 184 will 及能攝護其說法師
480 184 may 及能攝護其說法師
481 184 if 及能攝護其說法師
482 184 or 及能攝護其說法師
483 184 Qi 及能攝護其說法師
484 184 he; her; it; saḥ; sā; tad 及能攝護其說法師
485 172 to know; to learn about; to comprehend 悉駄末底
486 172 all; entire 悉駄末底
487 172 detailed 悉駄末底
488 172 to elaborate; to expound 悉駄末底
489 172 to exhaust; to use up 悉駄末底
490 172 strongly 悉駄末底
491 172 Xi 悉駄末底
492 172 all; kṛtsna 悉駄末底
493 168 so as to; in order to 以威神力加持我故
494 168 to use; to regard as 以威神力加持我故
495 168 to use; to grasp 以威神力加持我故
496 168 according to 以威神力加持我故
497 168 because of 以威神力加持我故
498 168 on a certain date 以威神力加持我故
499 168 and; as well as 以威神力加持我故
500 168 to rely on 以威神力加持我故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
zhě ca
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
again; punar
this; here; etad
ér and; ca
zhū all; many; sarva
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
百劫 98 Baijie
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
宝手 寶手 98 Ratnapani
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
本寂 98 Benji
波罗奈国 波羅奈國 98 Varanasi; Baranasi
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常平 67 Changping
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
赐紫沙门 賜紫沙門 99 Master Ci Zi
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大莲 大蓮 100 Mahapadma
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大宝庄严 大寶莊嚴 100 Mahāratnapratimaṇḍita
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大学士 大學士 100 an ancient title for college professor
大正 100 Taishō; Taisho
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法胜 法勝 102 Dharmottara
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵界 102 Brahma World
梵王 102 Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛说海意菩萨所问净印法门经 佛說海意菩薩所問淨印法門經 102 sāgaramatiparipṛcchāsūtra (Haiyi Pusa Suo Wen Jing Yin Famen Jing)
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
复豆 復豆 102 Buddha
福清 102 Fuqing
覆障 102 Rāhula
广伸 廣伸 103 Guang Shen
海意菩萨 海意菩薩 104 sāgaramati; sāgaramati Bodhisattva; Haiyi Pusa
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧净 慧淨 104 Hui Jing
慧义 慧義 104 Hui Yi
慧智 104 Hui Zhi
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧能 104 Huineng
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意菩萨 淨意菩薩 106 Śuddhamati
净名 淨名 106 Vimalakirti
乐施 樂施 108 Sudatta
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
108
  1. Shandong
  2. Lu
  3. foolish; stupid; rash; vulgar
  4. the State of Lu
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
鹿野苑 76
  1. Deer Park
  2. Mṛgadāva; Deer Park
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
摩罗 摩羅 109 Māra
魔天 109 Māra
魔怨 109 Māra
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
千叶 千葉 113 Chiba
耆婆 113 jīvaka
人趣 114 Human Realm
仁祖 114 Injo
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
善慧 115 Shan Hui
善寂 115 Shan Ji
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
邵武 115 Shaowu
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
舍利子 115 Sariputta
生死相续 生死相續 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
师子兽王 師子獸王 115 Lion King
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四魔 115 the four kinds of evil
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
田中 116
  1. Tienchung
  2. Tanaka
万历 萬曆 87 Emperor Wanli
惟净 惟淨 119 Wei Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
119
  1. Wu
  2. Jiangsu
  3. Wu
  4. Wu dialect
  5. Eastern Wu
  6. to speak loudly
无德 無德 119 Shan Zhao; Fenyang Wude
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
下乘 120 Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
香象 120 Gandhahastī
贤护 賢護 120 Bhadrapāla
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
喜上 120 Nandottama
西天 120 India; Indian continent
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修利 120 Surya
修罗 修羅 120 Asura
虛空無垢 120 Gaganamala
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
越三界 121 Trailokya Vikramin
雨花 121 Yuhua
余善 餘善 121 Yu Shan
藏语 藏語 122 Tibetan language
122
  1. Zhao
  2. Zhao Dynasty
  3. State of Zhao
  4. to rush
  5. to visit
  6. Zhao
  7. to dig
昭明 122
  1. bright
  2. Zhaoming [star]
  3. Zhaoming
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正使 122 Chief Envoy
正知 122 Zheng Zhi
智通 122 Zhi Tong
智印 122 Wisdom Mudra
智常 122 Zhichang
中说 中說 122 Zhong Shuo
文总 文總 122 The General Association of Chinese Culture
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1030.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字门 阿字門 196 the teaching of the character a
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿苏啰 阿蘇囉 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八不 98 eight negations
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
薄福 98 little merit
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
鼻识 鼻識 98 sense of smell
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
表法 98 expressing the Dharma
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
比量 98 inference; anumāna
波字门 波字門 98 method of reciting the character pa
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不常 98 not permanent
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不空过 不空過 98 Do Not Pass Time in Vain
不苦不乐受 不苦不樂受 98 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不正知 98 lack of knowledge
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住于法 不住於法 98 do not attach to dharmas
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
藏护 藏護 99 hide and keep safe
禅味 禪味 99
  1. Taste of Chan
  2. meditative joy
禅悦食 禪悅食 99 delight in meditation as food
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅定波罗蜜 禪定波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
常勤 99 practised; pratipanna
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
禅悅 禪悅 99 Chan delight; meditative joy
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
诚谛 誠諦 99 truth; bhūta
承事 99 to entrust with duty
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持戒波罗蜜 持戒波羅蜜 99 sila-paramita; the paramita of proper conduct
持明 99
  1. dharanī
  2. wisdom bearer; vidyadhara
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
幢幡 99 a hanging banner
床坐 99 seat; āsana
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
次复 次復 99 afterwards; then
慈眼视众生 慈眼視眾生 99 Regard Sentient Beings with Compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩萨摩诃萨 大菩薩摩訶薩 100 great Bodhisattva-Mahasattvas
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
怛啰 怛囉 100 trasana; terrifying
当分 當分 100 according to position
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得大自在 100 attaining great freedom
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等引 100 equipose; samāhita
等智 100 secular knowledge
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
掉举 掉舉 100 excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
谛受 諦受 100 right livelihood
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
多生 100 many births; many rebirths
多字门 多字門 100 method of reciting the character ta
多劫 100 many kalpas; numerous eons
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶作 惡作 195 evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二利 195 dual benefits
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法船 102 Dharma ship
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法界平等 102 the Dharma realm does not differentiate
法界清净 法界清淨 102 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
梵本 102 a Sanskrit text
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法如 102 dharma nature
法摄 法攝 102 a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
法想 102 thoughts of the Dharma
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法主 102
  1. someone who presides over a Dharma service
  2. Dharma-lord
法住 102 dharma abode
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非道 102 heterodox views
非家 102 homeless
非心 102 without thought; acitta
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分位 102 time and position
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛境界 102 realm of buddhas
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛印 102
  1. Buddha-seal; Buddha mudra
  2. a small statue of a Buddha
  3. Chan Master Foyin
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福生 102 fortunate rebirth
福行 102 actions that product merit
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
功德聚 103 stupa
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
光净 光淨 103 bright; pure
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
果证 果證 103 realized attainment
毫相 104 urna
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后际 後際 104 a later time
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护身 護身 104 protection of the body
护世 護世 104 protectors of the world
化度 104 convert and liberate; teach and save
坏相 壞相 104 state of destruction
焕明 煥明 104 to burst into view; sphuṭ
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧波罗蜜 慧波羅蜜 104 prajna-paramita; perfection of wisdom
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
秽土 穢土 104 impure land
慧学 慧學 104 Training on Wisdom
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
惛沈 104 lethargy; gloominess
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦字门 迦字門 106 method of reciting the character ka
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见其子 見其子 106 to see his own son
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫神变 教誡神變 106 the miracle of teaching
教示 106 insruct; upadiś
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
加行位 106 prayogamārga; path of preparation
寂定 106 samadhi
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
戒身 106 body of morality
戒学 戒學 106 training on morality
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
劫火 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
戒行 106 to abide by precepts
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净衣 淨衣 106 pure clothing
经于千岁 經於千歲 106 I passed a full millennium
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
积修 積修 106 upacaya; accumulation; quantity; heap
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱起 106 being brought together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
决定心 決定心 106 the deciding mind
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
俱卢舍 俱盧舍 106 krośa
聚沫 106 foam; phena
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦受 107 the sensation of pain
苦智 107 understanding of the fact of suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 108 joyful cultivation
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
利他行 108 Deeds to Benefit Others
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两舌语 兩舌語 108 double-tongued speech
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
领纳 領納 108 to accept; to receive
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六入 108 the six sense objects
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮王 輪王 108 wheel turning king
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
妙色 109 wonderful form
妙奢摩他 109 tranquil meditation; samatha
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
名曰 109 to be named; to be called
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
魔境 109 Mara's realm
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难信 難信 110 hard to believe
难作能作 難作能作 110 does what is difficult to do
恼害 惱害 110 malicious feeling
那庾多 110 nayuta; a huge number
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
能藏 110 ability to store
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念佛观 念佛觀 110 contemplation of the Buddha
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
鸟迹 鳥迹 110
  1. traces left in the air by a bird
  2. bird tracks
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
女宝 女寶 110 precious maiden
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
平等性智 112 wisdom of universal equality
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
普观 普觀 112 beheld
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提门 菩提門 112 Bodhi Gate
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 112 bodhisattva-mahāsattva
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提道场 菩提道場 112 bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
起信 113 the awakening of faith
悭心 慳心 113 a miserly mind
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
轻安 輕安 113
  1. Peaceful and at Ease
  2. at ease
  3. calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
清净心 清淨心 113 pure mind
清净佛刹 清淨佛剎 113 pure land
清净众 清淨眾 113 the monastic community
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
求生 113 seeking rebirth
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
佉字门 佉字門 113 method of reciting the character kha
劝请 勸請 113 to request; to implore
取着 取著 113 grasping; attachment
染相 114 characteristics of defilement
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人我 114 personality; human soul
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人执 人執 114 delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如法受持 114 upholding the Dharma
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如其所应 如其所應 114 in order; successively
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三蕴 三蘊 115 three kinds of aggregation
三际 三際 115 past, present, and future
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
僧坊 115 monastic quarters
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善护 善護 115 protector; tāyin
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少善根 115 few good roots; little virtue
少欲 115 few desires
烧然 燒然 115 to incinerate
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
摄伏 攝伏 115 grahaṇa; to seize; to hold
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
摄化 攝化 115 protect and transform
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
神境 115 teleportation; supernormal powers
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
深妙 115 profound; deep and subtle
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
身念处 身念處 115 mindfulness of the body
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
神足通 115 teleportation
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
神变事 神變事 115 wonderous apparitions
生变 生變 115 to change; to transform
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生法 115 sentient beings and dharmas
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生天 115 highest rebirth
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
声闻戒 聲聞戒 115 śrāvaka precepts
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
神境智通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舌识 舌識 115 sense of taste
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业 十善業 115 ten wholesome kinds of karma
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
施物 115 gift
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
识心 識心 115 the controlling function of the mind
施者 115 giver
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
十八界 115 eighteen realms
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
受食 115 one who receives food
顺世 順世 115
  1. to die (of a monastic)
  2. materialistic; lokāyata
说净 說淨 115 explained to be pure
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
四兵众 四兵眾 115 four divisions of troups
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四界 115 four dharma realms
四句偈 115 a four line gatha
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四种摄受 四種攝受 115 four means of embracing
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
娑字门 娑字門 115 method of reciting the character sa
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
他字门 他字門 116 method of reciting the character tha
胎藏 116 womb
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
他心智 116 understanding of the minds of other beings
田人 116 ploughman; one who lives by ploughing
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
同分 116 same class
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外护 外護 119 external protection
外境 119 external realm; external objects
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未度者 119 people who have not yet transcended
威神之力 119 might; formidable power
威仪道 威儀道 119 religious performance
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无常印 無常印 119 the seal of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无异无分别 無異無分別 119 devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五智 119 five kinds of wisdom
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
无鬪 無鬪 119 non-contention; nirdvandva
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无间业 無間業 119 unremitting karma
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
希法 120 future dharmas
息苦 120 end of suffering
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显色 顯色 120 visible colors
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
小王 120 minor kings
邪定 120 destined to be evil
邪定聚 120 destined to be evil
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
邪命 120 heterodox practices
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
信根 120 faith; the root of faith
信乐 信樂 120 joy of believing
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
信受奉行 120 to receive and practice
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
行相 120 to conceptualize about phenomena
行法 120 cultivation method
行门 行門 120
  1. teaching in practice
  2. Buddhist practice
心慧 120 wisdom
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
心业 心業 120 the mental karma
喜受 120 the sensation of joy
修善 120 to cultivate goodness
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修证 修證 120 cultivation and realization
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修道者 120 spiritual practitioners
修法 120 a ritual
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修习止观 修習止觀 120 to practice calming and contemplation
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼清净 眼清淨 121 eye is pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
厌离 厭離 121 to give up in disgust
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
宴坐 121 sitting meditation; to meditate in seclusion
野字门 野字門 121 method of reciting the character ya
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
异见 異見 121 different view
意解 121 liberation of thought
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
译经 譯經 121 to translate the scriptures
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
以要言之 121 in summary; essentially speaking
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义解 義解 121 notes explaining the meaning of words or text
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
因三相 121 the three characteristic in Buddhist logic
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切法自在 121 sarvadharmeśvara
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
异生性 異生性 121 the disposition of an ordinary person
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
依正 121 two kinds of retribution; direct and conditional retribution
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
缘成 緣成 121 produced by conditions
圆成 圓成 121 complete perfection
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
愿求 願求 121 aspires
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘事 緣事 121 study of phenomena
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愿印 願印 121 varada mudra; varamudra
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
蕴魔 蘊魔 121 evil spirits that work through the five skandas
运心 運心 121 setting the mind in motion; resolving indecision
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上心学 增上心學 122 training on meditative concentration
增上 122 additional; increased; superior
增上戒学 增上戒學 122 training on morality
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
真性 122 inherent nature; essence; true nature
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正断 正斷 122 letting go
正方便 122 right effort
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正说 正說 122 proper teaching
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
真修 122 cultivation in accordance with reason
智德 122 the virtue of wisdom; wisdom
值佛出世 122 meeting the Buddha when he manifested in the world
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执心 執心 122 a grasping mind
智心 122 a wise mind
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中劫 122 intermediate kalpa
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生无我 眾生無我 122 beings do not have a self
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
主藏臣宝 主藏臣寶 122 able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严劫 莊嚴劫 122 vyuha kalpa; the past kalpa
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
转语 轉語 122 zhuanyu; turning words; transformational expression
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸法自在 諸法自在 122 sarvadharmeśvara
诸力 諸力 122 powers; bala
着语 著語 122 zhuoyu; annotation; capping phrase; jakago
自度 122 self-salvation
自心 122 One's Mind
自力 122 one's own power
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
最上乘 122 the supreme vehicle
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作善 122 to do good deeds
作持 122 exhortative observance
坐卧具 坐臥具 122 a mat for sitting and sleeping on