Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1128.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱果 |
愛果 |
195 |
the fruit of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
|
| 阿那波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿素洛 |
|
196 |
an asura
|
| 阿脩罗 |
阿脩羅 |
196 |
asura
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八部众 |
八部眾 |
98 |
eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八忍 |
|
98 |
eight powers of patient endurance
|
| 八胜处 |
八勝處 |
98 |
eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
|
| 白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
| 白四 |
|
98 |
to confess a matter
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 半偈 |
|
98 |
half a verse
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- Treasure Flower
- flowers; jeweled flowers
|
| 悲智 |
|
98 |
- Compassion and Wisdom
- compassion and wisdom
|
| 悲心 |
|
98 |
- Merciful Heart
- compassion; a sympathetic mind
|
| 本性空 |
|
98 |
emptiness of essential original nature
|
| 本缘 |
本緣 |
98 |
- the origin of phenomenon
- jataka story
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本无 |
本無 |
98 |
suchness
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
| 遍净 |
遍淨 |
98 |
all-encompassing purity
|
| 遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
| 遍处 |
遍處 |
98 |
kasina
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
| 苾刍 |
苾蒭 |
98 |
- a monk; a bhikkhu
- a monk; a bhikkhu
|
| 别戒 |
別戒 |
98 |
specific precepts
|
| 别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 比丘众 |
比丘眾 |
98 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 比智 |
|
98 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗弭多 |
波囉弭多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
| 不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
| 不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不住色 |
|
98 |
does not stand in the notion of form
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 藏六 |
|
99 |
six hiding places
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 成身 |
成身 |
99 |
habitation; samāśraya
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 诚谛 |
誠諦 |
99 |
truth; bhūta
|
| 承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 持业 |
持業 |
99 |
karmadhāraya
|
| 持业释 |
持業釋 |
99 |
karmadhāraya
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
| 初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- renunciation, transcendence
- to leave; to transcend the mundane world
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出体 |
出體 |
99 |
- to put forth a body
- external
- to explain a dharma
|
| 除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
|
| 此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
| 慈恩 |
|
99 |
- Compassion and Kindness
- compassion and grace
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大千界 |
|
100 |
a system of one thousand worlds
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
| 大觉世尊 |
大覺世尊 |
100 |
World-honored One of the great enlightenment
|
| 当得 |
當得 |
100 |
will reach
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- conduct in accordance with the Buddhist path
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得究竟 |
|
100 |
attain; prāpnoti
|
| 得正见 |
得正見 |
100 |
holds to right view
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等持 |
|
100 |
- holding oneself in equanimity
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等引 |
|
100 |
equipose; samāhita
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 地上 |
|
100 |
above the ground
|
| 地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定根 |
|
100 |
faculty of meditatative concentration
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 顶位 |
頂位 |
100 |
summit; mūrdhan
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
| 断常 |
斷常 |
100 |
annihilationism and eternalism
|
| 断德 |
斷德 |
100 |
the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
|
| 断惑 |
斷惑 |
100 |
to end delusion
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 多罗树 |
多羅樹 |
100 |
palmyra tree; fan-palm
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二利 |
|
195 |
dual benefits
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二摄 |
二攝 |
195 |
two kinds of help
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二序 |
|
195 |
two kinds of introduction
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 法处色 |
法處色 |
102 |
objects of thought
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
| 法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法僧 |
|
102 |
a monk who recites mantras
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma Rain
- Dharma rain
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
- dharma cloud; dharmamegha
- Fa Yun
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- Ordinary and Sagely
- the ordinary and the divine
|
| 放大光明 |
|
102 |
diffusion of great light
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 梵夹 |
梵夾 |
102 |
fanjia
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 发趣 |
發趣 |
102 |
to set out
|
| 法如 |
|
102 |
dharma nature
|
| 法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 非福业 |
非福業 |
102 |
unmeritorious karma
|
| 非情 |
|
102 |
non-sentient object
|
| 非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
| 非有非空 |
|
102 |
neither existing nor empty
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
| 佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛国 |
佛國 |
102 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛教语 |
佛教語 |
102 |
Buddhist term; Buddhist language
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
| 佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 高座 |
|
103 |
- a high seat; a pulpit
- Gaozuo
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
| 根力 |
|
103 |
mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
|
| 根缘 |
根緣 |
103 |
nature and conditioning environment
|
| 功德聚 |
|
103 |
stupa
|
| 共功 |
|
103 |
shared merit
|
| 工巧处 |
工巧處 |
103 |
skill in art; śilpasthāna
|
| 共许 |
共許 |
103 |
commonly admitted; commonly agreed upon
|
| 故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
| 古译 |
古譯 |
103 |
old translation
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
- Guanding
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- Observing Emptiness
- to view all things as empty
- Guan Kong
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观如来品 |
觀如來品 |
103 |
chapter on analysis of the Tathāgata
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 灌顶道场 |
灌頂道場 |
103 |
consecration mandala
|
| 光净天 |
光淨天 |
103 |
ābhāsvara deva
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 归依佛 |
歸依佛 |
103 |
to take refuge in the Buddha
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 过未 |
過未 |
103 |
past and future
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果行 |
|
103 |
fruition and conduct
|
| 含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 和合僧 |
|
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 黑半 |
|
104 |
second half of the month; kṛṣṇapakṣa
|
| 恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 弘誓 |
|
104 |
great vows
|
| 后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
| 后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
| 后生 |
後生 |
104 |
later rebirths; subsequent births
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 幻士 |
|
104 |
an illusionist; a conjurer
|
| 欢喜踊跃 |
歡喜踊躍 |
104 |
leaped up with joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化现 |
化現 |
104 |
a incarnation
|
| 化主 |
|
104 |
lord of transformation
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧善解脱 |
慧善解脫 |
104 |
liberated by wisdom
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴心 |
|
104 |
to turn the mind towards
|
| 护者 |
護者 |
104 |
protector; demon; rākṣasa
|
| 极成 |
極成 |
106 |
agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
|
| 即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 迦娄罗 |
迦婁羅 |
106 |
garuda
|
| 伽罗 |
伽羅 |
106 |
a kind of wood used for incense
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 间错 |
間錯 |
106 |
[jewels] fixed into; pratyupta
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见谛 |
見諦 |
106 |
realization of the truth
|
| 见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- content of the teachings
- body of teachings; corpus
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
| 记别 |
記別 |
106 |
vyākaraṇa; prophetic teachings
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
| 揭路荼 |
|
106 |
garuda
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 集法 |
|
106 |
saṃgīti
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
- suparna bird; suparni bird
- a garuda
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚定 |
金剛定 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 净法界 |
淨法界 |
106 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 殑伽沙 |
|
106 |
grains of sand in the Ganges River; innumerable
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- perfect observance
- Jing Jie
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 净命 |
淨命 |
106 |
friend; brother; āyuṣman
|
| 净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 紧捺洛 |
緊捺洛 |
106 |
kimnara
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 旧经 |
舊經 |
106 |
old scriptures
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 俱起 |
|
106 |
being brought together
|
| 俱生 |
|
106 |
occuring together
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
| 觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
| 觉分 |
覺分 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉支 |
覺支 |
106 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
|
| 具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 俱胝 |
|
106 |
- koti; one hundred million; a very large number
- Judi
|
| 具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
| 堪受 |
|
107 |
fit to receive [the teachings]
|
| 堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
| 空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
| 空有 |
|
107 |
- Emptiness and Existence
- non-existent and existent; emptiness and having self
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
| 苦圣谛 |
苦聖諦 |
107 |
the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 旷劫 |
曠劫 |
107 |
- since ancient times
- a past kalpa
|
| 苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
| 苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
| 苦具 |
|
107 |
hell
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
| 类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
| 利物 |
|
108 |
to benefit sentient beings
|
| 离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
| 量等 |
|
108 |
the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种震动 |
六種震動 |
108 |
shaken in six different ways
|
| 六十二见 |
六十二見 |
108 |
sixty two views
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 漏尽 |
漏盡 |
108 |
defilements exhausted
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
| 略明 |
|
108 |
brief explaination
|
| 门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭定 |
滅定 |
109 |
the cessation of perception and sensation
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 名天 |
|
109 |
famous ruler
|
| 名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 莫呼洛伽 |
|
109 |
mahoraga
|
| 魔罗 |
魔羅 |
109 |
Mara; the Devil; a devil; a demon
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 木叉 |
|
109 |
- rules of conduct for monks; prātimokṣa
- liberation; emancipation; vimokṣa
|
| 难胜 |
難勝 |
110 |
very difficult to overcome
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
| 内方 |
內方 |
110 |
to protect
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能破 |
|
110 |
refutation
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 念法 |
|
110 |
- Way of Contemplation
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念力 |
|
110 |
- Power of the Mind
- the power of mindfulness
|
| 尼干 |
尼乾 |
110 |
nirgrantha
|
| 尼师坛 |
尼師壇 |
110 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
| 煖法 |
|
110 |
method of heat; uṣmagata
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 毘摩 |
|
112 |
- dharma
- Vimalā
- Kapimala
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普见 |
普見 |
112 |
observe all places
|
| 普明 |
|
112 |
- universal radiance
- Pu Ming
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩萨行品 |
菩薩行品 |
112 |
Bodhisattva Practice chapter
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提分法 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七法 |
|
113 |
- seven dharmas; seven teachings
- seven types of action
|
| 七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 七贤 |
七賢 |
113 |
seven stages to Arhatship
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 七最胜 |
七最勝 |
113 |
seven perfections
|
| 迁流 |
遷流 |
113 |
circulating; pravṛtta
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 清净法界 |
清淨法界 |
113 |
pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
|
| 勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
| 勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
| 乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 任持 |
|
114 |
to entrust
|
| 忍法 |
|
114 |
method or stage of patience
|
| 人非人 |
|
114 |
kijnara; human or non-human being
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人王 |
|
114 |
king; nṛpa
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 融通 |
|
114 |
- Interpenetrative
- to blend; to combine; to mix; to
- Rongtong
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 汝今谛听 |
汝今諦聽 |
114 |
pay attention closely
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如理作意 |
|
114 |
attention; engagement
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来识 |
如來識 |
114 |
immaculate consciousness
|
| 若尔 |
若爾 |
114 |
then; tarhi
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 入胎 |
|
114 |
Entry into the womb; to be conceived from Heaven
|
| 萨埵 |
薩埵 |
115 |
- sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
- sentient beings
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三地 |
|
115 |
three grounds
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
| 三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三科 |
|
115 |
three categories
|
| 三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三平等 |
|
115 |
three equals
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十七菩提分法 |
|
115 |
Bodhipakkhiyadhamma
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 色界 |
|
115 |
- realm of form; rupadhatu
- dwelling in the realm of form; rūpāvacara
|
| 色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
| 色受想行识 |
色受想行識 |
115 |
five aggregates; five skandhas; five dharmas
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色界天众 |
色界天眾 |
115 |
Form Realm devas
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
| 沙门果 |
沙門果 |
115 |
the fruit of śramaṇa practice
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善护 |
善護 |
115 |
protector; tāyin
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
- parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
- grasping; saṃgraha
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 神境 |
|
115 |
teleportation; supernormal powers
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 阇那 |
闍那 |
115 |
jnana; knowing
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
noble truth; absolute truth; supreme truth
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and ordinary
- sage and common person
|
| 胜果 |
勝果 |
115 |
the wonderful fruit; the surpassing fruit
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
celestial birth
|
| 昇天 |
|
115 |
rise to heaven
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 胜愿 |
勝願 |
115 |
spureme vow
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜定 |
勝定 |
115 |
equipose; samāhita
|
| 胜观 |
勝觀 |
115 |
Vipaśyī
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 圣心 |
聖心 |
115 |
holy mind; Buddha mind
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 神境智证通 |
神境智證通 |
115 |
teleportation; ṛddy-abhijña
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 申正 |
|
115 |
to be upright in character
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 世第一法 |
|
115 |
the foremost dharma
|
| 十度 |
|
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 湿生 |
濕生 |
115 |
to be born from moisture
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 十六心 |
|
115 |
sixteen minds
|
| 十六行 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 十六行相观 |
十六行相觀 |
115 |
sixteen forms of practice
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
- worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
- conventional truth
|
| 世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
| 尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
| 师子之座 |
師子之座 |
115 |
throne
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
| 受者 |
|
115 |
recipient
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
| 顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
| 说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
| 说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
| 四尘 |
四塵 |
115 |
four objects of the senses
|
| 四倒 |
|
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 死魔 |
|
115 |
the evil of death; Māra of death
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四神足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四问 |
四問 |
115 |
four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
|
| 四无碍 |
四無礙 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量 |
四無量 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四正断 |
四正斷 |
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 四事 |
|
115 |
the four necessities
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四无畏 |
四無畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 素呾缆 |
素呾纜 |
115 |
sutra
|
| 窣堵波 |
|
115 |
a stupa
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所作已办 |
所作已辦 |
115 |
their work done
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
| 宿住 |
|
115 |
former abidings; past lives
|
| 他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
| 他心通 |
|
116 |
- Mind Reader
- mind reading
|
| 他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
| 昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 天耳 |
|
116 |
celestial ear; divine ear; divyaśrotra
|
| 天鼓 |
|
116 |
divine drum
|
| 天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
| 天龙 |
天龍 |
116 |
all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
| 同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 退坐 |
|
116 |
sit down
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼门 |
陀羅尼門 |
116 |
dharani-entrance
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 王都 |
|
119 |
capital; rāja-dhānī
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 闻者 |
聞者 |
119 |
hearer; śrotṛ
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我身 |
|
119 |
I; myself
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
impermanence
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
| 无复烦恼 |
無復煩惱 |
119 |
without any more defilements
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五净居 |
五淨居 |
119 |
five pure abodes
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无量光 |
無量光 |
119 |
- infinite light
- infinite light; apramāṇābha
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 五忍 |
|
119 |
five kinds of patience
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
- patient acceptance in the truth of no rebirth
|
| 无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
| 无生性 |
無生性 |
119 |
non-nature of dependent arising
|
| 五神通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañcabhijñā
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 无学果 |
無學果 |
119 |
the state of being an an adept; arhat-hood
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; araṇā
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 无碍解 |
無礙解 |
119 |
unhindered understanding
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 邬波斯迦 |
鄔波斯迦 |
119 |
a female lay Buddhist
|
| 邬波索迦 |
鄔波索迦 |
119 |
upasaka; upasika; a male lay Buddhist
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上正等觉 |
無上正等覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相解脱门 |
無相解脫門 |
119 |
signless doors of deliverance
|
| 无相三昧 |
無相三昧 |
119 |
samādhi of no appearance
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
| 无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 希法 |
|
120 |
future dharmas
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; full comprehension; realization; insight
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
| 相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 新经 |
新經 |
120 |
new scriptures
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心善解脱 |
心善解脫 |
120 |
liberated by wholesome thoughts
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心体离念 |
心體離念 |
120 |
the mind's essence transcends thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
| 心一境性 |
|
120 |
mind with singled pointed focus
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 行慧 |
行慧菩薩 |
120 |
wise conduct; caritramati
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- Act on Your Vows
- cultivation and vows
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 行舍 |
行捨 |
120 |
equanimity
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
| 信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
| 信胜解 |
信勝解 |
120 |
resolution; adhimukti
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 喜受 |
|
120 |
the sensation of joy
|
| 修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修妬路 |
|
120 |
sutra
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 言依 |
|
121 |
dependence on words
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 药叉 |
藥叉 |
121 |
yaksa
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 意地 |
|
121 |
stage of intellectual consciousness
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 一极 |
一極 |
121 |
ultimate
|
| 以戒为师 |
以戒為師 |
121 |
- to treat the precepts as one's teacher
- to treat the precepts as their teacher
|
| 一境 |
|
121 |
- one realm
- singled pointed focus
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 义门 |
義門 |
121 |
method of teaching; a way of seeking the truth
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 一相 |
|
121 |
one aspect
|
| 一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一真 |
|
121 |
the entire of reality
|
| 一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 依止处 |
依止處 |
121 |
basis; standing; resolution; blessing
|
| 依持 |
|
121 |
basis; support
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
- joy; happiness
- mental disposition; āśaya
|
| 义利 |
義利 |
121 |
weal; benefit
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
| 应化非真 |
應化非真 |
121 |
apparitions are not true
|
| 应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
| 应颂 |
應頌 |
121 |
geya; mixed verses and prose
|
| 应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 一期 |
|
121 |
- one moment of time
- a date; a fixed time
- a lifetime
|
| 一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切有 |
|
121 |
all things or beings
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切智心 |
|
121 |
omniscient mind
|
| 一切智者 |
|
121 |
a person with all knowledge
|
| 一切智智 |
|
121 |
sarvajñāta; sarvajña-jñāta
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸法 |
一切諸法 |
121 |
- all things
- all phenomena
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures; the Buddhist canon
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 依主 |
依主 |
121 |
tatpuruṣa
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
| 有相 |
|
121 |
having form
|
| 有财释 |
有財釋 |
121 |
bahuvrīhi
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
| 有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 欲境 |
|
121 |
object of desire
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- to treat friend and foe alike
- hate and affection are equal
|
| 愿求 |
願求 |
121 |
aspires
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 愿智 |
願智 |
121 |
wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
|
| 怨敌 |
怨敵 |
121 |
an enemy
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 圆生树 |
圓生樹 |
121 |
coral tree
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 蕴魔 |
蘊魔 |
121 |
evil spirits that work through the five skandas
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 余趣 |
餘趣 |
121 |
other realms
|
| 杂修 |
雜修 |
122 |
varied methods of cultivation; mixed pracices
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 择灭无为 |
擇滅無為 |
122 |
cessation through analysis
|
| 遮戒 |
|
122 |
a preclusive precept
|
| 真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
| 真解脱 |
真解脫 |
122 |
true liberation
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
| 正断 |
正斷 |
122 |
letting go
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 诤论 |
諍論 |
122 |
to debate
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 正勤 |
|
122 |
- effort; right effort
- right effort
|
| 证入 |
證入 |
122 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 证智 |
證智 |
122 |
experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智慧波罗蜜 |
智慧波羅蜜 |
122 |
prajna-paramita; perfection of wisdom
|
| 智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 众缘和合 |
眾緣和合 |
122 |
assemblage of causes and conditions
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众会 |
眾會 |
122 |
an assembly of monastics
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 种种神通 |
種種神通 |
122 |
many kinds of supernatural powers
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法自性 |
諸法自性 |
122 |
the intrinsic nature of dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 诸漏已尽 |
諸漏已盡 |
122 |
outflows already exhausted
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸天王 |
諸天王 |
122 |
lord of devas; devendra
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
all conditioned phenomena are impermanent
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸处 |
諸處 |
122 |
everywhere; sarvatra
|
| 嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自说 |
自說 |
122 |
udāna; expressions
|
| 自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性空 |
|
122 |
- The Intrinsically Empty Nature
- emptiness of self-nature
- svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 最上 |
|
122 |
supreme
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|