Glossary and Vocabulary for Jingang Xian Lun 《金剛仙論》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 1027 míng bright / brilliant 此明碎三千世界極細微塵
2 899 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
3 868 jīng to go through / to experience 此一段經是斷疑分中第十六經文
4 816 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來向者所說彼塵眾多
5 789 yán to speak / to say / said 頭數雖多而不可言一處住
6 627 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 提解如來意
7 607 yún cloud
8 599 shì to release / to set free 釋彼疑一異多少之義故
9 598 Buddha / Awakened One 若應佛有
10 569 gatha / hymn / verse 前論偈中作生此經之端略
11 536 菩薩 púsà bodhisatta 於菩薩為障
12 531 meaning / sense 釋彼疑一異多少之義故
13 527 method / way 法報二佛無去來者
14 491 èr two 法報二佛無去來者
15 490 děng et cetera / and so on
16 457 rén person / people / a human being 眾中有人因
17 409 to doubt / to disbelieve 此一段經是斷疑分中第十六經文
18 406 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生佛
19 391 shēng to be born / to give birth 前論偈中作生此經之端略
20 389 to take / to get / to fetch 明凡夫之人以取相顛倒
21 367 one 此一段經是斷疑分中第十六經文
22 357 shàng top / a high position 為答上疑問故也
23 350 néng can / able 故知能成
24 342 shēn human body / torso 為實有身也
25 337 qián front 此猶是前經中所疑
26 331 to reply / to answer 為答上疑問故也
27 323 jiě to loosen / to unfasten / to untie 提解如來意
28 310 jiàn to see 然今窓中因日光見者此
29 304 sentence 第三偈上二句
30 304 xīn heart 若凡夫人顛倒在心故
31 303 shí real / true 空無色味是不實者
32 281 zuò to do 前論偈中作生此經之端略
33 263 good fortune / happiness / luck 供之得福
34 253 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身平等無有差別
35 249 lái to come 來上說無色香味觸無形狀之塵故
36 240 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提
37 240 idea 於意云何
38 235 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
39 232 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 於真如法界中
40 227 wèi to call 此為三百分方謂微塵
41 227 zhù to dwell / to live / to reside 頭數雖多而不可言一處住
42 226 zhǒng kind / type 觀九種有為
43 221 xíng to walk / to move 以何等行能得道也
44 220 shèng to beat / to win / to conquer 其福勝彼無量阿僧祇
45 219 zhèng proof
46 217 a human or animal body 若此微塵體
47 208 sān three 明前二人前並依三
48 207 different / other 為異住處
49 206 wèn to ask 故佛問須菩提
50 204 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 佛雖不修行證果
51 204 lùn to comment / to discuss 前論偈中作生此經之端略
52 203 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 此應佛所有福德
53 200 zhī to know 故知
54 192 can / may / permissible 可說一
55 187 to leave / to depart / to go away / to part 離於無我無法二空虛妄分
56 184 reason / logic / truth 而真如理中古今
57 175 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 然要以細微塵成麁世界
58 169 to reach 此之三佛及十方
59 167 shí time / a period of time 斷煩惱盡成道之時
60 166 wén to hear 聞前二佛
61 160 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 昧無量功德力信
62 159 釋經 shìjīng a exegesis / an explanation of classic text 釋經中
63 157 chù a place / location / a spot / a point 於是法界處
64 154 jīn today / modern / present / current / this / now 然今窓中因日光見者此
65 151 wèi Eighth earthly branch 今疑未
66 149 初地 chūdì the first ground 初地無生忍菩提
67 149 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 引三千世界微塵喻
68 149 guǒ a result / a consequence 今方成佛果
69 147 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 寶用布施
70 145 二種 èr zhǒng two kinds 後觀我法體空故得二種
71 139 tóng like / same / similar 與二佛同
72 139 名為 míngwèi to be called 名為得道
73 136 微塵 wēichén an atom 微塵
74 135 第二 dì èr second 第二偈
75 134 無有 wú yǒu there is not 法身平等無有差別
76 134 jié to bond / to tie / to bind 雙結我
77 133 four
78 131 xiū to decorate / to embellish 來廣修萬行
79 131 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 有為世界莫問麁細
80 130 to lift / to hold up / to raise 此舉三千世界極細微
81 130 fēn to separate / to divide into parts 此一段經是斷疑分中第十六經文
82 129 說法 shuō fǎ a statement / wording 非佛亦非說法者
83 126 chí to grasp / to hold 中何以但言持應佛所說經福多
84 126 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 所得利益為與受持報佛所說法
85 126 desire 欲明若有一世界是實非虛妄者
86 124 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 為多為少
87 123 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 無我解
88 120 bào newspaper 法報二佛無去來者
89 119 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 頭數雖多而不可言一處住
90 118 以下 yǐxià below / under / following 即以下半偈答言
91 117 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 是出世真如無為法相
92 116 不見 bújiàn to not see 見我即不見
93 116 xìn to believe / to trust 信也
94 113 jiāo to teach / to educate / to instruct 所說經教是正
95 112 soil / ground / land 虛空為地
96 111 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma 證法中無念念生滅
97 111 kōng empty / void / hollow 言空
98 109 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷煩惱盡成道之時
99 107 zhèng upright / straight 所說經教是正
100 104 wàn ten thousand 正修方便萬善
101 104 第三 dì sān third 第三偈上二句
102 104 yǐn to lead / to guide 引三千世界微塵喻
103 103 liàng a quantity / an amount 思唯籌量
104 103 shī the practice of selfless giving / dāna 經引七寶施
105 102 便 biàn convenient / handy / easy 便不取著也
106 102 nán difficult / arduous / hard 難明觀之有所得也
107 101 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 所得利益為與受持報佛所說法
108 100 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 所得利益為與受持報佛所說法
109 100 hòu after / later 後觀我法體空故得二種
110 97 Germany
111 97 to arise / to get up 起何等心
112 97 shě to give 聲聞見世間異涅槃故厭捨有為而取涅槃
113 96 color 狀色香味觸不空者
114 96 能信 néng xìn able to believe 為但現坐能信
115 94 dào way / road / path 故答道言聚集者
116 93 to carry 提解如來意
117 93 zhàng to separate 往來無障
118 93 yuē to speak / to say 故曰是名非我人見
119 91 世間 shìjiān world / the human world 明住前人以世間聞慧五明
120 91 big / great / huge / large / major 大歡喜信受奉行流通此經者
121 90 不能 bù néng cannot / must not / should not 所不能受
122 88 虛妄 xūwàng not real / illusory 如來依世諦道中說虛妄微塵故
123 87 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 而有二種莊嚴
124 85 第一 dì yī first 第一
125 85 a herb / an aromatic plant 故須菩
126 85 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise 論主引
127 84 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 明凡夫之人以取相顛倒
128 84 zhì wisdom / knowledge / understanding 論智髣髴而知
129 84 jìn to the greatest extent / utmost 斷煩惱盡成道之時
130 82 無漏 wúlòu having no passion or delusion 上無漏無垢之果
131 81 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 無五陰所成虛假眾生
132 79 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 供養
133 79 平等 píngděng be equal in social status 平等
134 78 shòu to suffer / to be subjected to 若受應
135 78 zhēn real / true / genuine 以此為真解
136 77 xìng gender
137 77 chéng to mount / to climb onto 有人乘生疑念
138 77 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 以況三佛及十方諸佛亦多無量也
139 76 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 以阿僧祇世界七寶持用
140 76 huò to confuse / to mislead / to baffle 方斷我人等惑
141 75 一偈 yī jì one gatha / a single gatha 等一偈
142 74 zhòng many / numerous 是微塵眾寧為多
143 74 yòng to use / to apply 用虛妄法中說一合相也
144 74 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 而所說言教是其正
145 73 二乘 èr shèng the two vehicles 非凡夫二乘所見
146 73 具足 jùzú complete / full / perfect 具足相好及諸功
147 73 capacity / degree / a standard / a measure 非二乘小智所能圖度也
148 72 jìng boundary / frontier / boundary 明凡夫妄聚前境
149 72 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 淨土
150 71 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 復以爾許微塵世界
151 70 智慧 zhìhuì wisdom 菩薩具足功德智慧
152 70 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 即是涅槃故
153 69 xiān first 先舉經中所
154 69 zài in / at 若凡夫人顛倒在心故
155 68 無為 wúwèi to let things take their own course 非出世間無為真如
156 68 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 明凡夫之人以取相顛倒
157 68 zhòng heavy 重舉上
158 68 shì matter / thing / item 事無
159 68 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 不生聖人法故
160 67 第四 dì sì fourth / the fourth is 瑣入第四偈有一
161 67 extra / surplus / remainder 非餘人所知故
162 66 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 不專獨善
163 66 liù six 上第六段中云釋迦牟尼
164 66 dìng to decide 知應身為定是佛
165 66 不同 bùtóng different / distinct / not the same 不同二乘見本有我有法
166 65 lìng to make / to cause to be / to lead 此細塵令作無色
167 64 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
168 63 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 薩發三菩提心
169 63 tōng to go through / to open 上疑通疑應佛
170 63 thing / matter 何故有此三千世界等麁物
171 63 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 由修一切善法
172 62 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現煩惱盡
173 62 biàn to distinguish / to recognize 故此一塵依世辨論
174 61 fāng square / quadrilateral / one side 此為三百分方謂微塵
175 61 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 便失福因亦失果報
176 60 地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice 地前世智
177 60 shè to absorb / to assimilate 攝能見三盡
178 60 jiào to collate / to scratch 布施挍量
179 60 得名 démíng to become famous 得名為正
180 59 佛性 Fó xìng buddhadhātu / Buddha-nature 三昧故見真如佛性
181 58 miào wonderful / fantastic 功德真實妙身
182 58 niàn to read aloud / to recite
183 57 guǎng wide / large / vast 明所碎世界既廣
184 57 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 於真如法界中
185 56 dialect / language / speech 為語
186 56 chén dust / dirt 此明碎三千世界極細微塵
187 55 to assemble / to meet together 亦無聚
188 55 希有 xīyǒu uncommon 諸佛希有總持
189 55 guān to look at / to watch / to observe 後觀我法體空故得二種
190 54 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 明此般若理深旨遠
191 54 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 若波羅蜜經
192 53 tool / device / utensil / equipment / instrument 而此經將具
193 53 明法 míng fǎ method of mantras / magic formule 以明法體空
194 53 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 如是非世間有為有漏
195 53 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 是世間色等有為法有
196 53 wén writing / text 准上經文唯應有
197 52 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 解法身如來無有色相可見
198 52 to remember / to memorize / to bear in mind 多聞強記
199 52 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 亦碎阿僧祇世界以為
200 51 下半 xià bàn second half 下半偈
201 51 fán ordinary / common 此一段經凡以六偈來釋
202 51 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治如
203 51 shī to lose 唐失其身
204 50 無色 wúsè formless / no form / arūpa 無色香味觸之塵
205 50 biān side / boundary / edge / margin 不如有人於應佛邊發菩薩心
206 49 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 清淨法身體既無礙
207 49 zhì to rule / to govern / to manage / to control 無治法想
208 49 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生真如
209 48 quàn to advise / to urge / to exhort / to persuade 勸人
210 48 非法 fēifǎ illegal 來說即非法相
211 48 shì a generation 故此一塵依世辨論
212 48 to enter 瑣入第四偈有一
213 48 xiǎn to show / to manifest / to display 然即此法身顯用名為報佛
214 47 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 若欲得初地以上真實道者
215 47 不可以 bù kě yǐ may not 明不可以報佛色相為因
216 47 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法本來空寂
217 46 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以明因緣法體空也
218 46 三界 Sān Jiè The Three Realms 珍寶有漏善法但得三界報
219 46 five
220 46 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 法身無相好
221 46 如此 rúcǐ in this way / so 處異處有如此相似
222 46 quán to explain / to expound / to comment on 有詮理益初咸果之能
223 45 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 光明悉滅
224 45 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 明音聲經教從佛法身
225 45 利益 lìyì benefit / interest 所得利益為與受持報佛所說法
226 45 wài outside 等外無記法
227 45 滿 mǎn full 若有菩薩以滿無量阿僧祇世界七
228 45 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 能流通大乘
229 44 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 十地經
230 44 to calculate / to compute / to count 於虛事之中計以為實
231 44 不如 bùrú not equal to / not as good as 不如有人於應佛邊發菩薩心
232 43 名相 míngxiāng a famous prime minister 名相可說不
233 43 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就
234 42 使 shǐ to make / to cause 此明若使微塵眾實有六方形
235 42 shǎo few 為多為少
236 42 捨身 shěshēn to give one's life 應云彼人取初心中捨身命布施
237 42 devoid of content / void / false / empty / vain 佛則不虛說
238 42 虛空 xūkōng empty space 前既言碎微塵作虛空
239 42 三事 sānshì three things 我能不著三事修行
240 41 一句 yījù a phrase / one sentence 者此一句
241 41 huì can / be able to 會真如法界時
242 41 古今 gǔ jīn then and now / ancient and modern 與法古今湛然本來不生
243 41 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三昧故見真如佛性
244 40 Sa 薩發三菩提心
245 40 dié documents / records 故此中復牒來也
246 40 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 非是色身相
247 40 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 九種有為境界
248 40 happy / glad / cheerful / joyful 不同凡夫樂著世間
249 40 shēng sound 隨聲取
250 40 jìng clean 性性淨解脫
251 40 長行 cháng háng Sutra (discourses) / a sutra 此第三偈下長行論中
252 40 shēn deep 見究竟深解
253 39 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 以取有為為實相故
254 39 差別 chābié a difference / a distinction 法身平等無有差別
255 39 huà to make into / to change into / to transform
256 39 zhí straight 直說六塵境中
257 39 tóu head 頭數雖多而不可言一處住
258 39 mén door / gate / doorway / gateway 門義釋非自智力解
259 39 未知 wèizhī unknown / do not know 未知此喻有何相似
260 39 金剛 jīngāng a diamond 金剛般
261 39 shèng divine / holy / sacred / ārya 聖則赴感垂應
262 39 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果無上菩提
263 39 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 然諸佛如來解
264 39 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 除一切法上有無之患
265 38 shǔ to belong to / be subordinate to 舉經屬當可知也
266 38 earth / soil / dirt 感得淨穢等土亦有萬品差
267 38 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 不同凡夫不解世間有為諸法本來
268 38 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 小乘取無我無法見以為真道
269 38 可取 kěqǔ desirable / worth having 證法即是可取可說
270 38 eight
271 37 coarse / rough 是麁塵
272 37 shè to set up / to establish 佛則不假設說碎細微
273 37 經教 jīng jiāo teaching of the sūtras 經教眾生信受
274 37 jiè border / boundary 界之言性
275 37 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 此為真實者
276 37 power / force / strength 昧無量功德力信
277 37 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
278 37 不為 bùwéi to not do 界不為他成
279 36 shì to show / to reveal 此喻示彼義
280 36 上第 shàngdì the top level 上第六段中云釋迦牟尼
281 36 jiǔ nine 觀九種有為
282 36 hair 不如有人於應佛邊發菩薩心
283 36 無名 wúmíng nameless 此答意明法身之體無名無
284 36 法身佛 Fǎshēnfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 明法身佛雖不同報佛色相可見是修得
285 36 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 無於三相
286 36 本來 běnlái original 本來空寂
287 36 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說
288 35 jiā to add 明須菩提得冥加力故
289 35 羅漢 Luóhàn Arhat 雖證羅漢
290 35 wáng Wang 三千大千世界中所有須彌山王
291 35 答言 dá yán to reply 答言
292 35 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離
293 34 二空 èr kōng two types of emptiness 二空之見可存也
294 34 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有為非離
295 34 yuǎn far / distant 見真如遠
296 34 to fly 猶為習惑覆心無明障解故不
297 34 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 是故重說勝福譬喻
298 34 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 與法古今湛然本來不生
299 34 三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha 此之三佛及十方
300 33 tán sandalwood / Indian sandalwood 初地檀波
301 33 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 眾中有人因
302 33 to join / to combine 方微塵來則冥然一合
303 33 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 此法門如來為發大乘者說
304 33 sufficient / enough 足法身
305 33 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 明日月星辰迭相形奪遷轉不定故
306 33 三千 sān qiān three thousand 明如來說假三千成一世界
307 33 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 可以相成就得見如來不
308 33 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說微塵眾則非微塵眾
309 32 爾時 ěr shí at that time 爾時乃盡
310 32 得道 dé dào to attain enlightenment 亦得道是故佛說非微塵眾
311 32 半偈 bànjì half a verse 即以下半偈答言
312 32 決定 juédìng to decide 決定能得佛果
313 32 business / industry 以諸眾生造善惡業種種不同
314 32 suí to follow 法空隨名取著也
315 32 問答 wèndá question and answer 興問答
316 32 生起 shēngqǐ cause / arising 將欲釋下半偈故作問生起
317 32 to go 又次前經復云化佛有去
318 32 二者 èrzhě the two / both 二者報得
319 32 yǎn eye 何故眼
320 32 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 可見
321 31 qiú to request 不求出世涅槃解脫之果也
322 31 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 依而修行善法滿足故得三菩提
323 31 gēn origin / cause / basis 凡夫二乘小行根小行之人
324 31 guò to cross / to go over / to pass 牒前偈中後三過
325 31 gǎn to feel / to perceive / to touch / to affect
326 31 明知 míngzhī to be fully aware of / to know perfectly well 明知微塵是實不空
327 31 zhāng a chapter / a section 章得顯也
328 31 míng dark 方微塵來則冥然一合
329 31 increase / benefit
330 31 lüè plan / strategy 前論偈中作生此經之端略
331 31 方便 fāngbiàn convenient 能即得彼現果方便涅槃故
332 30 金剛仙論 Jīngāng Xiān Lùn Jingang Xian Lun 金剛仙論卷第十
333 30 thin / slender 此細塵令作無色
334 30 不解 bùjiě to not understand 明凡夫不解有為
335 30 湛然 Zhàn Rán Zhanran / Chan-Jan 與法古今湛然本來不生
336 30 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說
337 30 不著 bùzháo not suitable / not appropriate 不著果報
338 30 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 復以大身譬喻
339 30 出世 chūshì to be born / to come into being 明住上人以出世
340 30 shí ten 況十
341 30 一體 yītǐ one body / an integral whole 一體平等心
342 29 二障 èr zhàng two kinds of obstacles 二障永盡
343 29 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 作一世界不可分別
344 29 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind 菩薩發菩提心者
345 29 第五 dì wǔ fifth 第五偈上二句
346 29 苦行 kǔxíng to practice ascetism 薩三大阿僧祇劫修苦行菩提也
347 29 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 如是不住法相
348 29 去來 qùlái to go 去來
349 29 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者數勝
350 29 法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya 法空隨名取著也
351 28 bitterness / bitter flavor 道長遠久受懃苦乃可得成
352 28 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 五眼
353 28 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生之智不住道解自在
354 28 shǔ to count 頭數雖多而不可言一處住
355 28 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 未來惡世有持戒
356 28 zhǐ to point 指經為解疑答義盡
357 28 三句 sān jù three questions 此下半偈通第四偈上三句
358 28 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 此以初地證智為菩提心
359 28 第六 dì liù sixth 第六說
360 28 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 漢云無障礙比丘邊聞
361 27 qiǎn to send / to dispatch 遣我法二見得無我無法名為得道
362 27 shí knowledge / understanding 見相識
363 27 rǎn to be contagious / to catch (illness) 從本以來清淨體無惑染故
364 27 形相 xíngxiāng appearance / features 為法身體非形相
365 27 nòu hoe 耨三菩提心應如是知見信等也
366 27 疑云 yíyún a haze of doubts and suspicions 疑云
367 27 huì intelligent / clever
368 27 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 通明諸佛菩薩不但得無我無法解故
369 27 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 阿僧祇
370 27 yào to want / to wish for 然要以細微塵成麁世界
371 27 上半 shàngbàn first half 釋上半偈也
372 26 三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 引三千世界微塵喻
373 26 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 可以相成就得見如來不
374 26 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 住因果境智之理收羅皆盡
375 26 dēng a lamp / a lantern 如星翳燈
376 26 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 引恒沙七
377 26 shǐ beginning / start 由有無始阿
378 26 seven 若有菩薩以滿無量阿僧祇世界七
379 26 應有 yīng yǒu proper / deserved 不應有三千之名
380 26 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 明若以因見聞而取法身者
381 26 不及 bù jí not as good as / inferior to 亦不及受化佛所
382 25 一定 yīdìng certain 而無一定實
383 25 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
384 25 xíng appearance 形礙
385 25 法體 fǎ tǐ essence of all things 以明因緣法體空也
386 25 shā sand / gravel / pebbles 彌沙塞人
387 25 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara 非出世間無為真如
388 25 來者 láizhě future things 所以來者
389 25 色聲 sè shēng the visible and the audible 明法身體絕色聲
390 25 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見微塵及世界等
391 25 釋疑 shì yí explanation of doubts 為釋疑故也
392 25 三世 sān shì past, present, and future 三世中轉
393 25 chéng a city / a town 以小乘人取謂翳揵闥婆城等是虛妄不實
394 25 yàn to examine / to test / to check 以此聖言誠驗
395 24 圓滿 yuánmǎn satisfactory 本體圓滿非修得
396 24 lòu to leak / to drip 漏聖解起時
397 24 chà to differ 為有差降
398 24 shuāng two / double / pair 雙結我
399 24 無二 wú èr advaya / nonduality / not two 之時永無二障
400 24 能詮 néng quán able to explain the Buddha's teachings 能詮言教
401 24 常住 chángzhù a long-term resident at a monastery 明諸佛所得常住涅槃出世間法體
402 24 zǒng general / total / overall / chief 總舉一切有為法也
403 24 to resemble / to similar to to
404 24 眾生相 zhòngshēng xiāng the notion of a being 此句為明如來無有取眾生相而欲
405 23 a man / a male adult 非凡夫二乘所見
406 23 jià vacation 明如來說假三千成一世界
407 23 疑難 yínán hard to understand / difficult to deal with 乘有疑難
408 23 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 於聲聞為解
409 23 我相 wǒ xiāng the notion of a self 我相等惑不盡也
410 23 聚集 jùjí to assemble / to gather 聚集微塵眾
411 23 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa 則不與我授記
412 22 證果 zhèngguǒ the rewards of the different stages of attainment 佛雖不修行證果
413 22 無心 wúxīn no-mind 既無心去來
414 22 示現 shìxiàn to manifest / to display 示現煩惱盡
415 22 cún to exist / to survive 二空之見可存也
416 22 有法 yǒufǎ something that exists 不同二乘見本有我有法
417 22 斷滅 duànmiè annihilate 我由修行因緣斷滅盡故有滿足法身
418 22 to hand over to 齎付無障礙比丘令其流通
419 22 相似 xiāngsì similar 未知此喻有何相似
420 22 liǎng two 凡聖兩別也
421 22 行者 xíngzhě practitioner 若據行者而言
422 22 甚多 shén duō extremely many 彼微塵眾甚多
423 22 我空 wǒ kōng empty of a permanent ego / empty of self 後明我空
424 22 現見 xiàn jiàn to see directly 然今現見有此世界屋
425 21 àn to shut a door 譬如有人入闇則無所見
426 21 燃燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha 如來於燃燈佛所
427 21 preface / introduction 明知序中引同聞時亦應具
428 21 一法 yīfǎ one dharma / one thing 是故一法寶
429 21 interesting 趣何等法也
430 21 過去 guòqù past / previous/ former 過去遷滅如夢寤不異也
431 21 法名 fǎmíng Dharma name 證何等法名為得道也
432 21 xiǎng to think 故勸供養如塔廟想也
433 21 to know / to learn about / to comprehend 光明悉滅
434 21 shí food / food and drink 為食
435 21 未來 wèilái future 過現未來
436 21 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 尊重身得福
437 21 可知 kězhī evidently / clearly / no wonder 下釋可知也
438 21 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 如此則菩薩善根眾生
439 21 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切大眾
440 21 不退 bùtuì to not leave / to not go back 於無上菩提心不退
441 20 提供 tígōng to supply / to provide 佛教電腦資訊庫功德會提供
442 20 piān to be one-sided / leaning / to slant 此且據偏而答
443 20 讀誦 dúsòng to read aloud / to recite 明受持讀誦此經
444 20 past / former times 以依昔什公所釋
445 20 疑問 yíwèn to question / to query 為答上疑問故也
446 20 習氣 xíqì a bad habit / a mannerism 四住習氣無明麁品
447 20 jìn nearby 乃近從尊者胡名阿僧
448 20 rěn to bear / to endure / to tolerate 忍無漏功德乃至一念
449 20 不可得 bù kě dé unobtainable 一處聚集相不可得故
450 20 四住 sì zhù four abodes 非四住麁或
451 20 gōng merit 具足相好及諸功
452 20 cái money / wealth / riches / valuables 廣引捨內外身財挍量
453 19 wàng absurd / fantastic / presumptuous 妄不實本來空寂
454 19 無生忍 wúshēng rěn patient belief in the truth of no rebirth 初地無生忍菩提
455 19 bàng to slander / to defame / to speak ill of 此人所以生謗
456 19 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 種種隨意自在悉見
457 19 zhōng end / finish / conclusion 終不相
458 19 liè to arrange / to line up / to list 以此中具列四眾八部
459 19 彼岸 bǐ àn the other shore 於爾時已證初地忍波羅蜜彼岸功德
460 19 人天 réntiān the six realms / all living things 然人天
461 19 乞食 qǐshí to beg for food 食時著衣持鉢入城乞食
462 19 mìng life 命布施
463 19 生忍 shēng rěn Ordinary Patience 方得無生忍
464 19 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance 無忍波羅蜜
465 19 見佛 jiànfó to see the Buddha 三種修行能見佛性
466 19 菩提心 pútíxīn bodhicitta / aspiration to enlightenment 此以初地證智為菩提心
467 18 不知 bùzhī do not know 不同二乘不知一切眾生皆有
468 18 神我 shénwǒ spiritual self 應有神我
469 18 rán to burn / to combust 如世人燃燈
470 18 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings 如來度眾生
471 18 xiǎo small / tiny / insignificant 凡夫二乘小行根小行之人
472 18 to protect / to guard 若不善護人心
473 18 乃是 nǎishì nevertheless 明諸佛如來乃是一切智人
474 18 to gather / to collect 如來何說微塵集故世界成
475 18 非一 fēi yī not unified / not the same 非一亦非異
476 18 聞言 wényán to have heard what was said 或者聞言菩薩不住法相
477 18 既有 jìyǒu to exist 既有三千之名
478 18 tàn to sigh / to gasp / to exclaim 如來上雖嘆經理重深
479 18 第八 dì bā Eighth 此一偈是論主所制第八十偈
480 18 珍寶 zhēnbǎo a treasure 三千須彌珍寶布施之福不可算數故
481 18 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知
482 18 上來 shànglái to come up / to approach 上來微塵喻中明三
483 18 化佛 huàfó a Buddha image 又次前經復云化佛有去
484 18 無上 wúshàng supreme / unexcelled 乃至無上佛果阿耨三菩提心
485 18 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer 須陀洹能作是念
486 18 名字 míngzi full name 依世諦名字假設
487 18 空也 kōngyě Kūya 以明因緣法體空也
488 18 第七 dì qī seventh 第七地
489 18 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 論主何由得解而造論解釋也
490 18 無諍三昧 wú zhèng sānmèi Samādhi of Non-contention 我得無諍三昧等第一
491 18 alone / independent / single / sole 非獨釋迦如來
492 17 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我當滅度無量眾生
493 17 不空 Bù Kōng Amoghavajra / 狀色香味觸不空者
494 17 諸相 zhūxiāng all appearances 無為法身古今一定妙有湛然體無諸相
495 17 通達 tōngdá to understand thoroughly / to access 一切萬法了了通達
496 17 言說 yán shuō to teach through speaking 故言說諸法斷滅相
497 17 修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth 便以修福
498 17 明初 Míng chū early Ming 明初地斷除二障
499 17 yīn cloudy / overcast 大士解生陰法體從本以來性相空寂
500 17 音聲 yīnshēng sound 但隨於音聲

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 2330 also / too 為答上疑問故也
2 2094 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 為答上疑問故也
3 2091 this / these 此一段經是斷疑分中第十六經文
4 2068 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 法報二佛無去來者
5 1065 yǒu is / are / to exist 若應佛有
6 1027 míng bright / brilliant 此明碎三千世界極細微塵
7 1021 shì is / are / am / to be 此一段經是斷疑分中第十六經文
8 1011 not / no
9 903 wèi for / to 為答上疑問故也
10 899 zhōng middle 此一段經是斷疑分中第十六經文
11 874 zhī him / her / them / that 此之三佛及十方
12 868 jīng to go through / to experience 此一段經是斷疑分中第十六經文
13 833 de potential marker 亦得言無色味微塵不可算數故
14 816 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 如來向者所說彼塵眾多
15 805 so as to / in order to 以三千大千世界
16 789 yán to speak / to say / said 頭數雖多而不可言一處住
17 783 fēi not / non- / un- 非一亦非異
18 672 no 法報二佛無去來者
19 645 in / at 於真如法界中
20 627 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 提解如來意
21 614 xiāng each other / one another / mutually 鐵圍山亦不相妨礙
22 607 yún cloud
23 599 shì to release / to set free 釋彼疑一異多少之義故
24 598 Buddha / Awakened One 若應佛有
25 569 gatha / hymn / verse 前論偈中作生此經之端略
26 559 ruò to seem / to be like / as 若善男子善女人
27 536 菩薩 púsà bodhisatta 於菩薩為障
28 535 also / too 非一亦非異
29 531 meaning / sense 釋彼疑一異多少之義故
30 527 method / way 法報二佛無去來者
31 511 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 此猶是前經中所疑
32 491 èr two 法報二佛無去來者
33 490 děng et cetera / and so on
34 459 promptly / right away / immediately 即答
35 457 I / me / my 我我所別內外之異
36 457 rén person / people / a human being 眾中有人因
37 409 to doubt / to disbelieve 此一段經是斷疑分中第十六經文
38 406 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 眾生佛
39 395 míng measure word for people 此名細微塵
40 391 shēng to be born / to give birth 前論偈中作生此經之端略
41 390 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 而此經將具
42 389 to take / to get / to fetch 明凡夫之人以取相顛倒
43 374 such as / for example / for instance 仰答如上
44 367 one 此一段經是斷疑分中第十六經文
45 357 shàng top / a high position 為答上疑問故也
46 350 néng can / able 故知能成
47 342 shēn human body / torso 為實有身也
48 337 qián front 此猶是前經中所疑
49 331 to reply / to answer 為答上疑問故也
50 323 jiě to loosen / to unfasten / to untie 提解如來意
51 319 zhū all / many / various 諸佛
52 314 rán correct / right / certainly 然今窓中因日光見者此
53 310 jiàn to see 然今窓中因日光見者此
54 309 that / those 釋彼疑一異多少之義故
55 306 yīn because 然今窓中因日光見者此
56 305 yīng should / ought 若應佛有
57 304 sentence 第三偈上二句
58 304 xīn heart 若凡夫人顛倒在心故
59 303 shí real / true 空無色味是不實者
60 282 again / more / repeatedly
61 281 zuò to do 前論偈中作生此經之端略
62 268 suī although / even though 頭數雖多而不可言一處住
63 263 good fortune / happiness / luck 供之得福
64 261 云何 yúnhé why 於意云何
65 253 法身 Fǎshēn Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 法身平等無有差別
66 249 lái to come 來上說無色香味觸無形狀之塵故
67 247 duàn paragraph / section / segment 此一段經是斷疑分中第十六經文
68 241 otherwise / but / however 佛則不
69 240 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 菩提
70 240 idea 於意云何
71 235 須菩提 xūpútí Subhuti / Subhūti 須菩提
72 232 真如 zhēnrú tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 於真如法界中
73 227 wèi to call 此為三百分方謂微塵
74 227 zhù to dwell / to live / to reside 頭數雖多而不可言一處住
75 226 zhǒng kind / type 觀九種有為
76 221 xíng to walk / to move 以何等行能得道也
77 220 shèng to beat / to win / to conquer 其福勝彼無量阿僧祇
78 219 zhèng proof
79 217 a human or animal body 若此微塵體
80 208 sān three 明前二人前並依三
81 207 different / other 為異住處
82 206 wèn to ask 故佛問須菩提
83 204 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 佛雖不修行證果
84 204 lùn to comment / to discuss 前論偈中作生此經之端略
85 203 福德 fúdé merit earned / reward / good fortune and good moral conduct 此應佛所有福德
86 203 xià next 下言
87 202 何故 hégù what reason 此二言何故相違
88 200 zhī to know 故知
89 200 如是 rúshì thus / so 人如是言
90 196 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以來者
91 192 can / may / permissible 可說一
92 190 his / hers / its / theirs 其體不實故
93 187 what / where / which 如來何說微塵集故世界成
94 187 to leave / to depart / to go away / to part 離於無我無法二空虛妄分
95 184 reason / logic / truth 而真如理中古今
96 175 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 然要以細微塵成麁世界
97 169 dàn but / yet / however 但不
98 169 to reach 此之三佛及十方
99 167 shí time / a period of time 斷煩惱盡成道之時
100 166 wén to hear 聞前二佛
101 163 何以 héyǐ why 何以故
102 160 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 昧無量功德力信
103 159 釋經 shìjīng a exegesis / an explanation of classic text 釋經中
104 157 chù a place / location / a spot / a point 於是法界處
105 157 duàn absolutely / decidedly 此一段經是斷疑分中第十六經文
106 156 yòu again / also 又如來何故復說本
107 154 jīn today / modern / present / current / this / now 然今窓中因日光見者此
108 151 wèi Eighth earthly branch 今疑未
109 150 already / afterwards 自此已上經
110 149 初地 chūdì the first ground 初地無生忍菩提
111 149 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 引三千世界微塵喻
112 149 guǒ a result / a consequence 今方成佛果
113 147 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 寶用布施
114 146 jiē all / each and every / in all cases 來皆無障無礙
115 145 二種 èr zhǒng two kinds 後觀我法體空故得二種
116 140 according to 故此一塵依世辨論
117 140 zhì to / until 微塵至無聚集物故
118 139 tóng like / same / similar 與二佛同
119 139 名為 míngwèi to be called 名為得道
120 138 already / since 明所碎世界既廣
121 137 bié do not / must not 我我所別內外之異
122 136 微塵 wēichén an atom 微塵
123 135 第二 dì èr second 第二偈
124 134 無有 wú yǒu there is not 法身平等無有差別
125 134 jié to bond / to tie / to bind 雙結我
126 133 four
127 131 xiū to decorate / to embellish 來廣修萬行
128 131 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 有為世界莫問麁細
129 130 to lift / to hold up / to raise 此舉三千世界極細微
130 130 and 與法古今湛然本來不生
131 130 fēn to separate / to divide into parts 此一段經是斷疑分中第十六經文
132 129 說法 shuō fǎ a statement / wording 非佛亦非說法者
133 128 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故佛說微塵眾
134 126 chí to grasp / to hold 中何以但言持應佛所說經福多
135 126 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 所得利益為與受持報佛所說法
136 126 desire 欲明若有一世界是實非虛妄者
137 124 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 為多為少
138 123 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 無我解
139 121 cóng from 說要觀我法從本來空畢竟寂滅
140 120 bào newspaper 法報二佛無去來者
141 120 不住 bùzhù repeatedly / continuously / constantly 如是不住法相
142 119 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 頭數雖多而不可言一處住
143 118 以下 yǐxià below / under / following 即以下半偈答言
144 117 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 是出世真如無為法相
145 116 不見 bújiàn to not see 見我即不見
146 116 xìn to believe / to trust 信也
147 113 jiāo to teach / to educate / to instruct 所說經教是正
148 112 soil / ground / land 虛空為地
149 111 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma 證法中無念念生滅
150 111 kōng empty / void / hollow 言空
151 111 chū at first / at the beginning / initially 初偈云
152 109 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 斷煩惱盡成道之時
153 107 zhèng upright / straight 所說經教是正
154 105 一切 yīqiè all / every / everything 一切有
155 104 wàn ten thousand 正修方便萬善
156 104 第三 dì sān third 第三偈上二句
157 104 yǐn to lead / to guide 引三千世界微塵喻
158 103 liàng a quantity / an amount 思唯籌量
159 103 shī the practice of selfless giving / dāna 經引七寶施
160 103 jiù right away 就塵
161 102 便 biàn convenient / handy / easy 便不取著也
162 102 nán difficult / arduous / hard 難明觀之有所得也
163 101 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body 所得利益為與受持報佛所說法
164 101 chū to go out 故不別出供養應佛也
165 100 所得 suǒdé what one acquires / one's gains 所得利益為與受持報佛所說法
166 100 hòu after / later 後觀我法體空故得二種
167 97 Germany
168 97 to arise / to get up 起何等心
169 97 shě to give 聲聞見世間異涅槃故厭捨有為而取涅槃
170 96 color 狀色香味觸不空者
171 96 能信 néng xìn able to believe 為但現坐能信
172 94 dào way / road / path 故答道言聚集者
173 94 naturally / of course / certainly 一行者自作一佛
174 93 to carry 提解如來意
175 93 zhàng to separate 往來無障
176 93 yuē to speak / to say 故曰是名非我人見
177 92 以此 yǐcǐ hence 以此聖言誠驗
178 91 世間 shìjiān world / the human world 明住前人以世間聞慧五明
179 91 big / great / huge / large / major 大歡喜信受奉行流通此經者
180 90 不能 bù néng cannot / must not / should not 所不能受
181 90 yóu also / as if / still 此猶是前經中所疑
182 89 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 別見時乃名得道也
183 88 虛妄 xūwàng not real / illusory 如來依世諦道中說虛妄微塵故
184 87 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 而有二種莊嚴
185 85 第一 dì yī first 第一
186 85 a herb / an aromatic plant 故須菩
187 85 乃至 nǎizhì and even 乃至
188 85 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise 論主引
189 84 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 明凡夫之人以取相顛倒
190 84 zhì wisdom / knowledge / understanding 論智髣髴而知
191 84 jìn to the greatest extent / utmost 斷煩惱盡成道之時
192 82 hái also / in addition / more 還解所引偈
193 82 無漏 wúlòu having no passion or delusion 上無漏無垢之果
194 81 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 無五陰所成虛假眾生
195 81 dāng to be / to act as / to serve as 說當理
196 80 huò or / either / else 非四住麁或
197 80 有人 yǒurén a person / anyone / someone 有人乘生疑念
198 79 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 供養
199 79 平等 píngděng be equal in social status 平等
200 79 běn measure word for books 又如來何故復說本
201 78 shòu to suffer / to be subjected to 若受應
202 78 zhēn real / true / genuine 以此為真解
203 77 xìng gender
204 77 chéng to mount / to climb onto 有人乘生疑念
205 77 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 以況三佛及十方諸佛亦多無量也
206 77 wěi yes 思唯籌量
207 76 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels 以阿僧祇世界七寶持用
208 76 huò to confuse / to mislead / to baffle 方斷我人等惑
209 76 jiāng will / shall (future tense) 而此經將具
210 75 一偈 yī jì one gatha / a single gatha 等一偈
211 74 zhòng many / numerous 是微塵眾寧為多
212 74 yòng to use / to apply 用虛妄法中說一合相也
213 74 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 而所說言教是其正
214 73 二乘 èr shèng the two vehicles 非凡夫二乘所見
215 73 具足 jùzú complete / full / perfect 具足相好及諸功
216 73 capacity / degree / a standard / a measure 非二乘小智所能圖度也
217 72 jìng boundary / frontier / boundary 明凡夫妄聚前境
218 72 ěr thus / so / like that 復以爾許微塵世界
219 72 淨土 Jìng Tǔ Pure Land 淨土
220 71 a time 故次
221 71 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 復以爾許微塵世界
222 70 智慧 zhìhuì wisdom 菩薩具足功德智慧
223 70 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 即是涅槃故
224 69 xiān first 先舉經中所
225 69 zài in / at 若凡夫人顛倒在心故
226 68 無為 wúwèi to let things take their own course 非出世間無為真如
227 68 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 明凡夫之人以取相顛倒
228 68 zhòng heavy 重舉上
229 68 shì matter / thing / item 事無
230 68 聖人 shèngrén an ancient sage / an ancient saint 不生聖人法故
231 67 第四 dì sì fourth / the fourth is 瑣入第四偈有一
232 67 extra / surplus / remainder 非餘人所知故
233 66 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 不專獨善
234 66 liù six 上第六段中云釋迦牟尼
235 66 dìng to decide 知應身為定是佛
236 66 不同 bùtóng different / distinct / not the same 不同二乘見本有我有法
237 65 yóu follow / from / it is for...to 然由真身為本
238 65 lìng to make / to cause to be / to lead 此細塵令作無色
239 64 實有 shí yǒu Absolute Reality 若是微塵眾實有者
240 64 gèng more / even more 乘更疑問
241 63 三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment 薩發三菩提心
242 63 tōng to go through / to open 上疑通疑應佛
243 63 thing / matter 何故有此三千世界等麁物
244 63 善法 shànfǎ a wholesome thing / a beneficial dharma 由修一切善法
245 62 necessary / must 故須菩
246 62 xiàn to appear / to manifest / to become visible 現煩惱盡
247 62 biàn to distinguish / to recognize 故此一塵依世辨論
248 61 fāng square / quadrilateral / one side 此為三百分方謂微塵
249 61 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 便失福因亦失果報
250 60 地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice 地前世智
251 60 shè to absorb / to assimilate 攝能見三盡
252 60 jiào to collate / to scratch 布施挍量
253 60 得名 démíng to become famous 得名為正
254 59 佛性 Fó xìng buddhadhātu / Buddha-nature 三昧故見真如佛性
255 58 miào wonderful / fantastic 功德真實妙身
256 58 niàn to read aloud / to recite
257 57 guǎng wide / large / vast 明所碎世界既廣
258 57 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 滅不得久立
259 57 法界 fǎjiè a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu 於真如法界中
260 56 dialect / language / speech 為語
261 56 何等 héděng which? / what? / how? / what? 何等法
262 56 chén dust / dirt 此明碎三千世界極細微塵
263 55 to assemble / to meet together 亦無聚
264 55 希有 xīyǒu uncommon 諸佛希有總持
265 55 guān to look at / to watch / to observe 後觀我法體空故得二種
266 54 般若 bōrě Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom 明此般若理深旨遠
267 54 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 若波羅蜜經
268 53 tool / device / utensil / equipment / instrument 而此經將具
269 53 明法 míng fǎ method of mantras / magic formule 以明法體空
270 53 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 如是非世間有為有漏
271 53 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta / conditioned 是世間色等有為法有
272 53 wén writing / text 准上經文唯應有
273 52 色相 sèxiāng coloration / hue / sex / sex appeal 解法身如來無有色相可見
274 52 to remember / to memorize / to bear in mind 多聞強記
275 52 得無 dewú is it or not? 後觀此我法得無我法之解
276 52 以為 yǐwéi to believe / to think / to consider / to assume 亦碎阿僧祇世界以為
277 51 無法 wúfǎ unable / incapable 遣我法二見得無我無法名為得道
278 51 下半 xià bàn second half 下半偈
279 51 fán ordinary / common 此一段經凡以六偈來釋
280 51 對治 duì zhì an equal to / an opposite / an antidote 對治如
281 51 shī to lose 唐失其身
282 50 無色 wúsè formless / no form / arūpa 無色香味觸之塵
283 50 biān side / boundary / edge / margin 不如有人於應佛邊發菩薩心
284 50 you / thou 於汝
285 49 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 清淨法身體既無礙
286 49 zhì to rule / to govern / to manage / to control 無治法想
287 49 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一切眾生真如
288 48 quàn to advise / to urge / to exhort / to persuade 勸人
289 48 非法 fēifǎ illegal 來說即非法相
290 48 shì a generation 故此一塵依世辨論
291 48 to enter 瑣入第四偈有一
292 48 used to indicate order
293 48 xiǎn to show / to manifest / to display 然即此法身顯用名為報佛
294 47 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 若欲得初地以上真實道者
295 47 不可以 bù kě yǐ may not 明不可以報佛色相為因
296 47 次第 cìdì one after another 謂此經文句及次第深義也
297 47 le completion of an action
298 47 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 一切法本來空寂
299 46 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以明因緣法體空也
300 46 三界 Sān Jiè The Three Realms 珍寶有漏善法但得三界報
301 46 five
302 46 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 法身無相好
303 46 如此 rúcǐ in this way / so 處異處有如此相似
304 46 quán to explain / to expound / to comment on 有詮理益初咸果之能
305 45 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 光明悉滅
306 45 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 明音聲經教從佛法身
307 45 利益 lìyì benefit / interest 所得利益為與受持報佛所說法
308 45 wài outside 等外無記法
309 45 xiàng towards / to 向明
310 45 滿 mǎn full 若有菩薩以滿無量阿僧祇世界七
311 45 大乘 Dàshèng Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism 能流通大乘
312 44 十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi 十地經
313 44 to calculate / to compute / to count 於虛事之中計以為實
314 44 不如 bùrú not equal to / not as good as 不如有人於應佛邊發菩薩心
315 43 名相 míngxiāng a famous prime minister 名相可說不
316 43 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 成就
317 42 使 shǐ to make / to cause 此明若使微塵眾實有六方形
318 42 一向 yìxiàng all along 就別相義邊一向明色相非法身佛
319 42 shǎo few 為多為少
320 42 捨身 shěshēn to give one's life 應云彼人取初心中捨身命布施
321 42 devoid of content / void / false / empty / vain 佛則不虛說
322 42 虛空 xūkōng empty space 前既言碎微塵作虛空
323 42 三事 sānshì three things 我能不著三事修行
324 41 一句 yījù a phrase / one sentence 者此一句
325 41 huì can / be able to 會真如法界時
326 41 古今 gǔ jīn then and now / ancient and modern 與法古今湛然本來不生
327 41 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三昧故見真如佛性
328 41 this / such 乃以斯
329 40 Sa 薩發三菩提心
330 40 dié documents / records 故此中復牒來也
331 40 色身 sè shēn the physical body / rupakaya 非是色身相
332 40 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 九種有為境界
333 40 happy / glad / cheerful / joyful 不同凡夫樂著世間
334 40 ā prefix to names of people 言阿
335 40 shēng sound 隨聲取
336 40 jìng clean 性性淨解脫
337 40 長行 cháng háng Sutra (discourses) / a sutra 此第三偈下長行論中
338 40 shēn deep 見究竟深解
339 39 實相 shíxiàng dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things 以取有為為實相故
340 39 差別 chābié a difference / a distinction 法身平等無有差別
341 39 huà to make into / to change into / to transform
342 39 zhí straight 直說六塵境中
343 39 tóu head 頭數雖多而不可言一處住
344 39 mén door / gate / doorway / gateway 門義釋非自智力解
345 39 未知 wèizhī unknown / do not know 未知此喻有何相似
346 39 金剛 jīngāng a diamond 金剛般
347 39 shèng divine / holy / sacred / ārya 聖則赴感垂應
348 39 佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 乃至佛果無上菩提
349 39 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 然諸佛如來解
350 39 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 除一切法上有無之患
351 39 self
352 38 shǔ to belong to / be subordinate to 舉經屬當可知也
353 38 cháng always / ever / often / frequently / constantly 常為眾生說法
354 38 earth / soil / dirt 感得淨穢等土亦有萬品差
355 38 jìng actually / in the end 不異處住竟
356 38 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 不同凡夫不解世間有為諸法本來
357 38 小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna 小乘取無我無法見以為真道
358 38 可取 kěqǔ desirable / worth having 證法即是可取可說
359 38 eight
360 37 coarse / rough 是麁塵
361 37 shè to set up / to establish 佛則不假設說碎細微
362 37 經教 jīng jiāo teaching of the sūtras 經教眾生信受
363 37 jiè border / boundary 界之言性
364 37 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 此為真實者
365 37 power / force / strength 昧無量功德力信
366 37 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
367 37 不為 bùwéi to not do 界不為他成
368 36 shì to show / to reveal 此喻示彼義
369 36 上第 shàngdì the top level 上第六段中云釋迦牟尼
370 36 jiǔ nine 觀九種有為
371 36 hair 不如有人於應佛邊發菩薩心
372 36 無名 wúmíng nameless 此答意明法身之體無名無
373 36 法身佛 Fǎshēnfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body 明法身佛雖不同報佛色相可見是修得
374 36 三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa 無於三相
375 36 本來 běnlái original 本來空寂
376 36 不可說 bù kě shuō indescribable / unspeakable 不可說
377 35 jiā to add 明須菩提得冥加力故
378 35 羅漢 Luóhàn Arhat 雖證羅漢
379 35 wáng Wang 三千大千世界中所有須彌山王
380 35 復有 fùyǒu moreover / once again 然復有疑
381 35 jué absolutely 絕生
382 35 zhe indicates that an action is continuing
383 35 答言 dá yán to reply 答言
384 35 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離
385 34 二空 èr kōng two types of emptiness 二空之見可存也
386 34 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是故
387 34 非有 fēiyǒu does not exist / is not real 非有為非離
388 34 yuǎn far / distant 見真如遠
389 34 to fly 猶為習惑覆心無明障解故不
390 34 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 是故重說勝福譬喻
391 34 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 與法古今湛然本來不生
392 34 三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha 此之三佛及十方
393 33 tán sandalwood / Indian sandalwood 初地檀波
394 33 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 眾中有人因
395 33 to join / to combine 方微塵來則冥然一合
396 33 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 此法門如來為發大乘者說
397 33 sufficient / enough 足法身
398 33 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 明日月星辰迭相形奪遷轉不定故
399 33 三千 sān qiān three thousand 明如來說假三千成一世界
400 33 相成 xiāngchéng to work together to achieve a goal 可以相成就得見如來不
401 33 佛說 Fó shuō buddhavacana / the Buddha's teaching 佛說微塵眾則非微塵眾
402 32 爾時 ěr shí at that time 爾時乃盡
403 32 得道 dé dào to attain enlightenment 亦得道是故佛說非微塵眾
404 32 半偈 bànjì half a verse 即以下半偈答言
405 32 決定 juédìng to decide 決定能得佛果
406 32 business / industry 以諸眾生造善惡業種種不同
407 32 suí to follow 法空隨名取著也
408 32 問答 wèndá question and answer 興問答
409 32 生起 shēngqǐ cause / arising 將欲釋下半偈故作問生起
410 32 to go 又次前經復云化佛有去
411 32 二者 èrzhě the two / both 二者報得
412 32 yǎn eye 何故眼
413 32 可見 kějiàn worthy of viewing / it is clear / clear / visible 可見
414 31 qiú to request 不求出世涅槃解脫之果也
415 31 滿足 mǎnzú to satisfy / to fulfill 依而修行善法滿足故得三菩提
416 31 gēn origin / cause / basis 凡夫二乘小行根小行之人
417 31 guò to cross / to go over / to pass 牒前偈中後三過
418 31 gǎn to feel / to perceive / to touch / to affect
419 31 明知 míngzhī to be fully aware of / to know perfectly well 明知微塵是實不空
420 31 zhāng a chapter / a section 章得顯也
421 31 míng dark 方微塵來則冥然一合
422 31 entirely / without exception 世界二俱
423 31 increase / benefit
424 31 lüè plan / strategy 前論偈中作生此經之端略
425 31 方便 fāngbiàn convenient 能即得彼現果方便涅槃故
426 30 金剛仙論 Jīngāng Xiān Lùn Jingang Xian Lun 金剛仙論卷第十
427 30 thin / slender 此細塵令作無色
428 30 不解 bùjiě to not understand 明凡夫不解有為
429 30 湛然 Zhàn Rán Zhanran / Chan-Jan 與法古今湛然本來不生
430 30 何者 hézhě why 何者
431 30 kuàng moreover / how much the more 以況三佛及十方諸佛亦多無量也
432 30 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說
433 30 不著 bùzháo not suitable / not appropriate 不著果報
434 30 大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya 復以大身譬喻
435 30 出世 chūshì to be born / to come into being 明住上人以出世
436 30 shí ten 況十
437 30 一體 yītǐ one body / an integral whole 一體平等心
438 29 二障 èr zhàng two kinds of obstacles 二障永盡
439 29 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 作一世界不可分別
440 29 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind 菩薩發菩提心者
441 29 第五 dì wǔ fifth 第五偈上二句
442 29 非但 fēidàn not only 明非但
443 29 苦行 kǔxíng to practice ascetism 薩三大阿僧祇劫修苦行菩提也
444 29 法相 fǎ xiāng notions of dharmas / the essential nature of different phenomena 如是不住法相
445 29 去來 qùlái to go 去來
446 29 一者 yī zhě first / firstly / the first is 一者數勝
447 29 法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya 法空隨名取著也
448 29 tiáo measure word for long thin things 亦非條然異處差別
449 28 bitterness / bitter flavor 道長遠久受懃苦乃可得成
450 28 五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs 五眼
451 28 無生 wúshēng anutpāda / unproduced / non-arising 無生之智不住道解自在
452 28 shǔ to count 頭數雖多而不可言一處住
453 28 that 那得聞言不住法相便謂世間出世
454 28 持戒 chí jiè morality / to uphold precepts 未來惡世有持戒
455 28 zhǐ to point 指經為解疑答義盡
456 28 三句 sān jù three questions 此下半偈通第四偈上三句
457 28 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha 此以初地證智為菩提心
458 28 第六 dì liù sixth 第六說
459 28 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 漢云無障礙比丘邊聞
460 27 qiǎn to send / to dispatch 遣我法二見得無我無法名為得道
461 27 shí knowledge / understanding 見相識
462 27 rǎn to be contagious / to catch (illness) 從本以來清淨體無惑染故
463 27 形相 xíngxiāng appearance / features 為法身體非形相
464 27 nòu hoe 耨三菩提心應如是知見信等也
465 27 疑云 yíyún a haze of doubts and suspicions 疑云
466 27 huì intelligent / clever
467 27 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas 通明諸佛菩薩不但得無我無法解故
468 27 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty 阿僧祇
469 27 yào to want / to wish for 然要以細微塵成麁世界
470 27 上半 shàngbàn first half 釋上半偈也
471 27 yǒng perpetually / eternally / forever 二障永盡
472 26 三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos 引三千世界微塵喻
473 26 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 可以相成就得見如來不
474 26 因果 yīnguǒ hetuphala / cause and effect 住因果境智之理收羅皆盡
475 26 dēng a lamp / a lantern 如星翳燈
476 26 恒沙 héng shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges 引恒沙七
477 26 shǐ beginning / start 由有無始阿
478 26 seven 若有菩薩以滿無量阿僧祇世界七
479 26 從此 cóngcǐ from now on / since then / henceforth 一切諸佛菩提皆從此經出
480 26 然後 ránhòu after / after that / afterwards 解下半偈然後釋上半偈
481 26 biàn turn / one time 四遍來
482 26 應有 yīng yǒu proper / deserved 不應有三千之名
483 26 取法 qǔfǎ to listen and obey / to comply with / to heed / to hearken 明若以因見聞而取法身者
484 26 不及 bù jí not as good as / inferior to 亦不及受化佛所
485 25 一定 yīdìng certain 而無一定實
486 25 gào to tell / to say / said / told 佛告須菩提
487 25 xíng appearance 形礙
488 25 法體 fǎ tǐ essence of all things 以明因緣法體空也
489 25 shā sand / gravel / pebbles 彌沙塞人
490 25 chú except / besides 尚無我法可除
491 25 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara 非出世間無為真如
492 25 來者 láizhě future things 所以來者
493 25 色聲 sè shēng the visible and the audible 明法身體絕色聲
494 25 我見 wǒ jiàn the view of a self 我見微塵及世界等
495 25 釋疑 shì yí explanation of doubts 為釋疑故也
496 25 三世 sān shì past, present, and future 三世中轉
497 25 chéng a city / a town 以小乘人取謂翳揵闥婆城等是虛妄不實
498 25 yàn to examine / to test / to check 以此聖言誠驗
499 24 圓滿 yuánmǎn satisfactory 本體圓滿非修得
500 24 lòu to leak / to drip 漏聖解起時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
  1. míng
  2. míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
jīng a sutra / a sūtra
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
  1. shì
  2. shì
  3. shì
  4. shì
  1. Śakra / Indra
  2. Śākyamuni
  3. Buddhism
  4. Śākya / Shakya
  1. Buddha / Awakened One
  2. of Buddhism
  3. a statue or image of a Buddha
  4. a Buddhist text
  5. Buddha Realm
  6. Buddha
gatha / hymn / verse
re

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 Ābí Dìyù Avīci Hell
阿閦 Āchù Akṣobhya / Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
阿难 阿難 Ānán
  1. Ānanda / Ananda
  2. Ananda
八分 bāfēn
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
白净王 白淨王 Bái Jìng Wáng Shuddhodana / Suddhodana
般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana
本际 本際 běnjì bhūtakoṭi / reality-limit
遍智 biàn zhì Bian Zhi
遍入 biànrù kasina
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
并举 並舉 bìngjǔ Pilindavatsa
波罗 波羅 Bōluó Baltic
般若经 般若經 Bōrě Jīng Prajnaparamita Sutras
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
不增不减经 不增不減經 bù zēng bù jiǎn jīng Tathāgatagarbhasūtra / Bu Zeng Bu Jian Jing
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
财帛 財帛 cáibó Head of Stores
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
成就佛 Chéngjiù Fó Susiddhikara Buddha
城中 chéngzhōng Chengzhong
处处经 處處經 chùchù jīng Chuchu Jing
春秋 chūnqiū
  1. Spring and Autumn Period
  2. a person's age
  3. Chunqiu / Annals of Spring and Autumn
  4. spring and autumn
大集经 大集經 Dà Jí Jīng
  1. Mahasamghata / Mahāsaṃghāta / Maha Sajnipata Sutra / Mahā-sajnipāta-sūtra / Mahāsannipāta
  2. Great Collection Sutra
大论 大論 dà lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra
大智度论 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn
  1. Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
  2. The Great Perfection of Wisdom Treatise
大力菩萨 大力菩薩 dàlì púsà Mahāvikramin bodhisattva
道一 dàoyī Daoyi / Mazu Daoyi
大品 dàpǐn Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
地持论 地持論 dì chí lùn Sutra on Bodhisattva Stages / Bodhisattvabhūmi
地持经 地持經 dìchí jīng Sutra on Bodhisattva Stages / Bodhisattvabhūmi
帝释 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
东海 東海 Dōng Hǎi
  1. East China Sea
  2. Donghae
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
多利 duōlì Dolly
多罗 多羅 Duōluó Tara
法华 法華 Fǎ Huà
  1. The Lotus Sutra
  2. Dharma Flower
法家 Fǎ Jiā Legalist school of philosophy / Legalism
法胜 法勝 fǎ shèng Dharmottara
法王 Fǎ Wáng
  1. Buddha
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
法佛 fǎfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法轮 法輪 fǎlún
  1. Dharma Wheel / Dharmacakra / Wheel of the Law
  2. Dharma wheel
fàn
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. brahman
  5. pure / sacred
  6. Fan
  7. Buddhist
梵王 Fàn Wáng Brahma
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法身佛 Fǎshēnfó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
法文 fǎwén French language
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
法眼 fǎyǎn
  1. Fayan School
  2. dharma eye / dharmacakṣus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Dharma Eye
法远 法遠 fǎyuǎn Fayuan / Fushan Fayuan
法藏 fǎzàng
  1. Fazang
  2. sūtra repository / sūtra hall
  3. Dharma Treasure
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛果 Fóguǒ
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
  3. Foguo
佛果菩提 fóguǒ pútí great enlightenment / supreme bodhi
佛山 fóshān Foshan
佛陀 Fótuó Buddha / the all-enlightened one
佛音 fóyīn Buddhaghoṣa / Buddhaghosa
歌利王 Gēlì Wáng Rajah of Kalinga / King Kali / Kalirājā
广论 廣論 Guǎng Lùn Lamrim Chenmo / The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
广明 廣明 guǎngmíng Guangming
海龙王经 海龍王經 hǎi Lóng Wáng jīng Sāgaranāgarājaparipṛcchā / Hai Long Wang Jing
hàn
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man
  6. Chinese language
  7. Han River
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
合山 héshān Heshan
河中 hézhōng Hezhong
华藏世界 華藏世界 huà cáng shìjiè
  1. Flower Bank World
  2. Pure Land of Vairocana
huán Huan river
华严 華嚴 Huáyán Avataṃsaka Sūtra / Flower Garland Sutra / Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 Huáyán Jīng
  1. Avatamsaka Sutra / Avataṃsaka Sūtra / Flower Garland Sutra / Flower Adornment Sutra
  2. Avatamsaka Sutra
会理 會理 huìlǐ Huili
迦兰陀竹园 迦蘭陀竹園 Jiālántuó Zhú Yuán Karanda Bamboo Garden / Karanda Venuvana
坚意菩萨 堅意菩薩 jiān yì púsà Sāramati
迦毘罗卫 迦毘羅衛 Jiāpíluówèi Kapilavastu / Kapilavatthu
迦毗罗仙人 迦毘羅仙人 jiāpíluóxiānrén Kapila
给孤独园 給孤獨園 Jǐgūdú Yuán Anāthapiṇḍada’s park / Anathapimdasya arama
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
净土 淨土 Jìng Tǔ
  1. Pure Land
  2. Pure Land
金刚般若经 金剛般若經 jīngāng bōrě jīng Prajnaparamita Diamond Sutra / Prajñāpāramitā Diamond Sūtra / Diamond Sutra / Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 Jīngāng Bōrěbōluómì Jīng Prajnaparamita Diamond Sutra / Prajñāpāramitā Diamond Sūtra / Diamond Sutra / Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚仙论 金剛仙論 Jīngāng Xiān Lùn Jingang Xian Lun
金刚仙论师 金剛仙論師 Jīngāng Xiān Lùn shī Jingang Xian Lun Shi
拘尸那城 Jūshīnà chéng
  1. Kuśinagara / Kusināra / Kushinagar / Kusinagar / Kusinara
  2. Kuśinagara / Kusināra / Kushinagar / Kusinagar / Kusinara
空生 kōng shēng one who expounded emptiness / Subhuti
空也 kōngyě Kūya
楞严 楞嚴 Léng Yán Śūraṅgama Sūtra / Shurangama Sutra
楞伽经 楞伽經 Léngjiā Jīng Lankavatara Sutra
礼拜三 禮拜三 Lǐbàisān Wednesday
六波罗蜜 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections
六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections
龙树菩萨 龍樹菩薩 Lóng Shù Púsà
  1. Nāgārjuna
  2. Nagarjuna
洛阳 洛陽 Luòyáng Luoyang
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
弥勒 彌勒 Mílè
  1. Maitreya
  2. Maitreya
明论 明論 míng lùn Veda
明报 明報 míngbào Ming Pao newspaper
明本 míngběn
  1. Ming Canon
  2. Mingben / Zhongfeng Mingben / State Preceptor Zhongfeng
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana [monk]
  3. Mahayana
摩罗 摩羅 móluó Māra
摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka
魔怨 móyuàn Māra
目连 目連 Mùlián Moggallāna / Maudgalyāyana
能忍 néngrěn able to endure / sahā
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
涅槃经 涅槃經 Nièpán Jīng
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
凝然 níngrán Gyōnen
婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
婆提 pótí Bhadrika / Bhaddiya
菩萨十地 菩薩十地 púsà shí dì the ten grounds of the bodhisattva path / Dashabhumi
菩萨乘 菩薩乘 Púsàshèng The Bodhisattva Vehicle
菩提流支 Pútíliúzhī Bodhiruci
菩提留支 pútíliúzhī Bodhiruci
菩提心义 菩提心義 Pútíxīn Yì The Meaning of Bodhicitta
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
祇洹 Qíhuán Jetavana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 Qíshùgěi gūdú yuán Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
只园 祇園 Qíyuán Jetavana Grove
燃灯佛 燃燈佛 Rándēng Fó Dipankara Buddha
忍波罗蜜 忍波羅蜜 rěn bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
人乘 Rén Shèng The Human Vehicle
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 rěnrǔ bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如观 如觀 Rú Guān Ru Guan
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
三道 sān dào the three paths
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三明 Sān Míng the Three Insights
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三义 三義 sānyì
  1. Sanyi
  2. Sanyi
萨婆多 薩婆多 Sàpóduō Sarvāstivāda
刹利 剎利 Shālì Kṣatriya / Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
上证 上證 shàngzhèng Shanghai Stock Exchange (SSE), abbr. for 上海證券交易所|上海证券交易所
沙陀 shātuó Shatuo
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
生经 生經 Shēng Jīng Sheng Jing / Jātaka Stories
胜鬘经 勝鬘經 Shèng Mán Jīng Srimala Sutra / Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra / Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
舍卫城 舍衛城 shèwèi Chéng Sravasti / Savatthi
释梵 釋梵 Shì Fàn Sakra and Brahma / Śakra and Brahmā
十方诸佛 十方諸佛 Shí Fāng zhū Fó the Buddhas of the Ten Directions
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
释论 釋論 shì lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 Shì Míng Shi Ming
时众 時眾 shí zhòng present company
释尊 釋尊 Shì Zūn Sakyamuni Buddha
实佛 實佛 shífó Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
释迦 釋迦 Shìjiā Sakyamuni Buddha
释迦佛 釋迦佛 Shìjiā Fó Sakyamuni Buddha / Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 shìjiā rúlái Sakyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha / Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 Shìjiān Jiě
  1. Knower of the World
  2. knower of the world
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
首楞严 首楞嚴 Shǒu Léng Yán Śūraṅgama Sūtra / Shurangama Sutra
受者 shòu zhě The Recipient
四明 Sì Míng Si Ming
四生 Sì Shēng Four Types of Birth
四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四王 Sì Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四无所畏 四無所畏 sì wú suǒ wèi Four Fearlessnesses
他化自在天 Tā Huà Zìzai Tiān Paranirmita-Vasavartin Heaven
天道 Tiān Dào Heavenly Realm / Deva Realm
天宫 天宮 Tiān Gōng Heavenly Palace / Temple in Heaven / Open Palace
天平 Tiān Píng Tian Ping
天亲 天親 Tiān Qīn Vasubandhu / Vasubandu
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
铁围山 鐵圍山 Tiě Wéi Shān Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain
通化 tōnghuà Tonghua
陀罗 陀羅 tuóluó Tārā
外相 wàixiāng Foreign Minister
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
wèi
  1. Wei Dynasty
  2. State of Wei
  3. Cao Wei
  4. tall and big
维摩 維摩 Wéimó
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
威神 Wēishén Anubhāva
文殊 Wénshū
  1. Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri
  2. Manjusri
文殊般若经 文殊般若經 wénshū bōrě jīng Mañjuśrīprajñā Sūtra
文殊师利 文殊師利 Wénshūshīlì Mañjuśrī / Manjushri / Manjusri
五佛 Wǔ Fó Five Dhyani Buddhas / Five Wisdom Buddhas
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 wú zhèng sānmèi Samādhi of Non-contention
无尽意 無盡意 Wújì Yì Aksayamati Bodhisattva
无性 無性 wúxìng
  1. niḥsvabhāva / no self-nature
  2. Asvabhāva
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
西国 西國 Xī Guó Western Regions
西域 Xī Yù Western Regions
像法 Xiàng Fǎ Age of Semblance Dharma / Saddharmapratirūpaka / Period of Semblance Dharma
小乘 Xiǎoshèng Hinayana / Hīnayāna
西方 xīfāng
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
修慧 xiūhuì
  1. Wisdom from Practice / wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修罗 修羅 xiūluó Asura
须达长者 須達長者 Xūdá Zhǎngzhě Elder Sudatta
须弥 須彌 Xūmí Mt Meru / Sumeru
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
义远 義遠 Yì Yuǎn Yi Yuan
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
因陀罗 因陀羅 Yīntuóluó Indra
义通 義通 yìtōng Yitong
湛然 Zhàn Rán Zhanran / Chan-Jan
正遍知 Zhèng Biàn Zhī
  1. Truly All-Knowing / Knower of the world / the Buddha
  2. correct peerless enlightenment
证圣 證聖 Zhèng Shèng Zheng Sheng reign
正生 zhèngshēng Zhengsheng
真如法性 zhēnrú fǎxìng inherent nature / essence / true nature / dharmatā
直道 Zhí Dào Straight Road / Jiuyuan to Yunyang Road
智通 zhì tōng Zhi Tong
智人 Zhìrén Homo sapiens
只陀 祇陀 zhǐtuó Jeta / Jetṛ
中非 Zhōng Fēi
  1. Central African Republic
  2. Central African
  3. China-Africa (relations)
中古 Zhōng gǔ
  1. medieval / Middle Ages / Chinese middle antiquity
  2. used / second-hand
中行 zhōng háng Bank of China
中论 中論 Zhōng Lùn Mūlamadhyamakakārikā / Fundamental Verses on the Middle Way / Knowledge of the Middle Way / Mulamadhyamakakarika / madhyamakasastra
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
众僧 眾僧 zhòngsēng Saṅgha / Sangha / Buddhist monastic community
中时 中時 zhōngshí China Times
zhòu
  1. daytime
  2. Zhou
  3. Zhou
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology
自在王 zìzài wáng īśāna / Isana / Svāmin
自在天 zìzaitiān
  1. Mahesvara / Mahesvara Deva / Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1160.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿鼻 abí avīci
阿含 Āhán
  1. a traditional teaching / a traditional doctrine
  2. a Buddhist sūtra
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
阿伽 ajiā scented water / argha
阿梨耶识 阿梨耶識 alíyé shí ālayavijñāna / alaya consciousness / storehouse consciousness / foundational consciousness
ān
  1. an
  2. Ease
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿僧只 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
八部 bā bù eight kinds of demigods
八解脱 八解脫 bā jiětuō the eight liberations / aṣṭavimokṣa / aṭṭavimokkha
八难 八難 Bā Nán The Eight Difficulties
八十种好 八十種好 bā shí zhǒng hǎo eighty noble qualities
八相成道 bā xiāng chéng dào Eight Stages of Buddha’s Progress
八正 Bā Zhèng The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
白佛 bái fó to address the Buddha
白四羯磨 bái sì jiémó to confess a matter
百味 bǎi wèi a hundred flavors / many tastes
白衣 báiyī lay people / the laity
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
半偈 bànjì half a verse
bào indirect effect / judgement / retribution
报恩 報恩 bào'ēn repaying others' kindness
宝幢 寶幢 bǎochuáng A Buddhist ensign or banner
报佛 報佛 bàofó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
报身 報身 bàoshēn saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
报身佛 報身佛 Bàoshēn Fó saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
报应 報應 bàoyīng karmic retribution
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
悲心 bēixīn
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
本体 本體 běntǐ intrinsic nature
本愿 本願 běnyuàn pūrvapraṇidhāna / prior vow
本愿力 本願力 běnyuàn lì
  1. the power of a vow
  2. Power of the Original Vow
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
遍十方 biàn shí fāng pervading the ten directions
变易 變易 biànyì
  1. change
  2. to change
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
比智 bìzhì knowledge extended to the higher realms
  1. a bowl / an alms bowl / patra / pātra
  2. an alms bowl / patra / pātra / patta
  3. Alms bowl
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
钵盂 缽盂 bōyú alms bowl
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不妄语 不妄語 bù wàng yǔ
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不增不减 不增不減 bù zēng bù jiǎn neither increases nor decreases
不如法 bùrú fǎ counterto moral principles
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 bùshī bōluómì dāna-pāramitā / the paramita of generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
差别 差別 chābié discrimination
chán meditative concentration / dhyāna / jhāna
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
chàng a bowl shaped copper bell
cháng eternal / nitya
长行 長行 cháng háng Sutra (discourses) / a sutra
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
忏悔 懺悔 chànhuǐ
  1. repentance / pāpadeśanā
  2. to repent
禅那 禪那 chánnà meditation
羼提 chàntí ksānti / tolerance
阐提 闡提 chǎntí
  1. icchantika / an incorrigible
  2. icchantika
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
chéng Sincerity
chéng Become
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
chù touch / contact / sparśa
出世间法 出世間法 chū shìjiān fǎ the way of leaving the world / the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 chū shìjiān zhì transcending knowledge / spiritual wisdom / lokottarajñāna
初心 chū xīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. the initial mind
船筏 chuánfá a raft
初地 chūdì the first ground
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
出家人 chūjiā rén a monk / a nun
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
出离生死 出離生死 chūlí shēngsǐ to leave Samsara
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
除疑 chúyí to eliminate doubt
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
慈悲心 cí bēi xīn compassion
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
  3. loving-kindness and compassion
  4. Have compassion
次第乞食 cìdì qǐshí collecting alms in order
an element
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi
大千世界 dà qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大小乘 dà xiǎo chéng
  1. Mahāyāna and Theravāda
  2. Greater or Lesser Vehicles
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
大丈夫相 dà zhàngfū xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
大乘经 大乘經 dàchéng jīng Mahāyāna sutras
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
大方便 dàfāngbiàn mahopāya / skillful means / expedient means
大利 dàlì great advantage / great benefit
dān a meditation mat
当分 當分 dāng fēn according to position
当下 當下 dāngxià immediate moment
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道法 dào fǎ the method to attain nirvāṇa
道分 dào fēn destiny to become a Buddha
道果 dào guǒ the fruit of the path
道心 dào xīn Mind for the Way
道意 dào yì intention to attain enlightenment
道中 dào zhōng on the path
到彼岸 dàobǐàn
  1. to reach the other shore / to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
道行 dàoxíng
  1. virtuous deeds
  2. Practicing the Way
大人 dàren a bodhisattva / a mahasattva
大人相 dàren xiāng thirty two marks of excellence
大士 Dàshì a bodhisattva / mahāsattva
大意 dàyì great understanding
大智 dàzhì Mahāmati
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得道 dé dào to attain enlightenment
得度 dé dù
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 dé fó to become a Buddha
德本 déběn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
得佛果 defóguǒ to become a Buddha
等心 děng xīn a non-discriminating mind
登地 dēngdì bhumyakramana
等至 děngzhì samāpatti / meditative attainment
di
truth
地上 dì shàng above the ground
地水火风 地水火風 dì shuǐ huǒ fēng Earth, Water, Fire and Wind
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
第一义谛 第一諦義 dì yī yì dì
  1. supreme truth
  2. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
dǐng
  1. to point one's head at
  2. usnisa / uṣṇīṣa
顶礼 頂禮 dǐnglǐ
  1. to bow in a kneeling position with head touching the ground
  2. Prostration
定力 dìnglì
  1. ability for meditative concentration
  2. Meditative Concentration
入定 dìngzhì
  1. entered into meditation / settled / composed / collected of mind
  2. to enter into meditation
地前 dìqián the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
地狱 地獄 dìyù a hell
地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds
弟子 dìzi disciple
动心 動心 dòngxīn
  1. to move the heart / to be moved
  2. to shake the will
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
度世 dù shì to pass through life
度众 度眾 dù zhòng Deliver Sentient Beings
度众生 度眾生 dù zhòng shēng to liberate sentient beings
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
对法 對法 duì fǎ comparing dharmas
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
度生 dùshēng to save beings
饿鬼 餓鬼 È Guǐ
  1. ghost / hungry ghost / preta
  2. hungry ghost
恶世 惡世 è shì an evil age
ēn Gratitude
二边 二邊 èr biān two extremes
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 èr jiàn two views
二空 èr kōng two types of emptiness
二明 èr míng the two sciences / two kinds of wisdom / mastery of the two sciences
二乘 èr shèng the two vehicles
尔时 爾時 ěr shí at that time
二相 èr xiāng the two attributes
二心 èr xīn two minds
二行 èr xíng two kinds of spiritual practice
二障 èr zhàng two kinds of obstacles
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二道 èrdào the two paths
二谛 二諦 èrdì the two truths
二果 èrguǒ Sakṛdāgāmin
二三 èrsān six non-Buddhist philosophers
耳识 耳識 ěrshí śrotravijñāna / auditory consciousness
二业 二業 èryè two kinds of karma
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
二智 èrzhì two kinds of knowledge / two kinds of wisdom
二字 èrzì
  1. two characters
  2. a monastic
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 fā anòuduōluósānmiǎosānpútíxīn aspire t o supreme perfect enlightenment
法化 fǎ huà conversion through teaching of the Dharma
法教 fǎ jiāo
  1. Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 fǎ kōng inherent emptiness of dharmas / dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma
法数 法數 fǎ shǔ enumerations of dharmas
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法无我 法無我 fǎ wúwǒ the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法用 fǎ yòng the essence of a dharma
筏喻 fá yù the raft simile
发愿 發願 fā yuàn
  1. to make a vow / praṇidhānaṃ
  2. Make a Vow
  3. Making Vows
法宝 法寶 fǎbǎo
  1. the Buddha's teaching
  2. a Buddhist monk's apparel, staff etc
  3. Dharma treasure
法处 法處 fǎchù dharmayatana / dharmāyatana / mental objects
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
发露 發露 fālù to reveal / to manifest
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法名 fǎmíng Dharma name
fán an ordinary person
fàn
  1. brahman
  2. pure / sacred
  3. Buddhist
凡圣 凡聖 fán shèng
  1. the ordinary and the divine
  2. Ordinary and Sagely
凡圣一如 凡聖一如 fán shèng yī rú the mundane and the divine are one
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
放光 fàng guāng
  1. to produce light using supernatural powers
  2. to emit light
方外 fāng wài monastic life
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
方圆 方圓 fāngyuán Know Your Place
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
烦恼魔 煩惱魔 fánnǎo mó Māra of afflictions / Māra the tempter / an evil that harms one's mind
烦恼障 煩惱障 fánnǎo zhàng the obstacle created by afflictions
凡人 fánrén Ordinary Being
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
法想 fǎxiǎng thoughts of the Dharma
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法眼 fǎyǎn
  1. dharma eye / dharmacakṣus
  2. hōgen
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
法藏 fǎzàng sūtra repository / sūtra hall
非空 fēikōng not empty
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛功德 fó gōngdé qualities of buddhas
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛国土 佛國土 Fó guótǔ
  1. buddhakṣetra / a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 fó jiàn correct views of Buddhist teachings
佛境界 fó jìngjiè sphere of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛什深法 佛甚深法 fó shénshēn fǎ profound nature of the buddhas
佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world
佛世界 fó shìjiè a Buddha realm
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛性 Fó xìng buddhadhātu / Buddha-nature
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛眼 Fó yǎn Buddha eye
佛语 佛語 fó yǔ
  1. buddhavacana / the words of the Buddha
  2. Buddha Talk
佛住 fó zhù Buddha abode
佛地 fódì Buddha stage / Buddha ground / buddha-bhūmi
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice
佛化 fóhuà conversion through the Buddha's teachings
佛家 Fójiā
  1. the community of Buddhists / Saṅgha
  2. places of the Buddha and bodhisattvas / temples
佛教 fójiào the Buddha teachings
佛灭 佛滅 fómiè Buddha's Nirvāṇa
佛塔 fótǎ
  1. a pagoda
  2. Stupa
佛印 fóyìn
  1. Buddha-seal / Buddha mudra
  2. a small statue of a Buddha
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
to bind / to tie
a fly whisk
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
福田 fútián
  1. domain for practices leading to enlightenment
  2. field of merit
复重 復重 fùzhòng repeatedly
感应 感應 gǎnyìng
  1. sympathetic resonance
  2. divine connection
  3. Response
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
根本无明 根本無明 gēnběn wúmíng innate nonenlightenment
根尘 根塵 gēnchén the six roots and the six dusts
gèng contacts
根机 根機 gēnjī fundamental ability
根性 gēnxìng the basis of strength
gōng merit-creating actions
gōng to offer in worship
功德无量 功德無量 gōng dé wú liàng boundless merits
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功德聚 gōngdé jù stupa
恭敬 gōngjìng Respect
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观佛 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha
观心 觀心 guān xīn
  1. to contemplate the mind
  2. Observe the Mind
广 guǎng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广长舌相 廣長舌相 guǎng cháng shé xiāng the sign of a broad and long tongue
广度 廣度 guǎng dù to save many
广大 廣大 guǎngdà vaipulya / vast / extended
广解 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended
光明 guāngmíng Brightness
广破 廣破 guǎngpò vaipulya / vast / extended
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
龟毛兔角 龜毛兔角 guī máo tù jiǎo
  1. tortoise hair, rabbit horns
  2. turtle hair and rabbit's horn
归敬 歸敬 guījìng namo / to pay respect to / to take refuge
龟毛 龜毛 guīmáo tortoise hair
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
过现 過現 guò xiàn past and present
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
过去佛 過去佛 guòqù fó past Buddhas
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
果证 果證 guǒzhèng realized attainment
孤起 gūqǐ Gatha (verses)
hǎo Good
Harmony
Merge
和合 héhé Harmony
héng Eternity
恒沙 恆沙 héng shā
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the Ganges
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
hòu Deep
后说 後說 hòushuō spoken later
huà to collect alms
化法 huàfǎ doctrines of conversion
化佛 huàfó a Buddha image
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
还灭 還滅 huánmiè ceasing / cessation / nivṛtti
幻师 幻師 huànshī an illusionist / a conjurer
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
化人 huàrén a conjured person
化身 huàshēn nirmanakaya
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
huì a religious assembly
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
huì Kindness
慧根 huì gēn root of wisdom / organ of wisdom
慧眼 Huì yǎn
  1. wisdom eyes
  2. Wisdom Eye
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
护念 護念 hùniàn
  1. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  2. Safeguard the Mind
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
a prediction / a prophecy / vyakarana
gatha / hymn / verse
jiā jia
jiā school / sect / lineage
jià designation / provisional / conventional term
jiā
  1. gha / ga
  2. gha / ga
假实 假實 jià shí false and true / illusory and real
假相 jiǎ xiàng Nominal Form
加持 jiāchí
  1. adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination / empowerment
  2. to bless
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见道 見道 jiàn dào
  1. darśanamārga / path of vision
  2. to see the Way
见相 見相 jiàn xiāng perceiving the subject
见性 見性 jiàn xìng
  1. to see one's true nature / to realize one's Buddha nature
  2. Seeing One's Nature
见修 見修 jiàn xiū mistaken views and practice
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
坚固 堅固 jiāngù sāla
教法 jiàofǎ
  1. scriptural dharma / āgamadharma
  2. Teaching
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
憍慢 jiāomàn Arrogance
伽陀 jiātuó gatha / hymn / verse
jié a kalpa / an eon
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a fetter
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
戒取 jiè qǔ attachment to heterodox teachings
界外 jiè wài outside of the realms of desire, form, and formlessness
结集 結集 jiéjí
  1. Buddhist council
  2. chant / recitation
结跏趺坐 結跏趺坐 jiéjiā fūzuò sitting with crossed legs / to sit in the full lotus position
劫数 劫數 jiéshǔ
  1. predestined fate
  2. Numerous Kalpas
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解行 jiěxíng to understand and practice
皆有佛性 jiēyǒu fóxìng possess the Buddha-nature
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
积聚 積聚 jījù accumulation
jìn diligence / perseverance
净人 淨人 jìn grén a server
jīng a sutra / a sūtra
jìng Respect
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng Stillness
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
经家 經家 jīng jiā one who collects the sutras
经教 經教 jīng jiāo teaching of the sūtras
敬信 jìng xìn
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净眼 淨眼 jìng yǎn pure eyes
经云 經云 jīng yún the sutra says
境智 jìng zhì objective world and subjective mind
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
金刚心 金剛心 jīngāngxīn
  1. vajropamasamādhi
  2. Diamond heart
经法 經法 jīngfǎ canonical teachings
净法 淨法 jìngfǎ
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
精进波罗蜜 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
精舍 jīngshè
  1. vihāra / hermitage
  2. vihara
净信 淨信 jìngxìn
  1. prasāda / pure faith
  2. Pure Faith
经行 經行 jīngxíng walking meditation
尽智 盡智 jìnzhì understanding of the eradiction of afflictions / kṣayajñāna
九地 jiǔ dì nine lands / nine realms
伎乐 伎樂 jìyuè music
pada
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
to raise an example
俱空 jū kōng both self and all things are empty
句义 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence
juān body / kāya
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空法 kōng fǎ to regard all things as empty
空见 空見 kōng jiàn
  1. view of emptiness
  2. View of Emptiness
空身 kōng shēn empty body
空行 kōng xíng practicce according to emptiness
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
口业 口業 kǒu yè
  1. verbal karma
  2. Verbal Karma
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦谛 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering
苦果 kǔ guǒ
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
kuān Broad
旷劫 曠劫 kuàngjié
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦行 kǔxíng
  1. to practice ascetism
  2. austerity
苦乐 苦樂 kŭ lè pleasure and pain
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
Joy
transcendence
离欲 離欲 lí yù free of desire
利众生 利眾生 lì zhòngshēng benefit of the world
lián Lotus
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
莲华 蓮華 liánhuā Lotus Flower
料简 料簡 liào jiǎn to expound / to explain / to comment upon
礼拜 禮拜 lǐbài Prostrate
离垢 離垢 lígòu
  1. vimalā / stainless / immaculate
  2. Undefiled
礼敬 禮敬 lǐjìng namo / to pay respect to / to revere
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
领解 領解 lǐngjiě to understand what is taught / to receive and interpret
利生 lìshēng to help all living beings
理实 理實 lǐshí truth
利他 lìtā
  1. to help others / to be altruistic / parārtha
  2. Benefiting Others
六尘 六塵 Liù Chén six sense objects / Six Dusts
六道 liù dào six realms / six realms of existence / six destinies
六入 liù rù the six sense organs / sadayatana
六识 六識 liùshí the six consciousnesses / the six types of sensory consciousness
流通 liútōng
  1. transmission of Buddhist teachings
  2. to transmit and spread
流通分 liútōng fēn the third of three parts of a sutra
利行 lìxíng
  1. altruism
  2. Beneficial Deeds
  3. altruism
利养 利養 lìyǎng gain
利益 lìyì benefit
利益众生 利益眾生 lìyì zhòngshēng benefits sentient beings
lóng nāga / serpent / dragon
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
  1. a censer
  2. 1. incense burner; 2. incense censer
lùn a treatise / a thesis / śastra
lún the cycle of rebirth
轮王 輪王 lúnwáng wheel turning king
论主 論主 lùnzhǔ the composer of a treatise
罗汉 羅漢 Luóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
罗门 羅門 luómén Brahman
律仪戒 律儀戒 lǜ yí jiè the precepts for proper conduct
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
滿 mǎn Full
mián torpor / drowsiness / middha
miào Wonderful
妙果 miào guǒ wonderful fruit
妙色 miào sè wonderful form
妙智 miào zhì wonderful Buddha-wisdom
miè the cessation of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
灭度 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief
灭佛 滅佛 mièfó persecution of Buddhism
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
灭智 滅智 mièzhì understanding of the extinction of suffering / understanding of the third of the four noble truths
灭罪 滅罪 mièzuì erase karma from sins
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
明法 míng fǎ method of mantras / magic formule
明心 míng xīn
  1. an enlightened mind
  2. A Clear Mind
明理 mínglǐ Understanding
明相 míngxiāng early dawn
to rub a monk's head for taking a vow
evil / vice
摩诃般若 摩訶般若 móhē bōrě great wisdom / mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 móhēsà
  1. mahāsattva / mohasattva / a great being
  2. mahasattva
牟尼 móuní a saint / a sage / a seer / muni
难胜 難勝 nán shèng very difficult to be overcome
那由他 nàyóutā a nayuta
内法 內法 nèi fǎ the Buddhadharma / the Dharma
能诠 能詮 néng quán able to explain the Buddha's teachings
能信 néng xìn able to believe
能化 nénghuà a teacher
能破 néngpò refutation
能缘 能緣 néngyuán conditioning power
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念处 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness
念力 niànlì
  1. the power of mindfulness
  2. Power of the Mind
念言 niànyán words from memory
niè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
平等心 píngděng xīn an impartial mind
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
破戒 pòjiè to break a precept
婆罗 婆羅 póluó
  1. pāla / warden / keeper / guardian
  2. bāla / power
菩萨心 菩薩心 pú sà xīn
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 púsà shēn bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 púsà wèi bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩萨大士 菩薩大士 púsàdàshì bodhisattva-mahāsattva
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提树 菩提樹 Pútí Shù
  1. bodhi tree
  2. Bodhedrum magazine
  3. Bodhi Tree
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
器世间 器世間 qì shìjiān the material world / the world of living beings
起行 qǐ xíng to start out
前生 qiánshēng previous lives
揵闼婆 揵闥婆 qiántàpó a gandharva
且止 qiězhǐ stop
勤行 qín xíng diligent practice
qīng Clear
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
勤求 qínqiú to diligently seek
弃捨 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity
乞食 qǐshí Begging for Food
乞士 qǐshì
  1. mendicant monk / bhikṣu
  2. Begging
求道 qiú dào
  1. to seek the Dharma
  2. Seeking the Way
clinging / grasping /upādāna
realm / destination
取果 qǔ guǒ a producing seed / producing fruit
quán expedient
劝修 勸修 quànxiū encouragement to practice
取经 取經 qǔjīng to fetch scriptures
群生 qúnshēng all living beings
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染法 rǎnfǎ kleśa / mental affliction
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人相 rén xiāng the notion of a person
人法 rénfǎ people and dharmas / people and teachings
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人生 rénshēng
  1. Human Life Magazine
  2. life
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
人我 rénwǒ personality / human soul
忍行 rěnxíng cultivation of forbearance
日月星 rì yuè xīng sun, moon and star
róng Tolerance
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
入寂 rù jì to enter into Nirvāṇa
如理 rú lǐ principle of suchness
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is
入道 rùdào
  1. to become a monastic
  2. to begin practicing Buddhism
  3. to enter the Way
瑞相 ruìxiāng an auspicious image
如来法身 如來法身 rúlái fǎshēn Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya / Buddha-body
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
如来地 如來地 rúláidì state of a Tathāgata
入涅 rùniè to enter Nirvāṇa / to pass away
ruò re
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是 rúshì thus, so
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实修行 如實修行 rúshí xiūxíng to cultivate according to thusness
如实智 如實智 rúshí zhì knowledge of all things
bodhisattva
sāi
  1. volition / cetanā
  2. Think
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三不善根 sān bùshàngēn the three unwholesome roots
三大 sān dà the three greatnesses / triple significance
三大阿僧祇劫 sān dà āsēngzhǐ jié The Three Asankhyeya Kalpas / The Three Kalpas / The Three Asankya-Kalpas
三德 sān dé the three virtues of the Buddha
三等 sān děng
  1. three equal characteristics
  2. three equals
三恶 三惡 sān è
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths / the three evil realms
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三佛 sān fó Trikāya / the three bodies of the Buddha
三慧 sān huì Three Kinds of Wisdom / the three ways of acquiring wisdom
三阶 三階 sān jiē three stages of practice
三结 三結 sān jié the three fetters
三句 sān jù three questions
三空 sān kōng three kinds of emptiness
三千 sān qiān three thousand-fold
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三三昧 sān sānmèi three samādhis
三生 sān shēng
  1. three lives / three rebirths
  2. Three Lifetimes
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三时 三時 Sān Shí
  1. The Three Ages of the Dharma / Three Ages of Buddhism
  2. the past, present, and future
  3. the three periods of the day or night
  4. Three Periods of Time
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
三受 sān shòu three sensations / three vedanās
三涂 三塗 sān tú
  1. the three evil rebirths / the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三相 sān xiàng the three marks of existence / trilakṣaṇa / tilakkhaṇa
三业 三業 sān yè Three Types of Karma / the three karmas / three actions
三衣 sān yī the three robes of monk
三灾 三災 sān zāi Three Calamities
三果 sānguǒ the third fruit / the fruit of non-returning
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment
三行 sānxíng
  1. the three karmas / three set phrase
  2. the three kinds of action
三字 sānzì three characters
form / matter
色界 sè jiè realm of form
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
色声 色聲 sè shēng the visible and the audible
色心 sè xīn form and the formless
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
僧伽梨 sēngjiālì sanghati
僧祇 sēngzhǐ asamkhyeya / asaṃkhyeya / ten to the power one hundred and forty
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
沙门果 沙門果 shāmén guǒ the fruit of śramaṇa practice
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
善恶 善惡 shàn è
  1. good and evil
  2. good and evil
善护念 善護念 shàn hù niàn
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
山王 shān wáng the highest peak
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上人 shàngrén
  1. shangren / senior monastic
  2. supreme teacher
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shé Buddhist monk
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
舍利 shèlì
  1. ashes or relics after cremation
  2. relic
shèn Cautious
深法 shēn fǎ a profound truth
深妙 shēn miào profound / deep and subtle
身受 shēn shòu the sense of touch / physical perception
深义 深義 shēn yì profound meaning
shēng birth
胜处 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
圣果 聖果 shèng guǒ sacred fruit
胜果 勝果 shèng guǒ the wonderful fruit / the surpassing fruit
生苦 shēng kǔ suffering due to birth
生忍 shēng rěn Ordinary Patience
圣行 聖行 shèng xíng sacred practice
胜法 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas
生佛 shēngfó
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
胜解 勝解 shèngjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生起 shēngqǐ cause / arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣心 聖心 shèngxīn holy mind / Buddha mind
胜行 勝行 shèngxíng distinguished actions
胜义 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable
身见 身見 shēnjiàn views of the body
深经 深經 shēnjīng Mahāyāna sūtras / profound scriptures
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
身命 shēnmìng body and life
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
神通变化 神通變化 shéntōng biànhuà supernatural powers of transformation
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
神我 shénwǒ spiritual self
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
神足 shénzú teleportation / ṛddyabhijṇa
摄取 攝取 shèqǔ to receive
舍身 捨身 shěshēn Relinquishing the Body
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
舍心 捨心 shěxīn equanimity / the mind of renunciation
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì loka / a world
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shì Buddhism
shí Real
shī master
shī the practice of selfless giving / dāna
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十恶 十惡 shí è the ten evils
十二部经 十二部經 shí èr bù jīng Twelve Divisions of Sutras / dvādaśaṅga / the twelve divisions of Buddhist literature
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
十方三世 shí fāng sān shì Ten Directions and Three Periods of Time
施物 shī wù The Gift
释疑 釋疑 shì yí explanation of doubts
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
实有 實有 shí yǒu in reality there is
施者 shī zhě The Giver
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十智 shí zhì ten forms of understanding
世智 shì zhì worldly knowledge / secular understanding
释种 釋種 shì zhǒng Śākya-seed / the disciples of Śākyamuni Buddha
十八不共法 shíbā bù gòng fǎ āveṇika-buddha-dharma
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
十二入 shíèr rù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition
十二部 shíèrbù Twelve Divisions of Sutras
世法 shìfǎ ordinary dharmas
实法 實法 shífǎ true teachings
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世间智 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding
世间法 世間法 shìjiānfǎ
  1. world law / lokadharma / lokadhamma
  2. Worldly Rules
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
十善 shíshàn the ten virtues
施设 施設 shīshè to establish / to set up
世俗 shìsú Secular
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
事相 shìxiāng phenomenon
实性 實性 shíxìng true nature / tathatā
实语 實語 shíyǔ true words
施主 shīzhǔ
  1. an alms giver / a donor
  2. benefactor
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
受记 受記 shòu jì
  1. a prediction / vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
受用 shòuyòng Benefit
寿者见 壽者見 shòuzhě jiàn the view of a lifespan
寿者相 壽者相 shòuzhě xiāng the notion of a lifespan
数法 數法 shù fǎ enumerating dharmas
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说经 說經 shuō jīng to explain a sūtra / to expound the classics
说欲 說欲 shuō yù explanation of desire
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
书写 書寫 shūxiě to copy
  1. to appear
  2. pseudo
四兵 sì bīng four divisions of troups
四谛 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths
四法 sì fǎ the four aspects of the Dharma
四句 sì jù four verses / four phrases
四句偈 sì jù jì a four line gatha
四念 sì niàn The Four Bases of Mindfulness
四念处 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness
四摄 四攝 sì shè Four Means of Embracing / the four means of embracing
四事供养 四事供養 sì shì gōngyǎng the Four Offerings
四威仪 四威儀 sì wēiyí Four Kinds of Comportment / four comportments
四无量 四無量 sì wúliàng four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
四众 四眾 sì zhòng the fourfold assembly / the four communities
四住 sì zhù four abodes
四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
四果 sìguǒ four fruits
四天下 sìtiānxià the four continents
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
四心 sìxīn four immeasurables / four immeasurable minds / four immeasurable states of mind / brahmavihāra-niddesa
似因 sìyīn pseudo reason
宿 from former lives
随分 隨分 suí fēn
  1. according to the part assigned / according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
随逐 隨逐 suí zhú to attach and follow
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所持 suǒchí adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination
所得 suǒdé acquire
娑婆 suōpó
  1. to bear / to endure without complaint
  2. Saha
所行 suǒxíng actions / practice
a pagoda / a stupa
塔庙 塔廟 tǎmiào stūpas / pagodas
tán dana / the practice of giving / generosity
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 tān chēn chī
  1. desire, anger, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance / three poisons
  3. greed, hatred, and ignorance
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
叹德 嘆德 tàndé verses on virtues
昙无 曇無 tánwú dharma
贪欲 貪慾 tānyù
  1. attachment / passion / desire / raga
  2. Desire
他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
体大 體大 tǐ dà great in substance
天龙八部 天龍八部 tiān lóng bā bù eight kinds of demigods
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
天乐 天樂 tiān yuè heavenly music
天中王 tiān zhōng wáng god of the gods
天尊 tiān zūn most honoured among devas
天人 tiānrén Heavenly Beings
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
体空 體空 tǐkōng the emptiness of substance
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
体用 體用 tǐyòng
  1. the substance of an entity
  2. Essence and Influence
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
an evil state of existence
徒众 徒眾 tú zhòng a group of disciples
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
退转 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní
  1. a dharani / an incantation
  2. Dharani
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
万德具足 萬德具足 wàn dé jù zú Boundless Virtues
万法 萬法 wàn fǎ myriad phenomena / all things
妄分别 妄分別 wàng fēnbié mistaken discrimination
妄法 wàngfǎ delusion
妄见 妄見 wàngjiàn a delusion
妄想 wàngxiǎng
  1. fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
  2. delusive thoughts
妄想心 wàngxiǎng xīn a confused mind / an unsettled mind
妄語 妄語 wàngyǔ Lying
万行 萬行 wànxíng all methods for salvation
wéi subtlety
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
味尘 味塵 wèi chén taste / taste sense objects
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
唯识 唯識 wéishí vijñaptimātratā / mere-representation
威仪 威儀 wēiyí Conduct
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 wén jīng to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
文句 wén jù textual explanation / exegisis
闻思修 聞思修 wén sī xiū
  1. Listen, Contemplate, and Practice
  2. hearing, contemplation, and practice
问答 問答 wèndá encounter dialog
闻慧 聞慧 wénhuì Wisdom from Hearing / śrutamayīprajñā / wisdom from listening
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我空 wǒ kōng empty of a permanent ego / empty of self
我相 wǒ xiāng the notion of a self
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
我身 wǒshēn I / myself
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
Enlightenment
五百罗汉 五百羅漢 Wǔ bǎi Luóhàn Five Hundred Arhats
五大 wǔ dà the five elements
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无故 無故 wú gù unconditioned
五戒 wǔ jiè the five precepts
无漏智 無漏智 wú lòu zhì
  1. wisdom with no outflows / wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
五明 wǔ míng five sciences / mastery of the five sciences / five kinds of wisdom
五逆罪 wǔ nì zuì pañca-ānantarya-karma / the Five Great Violations / Five Cardinal Sins / the five heinous crimes
五乘 wǔ shèng five vehicles
无生法忍 無生法忍 wú shēng fǎ rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth / acceptance of non-arising dharmas
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无所得 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained
無想 wú xiǎng no notion
无依 無依 wú yī without basis / with nothing on which to rely / unreliable
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无缘 無緣 wú yuán lack of connection
无诤 無諍 wú zhèng
  1. non-contention
  2. No Disputes
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
五尘 五塵 wǔchén objects of the five senses
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无见顶相 無見頂相 wújiàndǐngxiāng usnisa / uṣṇīṣa
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无量寿 無量壽 wúliàng shòu
  1. amitayus / boundless age / infinite life
  2. infinite life
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无明住地 無明住地 wúmíng zhùdì abode of ignorance
无念 無念 wúniàn
  1. no thought
  2. tathatā
  3. No Thought
  4. free from thought
无情 無情 wúqíng
  1. relating to non-sentient beings
  2. Insentient
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无上道 無上道 wúshàn gdào supreme path / unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无身 無身 wúshēn no-body
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
无生忍 無生忍 wúshēng rěn
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无体 無體 wútǐ without essence
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无相布施 無相布施 wúxiāng bùshī to give without notions / to give without attachment
无心 無心 wúxīn
  1. no-mind
  2. No-Mind
无行 無行 wúxíng Non-Action
无学 無學 wúxué
  1. aśaikṣa / asekha / an adept
  2. aśaikṣa / asekha / an adept
五眼 wǔyǎn the five eyes / pañcacakṣūs
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
to calm oneself
Cherish
Joy
latent tendencies / predisposition
习种性 習種性 xí zhǒngxìng nature acquired by constant practice
下生 xià shēng for a bodhisattva for descend to the human world
xiān a sage
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
现证 現證 xiàn zhèng immediate realization
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiāng incense
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
香华 香華 xiāng huà incense and flowers
相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality
相对 相對 xiāngduì relative
相分 xiāngfēn an idea / a form
降伏 xiángfú to subdue
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
仙人 xiānrén a sage
现世 現世 xiànshì the present rebirth / the present life
现行 現行 xiànxíng manifest activity
现在 現在 xiànzài now, present
小品 xiǎopǐn short version
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
西方 xīfāng the Western [Pureland]
系缚 繫縛 xìfú tied to
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心法 xīn fǎ mental objects
新发意 新發意 xīn fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
心念 xīn niàn
  1. mindfulness
  2. Thoughts
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心数 心數 xīn shù a mental factor
心数法 心數法 xīn shù fǎ a mental factor
心所 xīn suǒ a mental factor
心心 xīn xīn the mind and mental conditions
心意识 心意識 xīn yì shí
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
xìng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行道 xíng dào
  1. to practice the Way
  2. Practice the Way
行苦 xíng kǔ suffering as a consequence of action
行乞 xíng qǐ to beg / to ask for alms
行证 行證 xíng zhèng cultivation and experiential understanding
行处 行處 xíngchǔ karmasthana / kammaṭṭhāna / an object of meditation
性空 xìngkōng inherently empty / empty in nature
心观 心觀 xīnguān contemplation on the mind
性相 xìngxiāng inherent attributes
星宿劫 xīngxiù jié Naksatra kalpa / the future kalpa
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信心 xìnxīn Faith
心行 xīnxíng mental activity
习气 習氣 xíqì
  1. vāsanā / latent tendencies / predisposition
  2. habitual tendency
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness
修证 修證 xiū zhèng cultivation and realization
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修慧 xiūhuì Wisdom from Practice / wisdom acquired by cultivation
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
修行人 xiūxíngrén practitioner
希有 xīyǒu Rare
序分 xù fēn the first of three parts of a sutra
玄谈 玄談 xuántán introduction or forward in a Buddhist text
xué a learner
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
须陀洹果 須陀洹果 xūtuónuán guǒ the fruit of a stream enterer / the fruit of srotaāpanna practice
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
虚妄分别 虛妄分別 xūwàngfēnbié
  1. a dilusion / a mistaken distinction
  2. a dilusion / a mistaken distinction
yán a garland / an adornment / avataṃsa
严净 嚴淨 yán jìng majestic and pure
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
言语道断 言語道斷 yán yǔ dào duàn beyond words
yǎng Nurture
言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti
演说 演說 yǎnshuō to expound
karma / kamma / karmic deeds / actions
业报 業報 yèbào
  1. karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
  2. karmic retribution
Righteousness
manas / mind / mentation
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
upadhi / bonds / substratum
一尘 一塵 yī chén a grain of dust / a single particle
意地 yì dì stage of intellectual consciousness
一佛 yī fó one Buddha
一合相 yī hé xiàng a composite
一偈 yī jì one gatha / a single gatha
异见 異見 yì jiàn different view
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一切种智 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
意生身 yì shēng shēn manomayakāya
一世界 yī shìjiè one world
一微尘 一微塵 yī wéi chén a particle of dust
以要言之 yǐ yào yán zhī in summary / essentially speaking
意业 意業 yì yè mental karma / actions / deeds
一异 一異 yī yì one and many
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
一子地 yī zǐ dì the bhumi of an only son
衣钵 衣缽 yībō
  1. robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk
  2. robe and bowl
一代 yīdài a lifetime / a human lifetime
一法 yīfǎ one dharma / one thing
一家 yījiā same family
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义解 義解 yìjiě notes explaining the meaning of words or text
一境 yījìng one realm
一句 yījù
  1. a phrase / one sentence
  2. a sentence
一明 yīmíng a dhāraṇī / a dharani / a mantra / an incantation
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
婬欲 yín yù sexual desire
因地 yīndì
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
yīng to accept
应报 應報 yīngbào vipāka / the result of karma / indirect effect
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
应化 應化 yīnghuà
  1. nirmita
  2. manifestation in response
应身 應身 yīngshēn
  1. nirmāṇakāya / nirmanakaya / body of transformations / transformation body / emanation body
  2. saṃbhogakāya / sambhogakaya / enjoyment body / reward body
应世 應世 yīngshì Respond to the World
因果 yīnguǒ
  1. hetuphala / cause and effect
  2. cause and effect
应现 應現 yīngxiàn for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应用 應用 yìngyòng response function
应作 應作 yīngzuò a manifestation
印可 yìnkě to confirm
音声 音聲 yīnshēng sound
因时 因時 yīnshí the circumstances of time
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一品 yīpǐn a chapter
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一切经 一切經 yīqièjīng all scriptures
一生 yīshēng all one's life
一体 一體 yītǐ single substance
一往 yīwǎng one passage / one time
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一向 yìxiàng one direction
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
一行 yīxíng one practice
意言 yìyán mental discussion
异义 異義 yìyì to establish different meanings
依正 yīz hèng two kinds of retribution / direct and conditional retribution
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
yōu you
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
有身见 有身見 yǒushēnjiàn the view or belief that there is a real self / satkāyadṛṣṭi / sakkāyadiṭṭhi
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
欲界 yù jiè realm of desire
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuàn a vow
yuán Perfect
远行 遠行 yuǎn xíng proceeding afar
愿智 願智 yuàn zhì wisdom resulting from a vow / to vow to obtain all-knowledge
缘法 緣法 yuánfǎ causes and conditions
缘觉 緣覺 yuánjué
  1. Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
缘生 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising
缘中 緣中 yuánzhōng the place at which the mind is centered
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
云天 雲天 yún tiān Cloud in the Sky
欲取 yùqǔ clinging to feelings of pleasure / kāma-upādāna
在家 zàijiā lay person / laity
造业 造業 zào yè Creating Karma
造论 造論 zàolùn composed the treatise
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
障碍 障礙 zhàng'ài hindrance
zhe to attach / to grasp
折伏 zhéfú to refute
zhēn True
真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma
真解脱 真解脫 zhēn jiětuō true liberation
真身 zhēn shēn true body
真俗 zhēn sú absolute and conventional truth
真性 zhēn xìng inherent nature / essence / true nature / dharmatā
真语 真語 zhēn yǔ true words
真谛 真諦 zhēndì
  1. paramartha / paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. truth
真佛 zhēnfó real body / saṃbhogakāya
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正道 zhèng dào
  1. the correct path / the right way
  2. Right Path
正观 正觀 zhèng guān right observation
正果 zhèng guǒ direct retribution
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正语 正語 zhèng yǔ
  1. Right Speech
  2. Right Speech
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
证果 證果 zhèngguǒ the rewards of the different stages of attainment
正解 zhèngjiě samadhi
正觉 正覺 zhèngjué samadhi
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
正说 正說 zhèngshuō proper teaching
证智 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha
真净 真淨 zhēnjìng true and pure teaching
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真实 真實 zhēnshí true reality
真实义 真實義 zhēnshí yì
  1. true meaning
  2. true meaning
真实智 真實智 zhēnshí zhì knowledge of true reality
zhì Wisdom
zhī Understanding
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Aspiration
知世间 知世間 zhī shìjiān one who knows the world
智相 zhì xiāng discriminating intellect
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
智慧第一 zhìhuì dìyī Foremost in Wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
智障 zhìzhàng a barrier created by what is already known
知足 zhīzú Contentment
中道 zhōng dào
  1. the middle way
  2. Middle Way
中根 zhōng gēn medium capacity of each of the six organs of sense
众圣 眾聖 zhòng shèng all sages
种智 種智 zhǒng zhì knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 zhòngjīng myriad of scriptures
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生世间 眾生世間 zhòngshēng shìjiān the world of living beings
众生说 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhǔ abbot
zhù to attach / to abide / to dwell
住地 zhù dì abode
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住世 zhù shì abide in the world
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
转法轮 轉法輪 zhuǎn fǎlún
  1. Turning the Dharma wheel / to transmit Buddhist teaching / dharmacakrapravartana
  2. to turn the Dharma Wheel
专念 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object]
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to administer a monastery
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
诸法无我 諸法無我 zhūfǎwúwǒ All phenomena are without an independent self / the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
住相 zhùxiāng sthiti / abiding
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
资生 資生 zī shēng the necessities of life
自相 zì xiāng individual characteristics
自力 zìlì one's own power
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自言 zìyán to admit
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
总持 總持 zǒngchí
  1. a dhāraṇī / a dharani / a magic charm
  2. to hold to the good, total retention
Contented
罪业 罪業 zuìyè sin / karma
尊敬 zūnjìng Respectful
尊重 zūnzhòng respect
作佛 zuò fó to become a Buddha
作意 zuò yì attention / engagement