Glossary and Vocabulary for Da Fa Ju Tuoluoni Jing 《大法炬陀羅尼經》

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 865 摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka 摩那婆
2 787 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 爾時放光如來復告天帝釋言
3 779 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 說此經時一切眾
4 717 zhōng middle 生於虛空中而生嫉妬
5 708 zhī to know 汝於如是可證知處勿復生疑
6 686 shí time / a period of time 說此經時一切眾
7 657 yán to speak / to say / said 爾時放光如來復告天帝釋言
8 645 菩薩 púsà bodhisatta 付菩薩品第五十
9 639 néng can / able 能獨有
10 569 děng et cetera / and so on 得如是等無量善根
11 559 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
12 519 jīn today / modern / present / current / this / now 何況今坐菩提樹下
13 460 method / way 此虛空者名為共法
14 448 rén person / people / a human being 有智慧人於是法中自當永斷一切疑
15 444 shēng to be born / to give birth 生所有疑心悉皆永斷
16 426 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 非一眾生及以一法而
17 413 Buddha / Awakened One 學習諸佛所行
18 409 zhòng many / numerous 說此經時一切眾
19 401 chù a place / location / a spot / a point 汝於如是可證知處勿復生疑
20 388 shì matter / thing / item 乃諸佛如來莊嚴之事
21 378 xīn heart 心勇猛無有休懈
22 366 zuò to do 汝於是中應深慶幸作如是念
23 365 to reach 非一眾生及以一法而
24 365 lìng to make / to cause to be / to lead 汝等不可令一眾
25 324 無有 wú yǒu there is not 心勇猛無有休懈
26 315 meaning / sense 汝等於中應分別知此義及語
27 298 niàn to read aloud 汝於是中應深慶幸作如是念
28 297 big / great / huge / large / major 一時投擲大叫地獄
29 294 to enter 淨猶如虛空入虛空數
30 291 jiàn to see 隨順行則見如如
31 287 xíng to walk / to move 隨順行則見如如
32 287 zhù to dwell / to live / to reside 菩薩於中亦無暫時起住
33 274 wèn to ask 然是菩薩方問於彼苦眾生言
34 271 desire 欲驗其心各執其手
35 270 方便 fāngbiàn convenient 方便法門
36 267 one 當勤精進一
37 267 爾時 ěr shí at that time 爾時放光如來復告天帝釋言
38 251 shòu to suffer / to be subjected to 法師聽者咸受悅
39 246 lái to come 若人來問
40 239 汝等 rǔ děng you all 汝等不可令一眾
41 230 wén to hear 等今者於如來前親聞此義
42 228 mén door / gate / doorway / gateway 說諸菩薩摩訶薩等能得具足如是忍門
43 224 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如菩薩乘無量無邊
44 224 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切眾生不能得
45 211 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣諸
46 209 憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 憍尸迦
47 198 cáng to hide 說是三種方便業藏
48 189 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 利益安樂諸眾生故
49 189 放光 fàng guāng to produce light using supernatural powers 爾時放光如來復告天帝釋言
50 184 gào to tell / to say / said / told 佛告
51 184 jiāo to teach / to educate / to instruct 汝莫餘觀但如教住
52 183 extra / surplus / remainder 猶有無量餘殘惡法
53 183 shēn human body / torso 身相坦然一毛不動
54 182 zhǒng kind / type 說是三種方便業藏
55 180 梵天 Fàntiān Brahma 假使上從梵天宮殿投
56 180 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 如是法門最為第一最上最勝最妙最
57 179 business / industry 知是為智業及心業也
58 172 jué to awake
59 172 世間 shìjiān world / the human world 證菩提已普為世間住大慈心
60 172 grandmother 若比丘比丘尼優婆
61 169 tool / device / utensil / equipment / instrument 然能具行如是深
62 169 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 具能成就如是忍者
63 166 sān three 說是三種方便業藏
64 165 zhèng proof 汝於如是可證知處勿復生疑
65 161 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師護品第五十二
66 158 can / may / permissible 汝於如是可證知處勿復生疑
67 154 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
68 154 to arise / to get up 菩薩於中亦無暫時起住
69 151 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 斯諸菩薩摩訶薩等
70 151 shàng top / a high position 假使上從梵天宮殿投
71 149 zhèng upright / straight 如來應供正遍
72 148 xiǎng to think 遠離我想故
73 147 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 一切諸法猶如虛空
74 147 zhì wisdom / knowledge / understanding 知是為智業及心業也
75 145 power / force / strength 威神德力
76 142 to rub 有諸菩薩摩
77 142 jìn to the greatest extent / utmost 其阿字門盡於迦字
78 141 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 汝當思惟令合
79 141 zhōng end / finish / conclusion 終無有人知虛空已復迷虛空
80 140 one hundred million 我今為此億數菩薩
81 140 letter / symbol / character 是迦字
82 139 阿難 Ānán Ānanda / Ananda 阿難
83 138 tiān day 與天言教
84 137 shǔ to count 淨猶如虛空入虛空數
85 136 具足 jùzú complete / full / perfect 說諸菩薩摩訶薩等能得具足如是忍門
86 134 虛空 xūkōng empty space 生於虛空中而生嫉妬
87 133 yuàn to hope / to wish / to desire 願即住彼救苦眾生於行
88 129 to know / to learn about / to comprehend 諸眾生等若信不信皆悉須知
89 129 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 言教誨者
90 126 所謂 suǒwèi so-called 所謂於如來前聽聞
91 124 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 薩所任弘多
92 122 bǎo a jewel / gem / a treasure 於無價真法寶中自作價量
93 119 xiān first 先已諮問如來
94 118 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 得如是等無量善根
95 118 jiā jia 尸迦
96 118 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 緣邪念分別造作諸事可斷除者
97 117 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 應當一心善
98 117 說法 shuō fǎ a statement / wording 而為說法攝受
99 117 idea 於意云何
100 116 shī teacher 彼諸法師處於大眾
101 116 guān to look at / to watch / to observe 汝當觀是一
102 115 qián front 所謂於如來前聽聞
103 114 sentence 句之初也
104 114 zài in / at 彼菩薩摩訶薩在道場時
105 112 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養
106 110 hair 乃至一切初發大
107 110 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 要當救拔是一眾生先成大覺
108 110 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 汝等不可令一眾
109 109 shèng to beat / to win / to conquer 如是法門最為第一最上最勝最妙最
110 109 è evil / vice 猶有無量餘殘惡法
111 108 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 遂滅沒者
112 105 名為 míngwèi to be called 此虛空者名為共法
113 105 shǎo few 施少樂故今得如是勝莊嚴處
114 104 shí food / food and drink 大眾食調眾具須功幾何
115 104 jiě to loosen / to unfasten / to untie 當須解知
116 103 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 乃至所有力無畏等
117 102 便 biàn convenient / handy / easy 便智斷眾生疑
118 102 應當 yīngdāng should / ought to 應當
119 100 shì a generation 佛世尊出現於世
120 100 wáng Wang 忉利天王所居宮殿
121 99 qiú to request 一心欲為一切眾生求斷疑處
122 99 chí to grasp / to hold 是持
123 98 品第 pǐndì grade (i.e. quality) / rank 付菩薩品第五十
124 98 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 天魔大眾
125 97 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 為彼諸大眾宣說布施功德等事
126 96 rěn to bear / to endure / to tolerate
127 96 大法炬陀羅尼經 dà fǎ jù tuóluóní jīng Da Fa Ju Tuoluoni Jing 大法炬陀羅尼經卷第二十
128 96 suí to follow
129 94 guāng light 光如來應供正遍覺言
130 94 bái white 時天帝釋復白放光如來應供正遍覺言
131 92 bitterness / bitter flavor 然是菩薩方問於彼苦眾生言
132 91 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 一切世間天人阿修羅
133 90 to take / to get / to fetch 多取種種上妙蓐席柔軟
134 90 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 如菩薩乘無量無邊
135 88 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 佛世尊出現於世
136 85 bǎi one hundred 假使無量百千萬億那由他數
137 84 guò to cross / to go over / to pass 出過一切聲聞辟支佛上
138 83 毘舍佉 píshèqū Viśākhā 爾時放光如來復告毘舍佉言
139 82 陀羅尼 tuóluóní a dharani / an incantation 是陀羅尼法門者
140 81 èr two 或二由旬或至三四
141 81 shě to give 汝等亦應自捨嫉妬
142 80 xiū to decorate / to embellish 門亦以六年修種種念真正滿足
143 80 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持憶念不敢
144 79 諸天 zhūtiān devas 夜摩諸天所居宮殿
145 78 fēn to separate / to divide into parts 知義趣少分
146 77 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 已曾供養無量諸佛故
147 77 happy / glad / cheerful / joyful 施少樂故今得如是勝莊嚴處
148 75 liàng a quantity / an amount 其有異施得無量報
149 75 wèi Eighth earthly branch 先未寬大未斷除
150 74 to assemble / to meet together 大智慧聚隨宜得也
151 73 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 從佛聞已如說修行
152 73 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三昧思惟相續不絕
153 72 jīng to go through / to experience 說此經時一切眾
154 72 阿字 a zì the letter a 其阿字門盡於迦字
155 72 hòu after / later 汝等於後為
156 71 shí real / true 我且方便說斯價直實
157 71 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 當勤精進一
158 70 不可得 bù kě dé unobtainable 於真如中終不可得
159 70 wèi to call 汝謂是中何所教誨
160 70 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 為滿一切諸佛法故
161 70 shēng sound 如是能說是中更無異聲可作
162 69 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 假使上從梵天宮殿投
163 69 xiàn to appear / to manifest / to become visible 即得現
164 68 soil / ground / land 達彼地
165 68 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 乃諸佛如來莊嚴之事
166 68 four 或二由旬或至三四
167 68 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 令此世界皆悉平正
168 67 過去 guòqù past / previous/ former 我今悉知此諸天等過去所
169 67 qiān one thousand 是中忉利天王以億百千數天女圍
170 67 nán difficult / arduous / hard 次第難知
171 66 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 於二十一句和合相應無有斷絕
172 66 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 付天帝釋品第五十一
173 66 譬如 pìrú for examlpe 譬如四大天王所居宮
174 65 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 其處清淨遠離諠雜
175 65 xué to study / to learn 當如是知即如是學
176 64 color 色右手置於空中
177 64 不知 bùzhī do not know 若人不知世間之法
178 64 fēng wind 猶如風輪
179 63 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 或說如是虛空譬喻
180 63 fāng square / quadrilateral / one side 然是菩薩方問於彼苦眾生言
181 63 day of the month / a certain day 日將無更說他義而令我等疑惑不解
182 63 to leave / to depart / to go away / to part 去離是處欲詣餘方
183 63 yuē to speak / to say 而告之曰
184 62 to consult / to confer 先已諮問如來
185 62 huǒ fire / flame 寧以灰火覆地足蹈千年
186 62 歡喜 huānxǐ joyful 讀誦受持歡喜奉行
187 62 xián salty / briny 時彼農眾咸相謂言
188 62 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 梨耶波羅蜜
189 61 滿 mǎn full 為滿一切諸佛法故
190 61 住處 zhùchù residence / dwelling 所有迦字文句宮殿住處
191 61 Sa 薩等
192 61 seven 或復過七
193 61 智慧 zhìhuì wisdom 有智慧人於是法中自當永斷一切疑
194 60 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 乃諸佛如來莊嚴之事
195 60 一心 yīxīn wholeheartedly 應當一心善
196 60 語言 yǔyán a language 是中無量聲音語言皆可論說
197 60 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 凡夫愚癡心力尠少親近邪黨積習其惡
198 59 一句 yījù a phrase / one sentence 一句後十四句
199 59 今日 jīnrì today 我從今日凡所生處
200 59 máng blind 不能行故世皆盲冥無導知者
201 59 sufficient / enough 足一百句音聲圓滿
202 58 正法 zhèngfǎ proper law 正法
203 58 tuó steep bank 而堪受此天須陀食
204 58 gēn origin / cause / basis 得諸根具巧便智
205 58 fán ordinary / common 諸佛如來凡所教誨要觀其信耶
206 57 ěr ear 當知耳
207 57 zūn to honor / to respect
208 56 shēn deep
209 56 míng bright / brilliant 因是明故眾
210 56 希有 xīyǒu uncommon 云何於法生希有心
211 55 光明 guāngmíng bright 無有威德勢力光明
212 55 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一心欲為一切眾生求斷疑處
213 55 yuán fate / predestined affinity 若復有人於是法門能相續緣
214 54 dǐng top / peak 假使其身自須彌頂墜
215 54 栴檀 zhāntán sandalwood 又彼諸壍兩岸多有赤栴檀樹
216 53 shī the practice of selfless giving / dāna 其有異施得無量報
217 53 名字 míngzi full name 諸法次第名字具
218 53 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 而言彼有如
219 52 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 聞此修多羅法門
220 52 往昔 wǎngxī in the past 往昔造業受報處
221 51 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 行聲聞人
222 50 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 一切諸法猶如虛空
223 50 shuǐ water
224 50 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 總說別說聞已不生恐怖疲倦
225 50 言說 yán shuō to teach through speaking 諸佛如來所有言說方便譬喻解釋義門
226 50 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 以愚癡故深入闇冥
227 50 jié take by force / to coerce 劫初時人
228 49 to doubt / to disbelieve 汝於如是可證知處勿復生疑
229 49 huò to reap / to harvest 但能勤求豈有不獲
230 49 huā Hua 多有園池花
231 49 名曰 míng yuē to be named / to be called 彼過去丈夫名曰善賢
232 49 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 爾時放光如來復告天帝釋言
233 48 觀察 guānchá to observe / to look carefully 觀察大眾勿令妨亂
234 48 zuò to sit 下坐道場時
235 48 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 即應宣說四十二
236 48 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 即住無知無明
237 48 different / other 其有異施得無量報
238 48 童子 tóngzǐ boy 爾時十四童子菩薩白父王言
239 47 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 亦令增長言辭才辯
240 47 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 自然能辯如是方便解釋問難
241 47 xìn to believe / to trust 今此億數諸菩薩眾所有信願
242 47 Māra 一切世間若梵若魔若天若人
243 47 zhòu mantra / charm / spell 百千邪論種種呪術
244 46 border / boundar / juncture 彼前後際不可知故
245 46 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離我想故
246 46 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 那字門言教境界
247 46 疑惑 yíhuò to feel uncertain 為千數眾生斷除疑惑
248 46 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切眾生
249 45 speed 若從他聞如聞速解而不忘
250 45 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 界一切眾生一切皆入究竟涅槃
251 45 jiè border / boundary 及以上界所有諸
252 45 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 一果報
253 44 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 自然能辯如是方便解釋問難
254 44 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順行則見如如
255 44 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時彼諸菩薩白佛言
256 44 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 聞已能知佛菩提
257 44 kōng empty / void / hollow 辯說空業成就
258 43 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 出過一切聲聞辟支佛上
259 43 畜生 chùsheng animals / domestic animals 乃至羅剎惡鬼畜生滿足千歲
260 43 zào to make / to build / to manufacture 躬造法師求問法者
261 43 shī to lose 忘失
262 43 善臂 Shànbì Subāhu 其父善臂阿修羅王在善法殿
263 43 bào newspaper 其有異施得無量報
264 43 to think / consider / to ponder 如所說法當入禪定思
265 42 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 護法師不得令彼諸惡眾生毀壞誹謗障礙正
266 42 使 shǐ to make / to cause 不應大語高聲動眾使人覺知
267 42 proper / suitable / appropriate 等宜應善自思惟
268 42 a herb / an aromatic plant 我今乃為一切菩
269 42 duò to fall / to sink 墮於黑闇大地獄中輪迴
270 42 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 比丘不能依行
271 42 yào to want / to wish for 要當救拔是一眾生先成大覺
272 42 wǎng to go (in a direction) 往請問求法
273 41 zhì to place / to lay out 講時所須皆置座上
274 41 shè to absorb / to assimilate 此二十一句云何當攝
275 41 wēi power / might / prestige 見此世界無復威光
276 41 thing / matter 眾物莊嚴應如
277 41 zhòng heavy 眾人觀覩增重法
278 41 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 一時投擲大叫地獄
279 41 liù six 應須六年
280 41 child / son 亦有人中師子具足神通得
281 40 自然 zìrán nature 自然能辯如是方便解釋問難
282 40 修羅 xiūluó Asura 本心故是諸修羅過去所有諸諂誑事皆現在
283 39 往來 wǎnglái to come and go / to return 乃至勿令男子婦人童男童女往來諠雜
284 39 不見 bújiàn to not see 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
285 39 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱所熏生死業報惡法住處皆欲斷除
286 39 to gather / to collect 如佛世尊所集大眾
287 39 miào wonderful / fantastic 如是法門最為第一最上最勝最妙最
288 39 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 惱生死中時尚無恐怖
289 38 邊際 biānjì bounds 若善持已無有人能知其邊際
290 38 fàng to put / to place 不得放捨懈怠懶惰
291 38 jiǎn to deduct / to subtract 知彼信已不作損減
292 38 gōng a palace 譬如四大天王所居宮
293 38 to go to / to arrive / to reach 去離是處欲詣餘方
294 38 所生 suǒshēng parents (father and mother) 如是無知所生之處
295 38 解說 jiěshuō to explain / to comment 吾為汝等譬喻方便種種解說
296 37 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 皆應尊重
297 37 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 執著取相煩惱施也
298 37 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 神通知彼眾中具如是相
299 37 shǒu hand 欲驗其心各執其手
300 37 fàn Sanskrit 一切世間若梵若魔若天若人
301 37 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 門若婆羅門
302 36 luó Luo 彌宜羅
303 36 gain / advantage / benefit 等眾生聰明利智
304 36 Germany 威神德力
305 35 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 其後漸漸起諍
306 35 三世 sān shì past, present, and future 諸佛如來於彼三世一切眾生所
307 35 qǐng to ask / to inquire 應先請佛
308 35 tóng like / same / similar 況得久坐同其事業
309 35 白言 bái yán to say 白言
310 35 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 諸眾生等若信不信皆悉須知
311 34 外道 wàidào non-Buddhist 諸外道等不能動搖
312 34 退 tuì to retreat / to move back 令是菩薩退沒本心
313 34 甚深 shénshēn very profound / what is deep 甚深法句
314 34 三言 sān yán three character form of poetry 既未曾入此三言
315 34 殿 diàn a hall / a palace / a temple 殿
316 34 huài bad / spoiled / broken / defective 菩薩見已壞其本心
317 34 zuò seat 講時所須皆置座上
318 34 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 藉此善根斷除顛倒
319 34 bǎn board / plank / plate / slab 板方便則能知彼人言教處
320 34 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 一心正念分別
321 34 辯才 biàncái eloquence 咸令分別成就辯才
322 34 jiā house / home / residence 其家
323 33 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 諦聽諦受善思念之
324 33 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於如是具足不善惡眾生中有怖畏不
325 33 聞已 wén yǐ after hearing / upon hearing 從佛聞已如說修行
326 33 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 總說別說聞已不生恐怖疲倦
327 33 yòng to use / to apply 是中不惜身命頭目支節一切身分皆用奉
328 33 kān adequately capable of / worthy of 如是等事志意堪
329 33 sǔn to injure 知彼信已不作損減
330 33 演說 yǎnshuō to give a speech 如來雖為具足演說
331 33 yīn cloudy / overcast 陰密虛靜
332 33 tīng to listen 聽知法
333 33 如此 rúcǐ in this way / so 如此食者世間所無
334 32 five 合五句諸眷屬已
335 32 大海 dàhǎi sea / ocean 擲其身沈於大海
336 32 mēng to deceive / to cheat / to hoodwink / to knock unconscious 時天帝釋蒙聖教已即問諸菩薩言
337 32 dìng to decide 方便巧知定不受報故
338 32 shù tree 有樹花時出花果時出果
339 32 三教 sānjiāo the three doctrines / the three religions 為我說此三教業藏
340 32 luàn chaotic / disorderly 不亂相續不斷
341 31 to reply / to answer 諸菩薩眾答天帝釋言
342 31 to join / to combine 汝當思惟令合
343 31 如法 rú fǎ In Accord With 如法施行匡正其眾
344 31 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 我已曾說此四大相總
345 31 大王 dàwáng king 大王
346 31 jiǔ old 天宮汝為久居
347 31 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 不捨重擔莫退本心求一切智
348 31 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法性本自
349 31 十四 shí sì fourteen 彼十四句一處
350 31 弟子 dìzi disciple / follower / student 若如來所或弟子
351 31 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 為諸不善之所纏縛
352 31 yīn sound / noise 即得證知一切言音差別之事
353 31 huà to make into / to change into / to transform 化眾生
354 31 dialect / language / speech 汝等於中應分別知此義及語
355 30 biān side / boundary / edge / margin 不見其邊
356 30 chéng to mount / to climb onto 乘菩薩摩訶薩中此最為勝
357 30 dào way / road / path 道損減人天故
358 30 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
359 30 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 諸大惡邪毒眾生
360 30 eight 即是為諸眾生說八思惟
361 29 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 而彼癡人於是
362 29 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 欲捨家出家修道證沙門果
363 29 to stand 可立為證人
364 29 生處 shēngchù birthplace 三者生處
365 29 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence 與彼句義和合相應
366 29 眷屬 juànshǔ family members / family dependents 迦字門眷屬圍繞
367 29 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 即應次第宣說諸法無相義
368 29 zhì to rule / to govern / to manage / to control 汝等應當如法苦治
369 29 lùn to comment / to discuss 百千邪論種種呪術
370 29 請問 qǐngwèn may I ask 若無聽法請問之人
371 29 shè to set up / to establish 設莊嚴高闊法座
372 28 to scold loudly / to curse / to abuse / to denounce 訶薩等
373 28 聽受 tīngshòu to listen 況復於此三教業藏能聽受也
374 28 利益 lìyì benefit / interest 利益安樂諸眾生故
375 28 to go 去離是處欲詣餘方
376 28 guǒ a result / a consequence 下天子亦復如是望此忉利乃至人中一切果
377 28 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 猶須彌山
378 28 to bind / to tie 字門不縛不解
379 28 如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is 如是如是
380 28 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說時應共持此
381 28 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 若復有人於是法門能相續緣
382 28 jìng clean 淨猶如虛空入虛空數
383 28 bàng to slander / to defame / to speak ill of 謗棄而不受
384 28 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 證菩提已普為世間住大慈心
385 28 to adjoin / to border 最勝毘
386 28 past / former times 後身菩薩昔在如是具足煩
387 28 音聲 yīnshēng sound 諸有口業音聲語言
388 27 布施 bùshī dana / giving / the practice of giving / generosity 為彼諸大眾宣說布施功德等事
389 27 根本 gēnběn fundamental / basic 夫執著者眾苦根本
390 27 shī corpse 尸迦
391 27 to break / to ruin / to destroy 以恚害故破諸戒
392 27 nián year 應須六年
393 27 不為 bùwéi to not do 如來世尊不為如是愚癡邪見諸眾生
394 27 天子 tiānzǐ the rightful Emperor / the Son of Heaven 汝今應觀此天眾中何者天子善
395 27 dòu to fight / to struggle / to condemn 但行如是戰鬪諸事
396 27 大地 dàdì earth / mother earth 於大地
397 27 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes 念現前非造作故
398 27 yuè month 月於
399 27 第一 dì yī first 如是法門最為第一最上最勝最妙最
400 27 重擔 zhòngdān a heavy load 不捨重擔莫退本心求一切智
401 27 huò to confuse / to mislead / to baffle
402 27 night 當知彼行長夜增
403 27 zēng to increase / to add to / to augment 眾人觀覩增重法
404 27 顯示 xiǎnshì to show / to illustrate / to display 顯示此等無懈怠故
405 27 níng Nanjing 寧與怨家旃陀羅等屠膾之人
406 27 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 喻雖多終無可比
407 26 平等 píngděng be equal in social status 以平等
408 26 yún cloud 於意云
409 26 告天 gàotiān to tell Heaven 爾時放光如來復告天帝釋言
410 26 長夜 chángyè long dark night 已長夜熏修
411 26 lín a wood / a forest / a grove 果樹林
412 26 誹謗 fěibàng to slander 護法師不得令彼諸惡眾生毀壞誹謗障礙正
413 26 zhì to send / to devote / to deliver / to convey 勿生二想亦莫致疑
414 26 餓鬼 È Guǐ ghost / hungry ghost / preta 墮於地獄畜生餓鬼
415 26 覺知 juézhī awareness 不應大語高聲動眾使人覺知
416 26 取著 qǔzhe grasping / attachment 切五波羅蜜取著於有
417 26 第三 dì sān third 是為第三為彼法師莊嚴
418 26 hǎi the sea / a sea / the ocean 是池海
419 26 suì to comply with / to follow along 遂滅沒者
420 25 wàng to forget / neglect / to miss / to omit 忘失
421 25 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World 閻浮提一切眾生共聚一處
422 25 自在 zìzài at ease / at will / as one likes 各處己宮自在受樂
423 25 xuān to declare / to announce 宣明辯釋諸法
424 25 interesting 趣一一乘者
425 25 mìng life 因此患故即當命
426 25 如斯 rú sī in this way / so 續說如斯法
427 25 教化 jiāohuà transformative teaching / to enlighten 因是展轉教化無量無邊眾生入此法門
428 25 gōng to present to / to supply / to provide 隨彼所須供承給使
429 25 interest 一切眾生有四十二出入息等
430 25 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness 猶有無量餘殘惡法
431 25 to be terrified / to be afraid / to be frightened 聞說如是法門不驚不怖不退不沒
432 25 lüè plan / strategy 我今略說一切菩薩摩訶薩利
433 25 yǎn eye 所謂為利一切世間淨世間眼
434 25 未來 wèilái future 造作未來一切諸行
435 25 解脫 jiětuō liberation / emancipation / vimokṣa 不求解脫終不住是解脫中故
436 25 斷除 duànchú to eliminate 煩惱所熏生死業報惡法住處皆欲斷除
437 25 微妙 wēimiào subtle and wonderous 常得微妙不斷辯才
438 25 夜摩 Yèmó Yama 夜摩諸天所居宮殿
439 25 恭敬 gōngjìng to bow / to revere / to hold in deferential respect 前恭敬而住
440 24 shén divine / mysterious / magical / supernatural 神鬼
441 24 chéng to bear / to carry / to hold 隨彼所須供承給使
442 24 知者 zhī zhě the wise 無能測量無能知者
443 24 to associate with / be near 喻雖多終無可比
444 24 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned 即是生死有漏有為
445 24 真實 zhēnshí true / real / authentic / actual 門入於真實
446 24 無住 wúzhù non-attachment / non-abiding 乃至言說亦無住所
447 24 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom 聞說如是般若波羅蜜時不生
448 24 長者 zhǎngzhě the elderly 謂剎利眾婆羅門眾長者居士一
449 24 十二 shí èr twelve 十二息
450 24 to see / to observe / to witness 眾人觀覩增重法
451 24 jīng essence 積集真智勇猛精
452 24 魔王 mówáng a devil king / an evil person 大千世界一切魔王及諸魔眾
453 24 荷負 héfù to carry a burden 以諂誑心荷負一切佛菩提事
454 24 zhēn real / true / genuine 智不動真處故
455 24 聽法 tīng fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha 若無聽法請問之人
456 24 undulations 時須波多天及尊者阿難
457 24 天王 tiānwáng a deva king / an emperor / a god / a lokapala / a heavenly king / a guardian of the directions 利天王妙食
458 24 開示 kāishì to express / to indicate 今自為諸餘眾生作是開示
459 23 破壞 pòhuài to wreck / to break / to destroy 不破壞聲無哀哭響
460 23 hot 見清淨故無復冷熱
461 23 zhuǎn to transmit / to convey / to forward (mail) 轉相教授者
462 23 得知 dézhī to find out / to know / to learn of 方便得知此事
463 23 shǐ beginning / start 從始至終念念增長無有斷絕
464 23 bàn to do / to manage / to handle / to go about / to run / to deal with
465 23 如實 rúshí tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata 如是果報若諸如來如實說者
466 23 héng constant / regular / persistent 恒令
467 23 nèi inside / interior 內自堪忍莫生亂心
468 23 huǐ to destroy 能毀亦無能讚
469 23 所行 suǒxíng actions / practice 學習諸佛所行
470 23 法義 fǎyì the teaching of a principle 問是法義時
471 23 zhí straight 革屣價直多少
472 23 差別 chābié a difference / a distinction 即得證知一切言音差別之事
473 22 good fortune / happiness / luck 無量福聚
474 22 依止 yī zhǐ to depend and rest upon 為諸眾生而作依止
475 22 眉間 méijiān the flat area of forehead between the eyebrows / glabella 即從眉間
476 22 深法 shēn fǎ a profound truth 深法中
477 22 斷絕 duànjué to sever / to break off 於二十一句和合相應無有斷絕
478 22 to cover 寧以灰火覆地足蹈千年
479 22 善思 shànsī thoughtfulness / wholesome thinking 諦聽諦受善思念之
480 22 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas 菩薩行
481 22 仁者 rénzhe compassionate one / benevolent one / a compassionate person 諸仁者
482 22 jiāo arrogant
483 22 honey
484 22 唯有 wěiyǒu only / alone 是中唯有如
485 22 shì to show / to reveal 能為一切方便教示
486 22 精勤 jīngqín concentrated diligence 為重法故應當至心精勤勇猛守
487 22 圍繞 wéirǎo to revolve around / to center on / to circumambulate 迦字門眷屬圍繞
488 22 jìng to respect /to honor 若無法則世間無有孝養父母敬
489 22 造作 zàozuò to make / to manufacture 緣邪念分別造作諸事可斷除者
490 22 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions 令眾生學習惡見長夜增長無量惡業墮諸惡
491 22 阿修羅王 āxiūluó wáng king of the asuras 其父善臂阿修羅王在善法殿
492 21 lóng dragon 乃至一切諸龍
493 21 hài to injure / to harm to 以恚害故破諸戒
494 21 憐愍 liánmǐn to pity / to sympathize 懃憐愍深念
495 21 憶念 yìniàn to remember / to recall 受持憶念不敢
496 21 不受 bùshòu to not accept 謗棄而不受
497 21 明了 míngliǎo to understand clearly / to be clear about 諸根明了眾事具足
498 21 to protect / to guard 法師護品第五十二
499 21 苦惱 kǔnǎo distress / vexation 即得斷除畜生身中諸苦惱事
500 21 father 不知何者是父何者為母

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 1567 that / those 彼諸菩薩摩訶薩等在生
2 1452 shì is / are / am / to be 是持
3 1390 zhū all / many / various 乃諸佛如來莊嚴之事
4 1144 如是 rúshì thus / so 得如是等無量善根
5 1089 in / at 所謂於如來前聽聞
6 1064 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 已曾供養無量諸佛故
7 947 this / these
8 924 wèi for / to 吾為汝等譬喻方便種種解說
9 878 ruò to seem / to be like / as 若復有人於是法門能相續緣
10 865 摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka 摩那婆
11 832 I / me / my 遠離我想故
12 822 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 此虛空者名為共法
13 787 如來 Rúlái Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One 爾時放光如來復告天帝釋言
14 779 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 說此經時一切眾
15 736 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 被惡知識之所牽引
16 717 zhōng middle 生於虛空中而生嫉妬
17 708 zhī to know 汝於如是可證知處勿復生疑
18 696 yǒu is / are / to exist 其有異施得無量報
19 691 not / no 聞說如是法門不驚不怖不退不沒
20 686 shí time / a period of time 說此經時一切眾
21 657 yán to speak / to say / said 爾時放光如來復告天帝釋言
22 645 菩薩 púsà bodhisatta 付菩薩品第五十
23 641 already / afterwards 終無有人知虛空已復迷虛空
24 639 néng can / able 能獨有
25 619 also / too 汝等亦應自捨嫉妬
26 612 so as to / in order to 非一眾生及以一法而
27 588 de potential marker 得如是等無量善根
28 574 again / more / repeatedly 爾時放光如來復告天帝釋言
29 570 dāng to be / to act as / to serve as 當勤精進一
30 569 děng et cetera / and so on 得如是等無量善根
31 559 世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha 世尊
32 551 no 是菩薩心終無
33 519 jīn today / modern / present / current / this / now 何況今坐菩提樹下
34 515 such as / for example / for instance 如菩薩乘無量無邊
35 499 you / thou 汝於如是可證知處勿復生疑
36 473 一切 yīqiè all / every / everything 說此經時一切眾
37 468 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 生於虛空中而生嫉妬
38 460 method / way 此虛空者名為共法
39 448 rén person / people / a human being 有智慧人於是法中自當永斷一切疑
40 444 shēng to be born / to give birth 生所有疑心悉皆永斷
41 441 jiē all / each and every / in all cases 皆應愛敬
42 426 眾生 zhòngshēng beings / all living things / all sentient beings 非一眾生及以一法而
43 422 promptly / right away / immediately 願即住彼救苦眾生於行
44 413 Buddha / Awakened One 學習諸佛所行
45 409 zhòng many / numerous 說此經時一切眾
46 401 chù a place / location / a spot / a point 汝於如是可證知處勿復生疑
47 393 云何 yúnhé why 於意云何
48 388 shì matter / thing / item 乃諸佛如來莊嚴之事
49 378 xīn heart 心勇猛無有休懈
50 366 zuò to do 汝於是中應深慶幸作如是念
51 365 to reach 非一眾生及以一法而
52 365 lìng to make / to cause to be / to lead 汝等不可令一眾
53 360 zhī him / her / them / that 乃諸佛如來莊嚴之事
54 342 yīng should / ought 汝等亦應自捨嫉妬
55 341 huò or / either / else 或說如是虛空譬喻
56 324 無有 wú yǒu there is not 心勇猛無有休懈
57 316 also / too 不也
58 315 meaning / sense 汝等於中應分別知此義及語
59 298 niàn to read aloud 汝於是中應深慶幸作如是念
60 297 big / great / huge / large / major 一時投擲大叫地獄
61 294 to enter 淨猶如虛空入虛空數
62 291 jiàn to see 隨順行則見如如
63 287 xíng to walk / to move 隨順行則見如如
64 287 zhù to dwell / to live / to reside 菩薩於中亦無暫時起住
65 279 that 那字門言教境界
66 278 乃至 nǎizhì and even 乃至一念
67 274 wèn to ask 然是菩薩方問於彼苦眾生言
68 271 desire 欲驗其心各執其手
69 270 方便 fāngbiàn convenient 方便法門
70 267 one 當勤精進一
71 267 爾時 ěr shí at that time 爾時放光如來復告天帝釋言
72 251 shòu to suffer / to be subjected to 法師聽者咸受悅
73 246 lái to come 若人來問
74 244 his / hers / its / theirs 其有異施得無量報
75 239 汝等 rǔ děng you all 汝等不可令一眾
76 236 what / where / which
77 230 wén to hear 等今者於如來前親聞此義
78 228 mén door / gate / doorway / gateway 說諸菩薩摩訶薩等能得具足如是忍門
79 226 míng measure word for people 得僧名令他營護
80 225 xiāng each other / one another / mutually 身相坦然一毛不動
81 224 無量 wúliàng immeasurable / unlimited 如菩薩乘無量無邊
82 224 不能 bù néng cannot / must not / should not 一切眾生不能得
83 211 因緣 yīnyuán Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna 以是因緣諸
84 209 憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 憍尸迦
85 209 何以 héyǐ why 何以故
86 204 naturally / of course / certainly 汝等亦應自捨嫉妬
87 198 cáng to hide 說是三種方便業藏
88 189 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings 利益安樂諸眾生故
89 189 放光 fàng guāng to produce light using supernatural powers 爾時放光如來復告天帝釋言
90 184 gào to tell / to say / said / told 佛告
91 184 jiāo to teach / to educate / to instruct 汝莫餘觀但如教住
92 183 extra / surplus / remainder 猶有無量餘殘惡法
93 183 shēn human body / torso 身相坦然一毛不動
94 182 zhǒng kind / type 說是三種方便業藏
95 180 梵天 Fàntiān Brahma 假使上從梵天宮殿投
96 180 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 如是法門最為第一最上最勝最妙最
97 179 business / industry 知是為智業及心業也
98 174 復次 fùcì furthermore / moreover 復次憍尸迦
99 173 he / him 如自己身為他眾生作救
100 172 jué to awake
101 172 世間 shìjiān world / the human world 證菩提已普為世間住大慈心
102 172 grandmother 若比丘比丘尼優婆
103 169 already / since 我今既蒙如來
104 169 tool / device / utensil / equipment / instrument 然能具行如是深
105 169 成就 chéngjiù accomplishment / success / achievement 具能成就如是忍者
106 167 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 以種種形以種種說
107 166 是故 shìgù therefore / so / consequently 是故應先知此語言為是十四菩薩
108 166 sān three 說是三種方便業藏
109 165 zhèng proof 汝於如是可證知處勿復生疑
110 164 我等 wǒděng we 我等於中無有智慧
111 161 法師 fǎshī Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun 法師護品第五十二
112 161 gèng more / even more 更出無量大河
113 160 otherwise / but / however 隨順行則見如如
114 159 所有 suǒyǒu all 生所有疑心悉皆永斷
115 158 can / may / permissible 汝於如是可證知處勿復生疑
116 157 cóng from 從佛聞已如說修行
117 155 cháng always / ever / often / frequently / constantly 發大誓願常處
118 154 佛言 Fó yán the Buddha said 佛言
119 154 to arise / to get up 菩薩於中亦無暫時起住
120 151 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 斯諸菩薩摩訶薩等
121 151 shàng top / a high position 假使上從梵天宮殿投
122 149 zhèng upright / straight 如來應供正遍
123 148 xiǎng to think 遠離我想故
124 147 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 一切諸法猶如虛空
125 147 zhì wisdom / knowledge / understanding 知是為智業及心業也
126 145 power / force / strength 威神德力
127 145 rán correct / right / certainly 然能具行如是深
128 142 to rub 有諸菩薩摩
129 142 biàn turn / one time 如來應供正遍
130 142 jìn to the greatest extent / utmost 其阿字門盡於迦字
131 142 fēi not / non- / un- 非如來也
132 141 思惟 sīwéi to think / to consider / to reflect 汝當思惟令合
133 141 zhōng end / finish / conclusion 終無有人知虛空已復迷虛空
134 140 and 與天言教
135 140 one hundred million 我今為此億數菩薩
136 140 letter / symbol / character 是迦字
137 139 阿難 Ānán Ānanda / Ananda 阿難
138 138 tiān day 與天言教
139 137 shǔ to count 淨猶如虛空入虛空數
140 136 具足 jùzú complete / full / perfect 說諸菩薩摩訶薩等能得具足如是忍門
141 134 虛空 xūkōng empty space 生於虛空中而生嫉妬
142 133 yuàn to hope / to wish / to desire 願即住彼救苦眾生於行
143 130 yòu again / also 又迦字者
144 129 to know / to learn about / to comprehend 諸眾生等若信不信皆悉須知
145 129 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 言教誨者
146 126 wéi only / solely / alone 汝等是中惟
147 126 所謂 suǒwèi so-called 所謂於如來前聽聞
148 126 this 斯諸菩薩摩訶薩等
149 124 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 薩所任弘多
150 122 bǎo a jewel / gem / a treasure 於無價真法寶中自作價量
151 122 dàn but / yet / however 汝應觀此三十三天但為一人
152 119 necessary / must 當須解知
153 119 xiān first 先已諮問如來
154 118 善根 shàngēn virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla 得如是等無量善根
155 118 jiā jia 尸迦
156 118 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 緣邪念分別造作諸事可斷除者
157 117 shàn virtuous / wholesome / benevolent / well-disposed 應當一心善
158 117 說法 shuō fǎ a statement / wording 而為說法攝受
159 117 idea 於意云何
160 116 以是 yǐshì for that reason / therefore / for this reason 以是因緣諸
161 116 shī teacher 彼諸法師處於大眾
162 116 guān to look at / to watch / to observe 汝當觀是一
163 115 qián front 所謂於如來前聽聞
164 115 suī although / even though 雖為我說尚未窮盡
165 114 zhì to / until 或二由旬或至三四
166 114 sentence 句之初也
167 114 zài in / at 彼菩薩摩訶薩在道場時
168 112 應供 yīnggōng Worthy One / the Buddha 皆應供養
169 110 hair 乃至一切初發大
170 110 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed 要當救拔是一眾生先成大覺
171 110 不可 bù kě cannot / should not / must not / forbidden / prohibited 汝等不可令一眾
172 110 於是 yúshì thereupon / as a result / consequently / thus / hence 有智慧人於是法中自當永斷一切疑
173 109 shèng to beat / to win / to conquer 如是法門最為第一最上最勝最妙最
174 109 è evil / vice 猶有無量餘殘惡法
175 108 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 遂滅沒者
176 107 according to 比丘不能依行
177 105 名為 míngwèi to be called 此虛空者名為共法
178 105 shǎo few 施少樂故今得如是勝莊嚴處
179 104 shí food / food and drink 大眾食調眾具須功幾何
180 104 jiě to loosen / to unfasten / to untie 當須解知
181 103 無畏 wúwèi non-fear / abhaya 乃至所有力無畏等
182 102 便 biàn convenient / handy / easy 便智斷眾生疑
183 102 應當 yīngdāng should / ought to 應當
184 101 chū at first / at the beginning / initially 乃至一切初發大
185 100 shì a generation 佛世尊出現於世
186 100 wáng Wang 忉利天王所居宮殿
187 99 nǎi thus / so / therefore / then / only / thereupon 乃諸佛如來莊嚴之事
188 99 chū to go out / to leave 出過一切聲聞辟支佛上
189 99 wěi yes 唯除信解如
190 99 qiú to request 一心欲為一切眾生求斷疑處
191 99 chí to grasp / to hold 是持
192 98 品第 pǐndì grade (i.e. quality) / rank 付菩薩品第五十
193 98 大眾 dàzhòng assembly / people / public / masses / audience 天魔大眾
194 98 final interogative 有若斯惡果報耶
195 97 功德 gōngdé guṇa / achievements and virtue / merit 為彼諸大眾宣說布施功德等事
196 96 rěn to bear / to endure / to tolerate
197 96 大法炬陀羅尼經 dà fǎ jù tuóluóní jīng Da Fa Ju Tuoluoni Jing 大法炬陀羅尼經卷第二十
198 96 suí to follow
199 94 guāng light 光如來應供正遍覺言
200 94 bái white 時天帝釋復白放光如來應供正遍覺言
201 92 bitterness / bitter flavor 然是菩薩方問於彼苦眾生言
202 91 阿修羅 āxiūluó Asura / Asura Realm 一切世間天人阿修羅
203 90 to take / to get / to fetch 多取種種上妙蓐席柔軟
204 90 無邊 wúbiān without boundaries / limitless / boundless 如菩薩乘無量無邊
205 88 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat 佛世尊出現於世
206 88 何等 héděng which? / what? / how? / what? 何等眾生今
207 87 yīn because 無色可見因
208 87 次第 cìdì one after another 次第難知
209 86 ā prefix to names of people 譬如阿耨
210 86 do not 汝莫餘觀但如教住
211 85 bǎi one hundred 假使無量百千萬億那由他數
212 84 guò to cross / to go over / to pass 出過一切聲聞辟支佛上
213 83 毘舍佉 píshèqū Viśākhā 爾時放光如來復告毘舍佉言
214 82 陀羅尼 tuóluóní a dharani / an incantation 是陀羅尼法門者
215 81 èr two 或二由旬或至三四
216 81 shě to give 汝等亦應自捨嫉妬
217 80 xiū to decorate / to embellish 門亦以六年修種種念真正滿足
218 80 受持 shòuchí to accept and maintain faith / to uphold 受持憶念不敢
219 80 不得 bùdé must not / may not / not be allowed / cannot 護法師不得令彼諸惡眾生毀壞誹謗障礙正
220 80 duàn absolutely / decidedly 生所有疑心悉皆永斷
221 79 諸天 zhūtiān devas 夜摩諸天所居宮殿
222 78 fēn to separate / to divide into parts 知義趣少分
223 77 供養 gòngyǎng to make offerings / to provide offerings / to worship 已曾供養無量諸佛故
224 77 happy / glad / cheerful / joyful 施少樂故今得如是勝莊嚴處
225 76 each 欲驗其心各執其手
226 75 liàng a quantity / an amount 其有異施得無量報
227 75 wèi Eighth earthly branch 先未寬大未斷除
228 74 to assemble / to meet together 大智慧聚隨宜得也
229 74 běn measure word for books 是人本無出家受具比丘
230 74 zhe indicates that an action is continuing 著念生懈怠心
231 73 復有 fùyǒu moreover / once again 若復有人於是法門能相續緣
232 73 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 從佛聞已如說修行
233 73 三昧 sānmèi samādhi / concentrated meditation / mental concentration 三昧思惟相續不絕
234 72 shéi who / whoever 若是誰能於
235 72 jīng to go through / to experience 說此經時一切眾
236 72 阿字 a zì the letter a 其阿字門盡於迦字
237 72 hòu after / later 汝等於後為
238 71 shí real / true 我且方便說斯價直實
239 71 ěr thus / so / like that 智率爾解釋
240 71 精進 jīngjìn Diligence / Perseverance / vīrya 當勤精進一
241 70 不可得 bù kě dé unobtainable 於真如中終不可得
242 70 wèi to call 汝謂是中何所教誨
243 70 佛法 fófǎ Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine 為滿一切諸佛法故
244 70 shēng sound 如是能說是中更無異聲可作
245 69 宮殿 gōngdiàn palace / palace hall 假使上從梵天宮殿投
246 69 xiàn to appear / to manifest / to become visible 即得現
247 69 亦復 yìfù also 一切諸法亦復如是
248 68 soil / ground / land 達彼地
249 68 莊嚴 zhuāngyán stately / solemn 乃諸佛如來莊嚴之事
250 68 four 或二由旬或至三四
251 68 chú except / besides 如是諸見我應除斷
252 68 世界 shìjiè the world / the universe / the cosmos 令此世界皆悉平正
253 67 過去 guòqù past / previous/ former 我今悉知此諸天等過去所
254 67 qiān one thousand 是中忉利天王以億百千數天女圍
255 67 nán difficult / arduous / hard 次第難知
256 66 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 於二十一句和合相應無有斷絕
257 66 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 付天帝釋品第五十一
258 66 譬如 pìrú for examlpe 譬如四大天王所居宮
259 65 清淨 qīngjìng peaceful / quiet / tranquil / pure 其處清淨遠離諠雜
260 65 xué to study / to learn 當如是知即如是學
261 64 color 色右手置於空中
262 64 然後 ránhòu after / after that / afterwards 然後為彼世
263 64 不知 bùzhī do not know 若人不知世間之法
264 64 fēng wind 猶如風輪
265 63 譬喻 pìyù simile / rhetorical comparison / analogy 或說如是虛空譬喻
266 63 fāng square / quadrilateral / one side 然是菩薩方問於彼苦眾生言
267 63 day of the month / a certain day 日將無更說他義而令我等疑惑不解
268 63 to leave / to depart / to go away / to part 去離是處欲詣餘方
269 63 yuē to speak / to say 而告之曰
270 63 hái also / in addition / more 還從大地投擲須彌
271 62 xià next 下坐道場時
272 62 to consult / to confer 先已諮問如來
273 62 huǒ fire / flame 寧以灰火覆地足蹈千年
274 62 歡喜 huānxǐ joyful 讀誦受持歡喜奉行
275 62 do not 汝於如是可證知處勿復生疑
276 62 xián salty / briny 時彼農眾咸相謂言
277 62 波羅蜜 bōluómì paramita / pāramitā / perfection 梨耶波羅蜜
278 61 滿 mǎn full 為滿一切諸佛法故
279 61 住處 zhùchù residence / dwelling 所有迦字文句宮殿住處
280 61 Sa 薩等
281 61 seven 或復過七
282 61 智慧 zhìhuì wisdom 有智慧人於是法中自當永斷一切疑
283 60 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas 乃諸佛如來莊嚴之事
284 60 一心 yīxīn wholeheartedly 應當一心善
285 60 語言 yǔyán a language 是中無量聲音語言皆可論說
286 60 凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana 凡夫愚癡心力尠少親近邪黨積習其惡
287 59 一句 yījù a phrase / one sentence 一句後十四句
288 59 今日 jīnrì today 我從今日凡所生處
289 59 máng blind 不能行故世皆盲冥無導知者
290 59 sufficient / enough 足一百句音聲圓滿
291 58 正法 zhèngfǎ proper law 正法
292 58 tuó steep bank 而堪受此天須陀食
293 58 gēn origin / cause / basis 得諸根具巧便智
294 58 fán ordinary / common 諸佛如來凡所教誨要觀其信耶
295 57 ěr ear 當知耳
296 57 zūn to honor / to respect
297 56 shēn deep
298 56 míng bright / brilliant 因是明故眾
299 56 希有 xīyǒu uncommon 云何於法生希有心
300 55 光明 guāngmíng bright 無有威德勢力光明
301 55 gòng together 此虛空者名為共法
302 55 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings 一心欲為一切眾生求斷疑處
303 55 yuán fate / predestined affinity 若復有人於是法門能相續緣
304 54 dǐng top / peak 假使其身自須彌頂墜
305 54 栴檀 zhāntán sandalwood 又彼諸壍兩岸多有赤栴檀樹
306 54 shàng still / yet / to value 尚不可
307 53 shī the practice of selfless giving / dāna 其有異施得無量報
308 53 有人 yǒurén a person / anyone / someone 有人常以百千億數毛頭
309 53 假使 jiǎshǐ if 假使無量百千萬億那由他數
310 53 名字 míngzi full name 諸法次第名字具
311 53 有如 yǒurú to be like / similar to / alike 而言彼有如
312 52 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta 聞此修多羅法門
313 52 往昔 wǎngxī in the past 往昔造業受報處
314 51 諸如 zhūrú such as 如是果報若諸如來如實說者
315 51 聲聞 shēngwén Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha 行聲聞人
316 50 猶如 yóurú to be similar to / to appear to be 一切諸法猶如虛空
317 50 jiān measure word for rooms, houses, luggage, etc 間無說法師法即消滅
318 50 shuǐ water
319 50 恐怖 kǒngbù to feat / to be afraid / to be scared 總說別說聞已不生恐怖疲倦
320 50 言說 yán shuō to teach through speaking 諸佛如來所有言說方便譬喻解釋義門
321 50 愚癡 yúchī ignorance / stupidity 以愚癡故深入闇冥
322 50 jié take by force / to coerce 劫初時人
323 49 to doubt / to disbelieve 汝於如是可證知處勿復生疑
324 49 jiāng will / shall (future tense) 將成正覺而方恐怖
325 49 huò to reap / to harvest 但能勤求豈有不獲
326 49 huā Hua 多有園池花
327 49 lún a round / a turn 輪聖王勝供養故
328 49 名曰 míng yuē to be named / to be called 彼過去丈夫名曰善賢
329 49 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika 爾時放光如來復告天帝釋言
330 48 觀察 guānchá to observe / to look carefully 觀察大眾勿令妨亂
331 48 zuò to sit 下坐道場時
332 48 宣說 xuānshuō to preach / to teach publicly / to teach classics or religious texts 即應宣說四十二
333 48 無明 wúmíng ignorance / avidyā / avijjā 即住無知無明
334 48 different / other 其有異施得無量報
335 48 童子 tóngzǐ boy 爾時十四童子菩薩白父王言
336 47 增長 zēngzhǎng to increase / to grow 亦令增長言辭才辯
337 47 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 自然能辯如是方便解釋問難
338 47 xìn to believe / to trust 今此億數諸菩薩眾所有信願
339 47 Māra 一切世間若梵若魔若天若人
340 47 zhòu mantra / charm / spell 百千邪論種種呪術
341 47 zuì most / extremely / exceedingly 如是法門最為第一最上最勝最妙最
342 46 border / boundar / juncture 彼前後際不可知故
343 46 遠離 yuǎnlí to be removed from / to be far away from 遠離我想故
344 46 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 那字門言教境界
345 46 疑惑 yíhuò to feel uncertain 為千數眾生斷除疑惑
346 46 qiē to cut / to mince / to slice / to carve 切眾生
347 45 speed 若從他聞如聞速解而不忘
348 45 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 界一切眾生一切皆入究竟涅槃
349 45 kuàng moreover / how much the more 況以毛
350 45 jiè border / boundary 及以上界所有諸
351 45 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 一果報
352 44 biàn to dispute / to debate / to argue / to discuss 自然能辯如是方便解釋問難
353 44 隨順 suíshùn to follow / to go along with 隨順行則見如如
354 44 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時彼諸菩薩白佛言
355 44 菩提 pútí bodhi / enlightenment / awakening 聞已能知佛菩提
356 44 kōng empty / void / hollow 辯說空業成就
357 43 辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha 出過一切聲聞辟支佛上
358 43 畜生 chùsheng animals / domestic animals 乃至羅剎惡鬼畜生滿足千歲
359 43 zào to make / to build / to manufacture 躬造法師求問法者
360 43 shī to lose 忘失
361 43 善臂 Shànbì Subāhu 其父善臂阿修羅王在善法殿
362 43 bào newspaper 其有異施得無量報
363 43 yóu also / as if / still 猶有無量餘殘惡法
364 43 to think / consider / to ponder 如所說法當入禪定思
365 42 障礙 zhàng'ài barrier / obstruction / hindrance / impediment / obstacle 護法師不得令彼諸惡眾生毀壞誹謗障礙正
366 42 bié do not / must not 總說別說聞已不生恐怖疲倦
367 42 使 shǐ to make / to cause 不應大語高聲動眾使人覺知
368 42 proper / suitable / appropriate 等宜應善自思惟
369 42 a herb / an aromatic plant 我今乃為一切菩
370 42 duò to fall / to sink 墮於黑闇大地獄中輪迴
371 42 比丘 bǐqiū Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu 比丘不能依行
372 42 yào to want / to wish for 要當救拔是一眾生先成大覺
373 42 wǎng to go (in a direction) 往請問求法
374 41 zhì to place / to lay out 講時所須皆置座上
375 41 shè to absorb / to assimilate 此二十一句云何當攝
376 41 wēi power / might / prestige 見此世界無復威光
377 41 thing / matter 眾物莊嚴應如
378 41 zhòng heavy 眾人觀覩增重法
379 41 地獄 dìyù Hell / Hell Realms / Nāraka 一時投擲大叫地獄
380 41 liù six 應須六年
381 41 child / son 亦有人中師子具足神通得
382 40 自然 zìrán nature 自然能辯如是方便解釋問難
383 40 修羅 xiūluó Asura 本心故是諸修羅過去所有諸諂誑事皆現在
384 39 往來 wǎnglái to come and go / to return 乃至勿令男子婦人童男童女往來諠雜
385 39 不見 bújiàn to not see 諸大眾不見遺棄臨顧我宮
386 39 煩惱 fánnǎo worried / vexed / annoyed 煩惱所熏生死業報惡法住處皆欲斷除
387 39 certainly / must / will / necessarily 惟惡增長必
388 39 to gather / to collect 如佛世尊所集大眾
389 39 miào wonderful / fantastic 如是法門最為第一最上最勝最妙最
390 39 生死 shēngsǐ Saṃsāra / Samsara 惱生死中時尚無恐怖
391 38 yóu follow / from / it is for...to 皆由心念法即現前憍
392 38 邊際 biānjì bounds 若善持已無有人能知其邊際
393 38 fàng to put / to place 不得放捨懈怠懶惰
394 38 qín diligently / industriously 當勤精進一
395 38 jiǎn to deduct / to subtract 知彼信已不作損減
396 38 gōng a palace 譬如四大天王所居宮
397 38 to go to / to arrive / to reach 去離是處欲詣餘方
398 38 所生 suǒshēng parents (father and mother) 如是無知所生之處
399 38 解說 jiěshuō to explain / to comment 吾為汝等譬喻方便種種解說
400 37 尊重 zūnzhòng to esteem / to respect / to honor 皆應尊重
401 37 執著 zhízhuó to cling to things as if they were real / to be bound to things 執著取相煩惱施也
402 37 神通 shéntōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power 神通知彼眾中具如是相
403 37 shǒu hand 欲驗其心各執其手
404 37 fàn Sanskrit 一切世間若梵若魔若天若人
405 37 善哉 shànzāi excellent 善哉世尊
406 37 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman 門若婆羅門
407 36 luó Luo 彌宜羅
408 36 gain / advantage / benefit 等眾生聰明利智
409 36 Germany 威神德力
410 35 zhèng to criticize / to dispute / to disagree / to remonstrate 其後漸漸起諍
411 35 即便 jíbiàn even if / even though 但以心念即便受生
412 35 三世 sān shì past, present, and future 諸佛如來於彼三世一切眾生所
413 35 qǐng to ask / to inquire 應先請佛
414 35 tóng like / same / similar 況得久坐同其事業
415 35 白言 bái yán to say 白言
416 35 不信 bùxìn disbelief / lack of faith 諸眾生等若信不信皆悉須知
417 35 méi not have 聞說如是法門不驚不怖不退不沒
418 35 不斷 bùduàn unceasing / uninterrupted 相應不斷
419 34 外道 wàidào non-Buddhist 諸外道等不能動搖
420 34 退 tuì to retreat / to move back 令是菩薩退沒本心
421 34 甚深 shénshēn very profound / what is deep 甚深法句
422 34 三言 sān yán three character form of poetry 既未曾入此三言
423 34 殿 diàn a hall / a palace / a temple 殿
424 34 huài bad / spoiled / broken / defective 菩薩見已壞其本心
425 34 zuò seat 講時所須皆置座上
426 34 現在 xiànzài at present / in the process of 如是菩薩今現在彼
427 34 顛倒 diāndǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa 藉此善根斷除顛倒
428 34 bǎn board / plank / plate / slab 板方便則能知彼人言教處
429 34 正念 zhèng niàn Right Mindfulness 一心正念分別
430 34 辯才 biàncái eloquence 咸令分別成就辯才
431 34 jiā house / home / residence 其家
432 33 諦聽 dì tīng listen carefully / listen attentively 諦聽諦受善思念之
433 33 中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth 於如是具足不善惡眾生中有怖畏不
434 33 聞已 wén yǐ after hearing / upon hearing 從佛聞已如說修行
435 33 不生 bùshēng nonarising / anutpāda 總說別說聞已不生恐怖疲倦
436 33 yòng to use / to apply 是中不惜身命頭目支節一切身分皆用奉
437 33 kān adequately capable of / worthy of 如是等事志意堪
438 33 sǔn to injure 知彼信已不作損減
439 33 演說 yǎnshuō to give a speech 如來雖為具足演說
440 33 yīn cloudy / overcast 陰密虛靜
441 33 tīng to listen 聽知法
442 33 如此 rúcǐ in this way / so 如此食者世間所無
443 32 five 合五句諸眷屬已
444 32 大海 dàhǎi sea / ocean 擲其身沈於大海
445 32 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以者何
446 32 kǒu measure word for people, pigs, and kitcheware 大眾寂靜諸根清禁身口如教而住
447 32 mēng to deceive / to cheat / to hoodwink / to knock unconscious 時天帝釋蒙聖教已即問諸菩薩言
448 32 dìng to decide 方便巧知定不受報故
449 32 shù tree 有樹花時出花果時出果
450 32 三教 sānjiāo the three doctrines / the three religions 為我說此三教業藏
451 32 luàn chaotic / disorderly 不亂相續不斷
452 31 何者 hézhě why 汝今應觀此天眾中何者天子善
453 31 to reply / to answer 諸菩薩眾答天帝釋言
454 31 to join / to combine 汝當思惟令合
455 31 如法 rú fǎ In Accord With 如法施行匡正其眾
456 31 何處 héchǔ where 何處有好園林
457 31 四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 我已曾說此四大相總
458 31 大王 dàwáng king 大王
459 31 jiǔ old 天宮汝為久居
460 31 不捨 bùshě reluctant to part with / unwilling to let go of 不捨重擔莫退本心求一切智
461 31 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 謂一切法性本自
462 31 十四 shí sì fourteen 彼十四句一處
463 31 弟子 dìzi disciple / follower / student 若如來所或弟子
464 31 不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious 為諸不善之所纏縛
465 31 yīn sound / noise 即得證知一切言音差別之事
466 31 huà to make into / to change into / to transform 化眾生
467 31 dialect / language / speech 汝等於中應分別知此義及語
468 30 biān side / boundary / edge / margin 不見其邊
469 30 chéng to mount / to climb onto 乘菩薩摩訶薩中此最為勝
470 30 céng once / already / former / previously 已曾供養無量諸佛故
471 30 dào way / road / path 道損減人天故
472 30 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance 惟還於此三教業藏陀羅尼門修
473 30 xié demonic / iniquitous / nefarious / evil 諸大惡邪毒眾生
474 30 eight 即是為諸眾生說八思惟
475 29 bèi by 被惡知識之所牽引
476 29 chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha 而彼癡人於是
477 29 出家 chūjiā leaving home / to become a monk or nun 欲捨家出家修道證沙門果
478 29 to stand 可立為證人
479 29 生處 shēngchù birthplace 三者生處
480 29 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence 與彼句義和合相應
481 29 眷屬 juànshǔ family members / family dependents 迦字門眷屬圍繞
482 29 無相 wúxiāng animitta / signlessness / without an appearance 即應次第宣說諸法無相義
483 29 zhì to rule / to govern / to manage / to control 汝等應當如法苦治
484 29 lùn to comment / to discuss 百千邪論種種呪術
485 29 請問 qǐngwèn may I ask 若無聽法請問之人
486 29 shè to set up / to establish 設莊嚴高闊法座
487 28 to scold loudly / to curse / to abuse / to denounce 訶薩等
488 28 聽受 tīngshòu to listen 況復於此三教業藏能聽受也
489 28 利益 lìyì benefit / interest 利益安樂諸眾生故
490 28 to go 去離是處欲詣餘方
491 28 guǒ a result / a consequence 下天子亦復如是望此忉利乃至人中一切果
492 28 須彌山 Xūmí Shān Mount Sumeru / Mount Meru 猶須彌山
493 28 to bind / to tie 字門不縛不解
494 28 如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is 如是如是
495 28 如是說 rú shì shuō Thus Said 如是說時應共持此
496 28 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati 若復有人於是法門能相續緣
497 28 jìng clean 淨猶如虛空入虛空數
498 28 bàng to slander / to defame / to speak ill of 謗棄而不受
499 28 common / general / popular / everywhere / universal / extensive 證菩提已普為世間住大慈心
500 28 to adjoin / to border 最勝毘

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如是 rúshì thus, so
re
摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka
self / ātman / attan
如来 如來
  1. Rúlái
  2. Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
zhī Understanding
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  3. púsà
  1. bodhisatta
  2. Bodhisattva Realm
  3. bodhisattva
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰 阿蘭 alán Āḷāra Kālāma / Alara Kalama
阿罗汉 阿羅漢 Āluóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
阿那含 Anàhán
  1. Anāgāmin / Anagami / Non-Returner
  2. 1 anāgāmin; 2.non-returner
阿难 阿難 Ānán
  1. Ānanda / Ananda
  2. Ananda
阿那婆达多龙王 阿那婆達多龍王 ānàpódáduō lóngwáng Anavatapta
安乐国 安樂國 ānlè guó Land of Bliss
安义 安義 ānyì Anyi
八分 bāfēn
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
白帝 Bái dì White Heavenly Emperor
百劫 bǎijié Baijie
般涅槃 Bān Nièpán parinirvāṇa / parinirvana
宝安 寶安 bǎoān Bao'an
宝光 寶光 bǎoguāng Ratnaprabha / Jewel Light
宝清 寶清 bǎoqīng Baoqing
跋提 bátí Bhadrika / Bhaddiya
遍入 biànrù kasina
遍一切处 遍一切處 biànyīqiēchù Vairocana
遍照 biànzhào Vairocana
彼得 bǐde Peter
鞞陀 bǐngtuó Veda
鞞舍 鞞舍 Bīshē Vaishya
波罗 波羅 Bōluó Baltic
波旬 bōxún Pāpīyāms / Pāpimant
不净观 不淨觀 bù jìng guān The contemplation of impurity
不空 Bù Kōng Amoghavajra /
不退转 不退轉 bùtuìzhuàn
  1. avaivartika / non-retrogression
  2. never regress or change
常边 常邊 Cháng Biān śāśvatānta / extreme of eternalism
常精进 常精進 Chángjīngjìn Nityodyukta
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 chàntí bōluómì ksanti-paramita / the paramita of tolerance / the paramita of forbearance
称多 稱多 chēngduō Chindu county
成就佛 Chéngjiù Fó Susiddhikara Buddha
春夏秋冬 Chūn Xià Qiū Dōng the four seasons
畜生道 Chùsheng Dào Animal Realm
慈惠 Cí Huì Fǎshī Venerable Tzu Hui
大法炬陀罗尼经 大法炬陀羅尼經 dà fǎ jù tuóluóní jīng Da Fa Ju Tuoluoni Jing
大梵天 Dà Fàntiān Mahabrahma / Brahmā / Mahabrahma Heaven
大迦叶 大迦葉 Dà Jiāyè Mahakasyapa / Mahākāśyapa / Mahākassapa / kasyapa
大劫 dà jié Maha-Kalpa
大论 大論 dà lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 Dà Nièpán Mahaparinirvana Sutra
大铁围山 大鐵圍山 Dà Tiě Wéi Shān Great Iron Ring Mountain / Great Iron Enclosing Mountain
大威德 Dà Wēi Dé Yamantaka
大安 dà'ān
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an / Ta'an
  5. Da'an / Ta'an
大宝 大寶 dàbǎo mahāratna / a precious jewel
大悲 dàbēi mahākaruṇā / great compassion
达多 達多 dáduō
  1. Devadatta
  2. Devadatta
大梵天王 dàfàn tiān wáng Mahābrahma Deva Rāja / Brahma
大和 Dàhé
  1. Yamato
  2. Dahe
大慧 dàhuì
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā / great wisdom
  3. Dahui Zonggao / Zonggao
大目乾连 大目乾連 Dàmùqiánlián Moggallāna / Maudgalyāyana
当归 當歸 dāngguī Angelica sinensis
忉利 Dāolì Trayastrimsa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天宫 忉利天宮 Dāolì Tiān Gōng The Palace of Trayastrimsa Heaven / Palace of Trāyastriṃśa Heaven
忉利天 Dāolìtiān Trāyastriṃśa Heaven / Tavatimsa / The Heaven of Thirty-Three Gods
大乘 Dàshèng
  1. Mahayana Buddhism / Mahāyāna / Mahāyāna Buddhism
  2. Mahayana / Great Vehicle
大园 大園 dàyuán Dayuan / Tayuan
大足 dàzú Dazu
等觉 等覺 Děngjué
  1. Samyak-sambodhi / Absolute enlightenment
  2. Perfect Enlightenment
地神 Dì Shén Earth Goddess / an earth spirit
帝释 帝釋 Dìshì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
帝释天 帝釋天 Dìshì Tiān
  1. Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
  2. Sakra Devanam-indra
地狱 地獄 dìyù
  1. Hell / Hell Realms / Nāraka
  2. a hell
  3. hell
东方 東方 dōngfāng The East / The Orient
兜率天宫 兜率天宮 dōulǜ tiān gōng Palace of the Tuṣita Heaven
兜率 Dōushuài Tuṣita / Tushita / Tuṣita Heaven
兜率天 Dōushuàitiān Tusita Heaven / Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
兜率陀天 Dōushuàituó tiān Tuṣita / Tushita / Tuṣita-deva / Tuṣita Heaven / Tuṣita gods
多利 duōlì Dolly
多罗 多羅 Duōluó Tara
鹅王 鵝王 é wáng king of geese / haṃsarāja / rājahaṃsa
頞浮陀 èfútuó Arbuda Hell
恶魔 惡魔 èmó Māra
法成 Fǎ Chéng
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
法句 Fǎjù Dhammapada
fàn
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. brahman
  5. pure / sacred
  6. Fan
  7. Buddhist
梵王 Fàn Wáng Brahma
梵众天 梵眾天 Fàn Zhòng Tiān Brahma-parisadya Heaven / brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma
方便门 方便門 fāng biàn mén
  1. The Gate of Skillful Means
  2. expedient means
  3. Gate of Skillful Means
烦恼浊 煩惱濁 fánnǎo zhuó Affliction Degeneration / Kleshakashaya / period where the degenerated delusions of prevail
梵身 Fànshēn brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 Fàntiān
  1. Brahma
  2. Heavenly Realm
梵天王 Fàntiān Wáng Brahmā
梵众 梵眾 Fànzhòng brahmakāyika / brahmapariṣadya / the Heaven of the Followers of Brahma
法身 Fǎshēn
  1. Dharmakaya / Dharmakāya / Dharma Body
  2. Dharma body
法师品 法師品 fǎshī pǐn The Teacher of the Law
法性 fǎxìng dharma nature / inherent nature / essence / true nature / dharmata / dharmatā
法眼 fǎyǎn
  1. Fayan School
  2. dharma eye / dharmacakṣus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Dharma Eye
法远 法遠 fǎyuǎn Fayuan / Fushan Fayuan
法藏 fǎzàng
  1. Fazang
  2. sūtra repository / sūtra hall
  3. Dharma Treasure
法尊 Fǎzūn Fazun
分别论 分別論 Fēnbié Lùn Vibhanga
奉天 fèngtiān Fengtian
佛十力 Fó shí lì the ten powers of the Buddha
佛法 fófǎ
  1. Dharma / Dhárma / Dhamma / Buddha-Dhárma / Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
佛果 Fóguǒ
  1. becoming a Buddha as the result of long practice
  2. Foguo
  3. Foguo
佛号 佛號 Fóhào one of the many names of Buddha
佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured / bhagavat
佛陀 Fótuó Buddha / the all-enlightened one
若多罗 若多羅 Fúruòduōluó Punyatāra
浮陀 fútuó Buddha
覆障 fùzhàng Rāhula
高齐 高齊 Gāo Qí Northern Qi Dynasty / Qi of the Northern Dynasties
宫城 宮城 gōngchéng Miyagi
光明遍照 guāngmíng biànzhào Vairocana
汉阳峰 漢陽峰 hànyáng fēng Hanyang Peak
恒河 恆河 hénghé
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
河中 hézhōng Hezhong
huán Huan river
慧光 huìguāng
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
慧力 Huìlì
  1. Huili
  2. power of wisdom
惠施 huìshī Hui Shi
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
简志忠 簡志忠 jiǎn zhìzhōng Jian Zhizhong
见浊 見濁 jiànzhuó View Degeneration / Drishtikashaya / degenerating views / period of degenerating views
憍尸迦 Jiāoshījiā Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
劫浊 劫濁 jiézhuó Kalpa Degeneration / Kalpakashaya / period of degeneration
寂灭 寂滅 jìmiè
  1. calmness and extinction / Nirvāṇa / Nibbāna / Nirvana
  2. Upasannaka
金藏 Jīn Zàng Jin Canon / Zhao Cheng Jin Canon
净居天 淨居天 Jìng Jū Tiān suddhavasa / śuddhāvāsa / Pure Abodes / Pure Dwelling Heavens
金刚力士 金剛力士 Jīngāng Lìshì Vajrapāṇi / Vajrapani
金刚密迹 金剛密迹 Jīngāng Mì Jì Guhyapati
净行 淨行 jìngxíng
  1. Brahmin / Brahman
  2. purifying practice
金沙 Jīnshā Jinsha
九月 jiǔyuè September / the Ninth Month
觉音 覺音 Juéyīn Buddhaghoṣa / Buddhaghosa
空劫 kōng jié The kalpa of void
空也 kōngyě Kūya
楞伽 楞伽 Léngjiā Lankavatara Sutra
莲花池 蓮花池 Liánhuā Chí
  1. Lianhuachi
  2. lotus pond
六波罗蜜 六波羅蜜 Liù Bōluómì Six Pāramitās / Six Perfections
六度 Liù Dù Six Pāramitās / Six Perfections
六欲天 Liù Yù Tiān Six Heavens of the Desire Realm
六月 liùyuè June / the Sixth Month
龙宫 龍宮 Lóng Gōng Palace of the Dragon King
龙王 龍王 Lóng Wáng Dragon King / Naga King
轮迴 輪迴 Lúnhuí
  1. Saṃsāra / cycle of life and death / Rebirth
  2. Cycle of Rebirth
  3. rebirth
妙法 miào fǎ
  1. the wonderful Dharma / the wonderful truth / saddharma / the Dharma / the teachings of the Buddha
  2. Wondrous Dharma
妙慧 Miàohuì Sumatī / Sumagadhi / Sukhamati / Sukhavati
明辩 明辯 Míng Biàn Bhavyaviveka / Bhavya
明行足 Míng Xíng Zú
  1. Perfect in Knowledge and Conduct / the Buddha
  2. perfected in wisdom and action
摩诃衍 摩訶衍 Móhēyǎn
  1. Mahāyāna / Mahayana / the Great Vehicle
  2. Mahayana [monk]
  3. Mahayana
摩那婆 mónàpó Māṇava / Māṇavaka
魔天 mótiān Māra
摩醯首罗 摩醯首羅 Móxīshǒuluó The Maheshvara Heaven
摩耶 Móyē Maya / Queen Maya of Sakya
南岸 nánàn Nanan
难陀 難陀 Nántuó Nanda
能忍 néngrěn able to endure / sahā
念常 Niàn Cháng Nian Chang
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
毘舍 Píshè Vaiśya
毘舍佉 píshèqū Viśākhā
婆伽婆 Pójiāpó Bhagavat / Bhagavan / Bhagwan / Bhagawan
婆利 Pólì Brunei
婆罗门 婆羅門 Póluómén Brahmin / Brahman
  1. common / general / popular / everywhere / universal / extensive
  2. Prussia
  3. Pu
菩萨道 菩薩道 Púsà Dào
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 Púsàshèng The Bodhisattva Vehicle
七宝 七寶 qī bǎo the Seven Treasures / the Seven Precious Jewels
清辩 清辯 Qīng Biàn Bhāviveka
清流 qīngliú Qingliu
庆喜 慶喜 qìngxǐ Ānanda / Ananda
耆阇崛山 耆闍崛山 Qíshéjué Shān Gṛdhrakūtaparvata / Grdhrakuta / Gṛdhrakūṭa / Gijjha-kūta / Vulture Peak
人大 Rén Dà
  1. National Peoples Congress (in China) / Great Hall of the People
  2. Renmin University of China
人乘 Rén Shèng The Human Vehicle
  1. you / thou
  2. Ru River
  3. Ru
如观 如觀 Rú Guān Ru Guan
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said
如东 如東 rúdōng Rudong
如来 如來 Rúlái
  1. Thus-Come (tathagata) / Tathāgata / Thus Come One
  2. Tathagata
如是语 如是語 rúshìyǔ Itivuttaka
三道 sān dào the three paths
三恶道 三惡道 Sān è Dào
  1. Three Lower Realms / Three Hell Realms
  2. Three Lower Realms
三法藏 Sān Fǎ Zàng Buddhist Canon
三界 Sān Jiè
  1. The Three Realms
  2. Three Realms
三轮 三輪 Sān Lún the Three Cycles
三明 Sān Míng the Three Insights
三十三天 Sān Shí Sān Tiān Heaven of the Thirty-Three Gods / The Heaven of Thirty-Three Gods / Trāyastriṃśa Heaven / Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 Sān Yè the Three Karmas / physical, verbal, and mental karma
三藏 Sān Zàng
  1. Tripitaka
  2. Tripitaka / Tripiṭaka / Tipitaka
  3. Buddhist Canon
三藏法师 三藏法師 Sān Zàng Fǎshī Venerable Xuanzang / Tripiṭaka
萨尼 薩尼 sàní Saṃjīva / Samjiva / Sanjiva
三义 三義 sānyì
  1. Sanyi
  2. Sanyi
色究竟天 Sè Jiūjìng Tiān Akaniṣṭha / Akanistha / Akaniṭṭha / Heaven of Ultimate Form
刹利 剎利 Shālì Kṣatriya / Kshatriya / Kashtriya / Ksatriyah
善逝 Shàn Shì Immaculately Departed One / Well-Gone / the Buddha
善臂 Shànbì Subāhu
上胜 上勝 shàngshèng Superior / Majestic / Pratāpana?
善观 善觀 Shànguān Sudrsa / Sudassa
善觉 善覺 shànjué Well-Awakened / Buddhija
山上 shānshàng Shanshang
少光天 Shǎo Guāng Tiān Parittabha Heaven / The Heaven of Limited Radiance
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 Shénàjuéduō Jñānagupta / Jnanagupta
声论 聲論 shēnglùn Treatise on Sounds
生死相续 生死相續 Shēngsǐxiāngxù Saṃsāra / cycle of life and death
声闻 聲聞 shēngwén
  1. Sravaka Realm / Sravaka / Śrāvaka / a distinguished disciple of the Buddha
  2. sravaka
声闻乘者 聲聞乘者 Shēngwén Chéngzhě Śrāvaka
声闻乘 聲聞乘 Shēngwénshèng The Sravaka Vehicle / Śrāvakayāna / The Śrāvaka Vehicle
胜庄 勝莊 shèngzhuāng Seungjang
深坑 shēnkēng Shenkeng
十力 shí lì the ten powers of the Buddha
时众 時眾 shí zhòng present company
释迦 釋迦 Shìjiā Sakyamuni Buddha
世间解 世間解 Shìjiān Jiě
  1. Knower of the World
  2. knower of the world
师说 師說 Shīshuō Shishuo
释提桓因 釋提桓因 Shìtíhuányīn Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
师子王 師子王 shīzǐ wáng Lion King
世尊 Shìzūn World-Honored One / Bhagavat / Bhagavān / Buddha
受者 shòu zhě The Recipient
水族 Shuǐzú Sui People
顺义 順義 shùnyì Shunyi
四大天王 Sì Dà Tiān Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四生 Sì Shēng Four Types of Birth
四天王 Sì Tiānwáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四天王天 Sì Tiānwáng Tiān Caturmaharajika Heaven / Heaven of the Four Kings
四王 Sì Wáng Four Deva Kings / Four Heavenly Kings
四洲 Sì Zhōu Four Continents
四分 sìfēn four divisions of cognition
斯陀含 Sītuóhán Sakṛdāgāmin / Sakridagami / Sakadagami / Sakrdagamin / Once-Returner
Suí Sui Dynasty
娑罗 娑羅 suōluó sala tree / sal tree / shala tree
娑婆世界主 suōpó shìjiè zhǔ Mahabrahma / Brahma
他化自在天 Tā Huà Zìzai Tiān Paranirmita-Vasavartin Heaven
天帝 Tiān Dì Heavenly Emperor / God
天帝释 天帝釋 Tiān Dì Shì Śakra / Sakka / Śakra Devānām Indra / Kauśika
天宫 天宮 Tiān Gōng Heavenly Palace / Temple in Heaven / Open Palace
天众 天眾 Tiān Zhòng the twenty devas and other dieties
天等 tiānděng Tiandeng
天复 天復 tiānfù Tianfu
天人师 天人師 tiānrén shī
  1. Teacher of Heavenly and Human Beings / the Buddha
  2. teacher of heavenly beings and humans
天竺 Tiānzhú the Indian subcontinent
调御丈夫 調禦丈夫 Tiáo yù zhàngfu
  1. Tamer / the Buddha
  2. Tamer / the Buddha
提多 tíduō Titus
铁围 鐵圍 Tiě Wéi Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain
铁围山 鐵圍山 Tiě Wéi Shān Cakravada-parvata / Iron Wall Mountain
陀罗 陀羅 tuóluó Tārā
望都 wàngdū Wangdu
王舍城 Wángshè Chéng Rājagṛha / Rajgir / Rajagrha / Rājagaha
威神 Wēishén Anubhāva
五道 Wǔ Dào Five Realms
无忧 無憂 wú yōu
  1. No Suffering / Aśoka / Asoka / Ashoka
  2. Carefree
  3. without sorrow
无余涅盘 無餘涅槃 Wú Yú Nièpán Anupadhiśeṣanirvāṇa / Nirupadhiśeṣanirvāṇa / Nirvāṇa without Remainder
五浊 五濁 wǔ zhuó the five periods of impurity
无量精进 無量精進 Wúliàng Jīngjìn Arantavirya / Measureless Vigor Buddha
无上士 無上士 Wúshàng shì
  1. Unsurpassed One / the Buddha
  2. Supreme Sage
  3. unsurpassed one
无退 無退 wútuì avaivartika / non-retrogression
无障碍 無障礙 wúzhàngài Asaṅga
香象 xiāng xiàng Gandhahastī
小青 xiǎo qīng Xiao Qing
西北方 xīběi fāng northwest / northwestern
悉多 Xīduō Sita
信解品 xìnjiě pǐn Belief and Understanding
修罗 修羅 xiūluó Asura
须达多 須達多 Xūdáduō Sudatta
虚空住 虛空住 xūkōngzhù Ākāśapratiṣṭhita
须弥 須彌 Xūmí Mt Meru / Sumeru
须弥山 須彌山 Xūmí Shān
  1. Mount Sumeru / Mount Meru
  2. Mount Sumeru
须菩提 須菩提 xūpútí
  1. Subhuti / Subhūti
  2. Subhuti
须陀洹 須陀洹 Xūtuóhuán Srotaāpanna / Sotapanna / Stream-Enterer
阎浮 閻浮 Yǎn Fú
  1. Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
  2. Jampudiva
阎浮提 閻浮提 Yǎn Fú Tí Jambudvipa / Jambu-dvipa / Jambu-dipa / the Terrestrial World
阎摩王 閻摩王 Yán Mó Wáng Yama
阎魔 閻魔 yánmó Yama / Yamaraja
夜摩 Yèmó Yama
夜摩天 Yèmó Tiān Yama Heaven
阴界 陰界 yīn jiè the five skandhas and the eighteen dhatu
营事 營事 yíng shì Director of Affairs / Karmadana / Vinaya Master / Discipline Master
应供 應供 yīnggōng
  1. Worthy One / the Buddha
  2. Worthy One (arhat)
  3. Offering
义真 義真 yìzhēn Gishin
有诚 有誠 Yǒu Chéng Yu Seong
缘觉乘 緣覺乘 Yuánjuéshèng The Pratyekabuddha Vehicle / Pratyeka-buddha Vehicle
旃陀罗 旃陀羅 Zhāntuóluó Chandala / caṇḍāla
真智 zhēn zhì Zhen Zhi
zhèng
  1. Zheng
  2. Zheng
正治 zhèng zhì Right Effort
執金刚 執金剛 Zhí Jīngāng Vajrapāṇi / Vajrapani
至大 Zhìdà Zhida reign
智人 Zhìrén Homo sapiens
中非 Zhōng Fēi
  1. Central African Republic
  2. Central African
  3. China-Africa (relations)
中行 zhōng háng Bank of China
中论 中論 Zhōng Lùn Mūlamadhyamakakārikā / Fundamental Verses on the Middle Way / Knowledge of the Middle Way / Mulamadhyamakakarika / madhyamakasastra
中说 中說 zhōng shuō Zhong Shuo
中都 Zhōngdū Zhongdu / Dadu / Khanbaliq / Beijing
中和 zhōnghé Zhonghe
众生浊 眾生濁 zhòngshēng zhuó Sentient Being Degeneration / Sattvakashaya / the period of corruption of all living beings
中时 中時 zhōngshí China Times
中天 zhōngtiān Central North India
zhòu
  1. daytime
  2. Zhou
  3. Zhou
诸佛经 諸佛經 zhū Fójīng Zhu Fojing
转轮圣王 轉輪聖王 Zhuànlún Shèng Wáng Chakravarti raja / an emperor in Hindu mythology
诸生 諸生 zhūshēng Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1546.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿字 a zì the letter a
ài
  1. desire / craving / trsnā
  2. Love
爱乐 愛樂 ài lè love and joy
爱语 愛語 ài yǔ
  1. kind words
  2. loving words
爱念 愛念 àiniàn to miss
爱惜 愛惜 àixī cherish
爱欲 愛欲 àiyù love and desire / sensuality / kāma
阿兰拏 阿蘭拏 ālánná a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
阿兰若 阿蘭若 ālánruò
  1. a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
  2. Aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 aluóhàn guǒ
  1. the fruit of arhat cultivation / the fruit of awakening
  2. state of full attainment of arhatship
ān
  1. an
  2. Ease
安禅 安禪 ānchán to do sitting meditation
安乐 安樂 ānlè Stability and Happiness
阿耨多罗 阿耨多羅 ānòuduōluó unsurpassed / supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi / anuttara samyaksaṃbodhi / anuttarasamyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment
安详 安詳 ānxiáng serene, peaceful
安隐 ānyǐn tranquil
安住 ānzhù
  1. Settled and at Ease
  2. to settle
  3. Abide
阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 āshélí ācārya / a religious teacher
阿修罗 阿修羅 āxiūluó
  1. Asura / Asura Realm
  2. asura
阿修罗王 阿修羅王 āxiūluó wáng king of the asuras
八大 bā dà eight great hells
八道 Bā Dào The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
八法 Bā Fǎ The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
八难 八難 Bā Nán The Eight Difficulties
白佛 bái fó to address the Buddha
白毫 bái háo urna
白毫相 báiháoxiāng urna
拔济 拔濟 bájì to save / to rescue
bǎn board struck for sounding events in a temple
谤法 謗法 bàng fǎ persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 bàng fó persecution of Buddhism
谤三宝 謗三寶 bàng sān bǎo Slandering the Triple Gem
bào indirect effect / judgement / retribution
报恩 報恩 bào'ēn repaying others' kindness
宝幢 寶幢 bǎochuáng A Buddhist ensign or banner
薄福 báofú little merit
宝树 寶樹 bǎoshù
  1. a forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝塔 寶塔 bǎotǎ
  1. a pagoda / a stupa / a tower
  2. Jeweled Stupa
宝藏 寶藏 bǎozàng
  1. the treasure of Buddha's law
  2. Treasure Store
  3. Treasure
宝珠 寶珠 bǎozhū Jewel
宝座 寶座 bǎozuò Jeweled Throne
bēi
  1. compassion / empathy / karuṇā
  2. Kindness
bèi pattra palm leaves
悲心 bēixīn
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
悲愿 悲願 bēiyuàn
  1. the great pitying vow to save all sentient beings
  2. Compassionate Vow
本生 běnshēng Jataka / stories of the Buddha’s previous lives / jātaka
本誓 běnshì pūrvapraṇidhāna / prior vow
本事 běnshì Itivrttaka / stories of the disciples’ previous lives
本心 běnxīn original mind
本愿 本願 běnyuàn pūrvapraṇidhāna / prior vow
本愿力 本願力 běnyuàn lì
  1. the power of a vow
  2. Power of the Original Vow
bi
彼岸 bǐ àn
  1. the other shore
  2. the other shore
biàn everywhere fragrant / paricitra
遍知 biànzhī
  1. to know / to understand / parijñā
  2. to be omniscient / to be all knowing
病苦 bìngkǔ sickness / suffering due to sickness
比丘 bǐqiū
  1. Bhiksu / a monk / bhikṣu / bhikkhu
  2. bhiksu
比丘尼 bǐqiūní
  1. Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
  2. bhiksuni
波利 bōlì complete / all / pari
波罗蜜 波羅蜜 bōluómì
  1. paramita / pāramitā / perfection
  2. paramita
般若 bōrě
  1. Prajna-wisdom / prajñā / prajna / great wisdom
  2. Prajna Wisdom
  3. prajna
般若波罗蜜 般若波羅蜜 Bōrěbōluómì Prajñāpāramitā / Prajnaparamita / Perfection of Wisdom
波头摩 波頭摩 Bōtóumó padma
钵头摩华 鉢頭摩華 bōtóumó huá padma
补处 補處 bǔ chù occupies a vacated place
不二 bú èr
  1. advaya / nonduality / not two
  2. Non-Duality
不放逸 bù fàngyì
  1. vigilance / heedfulness / conscientious
  2. no laxity
不害 bù hài non-harm
不净 不淨 bù jìng Impurity / dirty / filthy
不可得 bù kě dé unobtainable
不可说 不可說 bù kě shuō inexplicable
不善 bù shàn akuśala / akusala / unvirtuous / unwholesome / inauspicious
不善根 bù shàngēn akuśalamūla / akusalamūla / unwholesome roots
不思议 不思議 bù sīyì
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 bù xī shēnmìng willingness to give up one's own life
不增不减 不增不減 bù zēng bù jiǎn neither increases nor decreases
不觉 不覺 bùjué non-enlightenment
不如法 bùrú fǎ counterto moral principles
不生 bùshēng
  1. nonarising / anutpāda
  2. nonarising / anutpāda
布施 bùshī
  1. dana / giving / the practice of giving / generosity
  2. generosity
不信 bùxìn disbelief / lack of faith
不住 bùzhù not dwelling
财经 財經 cái jīng wealth and riches
财施 財施 cái shī donations of money or material wealth
cán hri / hrī / hiri / self-respect / conscientiousness / dignity
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
惭愧 慚愧 cánkuì
  1. Shamefulness
  2. humility
差别 差別 chābié discrimination
chán a meditation mat
chán to entangle
chàn a ritual for confessing sins
禅波罗蜜 禪波羅蜜 chán bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
刹那 剎那 chànà
  1. kṣaṇa / an instant
  2. ksana
禅定 禪定 chándìng
  1. Meditative Concentration / meditation
  2. to meditate
  3. meditative concentration
缠缚 chánfú
  1. to bind / to bond
  2. to bind
cháng eternal / nitya
chàng a bowl shaped copper bell
常乐 常樂 cháng lè lasting joy
长舌相 長舌相 cháng shé xiāng the sign of a broad and long tongue
常生 cháng shēng eternal life
常见 常見 chángjiàn eternalism / śāśvatadṛṣṭi
常行 chángxíng constantly walking in meditation
常住 chángzhù
  1. a long-term resident at a monastery
  2. permanence / eternalism / śāśvata / nitya-sthita
  3. monastery
  4. Permanence
忏悔 懺悔 chànhuǐ
  1. repentance / pāpadeśanā
  2. to repent
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 chánnà bōluómì dhyana-paramita / the paramita of meditative concentration
羼提 chàntí ksānti / tolerance
chén
  1. dust / an object / an object of one of the senses / a defilement / a contanimating object
  2. an atom / aṇu
chēn
  1. aversion / hatred / hostility / anger / dveṣa / dosa
  2. malice / vyāpāda
瞋毒 chēn dú the poison of anger
chéng Become
chéng Sincerity
chéng yāna / a vehicle / a school of teaching
成道 chéng dào Awakening / to become enlightened / to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 chéng děng zhèngjué attain perfect enlightenment
成佛 chéng Fó
  1. to become a Buddha
  2. Attaining Buddhahood
称佛 稱佛 chēng fó to recite the Buddha's name
成菩提 chéng pútí to become a Buddha / to become enlightened
成正觉 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha
成就 chéngjiù
  1. to attained / to obtain
  2. to bring to perfection / complete
  3. attainment / accomplishment / siddhi
  4. accomplishment
  5. Achievements
尘垢 塵垢 chéngòu
  1. dirt / filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
瞋恚 chēnhuì
  1. wrath / dveṣa / dosa
  2. Anger
沈没 沈沒 chénméi to sink
瞋心 chēnxīn
  1. anger / a heart of anger
  2. Anger
chī confusion / stupidity / naivety / delusion / moha
持戒 chí jiè
  1. morality / to uphold precepts
  2. to uphold precepts
驰走 馳走 chí zǒu to run away
酬答 chóudá to thank with a gift
chù touch / contact / sparśa
初禅 初禪 chū chán first dhyāna / first jhāna
初发心 初發心 chū fāxīn initial determination
出世法 chū shì fǎ World-Transcending Teachings
出世间智 出世間智 chū shìjiān zhì transcending knowledge / spiritual wisdom / lokottarajñāna
初心 chū xīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. the initial mind
chuáng a pillar with a Buddhist inscription
幢幡 chuángfān a hanging banner
出家 chūjiā
  1. leaving home / to become a monk or nun
  2. to renounce
出家人 chūjiā rén a monk / a nun
出离 出離 chūlí
  1. to leave Samsara / to transcend the mundane world
  2. renunciation, transcendence
出世 chūshì
  1. to become a monk or num / to leave secular life
  2. to be not of this world
  3. Transcending the World
出世间 出世間 chūshìjiān transcendental world / lokottara
除疑 chúyí to eliminate doubt
vicāra / vicara / sustained application / sustained thinking / selectiveness / subtle discernment / discernment
  1. Loving-Kindness
  2. Kindness
慈悲 cíbēi
  1. compassion / loving-kindness / benevolence / mettā / metta
  2. Compassion
  3. loving-kindness and compassion
  4. Have compassion
次第乞食 cìdì qǐshí collecting alms in order
慈善 císhàn Compassion and Virtue
慈心 cíxīn compassion / a compassionate mind
丛林 叢林 cónglín
  1. Buddhist monastery
  2. monastery
大比丘 dà bìqiū a great monastic / a great bhikṣu
大慈 dà cí great loving-kindness / great compassion
大慈悲 dà cí bēi great mercy and great compassion
大慈大悲 dà cí dà bēi
  1. great mercy and great compassion
  2. great compassion and great loving-kindness
大地狱 大地獄 Dà Dìyù a great hell / Avici Hell
大法 dà fǎ great dharma / elemental dharma
大黑 Dà Hēi Mahakala
大觉 大覺 dà jué supreme bodhi / enlightenment
大菩萨 大菩薩 dà púsà
  1. a great bodhisattva
  2. great Bodhisattva
大菩提 dà pútí great enlightenment / supreme bodhi
大千 dà qiān trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大千世界 dà qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
大身 dà shēn great body / mahakaya / mahākāya
大神通 dà shén tōng great supernatural power
大圣 大聖 dà shèng a great sage / mahāsiddha / a great adept
大医王 大醫王 dà yī wáng
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 dà yuàn
  1. a vow
  2. a great vow
大智慧 dà zhìhuì great wisdom and knowledge
大乘经 大乘經 dàchéng jīng Mahāyāna sutras
大德 dàdé
  1. most virtuous / bhadanta
  2. Great Virtue / Yaññadatta
大方便 dàfāngbiàn mahopāya / skillful means / expedient means
大慧 dàhuì mahāprajñā / great wisdom
dài an element
大空 dàkōng the great void
大乐 大樂 dàlè great bliss / mahāsukha
大利 dàlì great advantage / great benefit
但三衣 dàn sān yī Wearing only the three robes / wearing only three robes
当分 當分 dāng fēn according to position
dǎo delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
道场 道場 dàochǎng
  1. place of practice / a Dharma center
  2. place of enlightenment / seat of enlightenment / bodhimanda / bodhimaṇḍa
  3. place for spiritual practice
导师 導師 dǎoshī
  1. Sārthavāha
  2. 1. guiding teacher, 2. mentor
道树 道樹 dàoshù bodhi tree / pippala / sacred fig tree
大人 dàren a bodhisattva / a mahasattva
大人相 dàren xiāng thirty two marks of excellence
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
大士 Dàshì a bodhisattva / mahāsattva
大誓庄严 大誓莊嚴 dàshì zhuāngyán great vows
大王 dàwáng great king / mahārāja
大我 dàwǒ the collective / the whole / the greater self
大智 dàzhì Mahāmati
大众 大眾 dàzhòng Assembly
  1. puṇya / puñña
  2. guṇa
得佛 dé fó to become a Buddha
灯明 燈明 dēng míng a lamp held before the Buddha
等心 děng xīn a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 děng zhèngjué samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
等持 děngchí
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. holding oneself in equanimity
等流 děngliú outflow / niṣyanda
等智 děngzhì secular knowledge
truth
di
地上 dì shàng above the ground
滴水 dī shuǐ Water Drop
地水火风 地水火風 dì shuǐ huǒ fēng Earth, Water, Fire and Wind
谛听 諦聽 dì tīng listen carefully
颠倒 顛倒 diāndǎo
  1. delusion / error / inversion / reversal / viparyāsa
  2. up-side down
地大 dìdà earth / earth element
谛观 諦觀 dìguān to observe closely
地界 dìjiè earth element
地居天 Dìjūtiān heavenly beings dwelling on Earth
dǐng
  1. to point one's head at
  2. usnisa / uṣṇīṣa
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定慧 dìng huì
  1. meditative wisdom
  2. Concentration and Wisdom
顶礼 頂禮 dǐnglǐ
  1. to bow in a kneeling position with head touching the ground
  2. Prostration
顶受 頂受 dǐngshòu to respectfully receive
入定 dìngzhì
  1. entered into meditation / settled / composed / collected of mind
  2. to enter into meditation
第一义 第一義 dìyī yì
  1. paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
  2. Ultimate Truth
第一句 dìyījù the first letter
地狱 地獄 dìyù a hell
地中 dìzhōng secondary buildings on monastery grounds
弟子 dìzi disciple
Sincere
  1. pāramitā / perfection
  2. to save / to rescue / to liberate / to overcome
  3. ordination rhythm
Buddhist monk
断见 斷見 duàn jiàn Nihilism
断食 斷食 duànshí Fasting
端坐 duānzuò to sit in a posture for meditation
对治 對治 duì zhì
  1. an equal to / an opposite / an antidote
  2. to remedy
覩见 覩見 dǔjiàn to see
独觉 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
钝根 鈍根 dùngēn
  1. dull ability
  2. dull aptitude
多生 duō shēng many births / many rebirths
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
多劫 duōjié many kalpas / numerous eons
多罗树 多羅樹 duōluó shù palmyra tree / fan-palm
度生 dùshēng to save beings
度脱 度脫 dùtuō to save / to rescue / to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶报 惡報 è bào retribution for wrongdoing
恶道 惡道 è dào
  1. an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
  2. evil path
饿鬼 餓鬼 È Guǐ
  1. ghost / hungry ghost / preta
  2. hungry ghost
恶见 惡見 è jiàn mithyadrishti / an evil view / a heterodox view
恶趣 惡趣 è qù an evil rebirth / an evil destiny / an unfortunate rebirth / hell
恶世 惡世 è shì an evil age
恶知识 惡知識 è zhīshí a bad friend / an evil companion
恶鬼 惡鬼 èguǐ a hungry ghost
恶果 惡果 èguǒ evil consequence / retribution (in Buddhism)
ēn Gratitude
恩爱 恩愛 ēn ài affection
恩德 ēndé kindness / benevolence / favor / grace
二边 二邊 èr biān two extremes
二禅 二禪 èr chán
  1. second dhyāna / second jhāna
  2. the second dhyana
二法 èr fǎ
  1. two dharmas / two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 èr jiàn two views
二乘 èr shèng the two vehicles
尔时 爾時 ěr shí at that time
二相 èr xiāng the two attributes
二种 二種 èr zhǒng two kinds
二道 èrdào the two paths
二字 èrzì
  1. two characters
  2. a monastic
恶业 惡業 èyè unwholesome acts / evil intentions
恶友 惡友 èyǒu a bad friend
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
发大心 發大心 fā dà xīn generate great mind
法教 fǎ jiāo
  1. Buddhism / Buddhadharma / the teaching of the Dharma
  2. teaching
法门无量 法門無量 fǎ mén wú liàng Boundless Dharma Gate
法灭 法滅 fǎ miè the extinction of the teachings of the Buddha
法念处 法念處 fǎ niàn chù Mindfulness of Dharma
发菩提心 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittopāda / initiate the bodhi mind
法忍 fǎ rěn
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
法僧 fǎ sēng a monk who recites mantras
法事 fǎ shì a Dharma event
法施 fǎ shī a Dhárma gift / Dhárma offering / the gift of teaching the Dharma
法数 法數 fǎ shǔ enumerations of dharmas
法相 fǎ xiāng
  1. notions of dharmas / the essential nature of different phenomena
  2. the essential differences between different teachings
  3. the truth
  4. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  5. Dharma Characteristic
法行 fǎ xíng to practice the Dharma
法要 fǎ yào
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
法用 fǎ yòng the essence of a dharma
发愿 發願 fā yuàn
  1. to make a vow / praṇidhānaṃ
  2. Make a Vow
  3. Making Vows
法座 fǎ zuò Dharma seat
法宝 法寶 fǎbǎo
  1. the Buddha's teaching
  2. a Buddhist monk's apparel, staff etc
  3. Dharma treasure
法处 法處 fǎchù dharmayatana / dharmāyatana / mental objects
法服 fǎfú Buddhist robes
法界 fǎjiè
  1. a dharma realm / a dhárma realm / dharmadhatu / dharmadhātu
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Dharma Realm
法力 fǎlì the power of the Dharma
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
法明门 法明門 fǎmíngmén a teaching which throws light on everything
fàn
  1. brahman
  2. pure / sacred
  3. Buddhist
fán an ordinary person
凡夫 fánfū an ordinary person / pṛthagjana
放大光明 fàng dà guāngmíng diffusion of great light
放光 fàng guāng
  1. to produce light using supernatural powers
  2. to emit light
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
方便力 fāngbiàn lì the power of skillful means
方便智 fāngbiàn zhì wisdom of skilful means / upāyajñāna
放逸 fàngyì
  1. heedlessness / carelessness / pleasure-seeking / unruliness
  2. Laxity
烦恼 煩惱 fánnǎo
  1. kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
  2. defilement
烦恼障 煩惱障 fánnǎo zhàng the obstacle created by afflictions
凡人 fánrén Ordinary Being
梵行 fànxíng brahmacarya / pure practices / religious life
梵音 fànyīn
  1. the sound of Buddhist chanting
  2. Brahma's voice
  3. the voices of Buddhas and bodhisattvas
  4. Heavenly Sound
凡愚 fányú common and ignorant
法器 fǎqì
  1. a Dharma instrument
  2. Dharma instrument
法师 法師 fǎshī
  1. Dharma Master / Venerable / a Buddhist monk or nun
  2. Venerable
  3. Dharma Teacher
法想 fǎxiǎng thoughts of the Dharma
发心 發心 fàxīn
  1. to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
  2. Resolve
  3. to resolve
法眼 fǎyǎn
  1. dharma eye / dharmacakṣus
  2. hōgen
法义 法義 fǎyì
  1. the teaching of a principle
  2. meaning of the Dharma
法音 fǎyīn the sound of the Dharma
法应 法應 fǎyīng Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 fǎyǔ
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法藏 fǎzàng sūtra repository / sūtra hall
法智 fǎzhì understanding of the Dharma
法住 fǎzhù dharma abode
非人 fēi rén a non-human
非常 fēicháng impermanent / transient
非身 fēishēn selflessness / non-self / anātman / anattā
非我 fēiwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
飞行 飛行 fēixíng travel through the air with supernatural powers / to fly
非有 fēiyǒu does not exist / is not real
分别智 分別智 fēn bié zhì Discriminating Knowledge
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
风大 風大 fēng dà wind / wind element / wind realm
风界 風界 fēng jiè wind / wind element / wind realm
奉行 fèngxíng Uphold
粪秽 糞穢 fènhuì dirt / excrement and filth
分齐 分齊 fēnqí difference
分陀利 fēntuólì puṇḍarīka
分陀利花 fēntuólì huā puṇḍarīka
  1. of Buddhism
  2. a statue or image of a Buddha
  3. a Buddhist text
佛法僧 Fó Fǎ Sēng
  1. the Buddha, the Dharma, and the Sangha / the Triple Gem / the three treasures of Buddhism
  2. Buddha, Dharma, Sangha
佛光 Fó guāng
  1. the glory of the Buddha
  2. Buddha' halo
佛慧 fó huì Buddha's wisdom
佛见 佛見 fó jiàn correct views of Buddhist teachings
佛力 fó lì the power of the Buddha / blessings of the Buddha
佛菩萨 佛菩薩 fó púsà Buddhas and bodhisattvas
佛如来 佛如來 fó rúlái Buddha-Tathāgatas
佛刹 佛剎 Fó shā
  1. a Buddhist pillar
  2. Buddhakṣetra / a Buddha field / a Buddha land
  3. temple / monastery
佛什深法 佛甚深法 fó shénshēn fǎ profound nature of the buddhas
佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world
佛世界 fó shìjiè a Buddha realm
佛说 佛說 Fó shuō
  1. buddhavacana / the Buddha's teaching
  2. the Buddha's has explained
佛言 Fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana / the teachings of the Buddha
佛眼 Fó yǎn Buddha eye
佛语 佛語 fó yǔ
  1. buddhavacana / the words of the Buddha
  2. Buddha Talk
佛住 fó zhù Buddha abode
佛道 Fódào
  1. Buddhist practice
  2. bodhi / enlightenment
  3. the path leading to enlightenment
  4. Buddhahood
  5. the Buddha Way
  6. Way of the Buddha
佛顶 佛頂 fódǐng usnisa / uṣṇīṣa
佛法 fófǎ the power of the Buddha
佛果 Fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice
佛教 fójiào the Buddha teachings
佛戒 fójiè laws of reality observed by all Buddhas
佛经 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra
佛灭 佛滅 fómiè Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 fómièdù Buddha's Nirvāṇa
佛身 Fóshēn
  1. buddhakaya / Buddha-body
  2. Buddha's Body
佛神力 fóshén lì power of the Buddha
佛事 fóshì a Buddha ceremony / a Buddhist ritual
佛塔 fótǎ
  1. a pagoda
  2. Stupa
佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth
佛土 Fótǔ buddhakṣetra / a Buddha land / land or realm of a Buddha / land of the Buddha's birth
佛智 fózhì Buddha knowledge / Buddha wisdom
佛足 fózú buddhapāda / Buddha footprints
to bind / to tie
  1. puṇya / merit / blessing / reward
  2. Fortune
福报 福報 fúbào a blessed reward
福德 fúdé
  1. merit earned / reward / good fortune and good moral conduct
  2. Fortune and Virtue
  3. Merit and Virtue
福伽罗 福伽羅 fújiāluó pudgala / individual / person
敷具 fūjù a mat for sitting on / niṣīdana
福田 fútián
  1. domain for practices leading to enlightenment
  2. field of merit
敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme) / to expound (the meaning of the classics)
缚着 縛著 fúzhe to bind
gài a hindrance / an obstacle / nivāraṇa / nīvaraṇāni
甘露 gānlù
  1. sweet dew / ambrosia / the nectar of immortality / amṛta
  2. Nectar
  3. Nectar
  4. nectar
甘露法 gānlù fǎ ambrosial Dharma
高座 gāo zuò a high seat / a pulpit
告白 gàobái Proclamation
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
gēng Cultivate
gèng contacts
根力 gēnlì mūlabala / the five sense organs and corresponding consciousnesses
根性 gēnxìng the basis of strength
gōng merit-creating actions
gòng to offer in worship
共相 gòng xiāng common phase
功德 gōngdé
  1. guṇa / achievements and virtue / merit
  2. puṇya / puñña
  3. merit
功德聚 gōngdé jù stupa
功德圆满 功德圓滿 gōngdé yuánmǎn virtuous achievements come to their successful conclusion
贡高 貢高 gònggāo proud / arrogant / conceited
恭敬 gōngjìng Respect
功力 gōnglì diligence
供养 供養 gòngyǎng
  1. to make offerings / to provide offerings / to worship
  2. offering
功用 gōngyòng an action
罣碍 罣礙 guà ài
  1. a hindrance / an impediment
  2. affliction
  3. Hindrance
guān
  1. mindfulness / contemplation
  2. insight / vipaśyanā / vipassanā
  3. Observe
观佛 觀佛 guān fó to contemplate on the Buddha
观身不净 觀身不淨 guān shēn bù jìng Contemplate the impurities of the body
观他心 觀他心 guān tā xīn read minds
观行 觀行 guān xíng contemplation and action
观察 觀察 guānchá clear perception
观察十方 觀察十方 guānchá shí fāng looked over the ten directions
观法 觀法 guānfǎ techniques for insight / vipaśyanā
光明 guāngmíng Brightness
光相 guāngxiāng halo / nimbus
归命 歸命 guīmìng
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. to devote one's life
归依 歸依 guīyī to take refuge in the Triple Gem
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果地 guǒ dì stage of fruition / stage of attainment
果相 guǒ xiāng reward / retribution / effect
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
国土 國土 guótǔ kṣetra / homeland / land
果证 果證 guǒzhèng realized attainment
顾问 顧問 gùwèn Advisor
hǎo Good
毫相 háoxiāng urna
Harmony
Merge
和敬 hé jìng Harmony and Respect
河沙 hé shā the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
和合 héhé Harmony
和合众 和合眾 héhé zhòng saṃgha / monastic gathering
黑闇 hēi àn dark with no wisdom / ignorant
héng Eternity
恒沙 恆沙 héng shā
  1. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  2. sands of the Ganges
恒河沙 hénghéshā
  1. grains of sand in the Ganges River / innumerable
  2. the sand of the River Ganges / as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
和上 héshàng an abbot / a monk
合十 héshí
  1. Joined Palms
  2. to bring the ten fingers or two palms together
合掌 hézhǎng
  1. to join palms
  2. to join palms
弘法 hóngfǎ
  1. to propagate Buddhist teachings / to promote the Dharma
  2. Dharma Propagation
hòu Deep
后际 後際 hòu jì a later time
后生 後生 hòu shēng later rebirths / subsequent births
后身 後身 hòushēn last body / next body / last rebirth
后世 後世 hòushì later rebirths / subsequent births
后说 後說 hòushuō spoken later
护生 護生 hù shēng Protecting Lives
huà
  1. to manifest
  2. to collect alms
化乐 化樂 huà lè to find pleasure in creating
幻化 huànhuà
  1. to be transformed / to metamorphose
  2. to be illusory
幻师 幻師 huànshī an illusionist / a conjurer
欢喜 歡喜 huānxǐ joy
化人 huàrén a conjured person
化身 huàshēn nirmanakaya
化生 huàshēng to be born from transformation / upapaduka/ upapatika
化现 化現 huàxiàn a incarnation
护持 護持 hùchí Protect and Support
护法 護法 Hùfǎ
  1. to uphold the Dharma
  2. Protecting the Dharma
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
huì a religious assembly
huì Kindness
毁法 毀法 huǐ fǎ persecution of Buddhism
毁辱 毀辱 huǐ rǔ to humiliate
慧光 huìguāng the light of wisdom
慧命 huìmìng
  1. friend / brother
  2. wisdom-life
迴向 huíxiàng to transfer merit / to dedicate / pariṇāmanā
毁呰 毀呰 huǐzǐ to denigrate
huò kleśa / kilesa / a mental affliction / defilement
火界 huǒjiè fire / realm of fire / element of fire
护者 護者 hùzhě a demon / rākṣasa
a prediction / a prophecy / vyakarana
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
usnisa / uṣṇīṣa
极成 極成 jí chéng agreed by both sides / prasiddha
集谛 集諦 jí dì the truth of the cause of suffering / the noble truth of the cause of suffering
济度 濟度 jì dù to ferry across
偈赞 偈讚 jì zàn to sing in praise of
jiā jia
jiā
  1. gha / ga
  2. gha / ga
jià designation / provisional / conventional term
jiā school / sect / lineage
加护 加護 jiā hù to help protect
假相 jiǎ xiàng Nominal Form
假有 jiǎ yǒu Nominal Existence
加持 jiāchí
  1. adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination / empowerment
  2. to bless
加趺坐 jiāfū zuò sit with crossed legs / sit in the lotus position
迦楼罗 迦樓羅 jiālóuluó garuda
迦罗 迦羅 jiāluó kala / kāla
伽罗 伽羅 jiāluó a kind of wood for incense
假名 jiàmíng designation / provisional term / conventional term
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
见大 見大 jiàn dà the element of visibility
见地 見地 jiàn dì insight
见着 見著 jiàn zhuó attachment to meeting with people
见法 見法 jiànfǎ
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见分 見分 jiànfēn vision part
见佛 見佛 jiànfó
  1. to see the Buddha
  2. Seeing the Buddha
讲说 講說 jiǎng shuō
  1. to explain / to tell
  2. Explain
降魔 jiàngmó Subduing Mara / to defeat evil
教行 jiāo xíng teaching and practice / instruction and conduct
教证 教證 jiāo zhèng textual confirmation
教法 jiàofǎ
  1. scriptural dharma / āgamadharma
  2. Teaching
教化 jiāohuà
  1. transformative teaching / to enlighten
  2. Teach and Transform
教诫 教誡 jiāojiè instruction / teaching
憍慢 jiāomàn Arrogance
教授 jiàoshòu Professor
教体 教體 jiāotǐ
  1. body of teachings / corpus
  2. essence of the teachings
袈裟 jiāshā
  1. kasaya / kaṣāya
  2. kasaya
伽陀 jiātuó gatha / hymn / verse
寂定 jìdìng samadhi / samādhi
嫉妬 jídù Jealousy
jié a kalpa / an eon
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
jiè
  1. precepts / a vow
  2. Precepts / morality
jiě
  1. understanding
  2. to liberate
jié a fetter
jié gatha / hymn / verse
皆大欢喜 皆大歡喜 jiē dà huān xǐ
  1. A Win-Win for All
  2. Happily ever after
戒律 jiè lǜ
  1. śīla and vinaya / precepts and rules
  2. Precepts
戒行 jièháng to abide by precepts
劫火 jiéhuǒ a large destructive fire
结集 結集 jiéjí
  1. Buddhist council
  2. chant / recitation
结加 結加 jiéjiā to cross [legged]
结加趺坐 結加趺坐 jiéjiā fūzuò to sit cross-legged
结跏趺坐 結跏趺坐 jiéjiā fūzuò sitting with crossed legs / to sit in the full lotus position
结使 結使 jiéshǐ a fetter
劫数 劫數 jiéshǔ
  1. predestined fate
  2. Numerous Kalpas
解脱 解脫 jiětuō
  1. liberation / emancipation / vimokṣa
  2. liberation
解脱门 解脫門 jiětuō mén
  1. the doors of deliverance / vimokṣadvāra
  2. Gate of Perfect Ease
解脱众 解脫眾 jiětuōzhòng body of liberation / aggregate of liberation / vimukti-skanda
解行 jiěxíng to understand and practice
积集 積集 jījí saṃcaya / collection / gathering / accumulation / heap
寂静 寂靜 jìjìng tranquility
积聚 積聚 jījù accumulation
妓乐 妓樂 jìlè music
jìn diligence / perseverance
金翅鸟 金翅鳥 jīn chì niǎo a garuda
金地 jīndì Buddhist temple
jìng Respect
jīng a sutra / a sūtra
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jìng Stillness
jìng
  1. vyavadāna / purification / cleansing
  2. śuddha / cleansed / clean / pure
  3. viśuddhi / purity
  4. Pure
经教 經教 jīng jiāo teaching of the sūtras
净施 淨施 jìng shī pure charity
敬信 jìng xìn
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净眼 淨眼 jìng yǎn pure eyes
金刚 金剛 jīngāng
  1. vajra
  2. diamond
金刚杵 金剛杵 jīngāng chǔ vajra pestle
净持 淨持 jìngchí a young boy
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
经法 經法 jīngfǎ canonical teachings
净戒 淨戒 jìngjiè
  1. perfect observance
  2. Pure Precepts
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
净洁 淨潔 jìngjié pure
精进 精進 jīngjìn
  1. Diligence / Perseverance / vīrya
  2. Be Diligent
  3. diligence
精进波罗蜜 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
精进力 精進力 jīngjìn lì unfailing progress / vīryabala
净居 淨居 jìngjū suddhavasa / Śuddhāvāsa / pure abode
敬礼 敬禮 jìnglǐ namo / to pay respect to / to take refuge
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
净妙 淨妙 jìngmiào pure and subtle
静默 靜默 jìngmò Quiet and Silent
静心 靜心 jìngxīn Tranquil Mind
净心 淨心 jìngxīn
  1. a purified mind
  2. Purify the Mind
经行 經行 jīngxíng walking meditation
禁戒 jìnjiè a vow
紧那罗 緊那羅 jǐnnàluó kinnara / kimnara
金山 jīnshān golden mountain
尽智 盡智 jìnzhì understanding of the eradiction of afflictions / kṣayajñāna
偈颂 偈頌 jìsòng to chant
救世 jiùshì to save / to be saved
救脱 救脫 jiùtuō salvation
to raise an example
a mat for sitting and sleeping on / niṣīdana
pada
句义 句義 jù yì the meaning of a word / the meaning of a sentence
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
觉观 覺觀 jué guān awareness and discrimination / coarse awareness and fine perception
决定 決定 juédìng fixed / unchanging / constant / determined / niścaya
觉悟 覺悟 juéwù
  1. to become enlightened
  2. Enlightenment
  3. to awake
觉者 覺者 juézhě awakened one
觉知 覺知 juézhī Awareness
具戒 jùjiè full ordination / upasaṃpanna / upasaṃpadā
居士 jūshì
  1. a lay person / a male lay Buddhist
  2. householder
拘物头 拘物頭 jūwùtóu kumuda
拘物头华 拘物頭華 jūwùtóu huá kumuda
俱致 jūzhì koti / one hundred million / a very large number
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
开显 開顯 kāi xiǎn open up and reveal
开导 開導 kāidǎo to enlighten
开示 開示 kāishì
  1. to express / to indicate
  2. Teach
堪能 kānnéng ability to undertake
堪忍 kānrěn to bear / to endure without complaint
渴爱 渴愛 kě ài thirsty desire / longing
渴仰 kě yǎng to look up to reverently
kōng
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
空法 kōng fǎ to regard all things as empty
空解脱门 空解脫門 kōng jiětuōmén the door of deliverance of emptiness
空门 空門 kōng mén
  1. the teaching that everything is emptiness
  2. Gate of Emptiness
空三昧 kōng sānmèi the samādhi of emptiness
空寂 kōngjì śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
空无 空無 kōngwú
  1. śūnyatā / emptiness / emptiness of inherent existence
  2. Emptiness
口业 口業 kǒu yè
  1. verbal karma
  2. Verbal Karma
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
苦谛 苦諦 kǔ dì the truth of suffering / the noble truth of the existence of suffering
苦果 kǔ guǒ
  1. suffering as a karmic result
  2. Effects of Suffering
苦灭道圣谛 苦滅道聖諦 kǔ miè dào shèng dì the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
苦灭圣谛 苦滅聖諦 kǔ miè shèng dì the noble truth of the extinction of suffering
苦圣谛 苦聖諦 kǔ shèng dì the noble truth of the existence of suffering
苦智 kǔ zhì understanding of the fact of suffering
kuān Broad
苦集 kǔjí coming together / collection / multitude
苦行 kǔxíng
  1. to practice ascetism
  2. austerity
来世 來世 lái shì future worlds / the next world / the next life
老死 lǎo sǐ Aging and death / old age and death
Joy
乐法 樂法 lè fǎ joy in the Dharma
乐说 樂說 lè shuō the joy of teaching the Dharma
乐修 樂修 lè xiū joyful cultivation
乐欲 樂欲 lè yù the desire for joy
transcendence
离世间 離世間 lí shìjiān Detachment from the World
利物 lì wù to benefit sentient beings
离欲 離欲 lí yù free of desire
利众生 利眾生 lì zhòngshēng benefit of the world
liàng means of knowing / reasoning / pramāṇa
两舌 兩舌 liǎng shé double-tongued speech / slander / divisive speech
莲华 蓮華 liánhuā Lotus Flower
莲花 蓮花 liánhuā lotus
了义 了義 liǎoyì nītārtha / definitive
礼拜 禮拜 lǐbài Prostrate
利根 lìgēn natural powers of intelligence
礼敬 禮敬 lǐjìng namo / to pay respect to / to revere
令众生 令眾生 lìng zhòngshēng cause sentient beings
领解 領解 lǐngjiě to understand what is taught / to receive and interpret
临终 臨終 línzhōng
  1. the final moment of life
  2. Moment of Death
利人 lìrén to benefit people
力士 lìshì one of great strength
利他 lìtā
  1. to help others / to be altruistic / parārtha
  2. Benefiting Others
六大 liù dà six elements
六界 liù jiè six elements / six realms
留难 留難 liú nán the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六入 liù rù the six sense organs / sadayatana
六神通 liù shéntōng the six supernatural powers
琉璃 liúlí lapis lazuli
六十二见 六十二見 liùshíèr jiàn sixty two views
流转 流轉 liúzhuàn
  1. to be on the move / to roam or wander / to circulate / pravṛtti
  2. transmigration
利行 lìxíng
  1. altruism
  2. Beneficial Deeds
  3. altruism
立言 lìyán establish in speech
利养 利養 lìyǎng gain
利益 lìyì benefit
lóng nāga / serpent / dragon
龙神 龍神 lóng shén dragon spirit
龙众 龍眾 lóng zhòng dragon spirits
lòu outflow / flow / influx / discharge / āsrava
乱心 亂心 luàn xīn a confused mind / an unsettled mind
lùn a treatise / a thesis / śastra
lún the cycle of rebirth
轮王 輪王 lúnwáng wheel turning king
轮相 輪相 lúnxiāng stacked rings / wheel
论议 論議 lùnyì Upadesa (debates) / upadesa / upadeśa
论义 論義 lùnyì upadeśa / upadesa
轮转生死 輪轉生死 lúnzhuǎn shēngsǐ transmigration through life and death
罗刹 羅剎 luóchà
  1. a demon / rākṣasa
  2. raksasa
罗汉 羅漢 luóhàn
  1. Arhat
  2. arhat
罗门 羅門 luómén Brahman
罗刹女 羅剎女 luóshānǚ female ogre / demoness / rākṣasī
màn
  1. māna / pride / arrogance / conceit
  2. conceit / abhimāna
滿 mǎn Full
měi Beauty
祕藏 mì cáng to conceal a secret / treasury of the profound mysteries
密法 mì fǎ esoteric rituals
miào Wonderful
妙果 miào guǒ wonderful fruit
妙香 miào xiāng fine incense
妙音 miàoyīn a wonderful sound / ghoṣa
miè the cessation of suffering
灭法 滅法 miè fǎ unconditioned dharma
灭度 滅度 Mièdù to extinguish worries and the sea of grief
灭后 滅後 mièhòu after the Buddhas's Nirvāṇa
迷惑 míhuo Confusion
密教 mìjiào esoteric teachings / esoteric Buddhism / Mikkyō
míng
  1. wisdom / vidyā
  2. Clear
名色 míng sè name and form
命根 mìnggēn the effort to preserve life
明相 míngxiāng early dawn
密语 密語 mìyán mantra
密言 mìyán mantra
to rub a monk's head for taking a vow
evil / vice
摩顶 摩頂 mó dǐng
  1. to make a prediction about becoming a Buddha
  2. to lay the hand on the top of the head
魔军 魔軍 mó jūn Māra's army
摩得勒伽 módelēijiā mātṛkā / matrix / systematized lists
摩登祇 módēngqí a female untouchable / a female dalit
摩诃萨 摩訶薩 móhēsà
  1. mahāsattva / mohasattva / a great being
  2. mahasattva
摩迦 mójiā
  1. malika / mālikā
  2. Mojia
摩竭 mójié makara
魔界 mójiè Mara's realm
摩尼 móní mani / jewel / gem
摩尼宝 摩尼寶 mòní bǎo
  1. mani jewel
  2. Mani Pearl
  3. mani-jewel
摩尼珠 móní zhū
  1. mani jewel / a wish fulfilling jewel
  2. Mani Pearl
魔事 móshì Māra's deeds / hindrances
all women
南无佛 南無佛 ná mó fó
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
难可知 難可知 nán kězhī hard to know
难思 難思 nán sī hard to believe / incredible
南无 南無 nánmó
  1. namo / to pay respect to / to take refuge
  2. Blessed Be
纳受 納受 nàshòu
  1. to receive / to accept
  2. to accept a prayer
那由他 nàyóutā a nayuta
内证 內證 nèi zhèng personal realization / inner understanding / pratyātmādhigama
能变 能變 néng biàn able to change
能持 néng chí ability to uphold the precepts
能信 néng xìn able to believe
能化 nénghuà a teacher
能破 néngpò refutation
能行 néngxíng ability to act
Bhiksuni / a nun / a bhikṣuṇī / bhikkhunī
niàn
  1. memory
  2. mindfulness / smṛti
念法 niàn fǎ
  1. to recollect or chant the Dharma / dharmānusmṛti
  2. Way of Contemplation
念念 niàn niàn thought after thought / successive moments of thought
念处 念處 niànchù smṛtyupasthāna / satipaṭṭhāna / smrtyupasthana / satipatthana / foundation of mindfulness
念佛三昧 niànfó sānmèi samādhi of recollecting the Buddha
念力 niànlì
  1. the power of mindfulness
  2. Power of the Mind
念言 niànyán words from memory
念着 念著 niànzhe clinging to illusion
尼提 nítí a scavenger
毘梨耶 pílíyē to be diligent / to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 pílíyē bōluómì virya-paramita / the paramita of diligence
pǐn chapter / varga
平等 píngděng
  1. equal / without partiality
  2. equality
平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha
平等心 píngděng xīn an impartial mind
平等性 píngděng xìng universal nature
毘婆舍那 pípóshènà vipaśyanā / insight meditation
毘陀罗 毘陀羅 pítuóluó vetāla / vetāḍa
譬喻 pìyù Avadana (parables) / Apadāna
辟支 Pìzhī Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
辟支佛 Pìzhī Fó Pratyeka-Buddha / Pratyekabuddha
破法 pòfǎ to go against the Dharma / to act contrary to the Buddha's teaching
破戒 pòjiè to break a precept
婆罗 婆羅 póluó
  1. pāla / warden / keeper / guardian
  2. bāla / power
菩萨心 菩薩心 pú sà xīn
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
菩提门 菩提門 pú tí mén Bodhi Gate
普遍 pǔbiàn universal
普明 pǔmíng samanta-prabha
菩萨 菩薩 púsà
  1. bodhisatta
  2. bodhisattva
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 púsà shēn bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā / bodhisattva-carita / bodhisattva practice / actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 púsà xíng the ten grounds
菩提 pútí
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. bodhi
菩提分 pútí fēn aid to enlightenment / branch of enlightenment / aspect of enlightenment / bodhyaṅga / bojjyaṅga
菩提树 菩提樹 Pútí Shù
  1. bodhi tree
  2. Bodhedrum magazine
  3. Bodhi Tree
菩提心 pútíxīn
  1. bodhicitta / aspiration to enlightenment
  2. bodhi mind
普现 普現 pǔxiàn universal manifestation
普照 pǔzhào Universally Shines
七大 qī dà seven elements
七佛 Qī Fó Seven Buddhas / Seven Past Buddhas / Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
讫已 訖已 qì yǐ to complete
qiān Modest
乾闼婆 乾闥婆 qiántàpó a gandharva
qín diligence / perseverance / vīrya
勤苦 qín kǔ devoted and suffering
勤行 qín xíng diligent practice
qīng Clear
请法 請法 qǐng fǎ Request Teachings
清净心 清淨心 qīng jìng xīn pure mind
清净 清凈 qīngjìng
  1. pure / cleansed / purified of defiling illusion / viśuddhi
  2. purity
清净众 清淨眾 qīngjìng zhòng the monastic community
轻慢 輕慢 qīngmàn to belittle others
亲近 親近 qīnjìn Be Close To
勤求 qínqiú to diligently seek
弃捨 棄捨 qìshě abandoning / giving up / generosity
乞食 qǐshí Begging for Food
求道 qiú dào
  1. to seek the Dharma
  2. Seeking the Way
求法 qiú fǎ to seek the Dharma
求生 qiú shēng seeking rebirth
kh
realm / destination
clinging / grasping /upādāna
去来现 去來現 qù lái xiàn past, present, and future
劝请 勸請 quànqǐng to request / to implore
劝修 勸修 quànxiū encouragement to practice
取灭度 取滅度 qǔmièdù to enter Nirvāṇa / to pass away
取着 取著 qǔzhe grasping / attachment
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染污 rǎnwū tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
染心 rǎnxīn afflicted mind / kliṣṭa-citta
饶益 饒益 ráoyì Benefit
rěn
  1. tolerance / patience
  2. Patience
Rén Benevolence
人非人 rén fēi rén kijnara / human or non-human being
人见 人見 rén jiàn the view of a person
人师 人師 rén shī a teacher of humans
人相 rén xiāng the notion of a person
人间 人間 rénjiān human world
忍辱 rěnrǔ
  1. patience / tolerance / ksānti
  2. to tolerate disgrace and insult / to have patience
  3. patience
人身 rénshēn
  1. reborth as a person
  2. the human body
人生 rénshēng
  1. Human Life Magazine
  2. life
人天 réntiān
  1. the six realms / all living things
  2. humans and devas
仁者 rénzhe compassionate one / benevolent one / a compassionate person
人中 rénzhōng mānuṣyaka / a multitude of men
日月光 rì yuè guāng Sun, Moon, and Light
日月星 rì yuè xīng sun, moon and star
róng Tolerance
肉髻 ròujì usnisa / ushnisha
Thus
入般涅槃 rù bānnièpán to enter Parinirvāṇa
如法 rú fǎ In Accord With
入佛 rù fó to bring an image of a Buddha
入空 rù kōng to have an experiential understanding of the truth
入涅槃 rù nièpán to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 rú shì guān Contemplate as Such
如是如是 rú shì rú shì Thus Is, Thus Is
ruì Auspicious
如来身 如來身 rúlái shēn Tathāgata-kāya / Buddha-body
如来藏 如來藏 Rúlái Zàng
  1. Buddha-nature / Buddha-dhatu / Buddha Principle / Tathāgatagarbha
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. Tathagatagarbha
入门 入門 rùmén
  1. to become a monastic
  2. beginner
ruò re
如如 rúrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. Thusness
入世 rùshì This Worldly
如是 rúshì thus, so
如实 如實 rúshí
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. according to reality
如是我闻 如是我聞 rúshì wǒ wén Thus Have I Heard / Thus I have heard
如实智 如實智 rúshí zhì knowledge of all things
如实知 如實知 rúshízhī
  1. understanding of thusness
  2. to understand things as they really are
入胎 rùtāi Entry into the womb / to be conceived from Heaven
如意 rúyì
  1. As You Wish
  2. as one wishes
bodhisattva
sān
  1. assembly / worship on the four fives
  2. Inquire
三宝 三寶 Sān Bǎo The Triple Gem / triple gem / three treasures / ratnatraya
三毒 sān dú three poisons / trivisa
三恶 三惡 sān è
  1. three kinds of malice
  2. the three evil rebirths / the three evil realms
三法 sān fǎ the three aspects of the Dharma
三劫 sān jié
  1. The Three Asankhyeya Kalpas / The Three Kalpas / The Three Asankya-Kalpas
  2. Three Kalpas
三解脱 三解脫 sān jiětuō the three doors of deliverance / the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 sān jiětuōmén the three doors of deliverance / the three gates of liberation
三句 sān jù three questions
三门 三門 sān mén Three Gates / temple gate / temple
三千 sān qiān three thousand-fold
三千大千世界 sān qiān dà qiān shìjiè Three Thousandfold World System / trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三千世界 sān qiān shìjiè trisāhasramahāsāhasralokadhātu / a great chiliocosm / trichiliocosm / the cosmos
三乘 sān shèng
  1. three vehicles / triyāna / triyana
  2. Three Vehicles
三生 sān shēng
  1. three lives / three rebirths
  2. Three Lifetimes
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三十二大人相 sān shí èr dà ren xiāng thirty two marks of excellence
三十二相 sān shí èr xiāng the thirty two marks of excellence / the thirty-two characteristic marks
三天 sān tiān three devas
三涂 三塗 sān tú
  1. the three evil rebirths / the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三业 三業 sān yè Three Types of Karma / the three karmas / three actions
三衣 sān yī the three robes of monk
三匝 sān zā to circumambulate three times
三归 三歸 sānguī to take refuge in the Triple Gem
三果 sānguǒ the third fruit / the fruit of non-returning
散乱 散亂 sànluàn distraction
三昧 sānmèi
  1. samādhi / concentrated meditation / mental concentration
  2. samadhi
三藐三佛陀 sānmiǎo sānfótuó samyaksaṃbuddha / a perfectly enlightened one
三藐三菩提 sānmiǎosānpútí samyaksaṃbodhi / perfect enlightenment
三摩 sānmó samādhi / concentrated meditation / mental concentration
三菩提 sānpútí saṃbodhi / complete enlightenment
三心 sānxīn three minds
散心 sànxīn a distracted mind
三字 sānzì three characters
form / matter
色界 sè jiè realm of form
色身 sè shēn
  1. the physical body / rupakaya
  2. Physical Body
色受想行识 色受想行識 sè shòu xiǎng xíng shí five aggregates / five skandhas / five dharmas
色阴 色陰 sè yīn the aggregate of form / rūpaskandha
色法 sèfǎ rupadharma / physical objects the phenomenal world
sēng
  1. a monk
  2. saṅgha / saṃgha / Buddhist community
僧宝 僧寶 sēngbǎo the jewel of the monastic community
僧众 僧眾 sēngzhòng the monastic community / the sangha
色贪 色貪 sètān rūparāga / craving for existence in the rūpadhātu
色相 sèxiāng
  1. material appearance
  2. physical manifestation
色有 sèyǒu material existence
shā
  1. Buddhist monastery or temple
  2. kṣetra / land
杀业 殺業 shā yè Karma of Killing
沙门 沙門 shāmén
  1. a Buddhist monk / a wandering monk / a shramana / a sramana / renunciant / mendicant
  2. sramana
沙门果 沙門果 shāmén guǒ the fruit of śramaṇa practice
shàn
  1. kuśala / kusala / virtuous
  2. shan
shàn meditative concentration / dhyāna / jhāna
善处 善處 shàn chù a happy state
善恶 善惡 shàn è
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 shàn fāng biàn Expedient Means
善男子 shàn nánzǐ
  1. a good man / a son of a noble family
  2. good men
善念 shàn niàn Virtuous Thoughts
善女人 shàn nǚrén
  1. a good woman / a daughter of a noble family
  2. good women
善神 shàn shén benevolent spirits
善说 善說 shàn shuō skillfully expounded
山王 shān wáng the highest peak
善法 shànfǎ
  1. a wholesome thing / a beneficial dharma
  2. a wholesome teaching
上乘 shàngchéng superior vehicle
善根 shàngēn
  1. virtuous roots / wholesome roots / kuśalamūla
  2. Wholesome Roots
上人 shàngrén
  1. shangren / senior monastic
  2. supreme teacher
上首 shàngshǒu the presiding elders
善果 shànguǒ
  1. a virtuous reward
  2. Virtuous Outcomes
山林 shānlín a forest retreat / a secluded place to practice / araṇya / arañña / aranya
善巧 shànqiǎo
  1. virtuous and clever / skilful
  2. Skillful
善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn upāyakauśalya / skillful and expedient means
善人 shànrén a wholesome person / a good person
善思 shànsī thoughtfulness / wholesome thinking
善业 善業 shànyè wholesome acts / good actions
善友 shànyǒu a Dharma friend / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
善哉 shànzāi
  1. excellent
  2. Sadhu
善知识 善知識 shànzhīshi Dharma Friends / kalyāṇamitra / kalyāṇamitta / kalyanamitra
杀生 殺生 shāshēng
  1. to kill
  2. Killing Lives
刹土 剎土 Shātǔ kṣetra / homeland / country / land
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shě
  1. equanimity
  2. equanimity
  3. Give
舌根 shé gēn organ of taste / tongue
摄持 攝持 shèchí parigraha / to protect / to uphold / to take proper care
舍家 捨家 shějiā to become a monk or nun
舍利 shèlì
  1. ashes or relics after cremation
  2. relic
舍离 捨離 shělí to abandon / to give up / to depart / to leave
舍利塔 shèlì tǎ a stupa
奢摩他 shēmótā śamatha / medatative concentration
shēn body / kāya
shèn Cautious
深法 shēn fǎ a profound truth
深妙 shēn miào profound / deep and subtle
身受 shēn shòu the sense of touch / physical perception
身受心法 shēn shòu xīn fǎ The Four Bases of Mindfulness
身业 身業 shēn yè physical karma
深义 深義 shēn yì profound meaning
身证 身證 shēn zhèng bodily witness / one who has bodily testimony / kāyasākṣin
shēng birth
生变 生變 shēng biàn to change / to transform
胜处 勝處 shèng chù abode of superiority / station of mastery / abhibhāyatana
圣谛 聖諦 shèng dì paramārtha / paramārthasatya / absolute truth / supreme truth
生法 shēng fǎ sentient beings and dharmas
生欢喜 生歡喜 shēng huānxǐ generating the power of joy
生忍 shēng rěn Ordinary Patience
生身 shēng shēn the physical body of a Buddha
生天 shēng tiān highest rebirth
生相 shēng xiāng attribute of arising
昇须弥山顶 昇須彌山頂 shēng xūmí shān dǐng Ascent to the Peak of Mount Sumeru
圣道 聖道 shèngdào the sacred way / spiritual path
胜法 勝法 shèngfǎ surpassing dharmas
圣教 聖教 shèngjiāo sacred teachings
生灭 生滅 shēngmiè
  1. saṃsāra / life and death
  2. arising and ceasing
生生 shēngshēng the cycle of rebirth
声闻缘觉 聲聞緣覺 shēngwén yuánjué Śrāvakas and Pratyekabuddhas
圣心 聖心 shèngxīn holy mind / Buddha mind
胜行 勝行 shèngxíng distinguished actions
胜义 勝義 shèngyì beyond description / surpassing worldy ideas / superlative / inscrutable
生长 生長 shēngzhǎng growth
圣众 聖眾 shèngzhòng holy ones
身见 身見 shēnjiàn views of the body
深经 深經 shēnjīng Mahāyāna sūtras / profound scriptures
神力 shénlì spiritual powers / divine powers / spiritual strength
身命 shēnmìng body and life
什深 甚深 shénshēn very profound / what is deep
神通 shéntōng
  1. a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
  2. supernatural power
身通 shēntōng teleportation / ṛddy-abhijña
神通变化 神通變化 shéntōng biànhuà supernatural powers of transformation
神通力 shéntōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
深信 shēnxìn determination / resolution / adhyāśaya
深心 shēnxīn determination / resolution / adhyāśaya
摄取 攝取 shèqǔ to receive
舍身 捨身 shěshēn Relinquishing the Body
摄受 攝受 shèshòu
  1. parigraha / to protect / to uphold / received and taken care of
  2. to receive, take in
舌相 shéxiāng the sign of a broad and long tongue
舍心 捨心 shěxīn equanimity / the mind of renunciation
摄心 攝心 shèxīn to concentrate
shì the meaning of a word / relating to the phenomenal world
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
shì loka / a world
shī master
shí Real
shī the practice of selfless giving / dāna
尸波罗蜜 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十地 shí dì Ten Grounds of Bodhisattva Path / Ten Grounds / the ten grounds of the bodhisattva path / daśabhūmi
十恶 十惡 shí è the ten evils
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十方 shí fāng
  1. the ten directions
  2. The Ten Directions
十号 十號 Shí hào the ten names of the Tathāgata / the ten epithets of the Tathāgata
失念 shī niàn lose train of thought / wandering mind / loss of memory
十善业 十善業 shí shàn yè ten wholesome kinds of practice
施无畏 施無畏 shī wú wèi
  1. abhayandada / bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
实义 實義 shí yì true meaning / true doctrine
识阴 識陰 shí yīn consciousness aggregate / vijñānaskandha / viññāṇakhandha
实有 實有 shí yǒu in reality there is
施者 shī zhě The Giver
世智 shì zhì worldly knowledge / secular understanding
实智 實智 shí zhì
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世智辩聪 世智辯聰 shì zhì biàn cōng Philosophy
十八界 shíbājiè eighteen realms
世谛 世諦 shìdì saṃvṛtisatya / conventional truth / relative truth mundane truth
十二入 shíèr rù āyatana / ayatana/ twelve sense bases / twelve sense-media / twelve bases of cognition
实法 實法 shífǎ true teachings
十方世界 shífāng shìjiè the worlds in all ten directions
实际 實際 shíjì
  1. bhūtakoṭi / reality-limit / apex of reality
  2. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  3. actual
师家 師家 shījiā a scholar-monk
世间 世間 shìjiān world
世间天 世間天 shìjiān tiān world-devas / earthly kings
世间智 世間智 shìjiān zhì worldly knowledge / secular understanding
世间法 世間法 shìjiānfǎ
  1. world law / lokadharma / lokadhamma
  2. Worldly Rules
世界 shìjiè
  1. a world
  2. world
识界 識界 shíjiè vijñāna-dhātu / the realm of consciousness
世界成就 shìjiè chéngjiù The Formation of the Worlds
薜荔多 shìlìduō ghost / hungry ghost / preta
尸罗 尸羅 shīluó śīla / sīla / commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 shīluó bōluómì sila-paramita / the paramita of proper conduct
十善 shíshàn the ten virtues
施设 施設 shīshè to establish / to set up
示现 示現 shìxiàn
  1. to manifest / to display
  2. Manifestation
  3. to manifest
实相 實相 shíxiàng
  1. dharmatā / true appearance / the nature of things / the ultimate essence of things
  2. reality
事相 shìxiāng phenomenon
实语 實語 shíyǔ true words
誓愿 誓願 shìyuàn a vow
侍者 shìzhě an acolyte
施主 shīzhǔ
  1. an alms giver / a donor
  2. benefactor
师子吼 師子吼 shīzǐ hǒu lion’s roar
师子座 師子座 shīzi zuò lion's throne
shòu feelings / sensations
受法 shòu fǎ to receive the precept
授记 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies) / a prediction / vyākaraṇa
受想 shòu xiǎng sensation and perception
受持 shòuchí
  1. to accept and maintain faith / to uphold
  2. uphold
受具 shòujù to obtain full ordination
受食 shòushí one who receives food
首陀 shǒutuó sudra / shudra / slave class
受用 shòuyòng Benefit
授与 授與 shòuyǔ to award / to confer
数法 數法 shù fǎ enumerating dharmas
水大 shuǐjiè water / water element
睡眠 shuìmián torpor / drowsiness / middha
顺世 順世 shùnshì
  1. to die (of a monastic)
  2. materialistic / lokāyata
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
说经 說經 shuō jīng to explain a sūtra / to expound the classics
说教 說教 shuōjiāo to preach
说戒 說戒 shuōjiè
  1. explation of the precepts / upoṣadha
  2. half monthly confession
殊胜 殊勝 shūshèng extraordinary
书写 書寫 shūxiě to copy
  1. volition / cetanā
  2. Think
  1. to appear
  2. pseudo
四禅 四禪 sì chán
  1. the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas
  2. fourth dhyāna / fourth jhāna
四颠倒 四顛倒 sì diāndǎo four inverted beliefs / four false beliefs
死海 sǐ hǎi the endless sea of Saṃsāra
四句偈 sì jù jì a four line gatha
四念处 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness
四如意足 sì rúyì zú the four kinds of teleportation
四圣谛 四聖諦 sì shèng dì the fourfold noble truth / four noble truths
四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation
四双八辈 四雙八輩 sì shuāng bā bèi four pairs in eight classes
四维 四維 sì wéi the four half points of the compass
四无碍辩 四無礙辯 sì wúàibiàn the four unhindered powers of understanding
四相 sì xiāng four notions / four forms / four manifestations of self
四修 sì xiū four kinds of cultivation
四众 四眾 sì zhòng the fourfold assembly / the four communities
四种摄受 四種攝受 sì zhǒng shèshòu four means of embracing
四辈 四輩 sìbèi four grades / four groups
四大 sìdà the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
四果 sìguǒ four fruits
四事 sìshì the four necessities
死尸 死屍 sǐshī a corpse
四天 sìtiān four kinds of heaven
四天下 sìtiānxià the four continents
思惟 sīwéi
  1. reflection / consideration / cintana
  2. Contemplate
诵经 誦經 sòngjīng
  1. to chant sutras
  2. to chant sutras
宿 from former lives
速证菩提 速證菩提 sù zhèng pú tí enlightenment is quickly attained
随分 隨分 suí fēn
  1. according to the part assigned / according to lot
  2. according to ability
  3. according to (one's) allotment
随逐 隨逐 suí zhú to attach and follow
随类 隨類 suílèi according to type
随顺 隨順 suíshùn Follow and Oblige
随喜 隨喜 suíxǐ
  1. anumodana / admiration
  2. to rejoice [in the welfare of others]
随宜 隨宜 suíyí acting according to people's needs / acting in accordance with the circumstances
宿命 sùmìng
  1. a past life
  2. Destiny
  3. predestination
  4. Past Lives
宿命智 sùmìngzhì knowledge of past lives
所知 suǒ zhī 1. cognitive objects; 2. the knowable
所持 suǒchí adhisthana / adhiṣṭhāna / adhiṭṭhāna / determination
所得 suǒdé acquire
娑婆 suōpó
  1. to bear / to endure without complaint
  2. Saha
所行 suǒxíng actions / practice
宿愿 宿願 sùyuàn pūrvapraṇidhāna / prior vow
a pagoda / a stupa
胎藏 tāicáng womb
塔庙 塔廟 tǎmiào stūpas / pagodas
tān
  1. greed / desire / craving / trsnā / taṇhā
  2. Greed / passion / desire / rāga
tán dana / the practice of giving / generosity
檀波罗蜜 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita / the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 tān chēn chī
  1. desire, anger, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance / three poisons
  3. greed, hatred, and ignorance
弹指 彈指 tán zhǐ to snap the fingers
贪爱 貪愛 tānài
  1. passion / desire / rāga
  2. Clinging
檀那 tánnà
  1. dana / the practice of giving / generosity
  2. Dana
贪欲 貪慾 tānyù
  1. attachment / passion / desire / raga
  2. Desire
檀越 tányuè an alms giver / a donor
他心智 tāxīnzhì understanding of the minds of other beings
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
剃除 tì chú to cut off
tián a state for cultivation of meritorius deeds
天耳 tiān ěr celestial ear / divine ear / divyaśrotra
天华 天華 tiān huà divine flowers
天龙 天龍 tiān lóng all devas, dragons, and other dieties / the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 tiān lóng bā bù eight kinds of demigods
天眼 tiān yǎn
  1. divine sight / divyacākṣus
  2. divine eye
天衣 tiān yī the garments of a celestial being / celestial garments
天乐 天樂 tiān yuè heavenly music
天鼓 tiāngǔ deva drum
天人 tiānrén Heavenly Beings
天神 tiānshén a god / a deity / devatā
天子 tiānzǐ devaputra / the son of a god
调伏 調伏 tiáofú
  1. tame / to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
  2. to subdue
醍醐 tíhú clarified butter
听法 聽法 tīng fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
听闻 聽聞 tīngwén listening and learning
体性 體性 tǐxìng svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
tōng a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
同居 tóng jū dwell together
通利 tōng lì sharp intelligence
通达 通達 tōngdá Thorough Understanding
通力 tōnglì a spiritual power / supernatural powers / a remarkable ability / a magical power
头面礼 頭面禮 tóu miàn lǐ to prostrate oneself on the ground
an evil state of existence
徒众 徒眾 tú zhòng a group of disciples
退 tuì parihāṇi / to regress / to degenerate
退堕 退墮 tuìduò parihāṇi / to regress / to degenerate
退失 tuìshī parihāṇi / to regress / to degenerate
退转 退轉 tuìzhuàn parihāṇi / to regress / to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 tuóluóní
  1. a dharani / an incantation
  2. Dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 tuóluóní mén dharani-entrance
托胎 tuōtāi
  1. to be conceived from Heaven
  2. to be conceived from Heaven
外法 wài fǎ outside teachings
外道 wàidào
  1. non-Buddhist
  2. Heretics
妄分别 妄分別 wàng fēnbié mistaken discrimination
妄念 wàng niàn
  1. false thoughts / deluded thoughts
  2. Delusive Thoughts
往生 wǎng shēng
  1. a future life
  2. to be reborn
往还 往還 wǎnghuán to depart and return
妄见 妄見 wàngjiàn a delusion
网缦 網縵 wǎngmàn webbed
妄想 wàngxiǎng
  1. fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
  2. delusive thoughts
妄想颠倒 妄想顛倒 wàngxiǎng diāndǎo fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
妄想分别 妄想分別 wàngxiǎng fēnbié fanciful thinking / deluded thoughts / fantasies / vikalpa
妄心 wàngxīn a deluded mind
往诣 往詣 wǎngyì go towards
妄語 妄語 wàngyǔ Lying
wēi subtlety
未曾有 wèi céng yǒu
  1. Abdhutadharma (miracles)
  2. Never Before
微尘 微塵 wēichén
  1. an atom
  2. fine dust
未来世 未來世 wèiláishì times to come / the future
微妙 wēimiào subtle, profound
围绕 圍繞 wéirǎo to surround
威仪 威儀 wēiyí Conduct
问道 問道 wèn dào
  1. Inquire About the Way
  2. ask for the Way
闻法 聞法 wén fǎ to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 wén jīng to hear the Dharma / to listen to the teachings of the Buddha
文句 wén jù textual explanation / exegisis
问难 問難 wèn nán Interrogation
问答 問答 wèndá encounter dialog
self / ātman / attan
我见 我見 wǒ jiàn the view of a self
我空 wǒ kōng empty of a permanent ego / empty of self
我相 wǒ xiāng the notion of a self
我慢 wǒmàn conceit / ātmamāna
我身 wǒshēn I / myself
我执 我執 wǒzhí Self-Attachment
Enlightenment
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
无得 無得 wú dé Non-Attainment
无二 無二 wú èr advaya / nonduality / not two
无分别 無分別 wú fēn bié Non-Discriminative
无故 無故 wú gù unconditioned
五戒 wǔ jiè the five precepts
无漏智 無漏智 wú lòu zhì
  1. wisdom with no outflows / wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
无明烦恼 無明煩惱 wú míng fán nǎo Ignorance
无上上 無上上 wú shàng shàng above the uppermost / the supreme of the supreme
五神通 wǔ shéntōng five supernatural powers / pañcabhijñā
无所畏 無所畏 wú suǒ wèi without any fear
无所有 無所有 Wú Suǒyǒu nothingness
五通 wǔ tōng five supernatural powers / pañca-abhijnā
无依 無依 wú yī without basis / with nothing on which to rely / unreliable
五欲 五慾 wǔ yù the five desires
无诤 無諍 wú zhèng
  1. non-contention
  2. No Disputes
无碍 無礙 wú'ài unimpeded / unhindered / unobstructed / unfettered / unhampered
无碍智 無礙智 wúàizhì omniscience
无边世界 無邊世界 wúbiān shìjiè the unbounded world
无惭 無慚 wúcán shamelessness / āhrīkya
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无瞋 無瞋 wúchēn non-aggression / non-hatred / imperturbability
五法 wǔfǎ five dharmas / five categories
无法 無法 wúfǎ No-Dharma
五分 wǔfēn
  1. five parts
  2. five part teaching
无垢 無垢 wúgòu
  1. vimalā / nirmala / stainless / immaculate
  2. No Impurity
无间 無間 wújiān
  1. avīci / interminable / incessant
  2. No Distance
无尽 無盡 wújìn endless
无量 無量 wúliàng immeasurable
无量光明 無量光明 wúliàng guāngmíng boundless light
无量劫 無量劫 wúliàng jié innumerable kalpas / uncountable eons
无量寿 無量壽 wúliàng shòu
  1. amitayus / boundless age / infinite life
  2. infinite life
无量义 無量義 wúliàng yì
  1. the doctrine of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无明 無明 wúmíng
  1. ignorance / avidyā / avijjā
  2. ignorance
无念 無念 wúniàn
  1. no thought
  2. tathatā
  3. No Thought
  4. free from thought
无色 無色 wúsè formless / no form / arūpa
无色界 無色界 wúsè jiè formless realm / realm of nonform
无上道 無上道 wúshàn gdào supreme path / unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 wúshàng pútí
  1. samyaksaṃbodhi / unsurpassed complete perfect enlightenment / supreme bodhi
  2. Supreme Bodhi
无生 無生 wúshēng
  1. anutpāda / unproduced / non-arising
  2. No-Birth
五受 wǔshòu five sensations
无数劫 無數劫 wúshǔ jié innumerable kalpas
五味 wǔwèi five stages of making ghee
无为 無為 wúwèi
  1. unconditioned / asaṃskṛta
  2. Non-Doing
无畏 無畏 wúwèi
  1. non-fear / abhaya
  2. Fearlessness
  3. fearless
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
无相 無相 wúxiāng
  1. animitta / signlessness / without an appearance
  2. Formless
无相解脱门 無相解脫門 wúxiāng jiětuō mén signless doors of deliverance
无相三昧 無相三昧 wúxiāng sānmèi samādhi of no appearance
无心 無心 wúxīn
  1. no-mind
  2. No-Mind
无行 無行 wúxíng Non-Action
五阴 五陰 wǔyīn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无余 無餘 wúyú
  1. without remainder / niravaśeṣa
  2. without excess
无缘 無緣 wúyuán lack of connection
无愿三昧 無願三昧 wúyuàn sānmèi samādhi of no desire
无着 無著 wúzhāo unattached
无住 無住 wúzhù
  1. non-attachment / non-abiding
  2. non-abiding
Cherish
latent tendencies / predisposition
Joy
to calm oneself
戏论 戲論 xì lùn
  1. meaningless talk / frivolous discourse / mutual false praise / inflated conceptualization / prapañca / prapanca / papañca
  2. mental proliferation
xián bhadra
xiān a sage
献供 獻供 xiàn gòng Offering
现见 現見 xiàn jiàn to see directly
现前 現前 xiàn qián to manifest in the present / to present before the eyes
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiǎng notion / perception / cognition / conceptualization / saṃjñā / samjna
xiáng xiang
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiāng incense
相大 xiāngdà greatness of attributes / greatness of the attributes of suchness / greatness of the potentiality
相分 xiāngfēn an idea / a form
降伏 xiángfú to subdue
象王 xiàngwáng elephant king
相续 相續 xiāngxù causal connection / continuity of cause and effect / saṃtati
相应 相應 xiāngyìng
  1. concomitant
  2. response, correspond
仙人 xiānrén a sage
现身 現身 xiànshēn manifest
现在 現在 xiànzài now, present
xiào Filial Piety
小王 xiǎo wáng minor kings
懈怠 xièdài
  1. slackness / laziness
  2. laziness
邪法 xiéfǎ false teachings
邪见 邪見 xiéjiàn mistaken view / wrong view / perverse view / mithyādṛṣṭi / micchādiṭṭhi
系缚 繫縛 xìfú tied to
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
xìn
  1. faith / confidence
  2. Faith
信成就 Xìn Chéngjiù The Accomplishment of Faith
新发意 新發意 xīn fā yì to make a vow to acheive supreme enlightenment / to act with bodhicitta
信佛 xìn Fó to believe in Buddhism
信根 xìn gēn faith / the root of faith
信乐 信樂 xìn lè joy of believing
心量 xīn liàng Magnanimity
心念 xīn niàn
  1. mindfulness
  2. Thoughts
信施 xìn shī trust in charity
信受 xìn shò fèngxíng to believe and accept
信受奉行 xìn shòu fèngxíng to receive and practice
心数 心數 xīn shù a mental factor
心所 xīn suǒ a mental factor
心无罣碍 心無罣碍 xīn wú guà ài
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
心想 xīn xiǎng thoughts of the mind / thought
心作 xīn zuò karmic activity of the mind
xíng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
行禅 行禪 xíng chán
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 xíng fó Practice the Buddha's Way
行乞 xíng qǐ to beg / to ask for alms
行一 xíng yī equivalence of all forms of practice
行住坐臥 xíng zhù zuò wò
  1. etiquette in the four postures
  2. walking, standing, sitting, and lying down
行处 行處 xíngchǔ karmasthana / kammaṭṭhāna / an object of meditation
行法 xíngfǎ cultivation method
行人 xíngrén Practitioner
心观 心觀 xīnguān contemplation on the mind
行阴 行陰 xíngyīn the aggregate of volition
行者 xíngzhě
  1. practitioner
  2. abbot's attendant
  3. practitioner
信解 xìnjiě adhimokṣa / adhimoksa / adhimokkha / resolution / determination / zeal
信心 xìnxīn Faith
信行 xìnxíng faith and practice
心行 xīnxíng mental activity
心业 心業 xīnyè the mental karma
习气 習氣 xíqì
  1. vāsanā / latent tendencies / predisposition
  2. habitual tendency
xiū
  1. bhāvanā / spiritual cultivation
  2. pratipatti / spiritual practice
  3. Cultivation
修福 xiū fú to cultivate merit / to do good deeds / to accumulate merit for future wealth
修善 xiū shàn to cultivate goodness
修善根 xiū shàngēn cultivate his capacity for goodness
修证 修證 xiū zhèng cultivation and realization
修持 xiūchí Practice
修道 xiūdào
  1. bhāvanāmārga / the path of cultivation
  2. Practitioner
修多罗 修多羅 xiūduōluó sūtra / sutta
修习 修习 xiūxí bhāvanā / spiritual cultivation
修心 xiūxīn
  1. to cultivate one's nature
  2. Cultivating the Mind
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
修治 xiūzhì elimination of defilements through ascetic practice / dhūta
希有 xīyǒu Rare
喜悦 喜悅 xǐyuè Joy
xué a learner
学佛 學佛 xué fó to learn from the Buddha
学处 學處 xuéchù training / training in conduct / rules of conduct / śikṣāpada / sikkhāpada / siksapada
学人 學人 xuérén student of the Way
虚空 虛空 xūkōng
  1. vast emptiness
  2. Void
虚空界 虛空界 xūkōng jiè visible space
xún vitarka / vitarkah / vitakka / conception / gross detection / examination / application of thought
xūn vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
熏习 熏習 xūnxí vāsanā / permeation / infusing / perfuming / predispositions / habituations / latent tendencies
虚妄 虛妄 xūwàng not real / illusory
虚妄分别 虛妄分別 xūwàngfēnbié
  1. a dilusion / a mistaken distinction
  2. a dilusion / a mistaken distinction
yán a garland / an adornment / avataṃsa
眼根 yǎn gēn the faculty of sight
严净 嚴淨 yán jìng majestic and pure
言说 言說 yán shuō
  1. to teach through speaking
  2. to speak and then discuss
yǎng Nurture
言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti
厌离 厭離 yànlí to give up in disgust
厌世 厭世 yànshì weary of the world
演说 演說 yǎnshuō to expound
宴坐 yànzuò sitting meditation / to meditate in seclusion
karma / kamma / karmic deeds / actions
业道 業道 yè dào karmamarga / karma-marga / path of karma / coarse of acts / way of work / activity
业力 業力 yè lì
  1. the power of karma
  2. karmic effect
业相 業相 yè xiāng karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 yè yuán
  1. karmic conditions / karmic connections
  2. Karmic Condition
业报 業報 yèbào
  1. karmic retribution / cause and effect / ripening of actions / karma and results / karmaphala / karmavipāka
  2. karmic retribution
业果 業果 yèguǒ karmic retribution / cause and effect / fruit of actions / karma and results / karmaphala
业满 業滿 yèmǎn to have paid one's karmic debts
业受 業受 yèshòu karmic lifespan
业行 業行 yèxíng kṛtya / ill usage or treatment
业因 業因 yèyīn karmic conditions
Buddhism
doubt / uncertainty / skepticism / vicikitsā / vicikicchā
manas / mind / mentation
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一佛 yī fó one Buddha
一偈 yī jì one gatha / a single gatha
一解脱 一解脫 yī jiětuō one liberation
一念 yī niàn
  1. one moment / one instant
  2. one thought
  3. one thought
一切众生 一切眾生 yī qiè zhòng shēng all sentient beings
一日一夜 yī rì yī yè one day and one night
意生 yì shēng arising from thoughts
一食 yī shí one meal
一弹指 一彈指 yī tán zhǐ a snap of the finger
一弹指顷 一彈指頃 yī tán zhǐ qǐng a snap of the finger
疑网 疑網 yí wǎng a web of doubt
义味 義味 yì wèi flavor of the meaning
意业 意業 yì yè mental karma / actions / deeds
一异 一異 yī yì one and many
一智 yī zhì knowledge of all aspects / all embracing wisdom / sarvākārajñatā / sarvakarajnata
依止 yī zhǐ to depend and rest upon
衣钵 衣缽 yībō
  1. robe and bowl / the cassock and alms bowl of a monk
  2. robe and bowl
忆持 憶持 yìchí to keep in mind / to remember / dhāraṇa
一法 yīfǎ one dharma / one thing
疑悔 yíhuǐ
  1. doubt and regret
  2. to lose hope / to despair
亿劫 億劫 yìjié a kalpa
一劫 yījié
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 yījù
  1. a phrase / one sentence
  2. a sentence
义理 義理 yìlǐ Doctrine
义利 義利 yìlì a beneficial meaning
一面 yīmiàn one side, simultaneously
yīn an aggregate / a group
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
阴入 陰入 yīn rù aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
因地 yīndì
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
yìng to accept
应观 應觀 yīng guān should observe
应当学 應當學 yīngdāngxué wrongdoing / misdeed / minor misdeed / duṣkṛta / dukkaṭa
应供 應供 yīnggōng Worthy One (arhat)
璎珞 瓔珞 yīngluò Jade Necklace
应现 應現 yīngxiàn for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应用 應用 yìngyòng response function
应作 應作 yīngzuò a manifestation
忆念 憶念 yìniàn Mindful
印可 yìnkě to confirm
音声 音聲 yīnshēng sound
因缘 因緣 yīnyuán
  1. Cause and Condition / principal and secondary causes / chain of cause and effect / primary cause / nidāna
  2. Nidana (expositions of causes) / a story of an occasion in the Buddhha's life
  3. a passage in a sūtra describing the setting
  4. causes and conditions
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
一切处 一切處 yīqiē rù kasina
一切入 yīqiē rù kasina
一切智 yīqiè zhì
  1. sarvajñāta / all-knowledge / omniscience
  2. wisdom of all
一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta / sarvajña-jñāta
一色 yīsè
  1. ekarūpa / no difference
  2. something minute / an atom
  3. one form of practice
一刹那 一剎那 yīshānà
  1. one kṣaṇa / one instant
  2. one ksana
异生 異生 yìshēng an ordinary person / pṛthagjana
一生 yīshēng all one's life
一体 一體 yītǐ single substance
医王 醫王 yīwáng king of healers / Medicine King
一味 yīwèi
  1. one flavor [of dharma]
  2. one taste
一向 yìxiàng one direction
一心 yīxīn
  1. ekacitta / concentrated
  2. ekacitta / having the same mind
  3. yixin / one mind
  4. single-mindedly, wholeheartedly
一言 yīyán one word
意言 yìyán mental discussion
一音 yīyīn
  1. one sound / the sound of the Buddha
  2. one voice
yǒng Courage
yòng yong / function / application
勇猛 yǒngměng ardency
勇猛精进 勇猛精進 yǒngměngjīngjìn bold advance
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
yōu you
右绕 右繞 yòu rào to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 yǒu wú existent and non-existent/ having identity and emptiness
右旋 yòu xuán to circumambulate in a clockwise direction
优钵罗 優鉢羅 yōubōluó utpala / blue lotus
有法 yǒufǎ something that exists
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
优婆塞 優婆塞 yōupósāi
  1. Upasaka / a male lay Buddhist
  2. upasaka
优婆夷 優婆夷 yōupóyí
  1. Upasika / a female lay Buddhist
  2. upasika
有为 有為 yǒuwèi saṃskṛta / conditioned
有为法 有為法 yǒuwèifǎ
  1. saṃskṛta / conditioned
  2. Conditioned Dharmas
遊行 yóuxíng
  1. wandering / travelling
  2. to wander, travel
有余 有餘 yǒuyú
  1. with remainder / sopadhiśesa
  2. excessive
有缘 有緣 yǒuyuán
  1. having karmic affinity / having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
desire / intention / interest / aspiration
欲法 yù fǎ with desire
欲界 yù jiè realm of desire
欲乐 欲樂 yù lè the joy of the five desires
与欲 與欲 yǔ yù with desire / with consent
yuán Origin
yuàn a vow
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
yuán Perfect
缘事 緣事 yuán shì study of phenomena
愿行 願行 yuàn xíng cultivation and vows
愿智 願智 yuàn zhì wisdom resulting from a vow / to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 yuàndí an enemy
怨家 yuànjiā an enemy
缘觉 緣覺 yuánjué
  1. Pratyekabuddha Realm / Pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 yuànlì
  1. the power of a vow
  2. Power of Vow
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
缘生 緣生 yuánshēng dependent origination / conditioned origination / dependent arising
愿心 願心 yuànxīn Vow
愚痴 愚癡 yúchī
  1. The Poison of Ignorance
  2. Ignorance
愚夫 yúfū a fool / a simpleton / bāla
欲取 yùqǔ clinging to feelings of pleasure / kāma-upādāna
余趣 餘趣 yúqù other realms
欲心 yùxīn a lustful heart
在家人 zài jiā rén a layperson / someone other than a monastic
在家 zàijiā lay person / laity
在家出家 zàijiā chūjiā observing monastic discipline without being ordained
造恶 造惡 zào è to commit evil
造业 造業 zào yè Creating Karma
koan / kōan / gong'an
增减 增減 zēngjiǎn increase or decrease
增上 zēngshàng additional / increased / superior
增长 增長 zēngzhǎng
  1. fortnightly recital of monastic rules and confession / upoṣadha
  2. to increase, grow
障碍 障礙 zhàng'ài hindrance
栴檀林 zhāntánlín temple / monastery
zháo to attach / to grasp
zhēn True
真法 zhēn fǎ true dharma / absolute dharma
真语 真語 zhēn yǔ true words
zhèng realization / adhigama
zhèng Righteous
正观 正觀 zhèng guān right observation
正见 正見 zhèng jiàn
  1. Right Understanding / Right View
  2. Right View
正教 zhèng jiāo correct teaching
正念 zhèng niàn
  1. Right Mindfulness
  2. Right Mindfulness
正思 zhèng sī Right Thought
正思惟 zhèng sīwéi Right Intention / Right Thought
正业 正業 zhèng yè
  1. Right Action
  2. Right Action
正道 zhèngdào Right Path
正定 Zhèngdìng
  1. Right Meditative Concentration / Right Concentration
  2. Right Concentration
证法 證法 zhèngfǎ realization of the Dhama / practice of the Dharma / adhigamadharma
正法 zhèngfǎ
  1. Right Dharma / Saddharma
  2. Age of Right Dharma / The Period of the True Dharma
  3. Righteous Dharma
证果 證果 zhèngguǒ the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 zhèngjué sambodhi / saṃbodhi / enlightenment
证菩提 證菩提 zhèngpútí to become a Buddha
证入 證入 zhèngrù
  1. experiential understanding of the truth / to understand reality / to perceive through meditation
  2. experiential understanding of the truth / to understand reality / to perceive through meditation
正受 zhèngshòu samāpatti / meditative attainment
正说 正說 zhèngshuō proper teaching
正信 zhèngxìn
  1. to have faith
  2. Right Faith
正意 zhèngyì wholesome thought / thought without evil
证智 證智 zhèngzhì experiential knowledge / realization / adhigamavābodha
正智 zhèngzhì correct understanding / wisdom
真如 zhēnrú
  1. tathatā / suchness / inherent nature / true nature / tathata
  2. True Thusness
真实 真實 zhēnshí true reality
真实义 真實義 zhēnshí yì
  1. true meaning
  2. true meaning
真相 zhēnxiàng True Form
真修 zhēnxiū cultivation in accordance with reason
zhǐ calm abiding / cessation / śamatha
zhì Aspiration
zhì Wisdom
zhī Understanding
智海 zhì hǎi Ocean of Wisdom
智门 智門 zhì mén gate of wisdom
知世间 知世間 zhī shìjiān one who knows the world
智相 zhì xiāng discriminating intellect
智证 智證 zhì zhèng realization through wisdom
执持 執持 zhíchí to hold firmly
知法 zhīfǎ to understand the Dharma / to know the teachings of the Buddha
智慧 zhìhuì
  1. wisdom / prajñā
  2. jñāna / knowledge
  3. wisdom
知见 知見 zhījiàn
  1. to know by seeing
  2. Understanding
智行 zhìxíng wisdom and cultivation / wisdom and practice
祇夜 zhǐyè geya / geyya / mixed verses and prose
执着 執著 zhízhuó
  1. to cling to things as if they were real / to be bound to things
  2. attachment
知足 zhīzú Contentment
中道 zhōng dào
  1. the middle way
  2. Middle Way
中根 zhōng gēn medium capacity of each of the six organs of sense
众圣 眾聖 zhòng shèng all sages
种智 種智 zhǒng zhì knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 zhòngdān a heavy load
众会 眾會 zhònghuì an assembly of monastics
众苦 眾苦 zhòngkǔ all suffering
众生 眾生 zhòngshēng
  1. beings / all living things / all sentient beings
  2. sentient beings
众生见 眾生見 zhòngshēng jiàn the view of a being
众生界 眾生界 zhòngshēng jiè the realm of living beings
众生世间 眾生世間 zhòngshēng shìjiān the world of living beings
众生说 眾生說 zhòngshēng shuō to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 zhòngshēng xiāng
  1. the notion of a being
  2. characteristics of sentient beings
众生心 眾生心 zhòngshēng xīn the minds of sentient beings
种性 種性 zhǒngxìng lineage / gotra
中有 zhōngyǒu an intermediate existence between death and rebirth
种子 種子 zhǒngzi
  1. bīja / seed / karmic seed
  2. seed
zhòu mantra / charm / spell
zhù to attach / to abide / to dwell
zhù abbot
助道 zhù dào auxiliary means / auxiliary aid
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
住世 zhù shì abide in the world
住心 zhù xīn abiding in thoughts / abode of the mind
诸众生 諸眾生 zhū zhòngshēng all sentient beings
转法轮 轉法輪 zhuǎn fǎlún
  1. Turning the Dharma wheel / to transmit Buddhist teaching / dharmacakrapravartana
  2. to turn the Dharma Wheel
专精 專精 zhuān jīng single-mindedly and diligently
专念 專念 zhuān niàn to concentrate / to fix attention [on an object]
专修 專修 zhuān xiū focused cultivation
庄严 莊嚴 zhuāngyán
  1. to adorn / to perfect
  2. Dignity
  3. solemn, majestic
转轮王 轉輪王 zhuǎnlún wáng a wheel turning king
转生 轉生 zhuǎnshēng reincarnation / transmigration
住持 zhùchí
  1. the abbot of a monastery / the director of a monastery
  2. to uphold the Dharma
  3. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
浊世 濁世 zhuó shì the world in chaos
诸相 諸相 zhūxiāng all appearances
住相 zhùxiāng sthiti / abiding
资生 資生 zī shēng the necessities of life
自相 zì xiāng individual characteristics
自心 zì xīn One's Mind
紫金 zǐjīn polished rose gold
自觉 自覺 zìjué
  1. Self-Awakening
  2. self-awareness
自力 zìlì one's own power
自我 zìwǒ Oneself
自性 zìxìng
  1. svabhāva / intrinsic nature / original nature / intrinsic existence / essential nature
  2. Self-Nature
自言 zìyán to admit
自在 zìzài
  1. Carefree
  2. perfect ease
总持 總持 zǒngchí
  1. a dhāraṇī / a dharani / a magic charm
  2. to hold to the good, total retention
Contented
罪報 罪報 zuìbào retribution
尊敬 zūnjìng Respectful
尊重 zūnzhòng respect
作佛 zuò fó to become a Buddha
作佛事 zuò fó shì do as taught by the Buddha
作善 zuò shàn to do good deeds