Glossary and Vocabulary for Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra (Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing) 金光明最勝王經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 736 to go; to 我於過去行
2 736 to rely on; to depend on 我於過去行
3 736 Yu 我於過去行
4 736 a crow 我於過去行
5 380 self 我於過去行
6 380 [my] dear 我於過去行
7 380 Wo 我於過去行
8 380 self; atman; attan 我於過去行
9 380 ga 我於過去行
10 374 wéi to act as; to serve 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
11 374 wéi to change into; to become 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
12 374 wéi to be; is 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
13 374 wéi to do 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
14 374 wèi to support; to help 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
15 374 wéi to govern 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
16 374 wèi to be; bhū 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
17 331 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 竟不能得
18 331 děi to want to; to need to 竟不能得
19 331 děi must; ought to 竟不能得
20 331 de 竟不能得
21 331 de infix potential marker 竟不能得
22 331 to result in 竟不能得
23 331 to be proper; to fit; to suit 竟不能得
24 331 to be satisfied 竟不能得
25 331 to be finished 竟不能得
26 331 děi satisfying 竟不能得
27 331 to contract 竟不能得
28 331 to hear 竟不能得
29 331 to have; there is 竟不能得
30 331 marks time passed 竟不能得
31 331 obtain; attain; prāpta 竟不能得
32 301 zhě ca 我等今者於自己身各生愛戀
33 299 to reach 復告菩提樹神及諸大眾
34 299 to attain 復告菩提樹神及諸大眾
35 299 to understand 復告菩提樹神及諸大眾
36 299 able to be compared to; to catch up with 復告菩提樹神及諸大眾
37 299 to be involved with; to associate with 復告菩提樹神及諸大眾
38 299 passing of a feudal title from elder to younger brother 復告菩提樹神及諸大眾
39 299 and; ca; api 復告菩提樹神及諸大眾
40 294 suǒ a few; various; some 捨所愛之身
41 294 suǒ a place; a location 捨所愛之身
42 294 suǒ indicates a passive voice 捨所愛之身
43 294 suǒ an ordinal number 捨所愛之身
44 294 suǒ meaning 捨所愛之身
45 294 suǒ garrison 捨所愛之身
46 294 suǒ place; pradeśa 捨所愛之身
47 283 zhī to go 捨所愛之身
48 283 zhī to arrive; to go 捨所愛之身
49 283 zhī is 捨所愛之身
50 283 zhī to use 捨所愛之身
51 283 zhī Zhi 捨所愛之身
52 277 néng can; able 我等何能為求如是
53 277 néng ability; capacity 我等何能為求如是
54 277 néng a mythical bear-like beast 我等何能為求如是
55 277 néng energy 我等何能為求如是
56 277 néng function; use 我等何能為求如是
57 277 néng talent 我等何能為求如是
58 277 néng expert at 我等何能為求如是
59 277 néng to be in harmony 我等何能為求如是
60 277 néng to tend to; to care for 我等何能為求如是
61 277 néng to reach; to arrive at 我等何能為求如是
62 277 néng to be able; śak 我等何能為求如是
63 277 néng skilful; pravīṇa 我等何能為求如是
64 261 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
65 261 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
66 261 shuì to persuade 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
67 261 shuō to teach; to recite; to explain 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
68 261 shuō a doctrine; a theory 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
69 261 shuō to claim; to assert 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
70 261 shuō allocution 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
71 261 shuō to criticize; to scold 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
72 261 shuō to indicate; to refer to 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
73 261 shuō speach; vāda 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
74 261 shuō to speak; bhāṣate 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
75 261 shuō to instruct 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
76 257 wáng Wang 第二王
77 257 wáng a king 第二王
78 257 wáng Kangxi radical 96 第二王
79 257 wàng to be king; to rule 第二王
80 257 wáng a prince; a duke 第二王
81 257 wáng grand; great 第二王
82 257 wáng to treat with the ceremony due to a king 第二王
83 257 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 第二王
84 257 wáng the head of a group or gang 第二王
85 257 wáng the biggest or best of a group 第二王
86 257 wáng king; best of a kind; rāja 第二王
87 255 lìng to make; to cause to be; to lead 令得出離
88 255 lìng to issue a command 令得出離
89 255 lìng rules of behavior; customs 令得出離
90 255 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得出離
91 255 lìng a season 令得出離
92 255 lìng respected; good reputation 令得出離
93 255 lìng good 令得出離
94 255 lìng pretentious 令得出離
95 255 lìng a transcending state of existence 令得出離
96 255 lìng a commander 令得出離
97 255 lìng a commanding quality; an impressive character 令得出離
98 255 lìng lyrics 令得出離
99 255 lìng Ling 令得出離
100 255 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得出離
101 245 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是因緣
102 239 Kangxi radical 71 不捨堅固心無倦
103 239 to not have; without 不捨堅固心無倦
104 239 mo 不捨堅固心無倦
105 239 to not have 不捨堅固心無倦
106 239 Wu 不捨堅固心無倦
107 239 mo 不捨堅固心無倦
108 231 shí time; a point or period of time 時阿難陀受教敷已
109 231 shí a season; a quarter of a year 時阿難陀受教敷已
110 231 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時阿難陀受教敷已
111 231 shí fashionable 時阿難陀受教敷已
112 231 shí fate; destiny; luck 時阿難陀受教敷已
113 231 shí occasion; opportunity; chance 時阿難陀受教敷已
114 231 shí tense 時阿難陀受教敷已
115 231 shí particular; special 時阿難陀受教敷已
116 231 shí to plant; to cultivate 時阿難陀受教敷已
117 231 shí an era; a dynasty 時阿難陀受教敷已
118 231 shí time [abstract] 時阿難陀受教敷已
119 231 shí seasonal 時阿難陀受教敷已
120 231 shí to wait upon 時阿難陀受教敷已
121 231 shí hour 時阿難陀受教敷已
122 231 shí appropriate; proper; timely 時阿難陀受教敷已
123 231 shí Shi 時阿難陀受教敷已
124 231 shí a present; currentlt 時阿難陀受教敷已
125 231 shí time; kāla 時阿難陀受教敷已
126 231 shí at that time; samaya 時阿難陀受教敷已
127 221 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
128 221 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
129 220 to use; to grasp 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
130 220 to rely on 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
131 220 to regard 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
132 220 to be able to 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
133 220 to order; to command 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
134 220 used after a verb 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
135 220 a reason; a cause 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
136 220 Israel 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
137 220 Yi 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
138 220 use; yogena 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
139 219 jīng to go through; to experience 纔經七日
140 219 jīng a sutra; a scripture 纔經七日
141 219 jīng warp 纔經七日
142 219 jīng longitude 纔經七日
143 219 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 纔經七日
144 219 jīng a woman's period 纔經七日
145 219 jīng to bear; to endure 纔經七日
146 219 jīng to hang; to die by hanging 纔經七日
147 219 jīng classics 纔經七日
148 219 jīng to be frugal; to save 纔經七日
149 219 jīng a classic; a scripture; canon 纔經七日
150 219 jīng a standard; a norm 纔經七日
151 219 jīng a section of a Confucian work 纔經七日
152 219 jīng to measure 纔經七日
153 219 jīng human pulse 纔經七日
154 219 jīng menstruation; a woman's period 纔經七日
155 219 jīng sutra; discourse 纔經七日
156 211 Buddha; Awakened One
157 211 relating to Buddhism
158 211 a statue or image of a Buddha
159 211 a Buddhist text
160 211 to touch; to stroke
161 211 Buddha
162 211 Buddha; Awakened One
163 182 Kangxi radical 49 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
164 182 to bring to an end; to stop 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
165 182 to complete 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
166 182 to demote; to dismiss 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
167 182 to recover from an illness 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
168 182 former; pūrvaka 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
169 182 zhòng many; numerous 眾寶羅網莊嚴其上
170 182 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾寶羅網莊嚴其上
171 182 zhòng general; common; public 眾寶羅網莊嚴其上
172 180 一切 yīqiè temporary 如來大師出過一切
173 180 一切 yīqiè the same 如來大師出過一切
174 178 zhōng middle 詣一林中
175 178 zhōng medium; medium sized 詣一林中
176 178 zhōng China 詣一林中
177 178 zhòng to hit the mark 詣一林中
178 178 zhōng midday 詣一林中
179 178 zhōng inside 詣一林中
180 178 zhōng during 詣一林中
181 178 zhōng Zhong 詣一林中
182 178 zhōng intermediary 詣一林中
183 178 zhōng half 詣一林中
184 178 zhòng to reach; to attain 詣一林中
185 178 zhòng to suffer; to infect 詣一林中
186 178 zhòng to obtain 詣一林中
187 178 zhòng to pass an exam 詣一林中
188 178 zhōng middle 詣一林中
189 175 爾時 ěr shí at that time 爾時
190 175 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
191 175 cháng Chang 常修不息為菩提
192 175 cháng common; general; ordinary 常修不息為菩提
193 175 cháng a principle; a rule 常修不息為菩提
194 175 cháng eternal; nitya 常修不息為菩提
195 172 shēng to be born; to give birth 生希
196 172 shēng to live 生希
197 172 shēng raw 生希
198 172 shēng a student 生希
199 172 shēng life 生希
200 172 shēng to produce; to give rise 生希
201 172 shēng alive 生希
202 172 shēng a lifetime 生希
203 172 shēng to initiate; to become 生希
204 172 shēng to grow 生希
205 172 shēng unfamiliar 生希
206 172 shēng not experienced 生希
207 172 shēng hard; stiff; strong 生希
208 172 shēng having academic or professional knowledge 生希
209 172 shēng a male role in traditional theatre 生希
210 172 shēng gender 生希
211 172 shēng to develop; to grow 生希
212 172 shēng to set up 生希
213 172 shēng a prostitute 生希
214 172 shēng a captive 生希
215 172 shēng a gentleman 生希
216 172 shēng Kangxi radical 100 生希
217 172 shēng unripe 生希
218 172 shēng nature 生希
219 172 shēng to inherit; to succeed 生希
220 172 shēng destiny 生希
221 172 shēng birth 生希
222 167 Qi 其地
223 166 Yi 乃至亦
224 163 infix potential marker 苦行菩薩本舍利不
225 162 xīn heart [organ] 不捨堅固心無倦
226 162 xīn Kangxi radical 61 不捨堅固心無倦
227 162 xīn mind; consciousness 不捨堅固心無倦
228 162 xīn the center; the core; the middle 不捨堅固心無倦
229 162 xīn one of the 28 star constellations 不捨堅固心無倦
230 162 xīn heart 不捨堅固心無倦
231 162 xīn emotion 不捨堅固心無倦
232 162 xīn intention; consideration 不捨堅固心無倦
233 162 xīn disposition; temperament 不捨堅固心無倦
234 162 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不捨堅固心無倦
235 158 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子
236 158 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子
237 158 ér Kangxi radical 126 即於座上加趺而坐
238 158 ér as if; to seem like 即於座上加趺而坐
239 158 néng can; able 即於座上加趺而坐
240 158 ér whiskers on the cheeks; sideburns 即於座上加趺而坐
241 158 ér to arrive; up to 即於座上加趺而坐
242 156 菩薩 púsà bodhisattva 苦行菩薩本舍利不
243 156 菩薩 púsà bodhisattva 苦行菩薩本舍利不
244 156 菩薩 púsà bodhisattva 苦行菩薩本舍利不
245 154 jiàn to see 汝等樂欲見彼往昔
246 154 jiàn opinion; view; understanding 汝等樂欲見彼往昔
247 154 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 汝等樂欲見彼往昔
248 154 jiàn refer to; for details see 汝等樂欲見彼往昔
249 154 jiàn to listen to 汝等樂欲見彼往昔
250 154 jiàn to meet 汝等樂欲見彼往昔
251 154 jiàn to receive (a guest) 汝等樂欲見彼往昔
252 154 jiàn let me; kindly 汝等樂欲見彼往昔
253 154 jiàn Jian 汝等樂欲見彼往昔
254 154 xiàn to appear 汝等樂欲見彼往昔
255 154 xiàn to introduce 汝等樂欲見彼往昔
256 154 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 汝等樂欲見彼往昔
257 154 jiàn seeing; observing; darśana 汝等樂欲見彼往昔
258 151 如來 rúlái Tathagata 如來大師出過一切
259 151 如來 Rúlái Tathagata 如來大師出過一切
260 151 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來大師出過一切
261 149 miào wonderful; fantastic 色妙異常
262 149 miào clever 色妙異常
263 149 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 色妙異常
264 149 miào fine; delicate 色妙異常
265 149 miào young 色妙異常
266 149 miào interesting 色妙異常
267 149 miào profound reasoning 色妙異常
268 149 miào Miao 色妙異常
269 149 miào Wonderful 色妙異常
270 149 miào wonderful; beautiful; suksma 色妙異常
271 147 to know; to learn about; to comprehend 牙齒悉墮落
272 147 detailed 牙齒悉墮落
273 147 to elaborate; to expound 牙齒悉墮落
274 147 to exhaust; to use up 牙齒悉墮落
275 147 strongly 牙齒悉墮落
276 147 Xi 牙齒悉墮落
277 147 all; kṛtsna 牙齒悉墮落
278 147 to go back; to return 復告菩提樹神及諸大眾
279 147 to resume; to restart 復告菩提樹神及諸大眾
280 147 to do in detail 復告菩提樹神及諸大眾
281 147 to restore 復告菩提樹神及諸大眾
282 147 to respond; to reply to 復告菩提樹神及諸大眾
283 147 Fu; Return 復告菩提樹神及諸大眾
284 147 to retaliate; to reciprocate 復告菩提樹神及諸大眾
285 147 to avoid forced labor or tax 復告菩提樹神及諸大眾
286 147 Fu 復告菩提樹神及諸大眾
287 147 doubled; to overlapping; folded 復告菩提樹神及諸大眾
288 147 a lined garment with doubled thickness 復告菩提樹神及諸大眾
289 144 method; way 施諸眾生無量法
290 144 France 施諸眾生無量法
291 144 the law; rules; regulations 施諸眾生無量法
292 144 the teachings of the Buddha; Dharma 施諸眾生無量法
293 144 a standard; a norm 施諸眾生無量法
294 144 an institution 施諸眾生無量法
295 144 to emulate 施諸眾生無量法
296 144 magic; a magic trick 施諸眾生無量法
297 144 punishment 施諸眾生無量法
298 144 Fa 施諸眾生無量法
299 144 a precedent 施諸眾生無量法
300 144 a classification of some kinds of Han texts 施諸眾生無量法
301 144 relating to a ceremony or rite 施諸眾生無量法
302 144 Dharma 施諸眾生無量法
303 144 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 施諸眾生無量法
304 144 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 施諸眾生無量法
305 144 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 施諸眾生無量法
306 144 quality; characteristic 施諸眾生無量法
307 143 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 乃是無量戒
308 143 無量 wúliàng immeasurable 乃是無量戒
309 143 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 乃是無量戒
310 143 無量 wúliàng Atula 乃是無量戒
311 142 zuò to do 第一王子作如是言
312 142 zuò to act as; to serve as 第一王子作如是言
313 142 zuò to start 第一王子作如是言
314 142 zuò a writing; a work 第一王子作如是言
315 142 zuò to dress as; to be disguised as 第一王子作如是言
316 142 zuō to create; to make 第一王子作如是言
317 142 zuō a workshop 第一王子作如是言
318 142 zuō to write; to compose 第一王子作如是言
319 142 zuò to rise 第一王子作如是言
320 142 zuò to be aroused 第一王子作如是言
321 142 zuò activity; action; undertaking 第一王子作如是言
322 142 zuò to regard as 第一王子作如是言
323 142 zuò action; kāraṇa 第一王子作如是言
324 137 yuàn to hope; to wish; to desire 願為開闡
325 137 yuàn hope 願為開闡
326 137 yuàn to be ready; to be willing 願為開闡
327 137 yuàn to ask for; to solicit 願為開闡
328 137 yuàn a vow 願為開闡
329 137 yuàn diligent; attentive 願為開闡
330 137 yuàn to prefer; to select 願為開闡
331 137 yuàn to admire 願為開闡
332 137 yuàn a vow; pranidhana 願為開闡
333 132 眾生 zhòngshēng all living things 等視眾生如一子
334 132 眾生 zhòngshēng living things other than people 等視眾生如一子
335 132 眾生 zhòngshēng sentient beings 等視眾生如一子
336 132 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 等視眾生如一子
337 132 děng et cetera; and so on 我因此骨速得無上正等菩提
338 132 děng to wait 我因此骨速得無上正等菩提
339 132 děng to be equal 我因此骨速得無上正等菩提
340 132 děng degree; level 我因此骨速得無上正等菩提
341 132 děng to compare 我因此骨速得無上正等菩提
342 132 děng same; equal; sama 我因此骨速得無上正等菩提
343 130 míng fame; renown; reputation 名花軟草遍布其處
344 130 míng a name; personal name; designation 名花軟草遍布其處
345 130 míng rank; position 名花軟草遍布其處
346 130 míng an excuse 名花軟草遍布其處
347 130 míng life 名花軟草遍布其處
348 130 míng to name; to call 名花軟草遍布其處
349 130 míng to express; to describe 名花軟草遍布其處
350 130 míng to be called; to have the name 名花軟草遍布其處
351 130 míng to own; to possess 名花軟草遍布其處
352 130 míng famous; renowned 名花軟草遍布其處
353 130 míng moral 名花軟草遍布其處
354 130 míng name; naman 名花軟草遍布其處
355 130 míng fame; renown; yasas 名花軟草遍布其處
356 126 rén person; people; a human being 國大夫人誕生三子
357 126 rén Kangxi radical 9 國大夫人誕生三子
358 126 rén a kind of person 國大夫人誕生三子
359 126 rén everybody 國大夫人誕生三子
360 126 rén adult 國大夫人誕生三子
361 126 rén somebody; others 國大夫人誕生三子
362 126 rén an upright person 國大夫人誕生三子
363 126 rén person; manuṣya 國大夫人誕生三子
364 125 wén to hear 我等樂聞
365 125 wén Wen 我等樂聞
366 125 wén sniff at; to smell 我等樂聞
367 125 wén to be widely known 我等樂聞
368 125 wén to confirm; to accept 我等樂聞
369 125 wén information 我等樂聞
370 125 wèn famous; well known 我等樂聞
371 125 wén knowledge; learning 我等樂聞
372 125 wèn popularity; prestige; reputation 我等樂聞
373 125 wén to question 我等樂聞
374 125 wén heard; śruta 我等樂聞
375 125 wén hearing; śruti 我等樂聞
376 125 xíng to walk 我於過去行
377 125 xíng capable; competent 我於過去行
378 125 háng profession 我於過去行
379 125 xíng Kangxi radical 144 我於過去行
380 125 xíng to travel 我於過去行
381 125 xìng actions; conduct 我於過去行
382 125 xíng to do; to act; to practice 我於過去行
383 125 xíng all right; OK; okay 我於過去行
384 125 háng horizontal line 我於過去行
385 125 héng virtuous deeds 我於過去行
386 125 hàng a line of trees 我於過去行
387 125 hàng bold; steadfast 我於過去行
388 125 xíng to move 我於過去行
389 125 xíng to put into effect; to implement 我於過去行
390 125 xíng travel 我於過去行
391 125 xíng to circulate 我於過去行
392 125 xíng running script; running script 我於過去行
393 125 xíng temporary 我於過去行
394 125 háng rank; order 我於過去行
395 125 háng a business; a shop 我於過去行
396 125 xíng to depart; to leave 我於過去行
397 125 xíng to experience 我於過去行
398 125 xíng path; way 我於過去行
399 125 xíng xing; ballad 我於過去行
400 125 xíng Xing 我於過去行
401 125 xíng Practice 我於過去行
402 125 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 我於過去行
403 125 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 我於過去行
404 124 shēn human body; torso 捨所愛之身
405 124 shēn Kangxi radical 158 捨所愛之身
406 124 shēn self 捨所愛之身
407 124 shēn life 捨所愛之身
408 124 shēn an object 捨所愛之身
409 124 shēn a lifetime 捨所愛之身
410 124 shēn moral character 捨所愛之身
411 124 shēn status; identity; position 捨所愛之身
412 124 shēn pregnancy 捨所愛之身
413 124 juān India 捨所愛之身
414 124 shēn body; kāya 捨所愛之身
415 124 jīn today; present; now 我今致禮
416 124 jīn Jin 我今致禮
417 124 jīn modern 我今致禮
418 124 jīn now; adhunā 我今致禮
419 124 yán to speak; to say; said 諸苾芻言
420 124 yán language; talk; words; utterance; speech 諸苾芻言
421 124 yán Kangxi radical 149 諸苾芻言
422 124 yán phrase; sentence 諸苾芻言
423 124 yán a word; a syllable 諸苾芻言
424 124 yán a theory; a doctrine 諸苾芻言
425 124 yán to regard as 諸苾芻言
426 124 yán to act as 諸苾芻言
427 124 yán word; vacana 諸苾芻言
428 124 yán speak; vad 諸苾芻言
429 124 big; huge; large 生死海作大舟航
430 124 Kangxi radical 37 生死海作大舟航
431 124 great; major; important 生死海作大舟航
432 124 size 生死海作大舟航
433 124 old 生死海作大舟航
434 124 oldest; earliest 生死海作大舟航
435 124 adult 生死海作大舟航
436 124 dài an important person 生死海作大舟航
437 124 senior 生死海作大舟航
438 124 an element 生死海作大舟航
439 124 great; mahā 生死海作大舟航
440 118 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛
441 116 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善女天
442 116 shàn happy 善女天
443 116 shàn good 善女天
444 116 shàn kind-hearted 善女天
445 116 shàn to be skilled at something 善女天
446 116 shàn familiar 善女天
447 116 shàn to repair 善女天
448 116 shàn to admire 善女天
449 116 shàn to praise 善女天
450 116 shàn Shan 善女天
451 116 shàn wholesome; virtuous 善女天
452 114 bǎi one hundred 百千光明
453 114 bǎi many 百千光明
454 114 bǎi Bai 百千光明
455 114 bǎi all 百千光明
456 114 bǎi hundred; śata 百千光明
457 112 zhòu charm; spell; incantation 說妙法明呪
458 112 zhòu a curse 說妙法明呪
459 112 zhòu urging; adjure 說妙法明呪
460 112 zhòu mantra 說妙法明呪
461 111 chù a place; location; a spot; a point 名花軟草遍布其處
462 111 chǔ to reside; to live; to dwell 名花軟草遍布其處
463 111 chù an office; a department; a bureau 名花軟草遍布其處
464 111 chù a part; an aspect 名花軟草遍布其處
465 111 chǔ to be in; to be in a position of 名花軟草遍布其處
466 111 chǔ to get along with 名花軟草遍布其處
467 111 chǔ to deal with; to manage 名花軟草遍布其處
468 111 chǔ to punish; to sentence 名花軟草遍布其處
469 111 chǔ to stop; to pause 名花軟草遍布其處
470 111 chǔ to be associated with 名花軟草遍布其處
471 111 chǔ to situate; to fix a place for 名花軟草遍布其處
472 111 chǔ to occupy; to control 名花軟草遍布其處
473 111 chù circumstances; situation 名花軟草遍布其處
474 111 chù an occasion; a time 名花軟草遍布其處
475 111 chù position; sthāna 名花軟草遍布其處
476 108 zhī to know 大家知
477 108 zhī to comprehend 大家知
478 108 zhī to inform; to tell 大家知
479 108 zhī to administer 大家知
480 108 zhī to distinguish; to discern 大家知
481 108 zhī to be close friends 大家知
482 108 zhī to feel; to sense; to perceive 大家知
483 108 zhī to receive; to entertain 大家知
484 108 zhī knowledge 大家知
485 108 zhī consciousness; perception 大家知
486 108 zhī a close friend 大家知
487 108 zhì wisdom 大家知
488 108 zhì Zhi 大家知
489 108 zhī Understanding 大家知
490 108 zhī know; jña 大家知
491 108 yìng to answer; to respond
492 108 yìng to confirm; to verify
493 108 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
494 108 yìng to accept
495 108 yìng to permit; to allow
496 108 yìng to echo
497 108 yìng to handle; to deal with
498 108 yìng Ying
499 106 qiān one thousand 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
500 106 qiān many; numerous; countless 世尊已為大眾說此十千天子往昔因

Frequencies of all Words

Top 1096

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 736 in; at 我於過去行
2 736 in; at 我於過去行
3 736 in; at; to; from 我於過去行
4 736 to go; to 我於過去行
5 736 to rely on; to depend on 我於過去行
6 736 to go to; to arrive at 我於過去行
7 736 from 我於過去行
8 736 give 我於過去行
9 736 oppposing 我於過去行
10 736 and 我於過去行
11 736 compared to 我於過去行
12 736 by 我於過去行
13 736 and; as well as 我於過去行
14 736 for 我於過去行
15 736 Yu 我於過去行
16 736 a crow 我於過去行
17 736 whew; wow 我於過去行
18 736 near to; antike 我於過去行
19 482 shì is; are; am; to be 說是舍利往昔因緣
20 482 shì is exactly 說是舍利往昔因緣
21 482 shì is suitable; is in contrast 說是舍利往昔因緣
22 482 shì this; that; those 說是舍利往昔因緣
23 482 shì really; certainly 說是舍利往昔因緣
24 482 shì correct; yes; affirmative 說是舍利往昔因緣
25 482 shì true 說是舍利往昔因緣
26 482 shì is; has; exists 說是舍利往昔因緣
27 482 shì used between repetitions of a word 說是舍利往昔因緣
28 482 shì a matter; an affair 說是舍利往昔因緣
29 482 shì Shi 說是舍利往昔因緣
30 482 shì is; bhū 說是舍利往昔因緣
31 482 shì this; idam 說是舍利往昔因緣
32 446 zhū all; many; various 復告菩提樹神及諸大眾
33 446 zhū Zhu 復告菩提樹神及諸大眾
34 446 zhū all; members of the class 復告菩提樹神及諸大眾
35 446 zhū interrogative particle 復告菩提樹神及諸大眾
36 446 zhū him; her; them; it 復告菩提樹神及諸大眾
37 446 zhū of; in 復告菩提樹神及諸大眾
38 446 zhū all; many; sarva 復告菩提樹神及諸大眾
39 402 this; these 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
40 402 in this way 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
41 402 otherwise; but; however; so 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
42 402 at this time; now; here 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
43 402 this; here; etad 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
44 380 I; me; my 我於過去行
45 380 self 我於過去行
46 380 we; our 我於過去行
47 380 [my] dear 我於過去行
48 380 Wo 我於過去行
49 380 self; atman; attan 我於過去行
50 380 ga 我於過去行
51 380 I; aham 我於過去行
52 374 wèi for; to 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
53 374 wèi because of 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
54 374 wéi to act as; to serve 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
55 374 wéi to change into; to become 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
56 374 wéi to be; is 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
57 374 wéi to do 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
58 374 wèi for 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
59 374 wèi because of; for; to 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
60 374 wèi to 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
61 374 wéi in a passive construction 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
62 374 wéi forming a rehetorical question 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
63 374 wéi forming an adverb 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
64 374 wéi to add emphasis 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
65 374 wèi to support; to help 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
66 374 wéi to govern 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
67 374 wèi to be; bhū 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
68 340 yǒu is; are; to exist 有七寶函
69 340 yǒu to have; to possess 有七寶函
70 340 yǒu indicates an estimate 有七寶函
71 340 yǒu indicates a large quantity 有七寶函
72 340 yǒu indicates an affirmative response 有七寶函
73 340 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有七寶函
74 340 yǒu used to compare two things 有七寶函
75 340 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有七寶函
76 340 yǒu used before the names of dynasties 有七寶函
77 340 yǒu a certain thing; what exists 有七寶函
78 340 yǒu multiple of ten and ... 有七寶函
79 340 yǒu abundant 有七寶函
80 340 yǒu purposeful 有七寶函
81 340 yǒu You 有七寶函
82 340 yǒu 1. existence; 2. becoming 有七寶函
83 340 yǒu becoming; bhava 有七寶函
84 331 de potential marker 竟不能得
85 331 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 竟不能得
86 331 děi must; ought to 竟不能得
87 331 děi to want to; to need to 竟不能得
88 331 děi must; ought to 竟不能得
89 331 de 竟不能得
90 331 de infix potential marker 竟不能得
91 331 to result in 竟不能得
92 331 to be proper; to fit; to suit 竟不能得
93 331 to be satisfied 竟不能得
94 331 to be finished 竟不能得
95 331 de result of degree 竟不能得
96 331 de marks completion of an action 竟不能得
97 331 děi satisfying 竟不能得
98 331 to contract 竟不能得
99 331 marks permission or possibility 竟不能得
100 331 expressing frustration 竟不能得
101 331 to hear 竟不能得
102 331 to have; there is 竟不能得
103 331 marks time passed 竟不能得
104 331 obtain; attain; prāpta 竟不能得
105 317 jiē all; each and every; in all cases 咸皆至心合掌
106 317 jiē same; equally 咸皆至心合掌
107 317 jiē all; sarva 咸皆至心合掌
108 301 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者於自己身各生愛戀
109 301 zhě that 我等今者於自己身各生愛戀
110 301 zhě nominalizing function word 我等今者於自己身各生愛戀
111 301 zhě used to mark a definition 我等今者於自己身各生愛戀
112 301 zhě used to mark a pause 我等今者於自己身各生愛戀
113 301 zhě topic marker; that; it 我等今者於自己身各生愛戀
114 301 zhuó according to 我等今者於自己身各生愛戀
115 301 zhě ca 我等今者於自己身各生愛戀
116 299 to reach 復告菩提樹神及諸大眾
117 299 and 復告菩提樹神及諸大眾
118 299 coming to; when 復告菩提樹神及諸大眾
119 299 to attain 復告菩提樹神及諸大眾
120 299 to understand 復告菩提樹神及諸大眾
121 299 able to be compared to; to catch up with 復告菩提樹神及諸大眾
122 299 to be involved with; to associate with 復告菩提樹神及諸大眾
123 299 passing of a feudal title from elder to younger brother 復告菩提樹神及諸大眾
124 299 and; ca; api 復告菩提樹神及諸大眾
125 299 ruò to seem; to be like; as 若捨此身
126 299 ruò seemingly 若捨此身
127 299 ruò if 若捨此身
128 299 ruò you 若捨此身
129 299 ruò this; that 若捨此身
130 299 ruò and; or 若捨此身
131 299 ruò as for; pertaining to 若捨此身
132 299 pomegranite 若捨此身
133 299 ruò to choose 若捨此身
134 299 ruò to agree; to accord with; to conform to 若捨此身
135 299 ruò thus 若捨此身
136 299 ruò pollia 若捨此身
137 299 ruò Ruo 若捨此身
138 299 ruò only then 若捨此身
139 299 ja 若捨此身
140 299 jñā 若捨此身
141 299 ruò if; yadi 若捨此身
142 294 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 捨所愛之身
143 294 suǒ an office; an institute 捨所愛之身
144 294 suǒ introduces a relative clause 捨所愛之身
145 294 suǒ it 捨所愛之身
146 294 suǒ if; supposing 捨所愛之身
147 294 suǒ a few; various; some 捨所愛之身
148 294 suǒ a place; a location 捨所愛之身
149 294 suǒ indicates a passive voice 捨所愛之身
150 294 suǒ that which 捨所愛之身
151 294 suǒ an ordinal number 捨所愛之身
152 294 suǒ meaning 捨所愛之身
153 294 suǒ garrison 捨所愛之身
154 294 suǒ place; pradeśa 捨所愛之身
155 294 suǒ that which; yad 捨所愛之身
156 283 zhī him; her; them; that 捨所愛之身
157 283 zhī used between a modifier and a word to form a word group 捨所愛之身
158 283 zhī to go 捨所愛之身
159 283 zhī this; that 捨所愛之身
160 283 zhī genetive marker 捨所愛之身
161 283 zhī it 捨所愛之身
162 283 zhī in 捨所愛之身
163 283 zhī all 捨所愛之身
164 283 zhī and 捨所愛之身
165 283 zhī however 捨所愛之身
166 283 zhī if 捨所愛之身
167 283 zhī then 捨所愛之身
168 283 zhī to arrive; to go 捨所愛之身
169 283 zhī is 捨所愛之身
170 283 zhī to use 捨所愛之身
171 283 zhī Zhi 捨所愛之身
172 279 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何因緣故
173 279 old; ancient; former; past 何因緣故
174 279 reason; cause; purpose 何因緣故
175 279 to die 何因緣故
176 279 so; therefore; hence 何因緣故
177 279 original 何因緣故
178 279 accident; happening; instance 何因緣故
179 279 a friend; an acquaintance; friendship 何因緣故
180 279 something in the past 何因緣故
181 279 deceased; dead 何因緣故
182 279 still; yet 何因緣故
183 279 therefore; tasmāt 何因緣故
184 277 néng can; able 我等何能為求如是
185 277 néng ability; capacity 我等何能為求如是
186 277 néng a mythical bear-like beast 我等何能為求如是
187 277 néng energy 我等何能為求如是
188 277 néng function; use 我等何能為求如是
189 277 néng may; should; permitted to 我等何能為求如是
190 277 néng talent 我等何能為求如是
191 277 néng expert at 我等何能為求如是
192 277 néng to be in harmony 我等何能為求如是
193 277 néng to tend to; to care for 我等何能為求如是
194 277 néng to reach; to arrive at 我等何能為求如是
195 277 néng as long as; only 我等何能為求如是
196 277 néng even if 我等何能為求如是
197 277 néng but 我等何能為求如是
198 277 néng in this way 我等何能為求如是
199 277 néng to be able; śak 我等何能為求如是
200 277 néng skilful; pravīṇa 我等何能為求如是
201 261 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
202 261 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
203 261 shuì to persuade 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
204 261 shuō to teach; to recite; to explain 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
205 261 shuō a doctrine; a theory 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
206 261 shuō to claim; to assert 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
207 261 shuō allocution 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
208 261 shuō to criticize; to scold 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
209 261 shuō to indicate; to refer to 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
210 261 shuō speach; vāda 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
211 261 shuō to speak; bhāṣate 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
212 261 shuō to instruct 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
213 257 wáng Wang 第二王
214 257 wáng a king 第二王
215 257 wáng Kangxi radical 96 第二王
216 257 wàng to be king; to rule 第二王
217 257 wáng a prince; a duke 第二王
218 257 wáng grand; great 第二王
219 257 wáng to treat with the ceremony due to a king 第二王
220 257 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 第二王
221 257 wáng the head of a group or gang 第二王
222 257 wáng the biggest or best of a group 第二王
223 257 wáng king; best of a kind; rāja 第二王
224 255 lìng to make; to cause to be; to lead 令得出離
225 255 lìng to issue a command 令得出離
226 255 lìng rules of behavior; customs 令得出離
227 255 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得出離
228 255 lìng a season 令得出離
229 255 lìng respected; good reputation 令得出離
230 255 lìng good 令得出離
231 255 lìng pretentious 令得出離
232 255 lìng a transcending state of existence 令得出離
233 255 lìng a commander 令得出離
234 255 lìng a commanding quality; an impressive character 令得出離
235 255 lìng lyrics 令得出離
236 255 lìng Ling 令得出離
237 255 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得出離
238 245 如是 rúshì thus; so 如是因緣
239 245 如是 rúshì thus, so 如是因緣
240 245 如是 rúshì thus; evam 如是因緣
241 245 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是因緣
242 239 no 不捨堅固心無倦
243 239 Kangxi radical 71 不捨堅固心無倦
244 239 to not have; without 不捨堅固心無倦
245 239 has not yet 不捨堅固心無倦
246 239 mo 不捨堅固心無倦
247 239 do not 不捨堅固心無倦
248 239 not; -less; un- 不捨堅固心無倦
249 239 regardless of 不捨堅固心無倦
250 239 to not have 不捨堅固心無倦
251 239 um 不捨堅固心無倦
252 239 Wu 不捨堅固心無倦
253 239 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 不捨堅固心無倦
254 239 not; non- 不捨堅固心無倦
255 239 mo 不捨堅固心無倦
256 231 shí time; a point or period of time 時阿難陀受教敷已
257 231 shí a season; a quarter of a year 時阿難陀受教敷已
258 231 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時阿難陀受教敷已
259 231 shí at that time 時阿難陀受教敷已
260 231 shí fashionable 時阿難陀受教敷已
261 231 shí fate; destiny; luck 時阿難陀受教敷已
262 231 shí occasion; opportunity; chance 時阿難陀受教敷已
263 231 shí tense 時阿難陀受教敷已
264 231 shí particular; special 時阿難陀受教敷已
265 231 shí to plant; to cultivate 時阿難陀受教敷已
266 231 shí hour (measure word) 時阿難陀受教敷已
267 231 shí an era; a dynasty 時阿難陀受教敷已
268 231 shí time [abstract] 時阿難陀受教敷已
269 231 shí seasonal 時阿難陀受教敷已
270 231 shí frequently; often 時阿難陀受教敷已
271 231 shí occasionally; sometimes 時阿難陀受教敷已
272 231 shí on time 時阿難陀受教敷已
273 231 shí this; that 時阿難陀受教敷已
274 231 shí to wait upon 時阿難陀受教敷已
275 231 shí hour 時阿難陀受教敷已
276 231 shí appropriate; proper; timely 時阿難陀受教敷已
277 231 shí Shi 時阿難陀受教敷已
278 231 shí a present; currentlt 時阿難陀受教敷已
279 231 shí time; kāla 時阿難陀受教敷已
280 231 shí at that time; samaya 時阿難陀受教敷已
281 231 shí then; atha 時阿難陀受教敷已
282 221 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
283 221 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
284 220 so as to; in order to 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
285 220 to use; to regard as 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
286 220 to use; to grasp 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
287 220 according to 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
288 220 because of 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
289 220 on a certain date 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
290 220 and; as well as 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
291 220 to rely on 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
292 220 to regard 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
293 220 to be able to 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
294 220 to order; to command 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
295 220 further; moreover 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
296 220 used after a verb 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
297 220 very 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
298 220 already 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
299 220 increasingly 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
300 220 a reason; a cause 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
301 220 Israel 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
302 220 Yi 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
303 220 use; yogena 世尊即以百福莊嚴相好之手而按其地
304 219 jīng to go through; to experience 纔經七日
305 219 jīng a sutra; a scripture 纔經七日
306 219 jīng warp 纔經七日
307 219 jīng longitude 纔經七日
308 219 jīng often; regularly; frequently 纔經七日
309 219 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 纔經七日
310 219 jīng a woman's period 纔經七日
311 219 jīng to bear; to endure 纔經七日
312 219 jīng to hang; to die by hanging 纔經七日
313 219 jīng classics 纔經七日
314 219 jīng to be frugal; to save 纔經七日
315 219 jīng a classic; a scripture; canon 纔經七日
316 219 jīng a standard; a norm 纔經七日
317 219 jīng a section of a Confucian work 纔經七日
318 219 jīng to measure 纔經七日
319 219 jīng human pulse 纔經七日
320 219 jīng menstruation; a woman's period 纔經七日
321 219 jīng sutra; discourse 纔經七日
322 211 Buddha; Awakened One
323 211 relating to Buddhism
324 211 a statue or image of a Buddha
325 211 a Buddhist text
326 211 to touch; to stroke
327 211 Buddha
328 211 Buddha; Awakened One
329 208 that; those 濟彼魚命
330 208 another; the other 濟彼魚命
331 208 that; tad 濟彼魚命
332 187 such as; for example; for instance
333 187 if
334 187 in accordance with
335 187 to be appropriate; should; with regard to
336 187 this
337 187 it is so; it is thus; can be compared with
338 187 to go to
339 187 to meet
340 187 to appear; to seem; to be like
341 187 at least as good as
342 187 and
343 187 or
344 187 but
345 187 then
346 187 naturally
347 187 expresses a question or doubt
348 187 you
349 187 the second lunar month
350 187 in; at
351 187 Ru
352 187 Thus
353 187 thus; tathā
354 187 like; iva
355 187 suchness; tathatā
356 182 already 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
357 182 Kangxi radical 49 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
358 182 from 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
359 182 to bring to an end; to stop 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
360 182 final aspectual particle 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
361 182 afterwards; thereafter 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
362 182 too; very; excessively 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
363 182 to complete 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
364 182 to demote; to dismiss 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
365 182 to recover from an illness 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
366 182 certainly 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
367 182 an interjection of surprise 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
368 182 this 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
369 182 former; pūrvaka 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
370 182 former; pūrvaka 世尊已為大眾說此十千天子往昔因
371 182 zhòng many; numerous 眾寶羅網莊嚴其上
372 182 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾寶羅網莊嚴其上
373 182 zhòng general; common; public 眾寶羅網莊嚴其上
374 182 zhòng many; all; sarva 眾寶羅網莊嚴其上
375 180 一切 yīqiè all; every; everything 如來大師出過一切
376 180 一切 yīqiè temporary 如來大師出過一切
377 180 一切 yīqiè the same 如來大師出過一切
378 180 一切 yīqiè generally 如來大師出過一切
379 180 一切 yīqiè all, everything 如來大師出過一切
380 180 一切 yīqiè all; sarva 如來大師出過一切
381 178 dāng to be; to act as; to serve as 當一心聽
382 178 dāng at or in the very same; be apposite 當一心聽
383 178 dāng dang (sound of a bell) 當一心聽
384 178 dāng to face 當一心聽
385 178 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當一心聽
386 178 dāng to manage; to host 當一心聽
387 178 dāng should 當一心聽
388 178 dāng to treat; to regard as 當一心聽
389 178 dǎng to think 當一心聽
390 178 dàng suitable; correspond to 當一心聽
391 178 dǎng to be equal 當一心聽
392 178 dàng that 當一心聽
393 178 dāng an end; top 當一心聽
394 178 dàng clang; jingle 當一心聽
395 178 dāng to judge 當一心聽
396 178 dǎng to bear on one's shoulder 當一心聽
397 178 dàng the same 當一心聽
398 178 dàng to pawn 當一心聽
399 178 dàng to fail [an exam] 當一心聽
400 178 dàng a trap 當一心聽
401 178 dàng a pawned item 當一心聽
402 178 dāng will be; bhaviṣyati 當一心聽
403 178 zhōng middle 詣一林中
404 178 zhōng medium; medium sized 詣一林中
405 178 zhōng China 詣一林中
406 178 zhòng to hit the mark 詣一林中
407 178 zhōng in; amongst 詣一林中
408 178 zhōng midday 詣一林中
409 178 zhōng inside 詣一林中
410 178 zhōng during 詣一林中
411 178 zhōng Zhong 詣一林中
412 178 zhōng intermediary 詣一林中
413 178 zhōng half 詣一林中
414 178 zhōng just right; suitably 詣一林中
415 178 zhōng while 詣一林中
416 178 zhòng to reach; to attain 詣一林中
417 178 zhòng to suffer; to infect 詣一林中
418 178 zhòng to obtain 詣一林中
419 178 zhòng to pass an exam 詣一林中
420 178 zhōng middle 詣一林中
421 175 爾時 ěr shí at that time 爾時
422 175 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
423 175 cháng always; ever; often; frequently; constantly 常修不息為菩提
424 175 cháng Chang 常修不息為菩提
425 175 cháng long-lasting 常修不息為菩提
426 175 cháng common; general; ordinary 常修不息為菩提
427 175 cháng a principle; a rule 常修不息為菩提
428 175 cháng eternal; nitya 常修不息為菩提
429 172 shēng to be born; to give birth 生希
430 172 shēng to live 生希
431 172 shēng raw 生希
432 172 shēng a student 生希
433 172 shēng life 生希
434 172 shēng to produce; to give rise 生希
435 172 shēng alive 生希
436 172 shēng a lifetime 生希
437 172 shēng to initiate; to become 生希
438 172 shēng to grow 生希
439 172 shēng unfamiliar 生希
440 172 shēng not experienced 生希
441 172 shēng hard; stiff; strong 生希
442 172 shēng very; extremely 生希
443 172 shēng having academic or professional knowledge 生希
444 172 shēng a male role in traditional theatre 生希
445 172 shēng gender 生希
446 172 shēng to develop; to grow 生希
447 172 shēng to set up 生希
448 172 shēng a prostitute 生希
449 172 shēng a captive 生希
450 172 shēng a gentleman 生希
451 172 shēng Kangxi radical 100 生希
452 172 shēng unripe 生希
453 172 shēng nature 生希
454 172 shēng to inherit; to succeed 生希
455 172 shēng destiny 生希
456 172 shēng birth 生希
457 167 his; hers; its; theirs 其地
458 167 to add emphasis 其地
459 167 used when asking a question in reply to a question 其地
460 167 used when making a request or giving an order 其地
461 167 he; her; it; them 其地
462 167 probably; likely 其地
463 167 will 其地
464 167 may 其地
465 167 if 其地
466 167 or 其地
467 167 Qi 其地
468 167 he; her; it; saḥ; sā; tad 其地
469 166 also; too 乃至亦
470 166 but 乃至亦
471 166 this; he; she 乃至亦
472 166 although; even though 乃至亦
473 166 already 乃至亦
474 166 particle with no meaning 乃至亦
475 166 Yi 乃至亦
476 163 not; no 苦行菩薩本舍利不
477 163 expresses that a certain condition cannot be acheived 苦行菩薩本舍利不
478 163 as a correlative 苦行菩薩本舍利不
479 163 no (answering a question) 苦行菩薩本舍利不
480 163 forms a negative adjective from a noun 苦行菩薩本舍利不
481 163 at the end of a sentence to form a question 苦行菩薩本舍利不
482 163 to form a yes or no question 苦行菩薩本舍利不
483 163 infix potential marker 苦行菩薩本舍利不
484 163 no; na 苦行菩薩本舍利不
485 162 xīn heart [organ] 不捨堅固心無倦
486 162 xīn Kangxi radical 61 不捨堅固心無倦
487 162 xīn mind; consciousness 不捨堅固心無倦
488 162 xīn the center; the core; the middle 不捨堅固心無倦
489 162 xīn one of the 28 star constellations 不捨堅固心無倦
490 162 xīn heart 不捨堅固心無倦
491 162 xīn emotion 不捨堅固心無倦
492 162 xīn intention; consideration 不捨堅固心無倦
493 162 xīn disposition; temperament 不捨堅固心無倦
494 162 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不捨堅固心無倦
495 158 善男子 shàn nánzi good men 若有善男子
496 158 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 若有善男子
497 158 ér and; as well as; but (not); yet (not) 即於座上加趺而坐
498 158 ér Kangxi radical 126 即於座上加趺而坐
499 158 ér you 即於座上加趺而坐
500 158 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 即於座上加趺而坐

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhū all; many; sarva
this; here; etad
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
wèi to be; bhū
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
obtain; attain; prāpta
jiē all; sarva
zhě ca

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦 196 Aksobhya
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
阿那婆答多 196 Anavatapta
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
安养 安養 196 Western Pure Land
阿婆婆 196 Apapa Hell
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
般遮罗 般遮羅 98
  1. Pancala
  2. Pancala
宝贤 寶賢 98 Manibhadra
宝臣 寶臣 98 Bao Chen
宝相佛 寶相佛 66 Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha
宝幢佛 寶幢佛 98 Ratnaketu Buddha
宝丰 寶豐 98 Baofeng
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
宝手 寶手 98 Ratnapani
北方 98 The North
遍智 98 Bian Zhi
辩才天 辯才天 98 Sarasvati
辩才天女 辯才天女 98 Sarasvati
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
氷伽罗 氷伽羅 98 Pingala
氷揭罗 氷揭羅 98 Pingala
波尼 98 Panini
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不动佛 不動佛 98 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
不休息菩萨 不休息菩薩 98 Anikṣiptadhura bodhisattva
常精进菩萨 常精進菩薩 99 Nityodyukta bodhisattva
常啼菩萨 常啼菩薩 99 Sadāprarudita
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
陈那 陳那 99 Dignaga; Dignāga
持国天王 持國天王 99 Dhrtarastra; Deva King of the East
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
重显 重顯 99 Chong Xian
除业 除業 99 Vikiranosnisa
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大辩天 大辯天 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大辩才 大辯才 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大辩才天女 大辯才天女 100 Sarasvati Devi; Saraswati
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大劫 100 Maha-Kalpa
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵 100 Mahabrahma; Brahma
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
达摩 達摩 68 Bodhidharma
大目连 大目連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大勢至菩萨 大勢至菩薩 100 Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
第一身 100 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
冬节 冬節 100 Winter Solstice
多闻天 多聞天 100 Vaisravana; Vessavana
多罗 多羅 100 Tara
多闻天王 多聞天王 100 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法幢佛 102 Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
法炬 102
  1. Dharma Torch
  2. the torch of Dharma
  3. dharma torch
  4. Fa Ju
法胜 法勝 102 Dharmottara
法句 102 Dhammapada
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅 梵輔 102 Brahma-Purohita; ministers of Brahmā
梵王 102 Brahma
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛山 102 Foshan
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
广目 廣目 103 Virupaksa; Deva King of the West
广兴 廣興 103
  1. Guang Xing
  2. Guang Xing
广博严净 廣博嚴淨 103 Vairocana
光明遍照 103 Vairocana
广目天 廣目天 103 Virupaksa; Virupaksa Deva King of the West
广饶 廣饒 103 Guanrao
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
观自在菩萨 觀自在菩薩 103 Avalokitesvara bodhisattva
鬼道 103 Hungry Ghost Realm
鬼子母 71 Hariti
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
104
  1. Hao
  2. Hao
  3. ha
河池 104 Hechi
河津 104 Hejin
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒生 恆生 104 Hang Seng
护世四天王 護世四天王 104 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迦利 74 Karli; Karla Caves
坚牢地神 堅牢地神 106 Prthivi; Earth Spirit
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦摄波 迦攝波 106 Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
金光明最胜王经 金光明最勝王經 106
  1. Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Sutra of Supreme Golden Light; Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing
  2. Golden Light Sutra; Suvarnaprabhasa-sutra
金光明经 金光明經 74
  1. Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
  2. Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [sūtra]
  3. Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light sūtra
金藏 106 Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
净饭 淨飯 106 Shuddhodana; Suddhodana
净琉璃 淨琉璃 106 Realm of Pure Crystal
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
金刚药叉 金剛藥叉 106 Vajra-yaksa
净满 淨滿 106 Vairocana
金沙 74 Jinsha
久安 106 Kyūan
九月 106
  1. September; the Ninth Month
  2. ninth lunar month; mārga-śīrṣa
吉祥天 106 Laksmi
吉祥天女 106
  1. Laksmi
  2. Laksmi
觉群 覺群 106
  1. Awaken the Masses Weekly
  2. Awaken the Masses Weekly
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
莲花池 蓮花池 76
  1. Lianhuachi
  2. lotus pond
梨车 梨車 108 Licchavi; Lecchavi
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
无热池 無熱池 108 Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
108
  1. Shandong
  2. Lu
  3. foolish; stupid; rash; vulgar
  4. the State of Lu
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
罗怙罗 羅怙羅 108 Rahula; the Deep Thinking Arhat
曼殊室利 109 Manjusri
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙德 109 Wonderful Virtue
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
祕密主菩萨 祕密主菩薩 109 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
明行圆满 明行圓滿 109 Activity of Full Brightness
摩诃那摩 摩訶那摩 109 Mahanama; Mahānāma
摩揭陀 109 Magadha
摩耶 109 Maya
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那罗延 那羅延 110 Narayana
那罗延力 那羅延力 110 Nārāyaṇabalin
难陀 難陀 110 Nanda
能忍 110 able to endure; sahā
念常 110 Nian Chang
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼连 尼連 110 Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
毘摩质多罗 毘摩質多羅 112 Vemacitra
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
毘舍 112 Vaiśya
毘昙 毘曇 112 Abhidharma; Abhidhamma
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆稚 112 Badin
普光佛 112 Dipankara Buddha
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩提树神 菩提樹神 112 Goddess of the Bodhi Tree
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
普愿 普願 112 Nanquan; Puyuan
青颈 青頸 113 black throat; nilakantha
清净慧菩萨 清淨慧菩薩 113 Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
秋分 113 Qiufeng
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
人趣 114 Human Realm
日天子 114 Surya; Aditya
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
若那 114 Ruo Na
如是语 如是語 114 Itivuttaka
塞建陀天 115 Weituo; Skanda
三身 115 Trikaya
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏沙门义净 三藏沙門義淨 115 Venerable Yi Jing; Venerable Yijing
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
僧护 僧護 115 Senghu
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善慧 115 Shan Hui
上高 115 Shanggao
上胜 上勝 115 Superior; Majestic
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善生 115 sīgāla
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
舍利子 115 Sariputta
胜光王 勝光王 115 King Prasenajit
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释梵 釋梵 115 Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世主 115 Lord of the world; Brahmā
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
室唎天女 115 Śrīmahādevī
时婆 時婆 115 jīvaka
师子相 師子相 115 Simdhadhvaja
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
书经 書經 83 Book of History
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四明 115 Si Ming
四魔 115 the four kinds of evil
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
死王 115 Lord of Death; Mrtyu
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四洲 115 Four Continents
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天宝 天寶 116 Tianbao
天等 116 Tiandeng
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
提婆 116
  1. Heaven
  2. Aryadeva; Deva
  3. Devadatta
  4. Kanadeva
陀罗 陀羅 116 Tārā
王能 119 Wang Neng
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无边行 無邊行 119 Anantacritra
无间狱 無間獄 119 Avici Hell
五趣 119 Five Realms
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 119 the five periods of impurity
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无垢称 無垢稱 119 Vimalakirti
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无热恼池 無熱惱池 119 Lake Anavatapta
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
咸丰 咸豐 120 Xian Feng
香山 120 Fragrant Hills Park
香象 120 Gandhahastī
修罗 修羅 120 Asura
西藏 120 Tibet
宣王 88 King Xuan of Zhou
雪山 120 Himalayan Mountains
虛空無垢 120 Gaganamala
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎罗 閻羅 121 Yama; Yamaraja
琰摩 121 Yama
夜摩 121 Yama
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
义净 義淨 121 Yijing
意经 意經 121 Yi Jing; Ummagga
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
英国 英國 89 England
因陀罗 因陀羅 121 Indra
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
永保 121 Eihō
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
有子 121 Master You
有顶 有頂 121 Akanistha
优楼频螺 優樓頻螺 121 Uruvilvā
余善 餘善 121 Yu Shan
增长天王 增長天王 122 Virudhaka; Deva King of the South
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
正知 122 Zheng Zhi
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
知事 122
  1. to understand
  2. Zhishi
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
至大 122 Zhida reign
智人 122 Homo sapiens
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
中说 中說 122 Zhong Shuo
中共 122 Chinese Communist Party
中江 122 Zhongjiang
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1073.

Simplified Traditional Pinyin English
爱别离 愛別離 195 being apart from those we love
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱灭则取灭 愛滅則取滅 195 from the suppression of longing results that of striving
爱缘取 愛緣取 195 from craving as a requisite condition comes clinging
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴罗 菴羅 196 mango
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安坐 196 steady meditation
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧企耶 196 asamkhyeya
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿苏罗 阿蘇羅 196 asura
八功德水 98 water with eight merits
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
拔苦 98 Relieve suffering
八难 八難 98 eight difficulties
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八支 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
白月 98 first half of the month; śuklapakṣa
白分 98 first half of the month; śuklapakṣa
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
宝楼观 寶樓觀 98 visualization of jewelled towers
宝女 寶女 98 a noble woman
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
跋折罗 跋折羅 98 vajra
倍复 倍復 98 many times more than
悲念 98 compassion; karuna
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
必当 必當 98 must
鼻根 98 organ of smell
毕力迦 畢力迦 98 pṛkkā; a fragrant plant
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
钵头摩 鉢頭摩 98 padma
不害 98 non-harm
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思量 98 immeasurable
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退地 98 the ground of non-regression
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不异 不異 98 not different
不一亦不异 不一亦不異 98 neither singularity nor plurality
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜 布施波羅蜜 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
茶矩么 茶矩麼 99 saffron; kunkuma
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
常生 99 immortality
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. chant Buddha's name
  2. to chant the name of the Buddha
成身 成身 99 habitation; samāśraya
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
尘累 塵累 99 the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持戒波罗蜜 持戒波羅蜜 99 sila-paramita; the paramita of proper conduct
充遍 99 pervades; sphuṭa
臭秽 臭穢 99 foul
愁恼 愁惱 99 affliction
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
出佛身血 99 to spill the blood of the Buddha
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除愈 99 to heal and recover completely
触缘受 觸緣受 99 from contact as a requisite condition comes feeling
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出离生死 出離生死 99 to leave Samsara
慈悲心 99 compassion
次复 次復 99 afterwards; then
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大黑 100 Mahakala
大吉祥天 100 good fortune deva
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大觉尊 大覺尊 100 World-honored One of the great enlightenment
大利 100 great advantage; great benefit
怛啰 怛囉 100 trasana; terrifying
当分 當分 100 according to position
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大树 大樹 100 a great tree; a bodhisattva
大仙 100 a great sage; maharsi
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大自在 100 attaining great freedom
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得清净行 得清淨行 100 to attain purity
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地肥 100 earth cake
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
地味 100 earth cake
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定身 100 body of meditation
顶受 頂受 100 to respectfully receive
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多生 100 many births; many rebirths
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶报 惡報 195 retribution for wrongdoing
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶揭噜 惡揭嚕 195 aguru
恶念 惡念 195 evil intentions
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
发露 發露 102 to reveal; to manifest
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵本 102 a Sanskrit text
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
凡愚 102 common and ignorant
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法住 102 dharma abode
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非实有体 非實有體 102 lacks actual substance
非有情 102 non-sentient object
非有 102 does not exist; is not real
分齐 分齊 102 difference
分陀利 102 pundarika
分陀利花 102 pundarika
佛德 102 Buddha virtue
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛什深法 佛甚深法 102 profound characteristics of the buddhas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福智圆满 福智圓滿 102 Perfection of Fortune and Wisdom
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
敷具 102 a mat for sitting on
福生 102 fortunate rebirth
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
甘露法雨 103 ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
高座 103 a high seat; a pulpit
根机 根機 103 fundamental ability
根力 103 mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses
根缘 根緣 103 nature and conditioning environment
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
功德无量 功德無量 103 boundless merit
功德聚 103 stupa
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
供养无数佛 供養無數佛 103 paying honour to many kotis of Buddhas
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观行 觀行 103 contemplation and action
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
归敬 歸敬 103 namo; to pay respect to; to take refuge
龟毛 龜毛 103 tortoise hair
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
归真 歸真 103 to return to Tathata
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
毫相 104 urna
河沙 104 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和合僧 104 saṃgha; monastic gathering
黑月 104 second half of the month; kṛṣṇapakṣa
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
弘经 弘經 104 to promote a sutra
弘誓 104 great vows
护国 護國 104 Protecting the Country
护身 護身 104 protection of the body
护世 護世 104 protectors of the world
护世者 護世者 104 protectors of the world
化导 化導 104 instruct and guide
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧门 慧門 104 gateway to wisdom
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
济度 濟度 106 to ferry across
加趺坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
迦陵频伽 迦陵頻伽 106 kalavinka
见大 見大 106 the element of visibility
见其子 見其子 106 to see his own son
见修 見修 106 mistaken views and practice
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
坚固勇猛 堅固勇猛 106 resolute; dhīra
健陀 106 gandha; fragrance
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教示 106 insruct; upadiś
伽他 106 gatha; verse
戒波罗蜜 戒波羅蜜 106 sila-paramita; the paramita of proper conduct
结界 結界 106
  1. Restricted Area
  2. boundary; temple boundary; sīmā
解脱分 解脫分 106 stage of liberation
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金翅鸟 金翅鳥 106
  1. suparna bird; suparni bird
  2. a garuda
金幢 106 golden banner
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金光明 106 golden light
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
净地 淨地 106 a pure location
经教 經教 106 teaching of the sūtras
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净修 淨修 106 proper cultivation
净衣 淨衣 106 pure clothing
净智 淨智 106 Pure Wisdom
经法 經法 106 canonical teachings
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净洁 淨潔 106 pure
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
金毘罗 金毘羅 106 kumbhira; crocodile
鸡萨罗 雞薩羅 106 kesara
久修 106 practiced for a long time
伎乐 伎樂 106 music
俱空 106 both self and all things are empty
俱起 106 being brought together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉道 覺道 106 Path of Awakening
瞿摩 106 gomaya; cow-dung
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
拘物头 拘物頭 106 kumuda
拘物头华 拘物頭華 106 kumuda flower
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪能 107 ability to undertake
客尘 客塵 107 external taint
空法 107 to regard all things as empty
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦业 苦業 107 karma of suffering
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
乐受 樂受 108 sensation of pleasure; perception of pleasure
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
两部 兩部 108 two realms
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了别 了別 108 to distinguish; to discern
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
离苦 離苦 108 to transcend suffering
离苦得乐 離苦得樂 108 to abandon suffering and obtain happiness
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
理趣 108 thought; mata
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六境 108 the objects of the six sense organs
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六时 六時 108 the six four hour periods of the day
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六通 108 six supernatural powers
六贼 六賊 108 the objects of the six sense organs; the six thieves
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙神八部 龍神八部 108 eight kinds of demigods
龙花 龍花 108 nagakesara
路迦 108 loka
噜噜 嚕嚕 108 ruru; roar
轮王 輪王 108 wheel turning king
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗门 羅門 108 Brahman
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
满瓶 滿瓶 109 mani vase
满愿 滿願 109 fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
盲冥 109 blind and in darkness
祕法 109 esoteric ritual
苗稼神 109 seedling-and-crop deities
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙理 109
  1. a suble principle; a wonderous principle
  2. Miaoli
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
祕密教 109 secret teachings
名天 109 famous ruler
名曰 109 to be named; to be called
名色缘六处 名色緣六處 109 from name-and-form as a requisite condition come the six sense media
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨埵 摩訶薩埵 109 mahasattva; a great being
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
莫呼洛伽 109 mahoraga
末那 109 manas; mind
摩尼 109 mani; jewel
末尼 109 mani; jewel
末尼宝 末尼寶 109 mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
牧牛 109 cowherd
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
南么 南麼 110 nama; homage
南摩 110 namo; to pay respect to; homage
南谟 南謨 110 namo; to pay respect to; homage
恼害 惱害 110 malicious feeling
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那庾多 110 nayuta; a huge number
能持 110 ability to uphold the precepts
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
涅槃寂静 涅槃寂靜 110 Nirvana is perfect tranquility
牛王 110 king of bulls
傍生 112 [rebirth as an] animal
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘摩 112
  1. dharma
  2. Vimalā
  3. Kapimala
毘木底 112 liberation; emancipation; vimokṣa
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
頗梨 112 crystal
普观 普觀 112 beheld
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨大悲 菩薩大悲 112 great compassion of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
千佛 113 thousand Buddhas
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
勤苦 113 devoted and suffering
亲承 親承 113 to entrust with duty
清净国土 清淨國土 113 pure land
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
请召 請召 113
  1. invite; attract; akarsani
  2. Akarsani
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
起尸 起屍 113 vetāla; vetāḍa
取缘有 取緣有 113 From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.
劝发 勸發 113 encouragement
权方便 權方便 113 upāya; skill in means
劝请 勸請 113 to request; to implore
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
群生 113 all living beings
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人师 人師 114 a teacher of humans
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人中尊 114 the Honored One among humans
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月星 114 sun, moon and star
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入寂 114 to enter into Nirvāṇa
如理 114 principle of suchness
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如意宝珠 如意寶珠 114 mani jewel; cintāmaṇi
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三地 115 three grounds
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三明 115 three insights; trividya
三七日 115 twenty one days; trisaptāha
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三匝 115 to circumambulate three times
三转 三轉 115 Three Turnings Dharma Wheel
伞盖 傘蓋 115 canopy; chattra
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
散花 115 scatters flowers
三曼多 115 samanta; universal; whole
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三心 115 three minds
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色处 色處 115 the visible realm
色界天 115 Form Realm heaven
僧物 115 property of the monastic community
善报 善報 115 wholesome retribution
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善神 115 benevolent spirits
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少净 少淨 115 limited purity
少欲 115 few desires
烧然 燒然 115 to incinerate
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舌根 115 organ of taste; tongue
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
深妙 115 profound; deep and subtle
身受 115 the sense of touch; physical perception
深义 深義 115 deep meaning
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生苦 115 suffering due to birth
生天 115 highest rebirth
生相 115 attribute of arising
生缘老死 生緣老死 115 from birth as a requisite condition, then aging and death
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
圣观自在 聖觀自在 115 Sacred Avalokitesvara
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
身骨 115 relics
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜者 勝者 115 victor; jina
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
施波罗蜜 施波羅蜜 115 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十恶 十惡 115 the ten evils
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十因 115 ten causes
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识缘名色 識緣名色 115 from consciousness as a requisite condition comes name-and-form
释种 釋種 115 Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha
十八部 115 eighteen schools of Hīnayāna
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二分教 115 dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸利洒 尸利灑 115 acacia tree
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
室罗末拏 室羅末拏 115 a wandering monk; śramaṇa
十善 115 the ten virtues
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
受灭则爱灭 受滅則愛滅 115 from the suppression of sensation results that of longing
受缘爱 受緣愛 115 from feeling as a requisite condition comes craving
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
戍达罗 戍達羅 115 sudra; shudra; slave class
水乳 115 water and milk
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四兵 115 four divisions of troups
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四毒蛇 115 four poisonous snakes
四恶道 四惡道 115 four evil destinies
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵住 115 the four brahmaviharas
四佛 115 four Buddhas
四句 115 four verses; four phrases
死苦 115 death
四门 四門 115 the four schools of thought; four classifications of teaching
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四威仪 四威儀 115 Four Kinds of Comportment; four comportments
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍辩 四無礙辯 115 the four unhindered powers of understanding
四向四果 115 four directions and four fruits
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
四王诸天 四王諸天 115 The angels belonging to the division of the four guardians of the cardinal points
速得成就 115 quickly attain
宿命智 115 knowledge of past lives
宿因 115 karma of past lives
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
窣堵波 115 a stupa
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随惑 隨惑 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所藏 115 the thing stored
莎诃 莎訶 115 svāhā
索诃 索訶 115 saha
所行 115 actions; practice
所知障 115
  1. cognitive hindrance
  2. cognitive obstructions
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
坛场 壇場 116
  1. mandala
  2. place of practice
唐捐 116 in vain
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
天鼓 116 divine drum
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
调息 調息 116
  1. Adjusting the Breath
  2. to regulate the breath
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
通利 116 sharp intelligence
兔角 116 rabbit's horns
涂身 塗身 116 to annoint
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外境 119 external realm; external objects
网光 網光 119
  1. web of light; jaliniprabha
  2. Jaliniprabha
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
威神之力 119 might; formidable power
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我有 119 the illusion of the existence of self
我爱 我愛 119 self-love
我身 119 I; myself
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无量净 無量淨 119 boundless purity
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无明灭则行灭 無明滅則行滅 119 From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions
无求 無求 119 No Desires
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
悟无生忍 悟無生忍 119 Awaken to Non-Arising Tolerance
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无云 無雲 119
  1. without clouds
  2. cloudless; without clouds; anabhraka
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五种法 五種法 119 five types of homa ritual
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无垢光 無垢光 119 vimalaprabha; pure light
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量门 無量門 119 boundless gate
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上尊 無上尊 119 without superior; peerless; exalted one
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生忍法 無生忍法 119 patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无住处涅槃 無住處涅槃 119 apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现生 現生 120 the present life
贤王 賢王 120 a sage-king
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
香光 120 Fragrant Light
香花供养 香花供養 120 They offer to it flowers and incense.
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
贤首 賢首 120
  1. sage chief
  2. Xianshou
现在心不可得 現在心不可得 120 the mind of the present cannot be obtained
小王 120 minor kings
悉驮 悉馱 120 siddha; one who has attained his goal
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
信根 120 faith; the root of faith
心净 心淨 120 A Pure Mind
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心识 心識 120 mind and cognition
信受 120 to believe and accept
信受奉行 120 to receive and practice
心数 心數 120 a mental factor
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行灭则识灭 行滅則識滅 120 from the suppression of conceptions results that of understanding
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行乞 120 to beg; to ask for alms
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
行缘识 行緣識 120 from volition, consciousness arises
行法 120 cultivation method
行舍 行捨 120 equanimity
形寿 形壽 120 lifespan
心慧 120 wisdom
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
喜受 120 the sensation of joy
修得 120 cultivation; parijaya
修善 120 to cultivate goodness
修善根 120 cultivate capacity for goodness
修法 120 a ritual
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
虚空界 虛空界 120 visible space
虚诳语 虛誑語 120 false speech
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
焰地 121 stage of flaming wisdom
眼根 121 the faculty of sight
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异见 異見 121 different view
医明 醫明 121 knowledge of medicine
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一百八 121 one hundred and eight
忆持 憶持 121 to keep in mind; to remember; dhāraṇa
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应化身 應化身 121 nirmita; nirmānakaya
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
遗身 遺身 121 relics
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
有海 121 sea of existence
有灭则生灭 有滅則生滅 121 from the suppression of existence results that of birth
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有缘生 有緣生 121 From becoming as a requisite condition comes birth.
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
于恒沙劫 於恒沙劫 121 as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
缘成 緣成 121 produced by conditions
圆光一寻 圓光一尋 121 halo extending one fathom
愿求 願求 121 aspires
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欝金 121 saffron; kunkuma
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
余习 餘習 121 latent tendencies; predisposition
欲心 121 a lustful heart
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
澡浴 122 to wash
长者子 長者子 122 the son of an elder
召请 召請 122
  1. Summoning
  2. to invite
真法 122 true dharma; absolute dharma
真身 122 true body
真俗 122 absolute and conventional truth
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正分别 正分別 122 right intention
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
证得 證得 122 realize; prāpti
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
诤论 諍論 122 to debate
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智海 122 Ocean of Wisdom
制底 122 caitya
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧波罗蜜 智慧波羅蜜 122 prajna-paramita; perfection of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
智障 122 a cognitive obstruction
至真 122 most-true-one; arhat
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众园 眾園 122 saṃghārāma; Buddhist temple
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
呪师 呪師 122 spell master; vaidyaka
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸佛欢喜 諸佛歡喜 122 All Buddhas Joyful
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸仙 諸仙 122 group of sages
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
住相 122 abiding; sthiti
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
自力 122 one's own power
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
罪障 122 the barrier of sin
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
尊胜 尊勝 122 superlative; vijayī
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作根 122 an organ of action; karmendriya
作吉祥 122 causing prosperity; śiva-kara