Glossary and Vocabulary for Collection of Meanings and Terms in Translation (Fanyi Mingyi Ji) 翻譯名義集, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 449 | 云 | yún | cloud | 摭華云 |
2 | 449 | 云 | yún | Yunnan | 摭華云 |
3 | 449 | 云 | yún | Yun | 摭華云 |
4 | 449 | 云 | yún | to say | 摭華云 |
5 | 449 | 云 | yún | to have | 摭華云 |
6 | 449 | 云 | yún | cloud; megha | 摭華云 |
7 | 449 | 云 | yún | to say; iti | 摭華云 |
8 | 264 | 之 | zhī | to go | 顯圓明之理 |
9 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 顯圓明之理 |
10 | 264 | 之 | zhī | is | 顯圓明之理 |
11 | 264 | 之 | zhī | to use | 顯圓明之理 |
12 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 顯圓明之理 |
13 | 264 | 之 | zhī | winding | 顯圓明之理 |
14 | 226 | 為 | wéi | to act as; to serve | 譯梵為漢 |
15 | 226 | 為 | wéi | to change into; to become | 譯梵為漢 |
16 | 226 | 為 | wéi | to be; is | 譯梵為漢 |
17 | 226 | 為 | wéi | to do | 譯梵為漢 |
18 | 226 | 為 | wèi | to support; to help | 譯梵為漢 |
19 | 226 | 為 | wéi | to govern | 譯梵為漢 |
20 | 226 | 為 | wèi | to be; bhū | 譯梵為漢 |
21 | 198 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 西域記名素 |
22 | 198 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 西域記名素 |
23 | 198 | 名 | míng | rank; position | 西域記名素 |
24 | 198 | 名 | míng | an excuse | 西域記名素 |
25 | 198 | 名 | míng | life | 西域記名素 |
26 | 198 | 名 | míng | to name; to call | 西域記名素 |
27 | 198 | 名 | míng | to express; to describe | 西域記名素 |
28 | 198 | 名 | míng | to be called; to have the name | 西域記名素 |
29 | 198 | 名 | míng | to own; to possess | 西域記名素 |
30 | 198 | 名 | míng | famous; renowned | 西域記名素 |
31 | 198 | 名 | míng | moral | 西域記名素 |
32 | 198 | 名 | míng | name; naman | 西域記名素 |
33 | 198 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 西域記名素 |
34 | 196 | 者 | zhě | ca | 者 |
35 | 181 | 也 | yě | ya | 也 |
36 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以經字 |
37 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 以經字 |
38 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 以經字 |
39 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 以經字 |
40 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 以經字 |
41 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 以經字 |
42 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以經字 |
43 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 以經字 |
44 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 以經字 |
45 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 以經字 |
46 | 140 | 法 | fǎ | method; way | 示三學法第四十三 |
47 | 140 | 法 | fǎ | France | 示三學法第四十三 |
48 | 140 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 示三學法第四十三 |
49 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 示三學法第四十三 |
50 | 140 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 示三學法第四十三 |
51 | 140 | 法 | fǎ | an institution | 示三學法第四十三 |
52 | 140 | 法 | fǎ | to emulate | 示三學法第四十三 |
53 | 140 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 示三學法第四十三 |
54 | 140 | 法 | fǎ | punishment | 示三學法第四十三 |
55 | 140 | 法 | fǎ | Fa | 示三學法第四十三 |
56 | 140 | 法 | fǎ | a precedent | 示三學法第四十三 |
57 | 140 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 示三學法第四十三 |
58 | 140 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 示三學法第四十三 |
59 | 140 | 法 | fǎ | Dharma | 示三學法第四十三 |
60 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 示三學法第四十三 |
61 | 140 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 示三學法第四十三 |
62 | 140 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 示三學法第四十三 |
63 | 140 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 示三學法第四十三 |
64 | 117 | 三 | sān | three | 三翻法本 |
65 | 117 | 三 | sān | third | 三翻法本 |
66 | 117 | 三 | sān | more than two | 三翻法本 |
67 | 117 | 三 | sān | very few | 三翻法本 |
68 | 117 | 三 | sān | San | 三翻法本 |
69 | 117 | 三 | sān | three; tri | 三翻法本 |
70 | 117 | 三 | sān | sa | 三翻法本 |
71 | 117 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三翻法本 |
72 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不使二 |
73 | 109 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 妙慧因論而生 |
74 | 109 | 而 | ér | as if; to seem like | 妙慧因論而生 |
75 | 109 | 而 | néng | can; able | 妙慧因論而生 |
76 | 109 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 妙慧因論而生 |
77 | 109 | 而 | ér | to arrive; up to | 妙慧因論而生 |
78 | 102 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
79 | 102 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
80 | 102 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
81 | 102 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
82 | 102 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
83 | 102 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
84 | 102 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
85 | 102 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
86 | 102 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
87 | 102 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
88 | 102 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
89 | 99 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 二者對觀 |
90 | 99 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 二者對觀 |
91 | 99 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 二者對觀 |
92 | 99 | 觀 | guān | Guan | 二者對觀 |
93 | 99 | 觀 | guān | appearance; looks | 二者對觀 |
94 | 99 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 二者對觀 |
95 | 99 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 二者對觀 |
96 | 99 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 二者對觀 |
97 | 99 | 觀 | guàn | an announcement | 二者對觀 |
98 | 99 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 二者對觀 |
99 | 99 | 觀 | guān | Surview | 二者對觀 |
100 | 99 | 觀 | guān | Observe | 二者對觀 |
101 | 99 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 二者對觀 |
102 | 99 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 二者對觀 |
103 | 99 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 二者對觀 |
104 | 99 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 二者對觀 |
105 | 97 | 義 | yì | meaning; sense | 含五義 |
106 | 97 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 含五義 |
107 | 97 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 含五義 |
108 | 97 | 義 | yì | chivalry; generosity | 含五義 |
109 | 97 | 義 | yì | just; righteous | 含五義 |
110 | 97 | 義 | yì | adopted | 含五義 |
111 | 97 | 義 | yì | a relationship | 含五義 |
112 | 97 | 義 | yì | volunteer | 含五義 |
113 | 97 | 義 | yì | something suitable | 含五義 |
114 | 97 | 義 | yì | a martyr | 含五義 |
115 | 97 | 義 | yì | a law | 含五義 |
116 | 97 | 義 | yì | Yi | 含五義 |
117 | 97 | 義 | yì | Righteousness | 含五義 |
118 | 97 | 義 | yì | aim; artha | 含五義 |
119 | 96 | 一 | yī | one | 一經藏 |
120 | 96 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一經藏 |
121 | 96 | 一 | yī | pure; concentrated | 一經藏 |
122 | 96 | 一 | yī | first | 一經藏 |
123 | 96 | 一 | yī | the same | 一經藏 |
124 | 96 | 一 | yī | sole; single | 一經藏 |
125 | 96 | 一 | yī | a very small amount | 一經藏 |
126 | 96 | 一 | yī | Yi | 一經藏 |
127 | 96 | 一 | yī | other | 一經藏 |
128 | 96 | 一 | yī | to unify | 一經藏 |
129 | 96 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一經藏 |
130 | 96 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一經藏 |
131 | 96 | 一 | yī | one; eka | 一經藏 |
132 | 96 | 於 | yú | to go; to | 調練通於止 |
133 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 調練通於止 |
134 | 96 | 於 | yú | Yu | 調練通於止 |
135 | 96 | 於 | wū | a crow | 調練通於止 |
136 | 93 | 二 | èr | two | 二律藏 |
137 | 93 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二律藏 |
138 | 93 | 二 | èr | second | 二律藏 |
139 | 93 | 二 | èr | twice; double; di- | 二律藏 |
140 | 93 | 二 | èr | more than one kind | 二律藏 |
141 | 93 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二律藏 |
142 | 93 | 二 | èr | both; dvaya | 二律藏 |
143 | 92 | 所 | suǒ | a few; various; some | 貫穿所應知義 |
144 | 92 | 所 | suǒ | a place; a location | 貫穿所應知義 |
145 | 92 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 貫穿所應知義 |
146 | 92 | 所 | suǒ | an ordinal number | 貫穿所應知義 |
147 | 92 | 所 | suǒ | meaning | 貫穿所應知義 |
148 | 92 | 所 | suǒ | garrison | 貫穿所應知義 |
149 | 92 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 貫穿所應知義 |
150 | 90 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或言無翻 |
151 | 90 | 無 | wú | to not have; without | 或言無翻 |
152 | 90 | 無 | mó | mo | 或言無翻 |
153 | 90 | 無 | wú | to not have | 或言無翻 |
154 | 90 | 無 | wú | Wu | 或言無翻 |
155 | 90 | 無 | mó | mo | 或言無翻 |
156 | 87 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或言無翻 |
157 | 87 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或言無翻 |
158 | 87 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或言無翻 |
159 | 87 | 言 | yán | phrase; sentence | 或言無翻 |
160 | 87 | 言 | yán | a word; a syllable | 或言無翻 |
161 | 87 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或言無翻 |
162 | 87 | 言 | yán | to regard as | 或言無翻 |
163 | 87 | 言 | yán | to act as | 或言無翻 |
164 | 87 | 言 | yán | word; vacana | 或言無翻 |
165 | 87 | 言 | yán | speak; vad | 或言無翻 |
166 | 86 | 行 | xíng | to walk | 名為行常 |
167 | 86 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行常 |
168 | 86 | 行 | háng | profession | 名為行常 |
169 | 86 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行常 |
170 | 86 | 行 | xíng | to travel | 名為行常 |
171 | 86 | 行 | xìng | actions; conduct | 名為行常 |
172 | 86 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名為行常 |
173 | 86 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名為行常 |
174 | 86 | 行 | háng | horizontal line | 名為行常 |
175 | 86 | 行 | héng | virtuous deeds | 名為行常 |
176 | 86 | 行 | hàng | a line of trees | 名為行常 |
177 | 86 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名為行常 |
178 | 86 | 行 | xíng | to move | 名為行常 |
179 | 86 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名為行常 |
180 | 86 | 行 | xíng | travel | 名為行常 |
181 | 86 | 行 | xíng | to circulate | 名為行常 |
182 | 86 | 行 | xíng | running script; running script | 名為行常 |
183 | 86 | 行 | xíng | temporary | 名為行常 |
184 | 86 | 行 | háng | rank; order | 名為行常 |
185 | 86 | 行 | háng | a business; a shop | 名為行常 |
186 | 86 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名為行常 |
187 | 86 | 行 | xíng | to experience | 名為行常 |
188 | 86 | 行 | xíng | path; way | 名為行常 |
189 | 86 | 行 | xíng | xing; ballad | 名為行常 |
190 | 86 | 行 | xíng | 名為行常 | |
191 | 86 | 行 | xíng | Practice | 名為行常 |
192 | 86 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名為行常 |
193 | 86 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名為行常 |
194 | 85 | 能 | néng | can; able | 能生妙善 |
195 | 85 | 能 | néng | ability; capacity | 能生妙善 |
196 | 85 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生妙善 |
197 | 85 | 能 | néng | energy | 能生妙善 |
198 | 85 | 能 | néng | function; use | 能生妙善 |
199 | 85 | 能 | néng | talent | 能生妙善 |
200 | 85 | 能 | néng | expert at | 能生妙善 |
201 | 85 | 能 | néng | to be in harmony | 能生妙善 |
202 | 85 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生妙善 |
203 | 85 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生妙善 |
204 | 85 | 能 | néng | to be able; śak | 能生妙善 |
205 | 85 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生妙善 |
206 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆佛所說 |
207 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆佛所說 |
208 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 皆佛所說 |
209 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆佛所說 |
210 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆佛所說 |
211 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆佛所說 |
212 | 83 | 說 | shuō | allocution | 皆佛所說 |
213 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆佛所說 |
214 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆佛所說 |
215 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆佛所說 |
216 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆佛所說 |
217 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 皆佛所說 |
218 | 80 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三得滅果 |
219 | 80 | 得 | děi | to want to; to need to | 三得滅果 |
220 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 三得滅果 |
221 | 80 | 得 | dé | de | 三得滅果 |
222 | 80 | 得 | de | infix potential marker | 三得滅果 |
223 | 80 | 得 | dé | to result in | 三得滅果 |
224 | 80 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三得滅果 |
225 | 80 | 得 | dé | to be satisfied | 三得滅果 |
226 | 80 | 得 | dé | to be finished | 三得滅果 |
227 | 80 | 得 | děi | satisfying | 三得滅果 |
228 | 80 | 得 | dé | to contract | 三得滅果 |
229 | 80 | 得 | dé | to hear | 三得滅果 |
230 | 80 | 得 | dé | to have; there is | 三得滅果 |
231 | 80 | 得 | dé | marks time passed | 三得滅果 |
232 | 80 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三得滅果 |
233 | 80 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂以淨慧之心 |
234 | 80 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂以淨慧之心 |
235 | 80 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂以淨慧之心 |
236 | 80 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂以淨慧之心 |
237 | 80 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂以淨慧之心 |
238 | 80 | 心 | xīn | heart | 謂以淨慧之心 |
239 | 80 | 心 | xīn | emotion | 謂以淨慧之心 |
240 | 80 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂以淨慧之心 |
241 | 80 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂以淨慧之心 |
242 | 80 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂以淨慧之心 |
243 | 80 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂以淨慧之心 |
244 | 80 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂以淨慧之心 |
245 | 80 | 中 | zhōng | middle | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
246 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
247 | 80 | 中 | zhōng | China | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
248 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
249 | 80 | 中 | zhōng | midday | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
250 | 80 | 中 | zhōng | inside | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
251 | 80 | 中 | zhōng | during | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
252 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
253 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
254 | 80 | 中 | zhōng | half | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
255 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
256 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
257 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
258 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
259 | 80 | 中 | zhōng | middle | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
260 | 79 | 四 | sì | four | 翻譯名義集四 |
261 | 79 | 四 | sì | note a musical scale | 翻譯名義集四 |
262 | 79 | 四 | sì | fourth | 翻譯名義集四 |
263 | 79 | 四 | sì | Si | 翻譯名義集四 |
264 | 79 | 四 | sì | four; catur | 翻譯名義集四 |
265 | 79 | 曰 | yuē | to speak; to say | 舊曰修多羅 |
266 | 79 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 舊曰修多羅 |
267 | 79 | 曰 | yuē | to be called | 舊曰修多羅 |
268 | 79 | 曰 | yuē | said; ukta | 舊曰修多羅 |
269 | 78 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即通四聖諦 |
270 | 78 | 即 | jí | at that time | 即通四聖諦 |
271 | 78 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即通四聖諦 |
272 | 78 | 即 | jí | supposed; so-called | 即通四聖諦 |
273 | 78 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即通四聖諦 |
274 | 76 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 經藏則刊定因果 |
275 | 76 | 則 | zé | a grade; a level | 經藏則刊定因果 |
276 | 76 | 則 | zé | an example; a model | 經藏則刊定因果 |
277 | 76 | 則 | zé | a weighing device | 經藏則刊定因果 |
278 | 76 | 則 | zé | to grade; to rank | 經藏則刊定因果 |
279 | 76 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 經藏則刊定因果 |
280 | 76 | 則 | zé | to do | 經藏則刊定因果 |
281 | 76 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 經藏則刊定因果 |
282 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆佛所說 |
283 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 皆佛所說 |
284 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 皆佛所說 |
285 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 皆佛所說 |
286 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 皆佛所說 |
287 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 皆佛所說 |
288 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 皆佛所說 |
289 | 64 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生妙善 |
290 | 64 | 生 | shēng | to live | 能生妙善 |
291 | 64 | 生 | shēng | raw | 能生妙善 |
292 | 64 | 生 | shēng | a student | 能生妙善 |
293 | 64 | 生 | shēng | life | 能生妙善 |
294 | 64 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生妙善 |
295 | 64 | 生 | shēng | alive | 能生妙善 |
296 | 64 | 生 | shēng | a lifetime | 能生妙善 |
297 | 64 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生妙善 |
298 | 64 | 生 | shēng | to grow | 能生妙善 |
299 | 64 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生妙善 |
300 | 64 | 生 | shēng | not experienced | 能生妙善 |
301 | 64 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生妙善 |
302 | 64 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生妙善 |
303 | 64 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生妙善 |
304 | 64 | 生 | shēng | gender | 能生妙善 |
305 | 64 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生妙善 |
306 | 64 | 生 | shēng | to set up | 能生妙善 |
307 | 64 | 生 | shēng | a prostitute | 能生妙善 |
308 | 64 | 生 | shēng | a captive | 能生妙善 |
309 | 64 | 生 | shēng | a gentleman | 能生妙善 |
310 | 64 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生妙善 |
311 | 64 | 生 | shēng | unripe | 能生妙善 |
312 | 64 | 生 | shēng | nature | 能生妙善 |
313 | 64 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生妙善 |
314 | 64 | 生 | shēng | destiny | 能生妙善 |
315 | 64 | 生 | shēng | birth | 能生妙善 |
316 | 64 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生妙善 |
317 | 63 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 總明三藏第三十九 |
318 | 63 | 明 | míng | Ming | 總明三藏第三十九 |
319 | 63 | 明 | míng | Ming Dynasty | 總明三藏第三十九 |
320 | 63 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 總明三藏第三十九 |
321 | 63 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 總明三藏第三十九 |
322 | 63 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 總明三藏第三十九 |
323 | 63 | 明 | míng | consecrated | 總明三藏第三十九 |
324 | 63 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 總明三藏第三十九 |
325 | 63 | 明 | míng | to explain; to clarify | 總明三藏第三十九 |
326 | 63 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 總明三藏第三十九 |
327 | 63 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 總明三藏第三十九 |
328 | 63 | 明 | míng | eyesight; vision | 總明三藏第三十九 |
329 | 63 | 明 | míng | a god; a spirit | 總明三藏第三十九 |
330 | 63 | 明 | míng | fame; renown | 總明三藏第三十九 |
331 | 63 | 明 | míng | open; public | 總明三藏第三十九 |
332 | 63 | 明 | míng | clear | 總明三藏第三十九 |
333 | 63 | 明 | míng | to become proficient | 總明三藏第三十九 |
334 | 63 | 明 | míng | to be proficient | 總明三藏第三十九 |
335 | 63 | 明 | míng | virtuous | 總明三藏第三十九 |
336 | 63 | 明 | míng | open and honest | 總明三藏第三十九 |
337 | 63 | 明 | míng | clean; neat | 總明三藏第三十九 |
338 | 63 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 總明三藏第三十九 |
339 | 63 | 明 | míng | next; afterwards | 總明三藏第三十九 |
340 | 63 | 明 | míng | positive | 總明三藏第三十九 |
341 | 63 | 明 | míng | Clear | 總明三藏第三十九 |
342 | 63 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 總明三藏第三十九 |
343 | 63 | 作 | zuò | to do | 何不改作線契 |
344 | 63 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 何不改作線契 |
345 | 63 | 作 | zuò | to start | 何不改作線契 |
346 | 63 | 作 | zuò | a writing; a work | 何不改作線契 |
347 | 63 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 何不改作線契 |
348 | 63 | 作 | zuō | to create; to make | 何不改作線契 |
349 | 63 | 作 | zuō | a workshop | 何不改作線契 |
350 | 63 | 作 | zuō | to write; to compose | 何不改作線契 |
351 | 63 | 作 | zuò | to rise | 何不改作線契 |
352 | 63 | 作 | zuò | to be aroused | 何不改作線契 |
353 | 63 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 何不改作線契 |
354 | 63 | 作 | zuò | to regard as | 何不改作線契 |
355 | 63 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 何不改作線契 |
356 | 60 | 亦 | yì | Yi | 亦不使二 |
357 | 60 | 我 | wǒ | self | 我此 |
358 | 60 | 我 | wǒ | [my] dear | 我此 |
359 | 60 | 我 | wǒ | Wo | 我此 |
360 | 60 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我此 |
361 | 60 | 我 | wǒ | ga | 我此 |
362 | 60 | 從 | cóng | to follow | 從古及今 |
363 | 60 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從古及今 |
364 | 60 | 從 | cóng | to participate in something | 從古及今 |
365 | 60 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從古及今 |
366 | 60 | 從 | cóng | something secondary | 從古及今 |
367 | 60 | 從 | cóng | remote relatives | 從古及今 |
368 | 60 | 從 | cóng | secondary | 從古及今 |
369 | 60 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從古及今 |
370 | 60 | 從 | cōng | at ease; informal | 從古及今 |
371 | 60 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從古及今 |
372 | 60 | 從 | zòng | to release | 從古及今 |
373 | 60 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從古及今 |
374 | 59 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 制伏過非 |
375 | 59 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 制伏過非 |
376 | 59 | 非 | fēi | different | 制伏過非 |
377 | 59 | 非 | fēi | to not be; to not have | 制伏過非 |
378 | 59 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 制伏過非 |
379 | 59 | 非 | fēi | Africa | 制伏過非 |
380 | 59 | 非 | fēi | to slander | 制伏過非 |
381 | 59 | 非 | fěi | to avoid | 制伏過非 |
382 | 59 | 非 | fēi | must | 制伏過非 |
383 | 59 | 非 | fēi | an error | 制伏過非 |
384 | 59 | 非 | fēi | a problem; a question | 制伏過非 |
385 | 59 | 非 | fēi | evil | 制伏過非 |
386 | 58 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論開八聚第四十二 |
387 | 58 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論開八聚第四十二 |
388 | 58 | 論 | lùn | to evaluate | 論開八聚第四十二 |
389 | 58 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論開八聚第四十二 |
390 | 58 | 論 | lùn | to convict | 論開八聚第四十二 |
391 | 58 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論開八聚第四十二 |
392 | 58 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論開八聚第四十二 |
393 | 58 | 論 | lùn | discussion | 論開八聚第四十二 |
394 | 57 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又訓法者 |
395 | 57 | 通 | tōng | to go through; to open | 調練通於止 |
396 | 57 | 通 | tōng | open | 調練通於止 |
397 | 57 | 通 | tōng | to connect | 調練通於止 |
398 | 57 | 通 | tōng | to know well | 調練通於止 |
399 | 57 | 通 | tōng | to report | 調練通於止 |
400 | 57 | 通 | tōng | to commit adultery | 調練通於止 |
401 | 57 | 通 | tōng | common; in general | 調練通於止 |
402 | 57 | 通 | tōng | to transmit | 調練通於止 |
403 | 57 | 通 | tōng | to attain a goal | 調練通於止 |
404 | 57 | 通 | tōng | to communicate with | 調練通於止 |
405 | 57 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 調練通於止 |
406 | 57 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 調練通於止 |
407 | 57 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 調練通於止 |
408 | 57 | 通 | tōng | erudite; learned | 調練通於止 |
409 | 57 | 通 | tōng | an expert | 調練通於止 |
410 | 57 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 調練通於止 |
411 | 57 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 調練通於止 |
412 | 57 | 名為 | míngwèi | to be called | 以此方周孔之教名為五經 |
413 | 56 | 等 | děng | et cetera; and so on | 詮量輕重犯不犯等 |
414 | 56 | 等 | děng | to wait | 詮量輕重犯不犯等 |
415 | 56 | 等 | děng | to be equal | 詮量輕重犯不犯等 |
416 | 56 | 等 | děng | degree; level | 詮量輕重犯不犯等 |
417 | 56 | 等 | děng | to compare | 詮量輕重犯不犯等 |
418 | 56 | 等 | děng | same; equal; sama | 詮量輕重犯不犯等 |
419 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 二法相法 |
420 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 二法相法 |
421 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 二法相法 |
422 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 二法相法 |
423 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 二法相法 |
424 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 二法相法 |
425 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 二法相法 |
426 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 二法相法 |
427 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 二法相法 |
428 | 56 | 相 | xiāng | to express | 二法相法 |
429 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 二法相法 |
430 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 二法相法 |
431 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 二法相法 |
432 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 二法相法 |
433 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 二法相法 |
434 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 二法相法 |
435 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 二法相法 |
436 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 二法相法 |
437 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 二法相法 |
438 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 二法相法 |
439 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 二法相法 |
440 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 二法相法 |
441 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 二法相法 |
442 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 二法相法 |
443 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 二法相法 |
444 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 二法相法 |
445 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 二法相法 |
446 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 各隨人 |
447 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 各隨人 |
448 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 各隨人 |
449 | 55 | 人 | rén | everybody | 各隨人 |
450 | 55 | 人 | rén | adult | 各隨人 |
451 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 各隨人 |
452 | 55 | 人 | rén | an upright person | 各隨人 |
453 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 各隨人 |
454 | 54 | 事 | shì | matter; thing; item | 是事善哉 |
455 | 54 | 事 | shì | to serve | 是事善哉 |
456 | 54 | 事 | shì | a government post | 是事善哉 |
457 | 54 | 事 | shì | duty; post; work | 是事善哉 |
458 | 54 | 事 | shì | occupation | 是事善哉 |
459 | 54 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 是事善哉 |
460 | 54 | 事 | shì | an accident | 是事善哉 |
461 | 54 | 事 | shì | to attend | 是事善哉 |
462 | 54 | 事 | shì | an allusion | 是事善哉 |
463 | 54 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 是事善哉 |
464 | 54 | 事 | shì | to engage in | 是事善哉 |
465 | 54 | 事 | shì | to enslave | 是事善哉 |
466 | 54 | 事 | shì | to pursue | 是事善哉 |
467 | 54 | 事 | shì | to administer | 是事善哉 |
468 | 54 | 事 | shì | to appoint | 是事善哉 |
469 | 54 | 事 | shì | thing; phenomena | 是事善哉 |
470 | 54 | 事 | shì | actions; karma | 是事善哉 |
471 | 54 | 其 | qí | Qi | 然其眾典 |
472 | 53 | 翻 | fān | to translate | 或言無翻 |
473 | 53 | 翻 | fān | to flit about; to flap | 或言無翻 |
474 | 53 | 翻 | fān | to turn over | 或言無翻 |
475 | 53 | 翻 | fān | to change; to convert; to revise | 或言無翻 |
476 | 53 | 翻 | fān | to reverse; to withdraw | 或言無翻 |
477 | 53 | 翻 | fān | turned over; viparyaya | 或言無翻 |
478 | 53 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 行道禮 |
479 | 53 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 行道禮 |
480 | 53 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 行道禮 |
481 | 53 | 禮 | lǐ | a bow | 行道禮 |
482 | 53 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 行道禮 |
483 | 53 | 禮 | lǐ | Li | 行道禮 |
484 | 53 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 行道禮 |
485 | 53 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 行道禮 |
486 | 53 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 行道禮 |
487 | 53 | 禮 | lǐ | to honour | 行道禮 |
488 | 51 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 為道日損 |
489 | 51 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 為道日損 |
490 | 51 | 日 | rì | a day | 為道日損 |
491 | 51 | 日 | rì | Japan | 為道日損 |
492 | 51 | 日 | rì | sun | 為道日損 |
493 | 51 | 日 | rì | daytime | 為道日損 |
494 | 51 | 日 | rì | sunlight | 為道日損 |
495 | 51 | 日 | rì | everyday | 為道日損 |
496 | 51 | 日 | rì | season | 為道日損 |
497 | 51 | 日 | rì | available time | 為道日損 |
498 | 51 | 日 | rì | in the past | 為道日損 |
499 | 51 | 日 | mì | mi | 為道日損 |
500 | 51 | 日 | rì | sun; sūrya | 為道日損 |
Frequencies of all Words
Top 1255
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 449 | 云 | yún | cloud | 摭華云 |
2 | 449 | 云 | yún | Yunnan | 摭華云 |
3 | 449 | 云 | yún | Yun | 摭華云 |
4 | 449 | 云 | yún | to say | 摭華云 |
5 | 449 | 云 | yún | to have | 摭華云 |
6 | 449 | 云 | yún | a particle with no meaning | 摭華云 |
7 | 449 | 云 | yún | in this way | 摭華云 |
8 | 449 | 云 | yún | cloud; megha | 摭華云 |
9 | 449 | 云 | yún | to say; iti | 摭華云 |
10 | 264 | 之 | zhī | him; her; them; that | 顯圓明之理 |
11 | 264 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 顯圓明之理 |
12 | 264 | 之 | zhī | to go | 顯圓明之理 |
13 | 264 | 之 | zhī | this; that | 顯圓明之理 |
14 | 264 | 之 | zhī | genetive marker | 顯圓明之理 |
15 | 264 | 之 | zhī | it | 顯圓明之理 |
16 | 264 | 之 | zhī | in; in regards to | 顯圓明之理 |
17 | 264 | 之 | zhī | all | 顯圓明之理 |
18 | 264 | 之 | zhī | and | 顯圓明之理 |
19 | 264 | 之 | zhī | however | 顯圓明之理 |
20 | 264 | 之 | zhī | if | 顯圓明之理 |
21 | 264 | 之 | zhī | then | 顯圓明之理 |
22 | 264 | 之 | zhī | to arrive; to go | 顯圓明之理 |
23 | 264 | 之 | zhī | is | 顯圓明之理 |
24 | 264 | 之 | zhī | to use | 顯圓明之理 |
25 | 264 | 之 | zhī | Zhi | 顯圓明之理 |
26 | 264 | 之 | zhī | winding | 顯圓明之理 |
27 | 248 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故 |
28 | 248 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故 |
29 | 248 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故 |
30 | 248 | 故 | gù | to die | 故 |
31 | 248 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故 |
32 | 248 | 故 | gù | original | 故 |
33 | 248 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故 |
34 | 248 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故 |
35 | 248 | 故 | gù | something in the past | 故 |
36 | 248 | 故 | gù | deceased; dead | 故 |
37 | 248 | 故 | gù | still; yet | 故 |
38 | 248 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故 |
39 | 230 | 此 | cǐ | this; these | 含此五義故 |
40 | 230 | 此 | cǐ | in this way | 含此五義故 |
41 | 230 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 含此五義故 |
42 | 230 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 含此五義故 |
43 | 230 | 此 | cǐ | this; here; etad | 含此五義故 |
44 | 226 | 為 | wèi | for; to | 譯梵為漢 |
45 | 226 | 為 | wèi | because of | 譯梵為漢 |
46 | 226 | 為 | wéi | to act as; to serve | 譯梵為漢 |
47 | 226 | 為 | wéi | to change into; to become | 譯梵為漢 |
48 | 226 | 為 | wéi | to be; is | 譯梵為漢 |
49 | 226 | 為 | wéi | to do | 譯梵為漢 |
50 | 226 | 為 | wèi | for | 譯梵為漢 |
51 | 226 | 為 | wèi | because of; for; to | 譯梵為漢 |
52 | 226 | 為 | wèi | to | 譯梵為漢 |
53 | 226 | 為 | wéi | in a passive construction | 譯梵為漢 |
54 | 226 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 譯梵為漢 |
55 | 226 | 為 | wéi | forming an adverb | 譯梵為漢 |
56 | 226 | 為 | wéi | to add emphasis | 譯梵為漢 |
57 | 226 | 為 | wèi | to support; to help | 譯梵為漢 |
58 | 226 | 為 | wéi | to govern | 譯梵為漢 |
59 | 226 | 為 | wèi | to be; bhū | 譯梵為漢 |
60 | 201 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若餘翻是正 |
61 | 201 | 是 | shì | is exactly | 若餘翻是正 |
62 | 201 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若餘翻是正 |
63 | 201 | 是 | shì | this; that; those | 若餘翻是正 |
64 | 201 | 是 | shì | really; certainly | 若餘翻是正 |
65 | 201 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若餘翻是正 |
66 | 201 | 是 | shì | true | 若餘翻是正 |
67 | 201 | 是 | shì | is; has; exists | 若餘翻是正 |
68 | 201 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若餘翻是正 |
69 | 201 | 是 | shì | a matter; an affair | 若餘翻是正 |
70 | 201 | 是 | shì | Shi | 若餘翻是正 |
71 | 201 | 是 | shì | is; bhū | 若餘翻是正 |
72 | 201 | 是 | shì | this; idam | 若餘翻是正 |
73 | 198 | 名 | míng | measure word for people | 西域記名素 |
74 | 198 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 西域記名素 |
75 | 198 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 西域記名素 |
76 | 198 | 名 | míng | rank; position | 西域記名素 |
77 | 198 | 名 | míng | an excuse | 西域記名素 |
78 | 198 | 名 | míng | life | 西域記名素 |
79 | 198 | 名 | míng | to name; to call | 西域記名素 |
80 | 198 | 名 | míng | to express; to describe | 西域記名素 |
81 | 198 | 名 | míng | to be called; to have the name | 西域記名素 |
82 | 198 | 名 | míng | to own; to possess | 西域記名素 |
83 | 198 | 名 | míng | famous; renowned | 西域記名素 |
84 | 198 | 名 | míng | moral | 西域記名素 |
85 | 198 | 名 | míng | name; naman | 西域記名素 |
86 | 198 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 西域記名素 |
87 | 196 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
88 | 196 | 者 | zhě | that | 者 |
89 | 196 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
90 | 196 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
91 | 196 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
92 | 196 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
93 | 196 | 者 | zhuó | according to | 者 |
94 | 196 | 者 | zhě | ca | 者 |
95 | 181 | 也 | yě | also; too | 也 |
96 | 181 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
97 | 181 | 也 | yě | either | 也 |
98 | 181 | 也 | yě | even | 也 |
99 | 181 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
100 | 181 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
101 | 181 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
102 | 181 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
103 | 181 | 也 | yě | ya | 也 |
104 | 167 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以經字 |
105 | 167 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以經字 |
106 | 167 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以經字 |
107 | 167 | 以 | yǐ | according to | 以經字 |
108 | 167 | 以 | yǐ | because of | 以經字 |
109 | 167 | 以 | yǐ | on a certain date | 以經字 |
110 | 167 | 以 | yǐ | and; as well as | 以經字 |
111 | 167 | 以 | yǐ | to rely on | 以經字 |
112 | 167 | 以 | yǐ | to regard | 以經字 |
113 | 167 | 以 | yǐ | to be able to | 以經字 |
114 | 167 | 以 | yǐ | to order; to command | 以經字 |
115 | 167 | 以 | yǐ | further; moreover | 以經字 |
116 | 167 | 以 | yǐ | used after a verb | 以經字 |
117 | 167 | 以 | yǐ | very | 以經字 |
118 | 167 | 以 | yǐ | already | 以經字 |
119 | 167 | 以 | yǐ | increasingly | 以經字 |
120 | 167 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以經字 |
121 | 167 | 以 | yǐ | Israel | 以經字 |
122 | 167 | 以 | yǐ | Yi | 以經字 |
123 | 167 | 以 | yǐ | use; yogena | 以經字 |
124 | 143 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或言有翻 |
125 | 143 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或言有翻 |
126 | 143 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或言有翻 |
127 | 143 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或言有翻 |
128 | 143 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或言有翻 |
129 | 143 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或言有翻 |
130 | 143 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或言有翻 |
131 | 143 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或言有翻 |
132 | 143 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或言有翻 |
133 | 143 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或言有翻 |
134 | 143 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或言有翻 |
135 | 143 | 有 | yǒu | abundant | 或言有翻 |
136 | 143 | 有 | yǒu | purposeful | 或言有翻 |
137 | 143 | 有 | yǒu | You | 或言有翻 |
138 | 143 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或言有翻 |
139 | 143 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或言有翻 |
140 | 140 | 法 | fǎ | method; way | 示三學法第四十三 |
141 | 140 | 法 | fǎ | France | 示三學法第四十三 |
142 | 140 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 示三學法第四十三 |
143 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 示三學法第四十三 |
144 | 140 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 示三學法第四十三 |
145 | 140 | 法 | fǎ | an institution | 示三學法第四十三 |
146 | 140 | 法 | fǎ | to emulate | 示三學法第四十三 |
147 | 140 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 示三學法第四十三 |
148 | 140 | 法 | fǎ | punishment | 示三學法第四十三 |
149 | 140 | 法 | fǎ | Fa | 示三學法第四十三 |
150 | 140 | 法 | fǎ | a precedent | 示三學法第四十三 |
151 | 140 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 示三學法第四十三 |
152 | 140 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 示三學法第四十三 |
153 | 140 | 法 | fǎ | Dharma | 示三學法第四十三 |
154 | 140 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 示三學法第四十三 |
155 | 140 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 示三學法第四十三 |
156 | 140 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 示三學法第四十三 |
157 | 140 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 示三學法第四十三 |
158 | 120 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若餘翻是正 |
159 | 120 | 若 | ruò | seemingly | 若餘翻是正 |
160 | 120 | 若 | ruò | if | 若餘翻是正 |
161 | 120 | 若 | ruò | you | 若餘翻是正 |
162 | 120 | 若 | ruò | this; that | 若餘翻是正 |
163 | 120 | 若 | ruò | and; or | 若餘翻是正 |
164 | 120 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若餘翻是正 |
165 | 120 | 若 | rě | pomegranite | 若餘翻是正 |
166 | 120 | 若 | ruò | to choose | 若餘翻是正 |
167 | 120 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若餘翻是正 |
168 | 120 | 若 | ruò | thus | 若餘翻是正 |
169 | 120 | 若 | ruò | pollia | 若餘翻是正 |
170 | 120 | 若 | ruò | Ruo | 若餘翻是正 |
171 | 120 | 若 | ruò | only then | 若餘翻是正 |
172 | 120 | 若 | rě | ja | 若餘翻是正 |
173 | 120 | 若 | rě | jñā | 若餘翻是正 |
174 | 120 | 若 | ruò | if; yadi | 若餘翻是正 |
175 | 117 | 三 | sān | three | 三翻法本 |
176 | 117 | 三 | sān | third | 三翻法本 |
177 | 117 | 三 | sān | more than two | 三翻法本 |
178 | 117 | 三 | sān | very few | 三翻法本 |
179 | 117 | 三 | sān | repeatedly | 三翻法本 |
180 | 117 | 三 | sān | San | 三翻法本 |
181 | 117 | 三 | sān | three; tri | 三翻法本 |
182 | 117 | 三 | sān | sa | 三翻法本 |
183 | 117 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三翻法本 |
184 | 115 | 不 | bù | not; no | 亦不使二 |
185 | 115 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不使二 |
186 | 115 | 不 | bù | as a correlative | 亦不使二 |
187 | 115 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不使二 |
188 | 115 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不使二 |
189 | 115 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不使二 |
190 | 115 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不使二 |
191 | 115 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不使二 |
192 | 115 | 不 | bù | no; na | 亦不使二 |
193 | 109 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 妙慧因論而生 |
194 | 109 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 妙慧因論而生 |
195 | 109 | 而 | ér | you | 妙慧因論而生 |
196 | 109 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 妙慧因論而生 |
197 | 109 | 而 | ér | right away; then | 妙慧因論而生 |
198 | 109 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 妙慧因論而生 |
199 | 109 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 妙慧因論而生 |
200 | 109 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 妙慧因論而生 |
201 | 109 | 而 | ér | how can it be that? | 妙慧因論而生 |
202 | 109 | 而 | ér | so as to | 妙慧因論而生 |
203 | 109 | 而 | ér | only then | 妙慧因論而生 |
204 | 109 | 而 | ér | as if; to seem like | 妙慧因論而生 |
205 | 109 | 而 | néng | can; able | 妙慧因論而生 |
206 | 109 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 妙慧因論而生 |
207 | 109 | 而 | ér | me | 妙慧因論而生 |
208 | 109 | 而 | ér | to arrive; up to | 妙慧因論而生 |
209 | 109 | 而 | ér | possessive | 妙慧因論而生 |
210 | 109 | 而 | ér | and; ca | 妙慧因論而生 |
211 | 103 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如出 |
212 | 103 | 如 | rú | if | 如出 |
213 | 103 | 如 | rú | in accordance with | 如出 |
214 | 103 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如出 |
215 | 103 | 如 | rú | this | 如出 |
216 | 103 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如出 |
217 | 103 | 如 | rú | to go to | 如出 |
218 | 103 | 如 | rú | to meet | 如出 |
219 | 103 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如出 |
220 | 103 | 如 | rú | at least as good as | 如出 |
221 | 103 | 如 | rú | and | 如出 |
222 | 103 | 如 | rú | or | 如出 |
223 | 103 | 如 | rú | but | 如出 |
224 | 103 | 如 | rú | then | 如出 |
225 | 103 | 如 | rú | naturally | 如出 |
226 | 103 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如出 |
227 | 103 | 如 | rú | you | 如出 |
228 | 103 | 如 | rú | the second lunar month | 如出 |
229 | 103 | 如 | rú | in; at | 如出 |
230 | 103 | 如 | rú | Ru | 如出 |
231 | 103 | 如 | rú | Thus | 如出 |
232 | 103 | 如 | rú | thus; tathā | 如出 |
233 | 103 | 如 | rú | like; iva | 如出 |
234 | 103 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如出 |
235 | 102 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
236 | 102 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
237 | 102 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
238 | 102 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
239 | 102 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
240 | 102 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
241 | 102 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
242 | 102 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
243 | 102 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
244 | 102 | 謂 | wèi | and | 謂 |
245 | 102 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
246 | 102 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
247 | 102 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
248 | 102 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
249 | 99 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 二者對觀 |
250 | 99 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 二者對觀 |
251 | 99 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 二者對觀 |
252 | 99 | 觀 | guān | Guan | 二者對觀 |
253 | 99 | 觀 | guān | appearance; looks | 二者對觀 |
254 | 99 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 二者對觀 |
255 | 99 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 二者對觀 |
256 | 99 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 二者對觀 |
257 | 99 | 觀 | guàn | an announcement | 二者對觀 |
258 | 99 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 二者對觀 |
259 | 99 | 觀 | guān | Surview | 二者對觀 |
260 | 99 | 觀 | guān | Observe | 二者對觀 |
261 | 99 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 二者對觀 |
262 | 99 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 二者對觀 |
263 | 99 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 二者對觀 |
264 | 99 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 二者對觀 |
265 | 97 | 義 | yì | meaning; sense | 含五義 |
266 | 97 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 含五義 |
267 | 97 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 含五義 |
268 | 97 | 義 | yì | chivalry; generosity | 含五義 |
269 | 97 | 義 | yì | just; righteous | 含五義 |
270 | 97 | 義 | yì | adopted | 含五義 |
271 | 97 | 義 | yì | a relationship | 含五義 |
272 | 97 | 義 | yì | volunteer | 含五義 |
273 | 97 | 義 | yì | something suitable | 含五義 |
274 | 97 | 義 | yì | a martyr | 含五義 |
275 | 97 | 義 | yì | a law | 含五義 |
276 | 97 | 義 | yì | Yi | 含五義 |
277 | 97 | 義 | yì | Righteousness | 含五義 |
278 | 97 | 義 | yì | aim; artha | 含五義 |
279 | 96 | 一 | yī | one | 一經藏 |
280 | 96 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一經藏 |
281 | 96 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一經藏 |
282 | 96 | 一 | yī | pure; concentrated | 一經藏 |
283 | 96 | 一 | yì | whole; all | 一經藏 |
284 | 96 | 一 | yī | first | 一經藏 |
285 | 96 | 一 | yī | the same | 一經藏 |
286 | 96 | 一 | yī | each | 一經藏 |
287 | 96 | 一 | yī | certain | 一經藏 |
288 | 96 | 一 | yī | throughout | 一經藏 |
289 | 96 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一經藏 |
290 | 96 | 一 | yī | sole; single | 一經藏 |
291 | 96 | 一 | yī | a very small amount | 一經藏 |
292 | 96 | 一 | yī | Yi | 一經藏 |
293 | 96 | 一 | yī | other | 一經藏 |
294 | 96 | 一 | yī | to unify | 一經藏 |
295 | 96 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一經藏 |
296 | 96 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一經藏 |
297 | 96 | 一 | yī | or | 一經藏 |
298 | 96 | 一 | yī | one; eka | 一經藏 |
299 | 96 | 於 | yú | in; at | 調練通於止 |
300 | 96 | 於 | yú | in; at | 調練通於止 |
301 | 96 | 於 | yú | in; at; to; from | 調練通於止 |
302 | 96 | 於 | yú | to go; to | 調練通於止 |
303 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 調練通於止 |
304 | 96 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 調練通於止 |
305 | 96 | 於 | yú | from | 調練通於止 |
306 | 96 | 於 | yú | give | 調練通於止 |
307 | 96 | 於 | yú | oppposing | 調練通於止 |
308 | 96 | 於 | yú | and | 調練通於止 |
309 | 96 | 於 | yú | compared to | 調練通於止 |
310 | 96 | 於 | yú | by | 調練通於止 |
311 | 96 | 於 | yú | and; as well as | 調練通於止 |
312 | 96 | 於 | yú | for | 調練通於止 |
313 | 96 | 於 | yú | Yu | 調練通於止 |
314 | 96 | 於 | wū | a crow | 調練通於止 |
315 | 96 | 於 | wū | whew; wow | 調練通於止 |
316 | 96 | 於 | yú | near to; antike | 調練通於止 |
317 | 93 | 二 | èr | two | 二律藏 |
318 | 93 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二律藏 |
319 | 93 | 二 | èr | second | 二律藏 |
320 | 93 | 二 | èr | twice; double; di- | 二律藏 |
321 | 93 | 二 | èr | another; the other | 二律藏 |
322 | 93 | 二 | èr | more than one kind | 二律藏 |
323 | 93 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二律藏 |
324 | 93 | 二 | èr | both; dvaya | 二律藏 |
325 | 92 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 貫穿所應知義 |
326 | 92 | 所 | suǒ | an office; an institute | 貫穿所應知義 |
327 | 92 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 貫穿所應知義 |
328 | 92 | 所 | suǒ | it | 貫穿所應知義 |
329 | 92 | 所 | suǒ | if; supposing | 貫穿所應知義 |
330 | 92 | 所 | suǒ | a few; various; some | 貫穿所應知義 |
331 | 92 | 所 | suǒ | a place; a location | 貫穿所應知義 |
332 | 92 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 貫穿所應知義 |
333 | 92 | 所 | suǒ | that which | 貫穿所應知義 |
334 | 92 | 所 | suǒ | an ordinal number | 貫穿所應知義 |
335 | 92 | 所 | suǒ | meaning | 貫穿所應知義 |
336 | 92 | 所 | suǒ | garrison | 貫穿所應知義 |
337 | 92 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 貫穿所應知義 |
338 | 92 | 所 | suǒ | that which; yad | 貫穿所應知義 |
339 | 90 | 無 | wú | no | 或言無翻 |
340 | 90 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 或言無翻 |
341 | 90 | 無 | wú | to not have; without | 或言無翻 |
342 | 90 | 無 | wú | has not yet | 或言無翻 |
343 | 90 | 無 | mó | mo | 或言無翻 |
344 | 90 | 無 | wú | do not | 或言無翻 |
345 | 90 | 無 | wú | not; -less; un- | 或言無翻 |
346 | 90 | 無 | wú | regardless of | 或言無翻 |
347 | 90 | 無 | wú | to not have | 或言無翻 |
348 | 90 | 無 | wú | um | 或言無翻 |
349 | 90 | 無 | wú | Wu | 或言無翻 |
350 | 90 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 或言無翻 |
351 | 90 | 無 | wú | not; non- | 或言無翻 |
352 | 90 | 無 | mó | mo | 或言無翻 |
353 | 87 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或言無翻 |
354 | 87 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或言無翻 |
355 | 87 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或言無翻 |
356 | 87 | 言 | yán | a particle with no meaning | 或言無翻 |
357 | 87 | 言 | yán | phrase; sentence | 或言無翻 |
358 | 87 | 言 | yán | a word; a syllable | 或言無翻 |
359 | 87 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或言無翻 |
360 | 87 | 言 | yán | to regard as | 或言無翻 |
361 | 87 | 言 | yán | to act as | 或言無翻 |
362 | 87 | 言 | yán | word; vacana | 或言無翻 |
363 | 87 | 言 | yán | speak; vad | 或言無翻 |
364 | 86 | 行 | xíng | to walk | 名為行常 |
365 | 86 | 行 | xíng | capable; competent | 名為行常 |
366 | 86 | 行 | háng | profession | 名為行常 |
367 | 86 | 行 | háng | line; row | 名為行常 |
368 | 86 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 名為行常 |
369 | 86 | 行 | xíng | to travel | 名為行常 |
370 | 86 | 行 | xìng | actions; conduct | 名為行常 |
371 | 86 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 名為行常 |
372 | 86 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 名為行常 |
373 | 86 | 行 | háng | horizontal line | 名為行常 |
374 | 86 | 行 | héng | virtuous deeds | 名為行常 |
375 | 86 | 行 | hàng | a line of trees | 名為行常 |
376 | 86 | 行 | hàng | bold; steadfast | 名為行常 |
377 | 86 | 行 | xíng | to move | 名為行常 |
378 | 86 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 名為行常 |
379 | 86 | 行 | xíng | travel | 名為行常 |
380 | 86 | 行 | xíng | to circulate | 名為行常 |
381 | 86 | 行 | xíng | running script; running script | 名為行常 |
382 | 86 | 行 | xíng | temporary | 名為行常 |
383 | 86 | 行 | xíng | soon | 名為行常 |
384 | 86 | 行 | háng | rank; order | 名為行常 |
385 | 86 | 行 | háng | a business; a shop | 名為行常 |
386 | 86 | 行 | xíng | to depart; to leave | 名為行常 |
387 | 86 | 行 | xíng | to experience | 名為行常 |
388 | 86 | 行 | xíng | path; way | 名為行常 |
389 | 86 | 行 | xíng | xing; ballad | 名為行常 |
390 | 86 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 名為行常 |
391 | 86 | 行 | xíng | 名為行常 | |
392 | 86 | 行 | xíng | moreover; also | 名為行常 |
393 | 86 | 行 | xíng | Practice | 名為行常 |
394 | 86 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 名為行常 |
395 | 86 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 名為行常 |
396 | 85 | 能 | néng | can; able | 能生妙善 |
397 | 85 | 能 | néng | ability; capacity | 能生妙善 |
398 | 85 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能生妙善 |
399 | 85 | 能 | néng | energy | 能生妙善 |
400 | 85 | 能 | néng | function; use | 能生妙善 |
401 | 85 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能生妙善 |
402 | 85 | 能 | néng | talent | 能生妙善 |
403 | 85 | 能 | néng | expert at | 能生妙善 |
404 | 85 | 能 | néng | to be in harmony | 能生妙善 |
405 | 85 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能生妙善 |
406 | 85 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能生妙善 |
407 | 85 | 能 | néng | as long as; only | 能生妙善 |
408 | 85 | 能 | néng | even if | 能生妙善 |
409 | 85 | 能 | néng | but | 能生妙善 |
410 | 85 | 能 | néng | in this way | 能生妙善 |
411 | 85 | 能 | néng | to be able; śak | 能生妙善 |
412 | 85 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能生妙善 |
413 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆佛所說 |
414 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆佛所說 |
415 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 皆佛所說 |
416 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆佛所說 |
417 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆佛所說 |
418 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆佛所說 |
419 | 83 | 說 | shuō | allocution | 皆佛所說 |
420 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆佛所說 |
421 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆佛所說 |
422 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆佛所說 |
423 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆佛所說 |
424 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 皆佛所說 |
425 | 80 | 得 | de | potential marker | 三得滅果 |
426 | 80 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 三得滅果 |
427 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 三得滅果 |
428 | 80 | 得 | děi | to want to; to need to | 三得滅果 |
429 | 80 | 得 | děi | must; ought to | 三得滅果 |
430 | 80 | 得 | dé | de | 三得滅果 |
431 | 80 | 得 | de | infix potential marker | 三得滅果 |
432 | 80 | 得 | dé | to result in | 三得滅果 |
433 | 80 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 三得滅果 |
434 | 80 | 得 | dé | to be satisfied | 三得滅果 |
435 | 80 | 得 | dé | to be finished | 三得滅果 |
436 | 80 | 得 | de | result of degree | 三得滅果 |
437 | 80 | 得 | de | marks completion of an action | 三得滅果 |
438 | 80 | 得 | děi | satisfying | 三得滅果 |
439 | 80 | 得 | dé | to contract | 三得滅果 |
440 | 80 | 得 | dé | marks permission or possibility | 三得滅果 |
441 | 80 | 得 | dé | expressing frustration | 三得滅果 |
442 | 80 | 得 | dé | to hear | 三得滅果 |
443 | 80 | 得 | dé | to have; there is | 三得滅果 |
444 | 80 | 得 | dé | marks time passed | 三得滅果 |
445 | 80 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 三得滅果 |
446 | 80 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂以淨慧之心 |
447 | 80 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂以淨慧之心 |
448 | 80 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂以淨慧之心 |
449 | 80 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂以淨慧之心 |
450 | 80 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂以淨慧之心 |
451 | 80 | 心 | xīn | heart | 謂以淨慧之心 |
452 | 80 | 心 | xīn | emotion | 謂以淨慧之心 |
453 | 80 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂以淨慧之心 |
454 | 80 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂以淨慧之心 |
455 | 80 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂以淨慧之心 |
456 | 80 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂以淨慧之心 |
457 | 80 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂以淨慧之心 |
458 | 80 | 中 | zhōng | middle | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
459 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
460 | 80 | 中 | zhōng | China | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
461 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
462 | 80 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
463 | 80 | 中 | zhōng | midday | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
464 | 80 | 中 | zhōng | inside | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
465 | 80 | 中 | zhōng | during | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
466 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
467 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
468 | 80 | 中 | zhōng | half | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
469 | 80 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
470 | 80 | 中 | zhōng | while | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
471 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
472 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
473 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
474 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
475 | 80 | 中 | zhōng | middle | 佛在波羅奈僊人鹿野苑中 |
476 | 79 | 四 | sì | four | 翻譯名義集四 |
477 | 79 | 四 | sì | note a musical scale | 翻譯名義集四 |
478 | 79 | 四 | sì | fourth | 翻譯名義集四 |
479 | 79 | 四 | sì | Si | 翻譯名義集四 |
480 | 79 | 四 | sì | four; catur | 翻譯名義集四 |
481 | 79 | 曰 | yuē | to speak; to say | 舊曰修多羅 |
482 | 79 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 舊曰修多羅 |
483 | 79 | 曰 | yuē | to be called | 舊曰修多羅 |
484 | 79 | 曰 | yuē | particle without meaning | 舊曰修多羅 |
485 | 79 | 曰 | yuē | said; ukta | 舊曰修多羅 |
486 | 78 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即通四聖諦 |
487 | 78 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即通四聖諦 |
488 | 78 | 即 | jí | at that time | 即通四聖諦 |
489 | 78 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即通四聖諦 |
490 | 78 | 即 | jí | supposed; so-called | 即通四聖諦 |
491 | 78 | 即 | jí | if; but | 即通四聖諦 |
492 | 78 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即通四聖諦 |
493 | 78 | 即 | jí | then; following | 即通四聖諦 |
494 | 78 | 即 | jí | so; just so; eva | 即通四聖諦 |
495 | 78 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸論 |
496 | 78 | 諸 | zhū | Zhu | 諸論 |
497 | 78 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸論 |
498 | 78 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸論 |
499 | 78 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸論 |
500 | 78 | 諸 | zhū | of; in | 諸論 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
云 | 雲 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿浮达摩 | 阿浮達摩 | 196 | Adbhuta-dharma |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
阿毘达磨论 | 阿毘達磨論 | 196 | Abhidharmaśāstra |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
鼻婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
补陀 | 補陀 | 98 | Potalaka; Potala |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
郗 | 99 |
|
|
赤髭 | 99 | Chi Zi | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
葱岭 | 葱嶺 | 67 | Pamirs |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达观 | 達觀 | 100 |
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
德光 | 100 |
|
|
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
典籍 | 100 | canonical text | |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地底迦 | 100 | Dhītika; Dhṛṭaka | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
法华 | 法華 | 70 |
|
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法立 | 102 | Fa Li | |
法密 | 102 | Dharmagupta | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 102 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
奉天 | 102 | Fengtian | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
干将 | 干將 | 103 | Ganjiang |
皐陶谟 | 皐陶謨 | 103 | Counsels of the Gao Yao |
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音玄义 | 觀音玄義 | 103 | Guanyin Xuan Yi |
观音义疏 | 觀音義疏 | 103 | Guanyin Yi Shu |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉书 | 漢書 | 104 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
洹 | 104 | Huan river | |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧力 | 72 |
|
|
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
犍度 | 106 | Khandhaka | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
九月 | 106 |
|
|
觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
孔子 | 107 | Confucius | |
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
鲁 | 魯 | 108 |
|
论衡 | 論衡 | 108 | Wang Chong |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
孟子 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩诃衍方等藏 | 摩訶衍方等藏 | 109 | Mahāyāna Teachings |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南海 | 110 |
|
|
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
七月 | 113 |
|
|
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
三藏 | 115 |
|
|
三十唯识论 | 三十唯識論 | 115 | Thirty Verses on Consciousness Only |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧祇部 | 115 | Mahasamghika | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上座部 | 115 |
|
|
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十住菩萨藏 | 十住菩薩藏 | 115 | Teachings of the Ten Bodhisattva Abodes |
十二月 | 115 |
|
|
什邡 | 115 | Shifang | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
蜀 | 115 |
|
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四教仪 | 四教儀 | 115 | Tiantai Si Jiao Yi; Outline of the Tiantai Fourfold Teachings |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
昙摩毱多 | 曇摩毱多 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无屈多迦 | 曇無屈多迦 | 116 | Dharmaguptaka |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
通理 | 116 | Tong Li | |
吐火罗 | 吐火羅 | 116 | Tocharian |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
邬 | 鄔 | 119 |
|
吴 | 吳 | 119 |
|
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西域 | 120 | Western Regions | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸通 | 120 | Xiantong | |
萧何 | 蕭何 | 120 | Xiao He |
小乘 | 120 | Hinayana | |
夏州 | 120 | Xiazhou | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
敻 | 88 | Xiong | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
学道 | 學道 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴持入经 | 陰持入經 | 121 | Sutra on the Skandha, the Dhātu, and the Ayatana; Yin Chi Ru Jing |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
印度 | 121 |
|
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永嘉集 | 121 | Yongjia Collection | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
余庆 | 餘慶 | 121 | Yuqing |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏疏 | 122 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna | |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
长者子六过出家经 | 長者子六過出家經 | 122 | Zhangzhe Zi Liu Guo Chujia Jing |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
至治 | 122 | Zhizhi reign | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中阴藏 | 中陰藏 | 122 | Teachings from the Period of Intermediate Existence |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
竺 | 122 |
|
|
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
宗镜 | 宗鏡 | 122 | Zong Jing |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
坐腊 | 坐臘 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 868.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八犍度 | 98 | eight skandhas | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八转声 | 八轉聲 | 98 | eightfold declension |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
呗匿 | 唄匿 | 98 | pāṭha; chant |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半行半坐 | 98 | part walking, part sitting | |
般舟 | 98 |
|
|
半坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别别解脱 | 別別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
补卢沙 | 補盧沙 | 98 |
|
补卢铩 | 補盧鎩 | 98 | puruṣe |
补卢杀娑 | 補盧殺娑 | 98 | puruṣasya |
补卢沙耶 | 補盧沙耶 | 98 | puruṣāya; for the man |
补卢崽拏 | 補盧崽拏 | 98 | puruṣeṇa; using the man |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等持 | 100 |
|
|
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
豆佉 | 100 | dukkha; suffering | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多身 | 100 | many existences | |
驮那演那 | 馱那演那 | 100 | dhyāna |
度生 | 100 | to save beings | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
方便善巧为父 | 方便善巧為父 | 102 | skillful and expedient means is the father |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法水 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非行非坐 | 102 | neither walking, nor sitting | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
芬陀利 | 102 |
|
|
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
化人 | 104 | a conjured person | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦楼那 | 迦樓那 | 106 | compassion; empathy; karuṇā |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金光明 | 106 | golden light | |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九部法 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具声 | 具聲 | 106 | instrumental case |
具足 | 106 |
|
|
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
历事观 | 歷事觀 | 108 | an object thought to have been observed |
练禅 | 練禪 | 108 | practiced meditation |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙奢摩他 | 109 | tranquil meditation; samatha | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
木叉 | 109 |
|
|
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
南摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆陟 | 112 | pāṭha; chant | |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
契经藏 | 契經藏 | 113 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤波罗蜜为养育者 | 勤波羅蜜為養育者 | 113 | the paramita of diligence is nourishment |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍波罗蜜为庄严具 | 忍波羅蜜為莊嚴具 | 114 | the paramita of tolerance is an adornment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三部 | 115 | three divisions | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三跋罗 | 三跋羅 | 115 | restraint; saṃvara |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十想 | 115 | ten notions | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
娑婆 | 115 |
|
|
所属声 | 所屬聲 | 115 | genitive case |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体声 | 體聲 | 116 | nominative case |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调直定 | 調直定 | 116 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀摩 | 116 | dharma | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我所心 | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五部 | 119 |
|
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
乌蓝婆拏 | 烏藍婆拏 | 119 | ullambana |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
僊人 | 120 | a sage | |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修单兰 | 修單蘭 | 120 | sūtra |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修心 | 120 |
|
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
亦是中道义 | 亦是中道義 | 121 | just that is the middle path |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
盂兰盆 | 盂蘭盆 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自度 | 122 | self-salvation | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自心 | 122 | One's Mind | |
自语相违 | 自語相違 | 122 | contradicting one's own words |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |