Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1128.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 阿那波那 |  | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 阿耨菩提 |  | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿素洛 |  | 196 | an asura | 
        
          
            | 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八忍 |  | 98 | eight powers of patient endurance | 
        
          
            | 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白四 |  | 98 | to confess a matter | 
        
          
            | 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue | 
        
          
            | 半偈 |  | 98 | half a verse | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | Treasure Flowerflowers; jeweled flowers
 | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | Compassion and Wisdomcompassion and wisdom
 | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 本性空 |  | 98 | emptiness of essential original nature | 
        
          
            | 本缘 | 本緣 | 98 | the origin of phenomenonjataka story
 | 
        
          
            | 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary | 
        
          
            | 遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity | 
        
          
            | 遍十方 |  | 98 | pervading all directions | 
        
          
            | 遍处 | 遍處 | 98 | kasina | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 表法 |  | 98 | expressing the Dharma | 
        
          
            | 苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhua monk; a bhikkhu
 | 
        
          
            | 别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts | 
        
          
            | 别境 | 別境 | 98 | limited scope | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 比量 |  | 98 | inference; anumāna | 
        
          
            | 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 比智 |  | 98 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 般若门 | 般若門 | 98 | Prajna Gatedoor of prajnaPrajna Gate
 | 
        
          
            | 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 波罗弭多 | 波囉弭多 | 98 | paramita; perfection | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna Wisdomprajnaprajna; prajñā; paññā; great wisdomPrajñā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
        
          
            | 不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不住色 |  | 98 | does not stand in the notion of form | 
        
          
            | 不定性 |  | 98 | an indeterminate nature | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta | 
        
          
            | 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 藏六 |  | 99 | six hiding places | 
        
          
            | 刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta | 
        
          
            | 承事 |  | 99 | to entrust with duty | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 持业 | 持業 | 99 | karmadhāraya | 
        
          
            | 持业释 | 持業釋 | 99 | karmadhāraya | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 初善 |  | 99 | admirable in the beginning | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 初果 |  | 99 | srotaāpanna | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出体 | 出體 | 99 | to put forth a bodyexternalto explain a dharma
 | 
        
          
            | 除疑 |  | 99 | to eliminate doubt | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimityloving kindness, compassion, joy, and equanimity
 | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 慈恩 |  | 99 | Compassion and Kindnesscompassion and grace
 | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大千 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大千界 |  | 100 | a system of one thousand worlds | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 道智 |  | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得究竟 |  | 100 | attain; prāpnoti | 
        
          
            | 得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view | 
        
          
            | 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
        
          
            | 等持 |  | 100 | holding oneself in equanimitysamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 等流果 |  | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | 
        
          
            | 等引 |  | 100 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind | 
        
          
            | 第五大 |  | 100 | the fifth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 定根 |  | 100 | faculty of meditatative concentration | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle | 
        
          
            | 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
        
          
            | 顿悟 | 頓悟 | 100 | sudden enlightenmentsudden enlightenment; sudden awakening
 | 
        
          
            | 钝根 | 鈍根 | 100 | dull aptitudedull ability
 | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二持 |  | 195 | two modes of observing precepts | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二利 |  | 195 | dual benefits | 
        
          
            | 二明 |  | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二心 |  | 195 | two minds | 
        
          
            | 二序 |  | 195 | two kinds of introduction | 
        
          
            | 二障 |  | 195 | two kinds of obstacles | 
        
          
            | 二执 | 二執 | 195 | two attachments | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二字 |  | 195 | two charactersa monastic
 | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二十部 |  | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | 
        
          
            | 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
        
          
            | 二智 |  | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | Dharma joydharma joy
 | 
        
          
            | 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 法念住 |  | 102 | Mindfulness of Phenomena | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma RainDharma rain
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法界平等 |  | 102 | the Dharma realm does not differentiate | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 凡圣 | 凡聖 | 102 | Ordinary and Sagelythe ordinary and the divine
 | 
        
          
            | 放大光明 |  | 102 | diffusion of great light | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Heavenly Soundthe sound of Buddhist chantingBrahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvas
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 发趣 | 發趣 | 102 | to set out | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法智 |  | 102 | understanding of the DharmaGautama Dharmaprajña
 | 
        
          
            | 非福业 | 非福業 | 102 | unmeritorious karma | 
        
          
            | 非情 |  | 102 | non-sentient object | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非有非空 |  | 102 | neither existing nor empty | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 分位 |  | 102 | time and position | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛神力 |  | 102 | the Buddha's spiritual power | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛世界 |  | 102 | a Buddha realm | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛性 |  | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛住 |  | 102 | the Buddha was staying atBuddha abode
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 102 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛地 |  | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 102 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛果 |  | 102 | BuddhahoodFoguo
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛教语 | 佛教語 | 102 | Buddhist term; Buddhist language | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | Buddha land | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 高座 |  | 103 | a high seat; a pulpitGaozuo
 | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根本智 |  | 103 | Fundamental Wisdomfundamental wisdom
 | 
        
          
            | 根力 |  | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | 
        
          
            | 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment | 
        
          
            | 功德聚 |  | 103 | stupa | 
        
          
            | 共功 |  | 103 | shared merit | 
        
          
            | 工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna | 
        
          
            | 共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon | 
        
          
            | 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
        
          
            | 古译 | 古譯 | 103 | old translation | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观空 | 觀空 | 103 | Observing Emptinessto view all things as emptyGuan Kong
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 灌顶道场 | 灌頂道場 | 103 | consecration mandala | 
        
          
            | 光净天 | 光淨天 | 103 | ābhāsvara deva | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 果位 |  | 103 | stage of reward; stage of attainment | 
        
          
            | 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果行 |  | 103 | fruition and conduct | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 黑半 |  | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | sands of the River Gangesthe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | Sands of the Gangesgrains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 弘誓 |  | 104 | great vows | 
        
          
            | 后得智 | 後得智 | 104 | acquired wisdomaquired wisdom
 | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 化法 |  | 104 | doctrines of conversion | 
        
          
            | 化佛 |  | 104 | a Buddha image | 
        
          
            | 幻士 |  | 104 | an illusionist; a conjurer | 
        
          
            | 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
        
          
            | 还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
        
          
            | 化主 |  | 104 | lord of transformation | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
        
          
            | 极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha | 
        
          
            | 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real | 
        
          
            | 加持 |  | 106 | to blessto empower; to confer strength on; to aid
 | 
        
          
            | 迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda | 
        
          
            | 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice | 
        
          
            | 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta | 
        
          
            | 健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教体 | 教體 | 106 | content of the teachingsbody of teachings; corpus
 | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 加行 |  | 106 | Special Effort Applied Toward Practicesprayoga; preparation; syllogismdetermination; vyavacāraṇa
 | 
        
          
            | 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
        
          
            | 揭路荼 |  | 106 | garuda | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 集法 |  | 106 | saṃgīti | 
        
          
            | 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | suparna bird; suparni birda garuda
 | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
        
          
            | 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary | 
        
          
            | 境智 |  | 106 | objective world and subjective mind | 
        
          
            | 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi | 
        
          
            | 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
        
          
            | 殑伽沙 |  | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 静虑 | 靜慮 | 106 | Quiet Contemplationdhyana; calm contemplation
 | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 近事 |  | 106 | disciple; lay person | 
        
          
            | 近事男 |  | 106 | male lay person; upāsaka | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 具德 |  | 106 | gifted with virtuous qualities | 
        
          
            | 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 俱起 |  | 106 | being brought together | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
        
          
            | 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening | 
        
          
            | 觉有情 | 覺有情 | 106 | An Enlightened Sentient Beingawakened sentient being
 | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga | 
        
          
            | 具戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadāgifted with conduct
 | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 俱胝 |  | 106 | koti; one hundred million; a very large numberJudi
 | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 堪受 |  | 107 | fit to receive [the teachings] | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon | 
        
          
            | 空门 | 空門 | 107 | Gate of Emptinessthe teaching that everything is emptiness
 | 
        
          
            | 空三昧 |  | 107 | the samādhi of emptiness | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | Emptiness and Existencenon-existent and existent; emptiness and having self
 | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦智 |  | 107 | understanding of the fact of suffering | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | since ancient timesa past kalpa
 | 
        
          
            | 苦法智 |  | 107 | knowledge of the truth of suffering | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦具 |  | 107 | hell | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 理即 |  | 108 | identity in principle | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | To Bring Benefit and Joy to Sentient Beingsto give joy to sentient beings
 | 
        
          
            | 利他行 |  | 108 | Deeds to Benefit Others | 
        
          
            | 离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion | 
        
          
            | 利物 |  | 108 | to benefit sentient beings | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 量等 |  | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret | 
        
          
            | 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 理实 | 理實 | 108 | truth | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六行 |  | 108 | practice of the six pāramitāssix ascetic practices
 | 
        
          
            | 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways | 
        
          
            | 六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views | 
        
          
            | 流通分 |  | 108 | the third of three parts of a sutra | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 立宗 |  | 108 | proposition; pratijñā | 
        
          
            | 龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 略明 |  | 108 | brief explaination | 
        
          
            | 门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house | 
        
          
            | 妙理 |  | 109 | a suble principle; a wonderous principleMiaoli
 | 
        
          
            | 妙行 |  | 109 | a profound act | 
        
          
            | 妙智 |  | 109 | wonderful Buddha-wisdom | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
        
          
            | 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
        
          
            | 名天 |  | 109 | famous ruler | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 迷悟 |  | 109 | Ignorance and Enlightenmentdelusion and enlightenment
 | 
        
          
            | 摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā | 
        
          
            | 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | mahasattvamahāsattva; mohasattva; a great being
 | 
        
          
            | 莫呼洛伽 |  | 109 | mahoraga | 
        
          
            | 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 木叉 |  | 109 | rules of conduct for monks; prātimokṣaliberation; emancipation; vimokṣa
 | 
        
          
            | 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
        
          
            | 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
        
          
            | 内方 | 內方 | 110 | to protect | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能所 |  | 110 | ability to transform and transformable | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | Way of Contemplationto recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
 | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念力 |  | 110 | Power of the Mindthe power of mindfulness
 | 
        
          
            | 尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha | 
        
          
            | 尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana | 
        
          
            | 煖法 |  | 110 | method of heat; uṣmagata | 
        
          
            | 傍生 |  | 112 | [rebirth as an] animal | 
        
          
            | 判教 |  | 112 | classification of teachings; tenet classification | 
        
          
            | 毘摩 |  | 112 | dharmaVimalāKapimala
 | 
        
          
            | 品第一 |  | 112 | Chapter One | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 普光 |  | 112 | radiating light all aroundPu Guang
 | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 普明 |  | 112 | universal radiancePu Ming
 | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提分法 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | 
        
          
            | 普照十方 |  | 112 | shines over the ten directions | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七方便 |  | 113 | seven expedient means | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
        
          
            | 七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七最胜 | 七最勝 | 113 | seven perfections | 
        
          
            | 迁流 | 遷流 | 113 | circulating; pravṛtta | 
        
          
            | 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 七难 | 七難 | 113 | seven calamities | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service | 
        
          
            | 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 乞士 |  | 113 | Beggingmendicant monk; bhikṣu
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 趣入 |  | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 忍法 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 人非人 |  | 114 | kijnara; human or non-human being | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人王 |  | 114 | king; nṛpa | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | Interpenetrativeto blend; to combine; to mix; toRongtong
 | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely | 
        
          
            | 入空 |  | 114 | to have an experiential understanding of the truth | 
        
          
            | 如理 |  | 114 | principle of suchness | 
        
          
            | 如理作意 |  | 114 | attention; engagement | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 萨埵 | 薩埵 | 115 | sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousnesssentient beings
 | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三地 |  | 115 | three grounds | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三句 |  | 115 | three questions | 
        
          
            | 三科 |  | 115 | three categories | 
        
          
            | 三空 |  | 115 | three kinds of emptiness | 
        
          
            | 三论 | 三論 | 115 | three treatises | 
        
          
            | 三密 |  | 115 | three mysteries | 
        
          
            | 三明 |  | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三平等 |  | 115 | three equals | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三三昧 |  | 115 | three samādhis | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三十七菩提分法 |  | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | 
        
          
            | 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures | 
        
          
            | 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三性 |  | 115 | the three natures; trisvabhava | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
        
          
            | 三假 |  | 115 | three delusions; three illusions | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩地 |  | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三自性 |  | 115 | three natures | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
        
          
            | 色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha | 
        
          
            | 色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上二界 |  | 115 | upper two realms | 
        
          
            | 上根 |  | 115 | a person of superior capacity | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 善根力 |  | 115 | power of wholesome roots | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper caregrasping; saṃgraha
 | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 神境 |  | 115 | teleportation; supernormal powers | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing | 
        
          
            | 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣凡 | 聖凡 | 115 | sage and ordinarysage and common person
 | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 生空 |  | 115 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 昇天 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita | 
        
          
            | 胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 
        
          
            | 胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 申正 |  | 115 | to be upright in character | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 十地 |  | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | 
        
          
            | 世第一法 |  | 115 | the foremost dharma | 
        
          
            | 十度 |  | 115 | ten pāramitās; ten perfections | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 十智 |  | 115 | ten forms of understanding | 
        
          
            | 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 十六心 |  | 115 | sixteen minds | 
        
          
            | 十六行 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 十六行相 |  | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 十六行相观 | 十六行相觀 | 115 | sixteen forms of practice | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truthconventional truth
 | 
        
          
            | 世俗智 |  | 115 | secular understanding | 
        
          
            | 尸陀 |  | 115 | sitavana; cemeterysitavana; cemetery
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
        
          
            | 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 受用身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection | 
        
          
            | 顺世 | 順世 | 115 | to die (of a monastic)materialistic; lokāyata
 | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
        
          
            | 四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses | 
        
          
            | 四倒 |  | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四德 |  | 115 | the four virtues | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四弘誓 |  | 115 | four great vows | 
        
          
            | 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 死魔 |  | 115 | the evil of death; Māra of death | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四念住 |  | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | 
        
          
            | 四善根 |  | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四生 |  | 115 | four types of birth | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四神足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha | 
        
          
            | 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
        
          
            | 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四悉檀 |  | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | 
        
          
            | 四有 |  | 115 | four states of existence | 
        
          
            | 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 思慧 |  | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra | 
        
          
            | 窣堵波 |  | 115 | a stupa | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā | 
        
          
            | 随类 | 隨類 | 115 | according to type | 
        
          
            | 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon | 
        
          
            | 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
        
          
            | 所立 |  | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 所知障 |  | 115 | cognitive hindrancecognitive obstructions
 | 
        
          
            | 宿住 |  | 115 | former abidings; past lives | 
        
          
            | 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another | 
        
          
            | 他心通 |  | 116 | Mind Readermind reading
 | 
        
          
            | 他心智通 |  | 116 | reading other people's minds | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma | 
        
          
            | 他心智 |  | 116 | understanding of the minds of other beings | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天鼓 |  | 116 | divine drum | 
        
          
            | 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | Essence and Influencethe substance of an entity
 | 
        
          
            | 同法 |  | 116 | followers of the same teachingsame dharma; same dharma analogy
 | 
        
          
            | 通教 |  | 116 | common teachings; tongjiao | 
        
          
            | 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation | 
        
          
            | 退坐 |  | 116 | sit down | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
        
          
            | 外护 | 外護 | 119 | external protection | 
        
          
            | 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views | 
        
          
            | 王都 |  | 119 | capital; rāja-dhānī | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我我所 |  | 119 | conception of possession; mamakāra | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminativewithout false conceptualization
 | 
        
          
            | 无分别智 | 無分別智 | 119 | Undiscriminating Wisdomnon-discriminating wisdom
 | 
        
          
            | 无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 五明 |  | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | 
        
          
            | 五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment | 
        
          
            | 五忍 |  | 119 | five kinds of patience | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | Tolerance of Non-Arising Dharmaspatient acceptance in the truth of no rebirth
 | 
        
          
            | 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
        
          
            | 无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising | 
        
          
            | 五神通 |  | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五停心 |  | 119 | five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 五心 |  | 119 | five minds | 
        
          
            | 无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without cloudscloudless; without clouds; anabhraka
 | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | without obstructionAsaṅga
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 五智 |  | 119 | five kinds of wisdom | 
        
          
            | 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
        
          
            | 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
        
          
            | 邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist | 
        
          
            | 邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist | 
        
          
            | 五部 |  | 119 | the five classesthe five divisions
 | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
        
          
            | 无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance | 
        
          
            | 无性 | 無性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-natureAsvabhāva
 | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
        
          
            | 希法 |  | 120 | future dharmas | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
 | 
        
          
            | 现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present | 
        
          
            | 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind | 
        
          
            | 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 心得自在 |  | 120 | having attained mastery of their minds | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 新经 | 新經 | 120 | new scriptures | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 心所法 |  | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | 
        
          
            | 心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 新译 | 新譯 | 120 | new translation | 
        
          
            | 心一境性 |  | 120 | mind with singled pointed focus | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | Act on Your Vowscultivation and vows
 | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 喜受 |  | 120 | the sensation of joy | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修妬路 |  | 120 | sutra | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 序分 |  | 120 | the first of three parts of a sutra | 
        
          
            | 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 言依 |  | 121 | dependence on words | 
        
          
            | 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 意地 |  | 121 | stage of intellectual consciousness | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 以戒为师 | 以戒為師 | 121 | to treat the precepts as one's teacherto treat the precepts as their teacher
 | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一乘法 |  | 121 | the teaching of the One Vehicle | 
        
          
            | 依他起性 |  | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一真 |  | 121 | the entire of reality | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing | 
        
          
            | 依持 |  | 121 | basis; support | 
        
          
            | 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happinessmental disposition; āśaya
 | 
        
          
            | 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | the circumstances of placecausative stage
 | 
        
          
            | 应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya | 
        
          
            | 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose | 
        
          
            | 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因位 |  | 121 | causative stage; causative position | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | one moment of timea date; a fixed timea lifetime
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切有 |  | 121 | all things or beings | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智心 |  | 121 | omniscient mind | 
        
          
            | 一切智者 |  | 121 | a person with all knowledge | 
        
          
            | 一切智智 |  | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one ksanaone kṣaṇa; one instant
 | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa | 
        
          
            | 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
        
          
            | 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 有财释 | 有財釋 | 121 | bahuvrīhi | 
        
          
            | 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the natureexistence
 | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲境 |  | 121 | object of desire | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | Foes and Kinhate and affection
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | to treat friend and foe alikehate and affection are equal
 | 
        
          
            | 愿求 | 願求 | 121 | aspires | 
        
          
            | 缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas | 
        
          
            | 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 欲漏 |  | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | 
        
          
            | 蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas | 
        
          
            | 云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky | 
        
          
            | 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms | 
        
          
            | 杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | Positive Conditionscontributory factorpredominant condition; adhipatipratyaya
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis | 
        
          
            | 遮戒 |  | 122 | a preclusive precept | 
        
          
            | 真常 |  | 122 | true constantZhen Chang
 | 
        
          
            | 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
        
          
            | 真俗 |  | 122 | absolute and conventional truth | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 正断 | 正斷 | 122 | letting go | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 正勤 |  | 122 | effort; right effortright effort
 | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正宗分 |  | 122 | the second of three parts of a sutra | 
        
          
            | 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真修 |  | 122 | cultivation in accordance with reason | 
        
          
            | 值佛出世 |  | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 智证 | 智證 | 122 | realization through wisdomZhi ZhengChishō
 | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views | 
        
          
            | 制戒 |  | 122 | rules; vinaya | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions | 
        
          
            | 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load | 
        
          
            | 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
        
          
            | 众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转识 | 轉識 | 122 | Transforming Consciousnessevolving mind
 | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
        
          
            | 嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden | 
        
          
            | 嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter | 
        
          
            | 住相 |  | 122 | abiding; sthiti | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自性空 |  | 122 | The Intrinsically Empty Natureemptiness of self-naturesvabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
 | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |