Glossary and Vocabulary for Ratnaketudhāraṇī (Bao Xing Tuoluoni Jing) 寶星陀羅尼經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 501 | 於 | yú | to go; to | 於憍陳炎如來前坐 |
| 2 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於憍陳炎如來前坐 |
| 3 | 501 | 於 | yú | Yu | 於憍陳炎如來前坐 |
| 4 | 501 | 於 | wū | a crow | 於憍陳炎如來前坐 |
| 5 | 446 | 我 | wǒ | self | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 6 | 446 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 7 | 446 | 我 | wǒ | Wo | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 8 | 446 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 9 | 446 | 我 | wǒ | ga | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 10 | 353 | 者 | zhě | ca | 汝等今者見何等義 |
| 11 | 343 | 一切 | yīqiè | temporary | 此等五人一切身分 |
| 12 | 343 | 一切 | yīqiè | the same | 此等五人一切身分 |
| 13 | 335 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是相威儀所作供養世尊 |
| 14 | 331 | 所 | suǒ | a few; various; some | 觀彼五人清淨所依 |
| 15 | 331 | 所 | suǒ | a place; a location | 觀彼五人清淨所依 |
| 16 | 331 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 觀彼五人清淨所依 |
| 17 | 331 | 所 | suǒ | an ordinal number | 觀彼五人清淨所依 |
| 18 | 331 | 所 | suǒ | meaning | 觀彼五人清淨所依 |
| 19 | 331 | 所 | suǒ | garrison | 觀彼五人清淨所依 |
| 20 | 331 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 觀彼五人清淨所依 |
| 21 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說正法令生淨信 |
| 22 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說正法令生淨信 |
| 23 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 為說正法令生淨信 |
| 24 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說正法令生淨信 |
| 25 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說正法令生淨信 |
| 26 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說正法令生淨信 |
| 27 | 299 | 說 | shuō | allocution | 為說正法令生淨信 |
| 28 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說正法令生淨信 |
| 29 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說正法令生淨信 |
| 30 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說正法令生淨信 |
| 31 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說正法令生淨信 |
| 32 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 為說正法令生淨信 |
| 33 | 292 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有夜叉名曰為想 |
| 34 | 292 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有夜叉名曰為想 |
| 35 | 292 | 為 | wéi | to be; is | 復有夜叉名曰為想 |
| 36 | 292 | 為 | wéi | to do | 復有夜叉名曰為想 |
| 37 | 292 | 為 | wèi | to support; to help | 復有夜叉名曰為想 |
| 38 | 292 | 為 | wéi | to govern | 復有夜叉名曰為想 |
| 39 | 292 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有夜叉名曰為想 |
| 40 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以兩手捧光明大寶 |
| 41 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 各以兩手捧光明大寶 |
| 42 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 各以兩手捧光明大寶 |
| 43 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 各以兩手捧光明大寶 |
| 44 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以兩手捧光明大寶 |
| 45 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以兩手捧光明大寶 |
| 46 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以兩手捧光明大寶 |
| 47 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 各以兩手捧光明大寶 |
| 48 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 各以兩手捧光明大寶 |
| 49 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以兩手捧光明大寶 |
| 50 | 271 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 51 | 271 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 52 | 271 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 53 | 271 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 54 | 271 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 55 | 271 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 56 | 271 | 時 | shí | tense | 時 |
| 57 | 271 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 58 | 271 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 59 | 271 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 60 | 271 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 61 | 271 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 62 | 271 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 63 | 271 | 時 | shí | hour | 時 |
| 64 | 271 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 65 | 271 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 66 | 271 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 67 | 271 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 68 | 271 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 69 | 270 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說正法令生淨信 |
| 70 | 270 | 令 | lìng | to issue a command | 為說正法令生淨信 |
| 71 | 270 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說正法令生淨信 |
| 72 | 270 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說正法令生淨信 |
| 73 | 270 | 令 | lìng | a season | 為說正法令生淨信 |
| 74 | 270 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說正法令生淨信 |
| 75 | 270 | 令 | lìng | good | 為說正法令生淨信 |
| 76 | 270 | 令 | lìng | pretentious | 為說正法令生淨信 |
| 77 | 270 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說正法令生淨信 |
| 78 | 270 | 令 | lìng | a commander | 為說正法令生淨信 |
| 79 | 270 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說正法令生淨信 |
| 80 | 270 | 令 | lìng | lyrics | 為說正法令生淨信 |
| 81 | 270 | 令 | lìng | Ling | 為說正法令生淨信 |
| 82 | 270 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說正法令生淨信 |
| 83 | 265 | 作 | zuò | to do | 而作可畏夜叉之形 |
| 84 | 265 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作可畏夜叉之形 |
| 85 | 265 | 作 | zuò | to start | 而作可畏夜叉之形 |
| 86 | 265 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作可畏夜叉之形 |
| 87 | 265 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作可畏夜叉之形 |
| 88 | 265 | 作 | zuō | to create; to make | 而作可畏夜叉之形 |
| 89 | 265 | 作 | zuō | a workshop | 而作可畏夜叉之形 |
| 90 | 265 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作可畏夜叉之形 |
| 91 | 265 | 作 | zuò | to rise | 而作可畏夜叉之形 |
| 92 | 265 | 作 | zuò | to be aroused | 而作可畏夜叉之形 |
| 93 | 265 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作可畏夜叉之形 |
| 94 | 265 | 作 | zuò | to regard as | 而作可畏夜叉之形 |
| 95 | 265 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作可畏夜叉之形 |
| 96 | 258 | 及 | jí | to reach | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 97 | 258 | 及 | jí | to attain | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 98 | 258 | 及 | jí | to understand | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 99 | 258 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 100 | 258 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 101 | 258 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 102 | 258 | 及 | jí | and; ca; api | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 103 | 253 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至迦吒富單那等 |
| 104 | 253 | 等 | děng | to wait | 乃至迦吒富單那等 |
| 105 | 253 | 等 | děng | to be equal | 乃至迦吒富單那等 |
| 106 | 253 | 等 | děng | degree; level | 乃至迦吒富單那等 |
| 107 | 253 | 等 | děng | to compare | 乃至迦吒富單那等 |
| 108 | 253 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至迦吒富單那等 |
| 109 | 246 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淨信已為受戒法 |
| 110 | 246 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淨信已為受戒法 |
| 111 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
| 112 | 246 | 得 | dé | de | 得淨信已為受戒法 |
| 113 | 246 | 得 | de | infix potential marker | 得淨信已為受戒法 |
| 114 | 246 | 得 | dé | to result in | 得淨信已為受戒法 |
| 115 | 246 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得淨信已為受戒法 |
| 116 | 246 | 得 | dé | to be satisfied | 得淨信已為受戒法 |
| 117 | 246 | 得 | dé | to be finished | 得淨信已為受戒法 |
| 118 | 246 | 得 | děi | satisfying | 得淨信已為受戒法 |
| 119 | 246 | 得 | dé | to contract | 得淨信已為受戒法 |
| 120 | 246 | 得 | dé | to hear | 得淨信已為受戒法 |
| 121 | 246 | 得 | dé | to have; there is | 得淨信已為受戒法 |
| 122 | 246 | 得 | dé | marks time passed | 得淨信已為受戒法 |
| 123 | 246 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得淨信已為受戒法 |
| 124 | 239 | 之 | zhī | to go | 而作可畏夜叉之形 |
| 125 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而作可畏夜叉之形 |
| 126 | 239 | 之 | zhī | is | 而作可畏夜叉之形 |
| 127 | 239 | 之 | zhī | to use | 而作可畏夜叉之形 |
| 128 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 而作可畏夜叉之形 |
| 129 | 239 | 之 | zhī | winding | 而作可畏夜叉之形 |
| 130 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 131 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 132 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 為供養世尊故 |
| 133 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 為供養世尊故 |
| 134 | 213 | 囉 | luó | baby talk | 履跛囉婆囉 |
| 135 | 213 | 囉 | luō | to nag | 履跛囉婆囉 |
| 136 | 213 | 囉 | luó | ra | 履跛囉婆囉 |
| 137 | 206 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 138 | 206 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 139 | 206 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 140 | 206 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 141 | 206 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 142 | 206 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 143 | 206 | 言 | yán | to regard as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 144 | 206 | 言 | yán | to act as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 145 | 206 | 言 | yán | word; vacana | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 146 | 206 | 言 | yán | speak; vad | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 147 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為成熟眾生勤作方便 |
| 148 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為成熟眾生勤作方便 |
| 149 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
| 150 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
| 151 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
| 152 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛所 |
| 153 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛所 |
| 154 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛所 |
| 155 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛所 |
| 156 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛所 |
| 157 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
| 158 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者見何等義 |
| 159 | 199 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者見何等義 |
| 160 | 199 | 今 | jīn | modern | 汝等今者見何等義 |
| 161 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者見何等義 |
| 162 | 197 | 婆 | pó | grandmother | 如是毘葉婆如來所 |
| 163 | 197 | 婆 | pó | old woman | 如是毘葉婆如來所 |
| 164 | 197 | 婆 | pó | bha | 如是毘葉婆如來所 |
| 165 | 196 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 166 | 196 | 無 | wú | to not have; without | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 167 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 168 | 196 | 無 | wú | to not have | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 169 | 196 | 無 | wú | Wu | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 170 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 171 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作可畏夜叉之形 |
| 172 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作可畏夜叉之形 |
| 173 | 181 | 而 | néng | can; able | 而作可畏夜叉之形 |
| 174 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作可畏夜叉之形 |
| 175 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作可畏夜叉之形 |
| 176 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 不於眾生起慈悲心 |
| 177 | 168 | 能 | néng | can; able | 不復更能惱亂剎利 |
| 178 | 168 | 能 | néng | ability; capacity | 不復更能惱亂剎利 |
| 179 | 168 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不復更能惱亂剎利 |
| 180 | 168 | 能 | néng | energy | 不復更能惱亂剎利 |
| 181 | 168 | 能 | néng | function; use | 不復更能惱亂剎利 |
| 182 | 168 | 能 | néng | talent | 不復更能惱亂剎利 |
| 183 | 168 | 能 | néng | expert at | 不復更能惱亂剎利 |
| 184 | 168 | 能 | néng | to be in harmony | 不復更能惱亂剎利 |
| 185 | 168 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不復更能惱亂剎利 |
| 186 | 168 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不復更能惱亂剎利 |
| 187 | 168 | 能 | néng | to be able; śak | 不復更能惱亂剎利 |
| 188 | 168 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不復更能惱亂剎利 |
| 189 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
| 190 | 168 | 魔 | mó | evil; vice | 調伏魔黨故 |
| 191 | 168 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 調伏魔黨故 |
| 192 | 168 | 魔 | mó | magic | 調伏魔黨故 |
| 193 | 168 | 魔 | mó | terrifying | 調伏魔黨故 |
| 194 | 168 | 魔 | mó | māra | 調伏魔黨故 |
| 195 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
| 196 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 197 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 198 | 160 | 中 | zhōng | China | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 199 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 200 | 160 | 中 | zhōng | midday | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 201 | 160 | 中 | zhōng | inside | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 202 | 160 | 中 | zhōng | during | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 203 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 204 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 205 | 160 | 中 | zhōng | half | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 206 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 207 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 208 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 209 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 210 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 211 | 152 | 呵 | hē | he | 娑婆呵 |
| 212 | 152 | 呵 | hē | to scold | 娑婆呵 |
| 213 | 152 | 呵 | hē | a yawn | 娑婆呵 |
| 214 | 152 | 呵 | hē | ha | 娑婆呵 |
| 215 | 152 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 娑婆呵 |
| 216 | 152 | 呵 | hē | la | 娑婆呵 |
| 217 | 151 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 218 | 151 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 219 | 151 | 已 | yǐ | to complete | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 220 | 151 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 221 | 151 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 222 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 223 | 151 | 汝 | rǔ | Ru River | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 224 | 151 | 汝 | rǔ | Ru | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 225 | 149 | 復 | fù | to go back; to return | 復有夜叉名曰為想 |
| 226 | 149 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有夜叉名曰為想 |
| 227 | 149 | 復 | fù | to do in detail | 復有夜叉名曰為想 |
| 228 | 149 | 復 | fù | to restore | 復有夜叉名曰為想 |
| 229 | 149 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有夜叉名曰為想 |
| 230 | 149 | 復 | fù | Fu; Return | 復有夜叉名曰為想 |
| 231 | 149 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有夜叉名曰為想 |
| 232 | 149 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有夜叉名曰為想 |
| 233 | 149 | 復 | fù | Fu | 復有夜叉名曰為想 |
| 234 | 149 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有夜叉名曰為想 |
| 235 | 149 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有夜叉名曰為想 |
| 236 | 139 | 法 | fǎ | method; way | 得淨信已為受戒法 |
| 237 | 139 | 法 | fǎ | France | 得淨信已為受戒法 |
| 238 | 139 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得淨信已為受戒法 |
| 239 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得淨信已為受戒法 |
| 240 | 139 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得淨信已為受戒法 |
| 241 | 139 | 法 | fǎ | an institution | 得淨信已為受戒法 |
| 242 | 139 | 法 | fǎ | to emulate | 得淨信已為受戒法 |
| 243 | 139 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得淨信已為受戒法 |
| 244 | 139 | 法 | fǎ | punishment | 得淨信已為受戒法 |
| 245 | 139 | 法 | fǎ | Fa | 得淨信已為受戒法 |
| 246 | 139 | 法 | fǎ | a precedent | 得淨信已為受戒法 |
| 247 | 139 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得淨信已為受戒法 |
| 248 | 139 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得淨信已為受戒法 |
| 249 | 139 | 法 | fǎ | Dharma | 得淨信已為受戒法 |
| 250 | 139 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得淨信已為受戒法 |
| 251 | 139 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得淨信已為受戒法 |
| 252 | 139 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得淨信已為受戒法 |
| 253 | 139 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得淨信已為受戒法 |
| 254 | 138 | 阿 | ā | to groan | 阿毘阿毘 |
| 255 | 138 | 阿 | ā | a | 阿毘阿毘 |
| 256 | 138 | 阿 | ē | to flatter | 阿毘阿毘 |
| 257 | 138 | 阿 | ē | river bank | 阿毘阿毘 |
| 258 | 138 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿毘阿毘 |
| 259 | 138 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿毘阿毘 |
| 260 | 138 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿毘阿毘 |
| 261 | 138 | 阿 | ē | E | 阿毘阿毘 |
| 262 | 138 | 阿 | ē | to depend on | 阿毘阿毘 |
| 263 | 138 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
| 264 | 138 | 阿 | ē | a buttress | 阿毘阿毘 |
| 265 | 138 | 阿 | ē | be partial to | 阿毘阿毘 |
| 266 | 138 | 阿 | ē | thick silk | 阿毘阿毘 |
| 267 | 138 | 阿 | ē | e | 阿毘阿毘 |
| 268 | 127 | 如來 | rúlái | Tathagata | 於憍陳炎如來前坐 |
| 269 | 127 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 於憍陳炎如來前坐 |
| 270 | 127 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 於憍陳炎如來前坐 |
| 271 | 126 | 百 | bǎi | one hundred | 於虛空中作百億樂 |
| 272 | 126 | 百 | bǎi | many | 於虛空中作百億樂 |
| 273 | 126 | 百 | bǎi | Bai | 於虛空中作百億樂 |
| 274 | 126 | 百 | bǎi | all | 於虛空中作百億樂 |
| 275 | 126 | 百 | bǎi | hundred; śata | 於虛空中作百億樂 |
| 276 | 125 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我等兄弟同一母生 |
| 277 | 125 | 生 | shēng | to live | 我等兄弟同一母生 |
| 278 | 125 | 生 | shēng | raw | 我等兄弟同一母生 |
| 279 | 125 | 生 | shēng | a student | 我等兄弟同一母生 |
| 280 | 125 | 生 | shēng | life | 我等兄弟同一母生 |
| 281 | 125 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我等兄弟同一母生 |
| 282 | 125 | 生 | shēng | alive | 我等兄弟同一母生 |
| 283 | 125 | 生 | shēng | a lifetime | 我等兄弟同一母生 |
| 284 | 125 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我等兄弟同一母生 |
| 285 | 125 | 生 | shēng | to grow | 我等兄弟同一母生 |
| 286 | 125 | 生 | shēng | unfamiliar | 我等兄弟同一母生 |
| 287 | 125 | 生 | shēng | not experienced | 我等兄弟同一母生 |
| 288 | 125 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我等兄弟同一母生 |
| 289 | 125 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我等兄弟同一母生 |
| 290 | 125 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我等兄弟同一母生 |
| 291 | 125 | 生 | shēng | gender | 我等兄弟同一母生 |
| 292 | 125 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我等兄弟同一母生 |
| 293 | 125 | 生 | shēng | to set up | 我等兄弟同一母生 |
| 294 | 125 | 生 | shēng | a prostitute | 我等兄弟同一母生 |
| 295 | 125 | 生 | shēng | a captive | 我等兄弟同一母生 |
| 296 | 125 | 生 | shēng | a gentleman | 我等兄弟同一母生 |
| 297 | 125 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我等兄弟同一母生 |
| 298 | 125 | 生 | shēng | unripe | 我等兄弟同一母生 |
| 299 | 125 | 生 | shēng | nature | 我等兄弟同一母生 |
| 300 | 125 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我等兄弟同一母生 |
| 301 | 125 | 生 | shēng | destiny | 我等兄弟同一母生 |
| 302 | 125 | 生 | shēng | birth | 我等兄弟同一母生 |
| 303 | 125 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我等兄弟同一母生 |
| 304 | 125 | 欲 | yù | desire | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 305 | 125 | 欲 | yù | to desire; to wish | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 306 | 125 | 欲 | yù | to desire; to intend | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 307 | 125 | 欲 | yù | lust | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 308 | 125 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 309 | 124 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 為成熟住八難眾生故 |
| 310 | 124 | 住 | zhù | to stop; to halt | 為成熟住八難眾生故 |
| 311 | 124 | 住 | zhù | to retain; to remain | 為成熟住八難眾生故 |
| 312 | 124 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 為成熟住八難眾生故 |
| 313 | 124 | 住 | zhù | verb complement | 為成熟住八難眾生故 |
| 314 | 124 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 為成熟住八難眾生故 |
| 315 | 124 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 316 | 124 | 悉 | xī | detailed | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 317 | 124 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 318 | 124 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 319 | 124 | 悉 | xī | strongly | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 320 | 124 | 悉 | xī | Xi | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 321 | 124 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 種子藥草花果汁味悉欲破壞 |
| 322 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
| 323 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
| 324 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
| 325 | 121 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 我等兄弟以種種供養供給所須 |
| 326 | 118 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 乃至隨所有處 |
| 327 | 115 | 履 | lǚ | to walk on; to tread | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
| 328 | 115 | 履 | lǚ | footwear; shoes | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
| 329 | 115 | 履 | lǚ | shoe; pādukā | 名金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡明呪 |
| 330 | 115 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 331 | 115 | 離 | lí | a mythical bird | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 332 | 115 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 333 | 115 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 334 | 115 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 335 | 115 | 離 | lí | a mountain ash | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 336 | 115 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 337 | 115 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 338 | 115 | 離 | lí | to cut off | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 339 | 115 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 340 | 115 | 離 | lí | to be distant from | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 341 | 115 | 離 | lí | two | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 342 | 115 | 離 | lí | to array; to align | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 343 | 115 | 離 | lí | to pass through; to experience | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 344 | 115 | 離 | lí | transcendence | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 345 | 115 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 彼諸眾生求善根心離諸惡業 |
| 346 | 113 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多地也他豆 |
| 347 | 113 | 多 | duó | many; much | 多地也他豆 |
| 348 | 113 | 多 | duō | more | 多地也他豆 |
| 349 | 113 | 多 | duō | excessive | 多地也他豆 |
| 350 | 113 | 多 | duō | abundant | 多地也他豆 |
| 351 | 113 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多地也他豆 |
| 352 | 113 | 多 | duō | Duo | 多地也他豆 |
| 353 | 113 | 多 | duō | ta | 多地也他豆 |
| 354 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 355 | 110 | 即 | jí | at that time | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 356 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 357 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 358 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 359 | 108 | 大 | dà | big; huge; large | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 360 | 108 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 361 | 108 | 大 | dà | great; major; important | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 362 | 108 | 大 | dà | size | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 363 | 108 | 大 | dà | old | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 364 | 108 | 大 | dà | oldest; earliest | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 365 | 108 | 大 | dà | adult | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 366 | 108 | 大 | dài | an important person | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 367 | 108 | 大 | dà | senior | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 368 | 108 | 大 | dà | an element | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 369 | 108 | 大 | dà | great; mahā | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 370 | 107 | 眾 | zhòng | many; numerous | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 371 | 107 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 372 | 107 | 眾 | zhòng | general; common; public | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 373 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無數諸佛世尊 |
| 374 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無數諸佛世尊 |
| 375 | 106 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無數諸佛世尊 |
| 376 | 106 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無數諸佛世尊 |
| 377 | 105 | 亦 | yì | Yi | 智慧亦無比 |
| 378 | 104 | 心 | xīn | heart [organ] | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 379 | 104 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 380 | 104 | 心 | xīn | mind; consciousness | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 381 | 104 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 382 | 104 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 383 | 104 | 心 | xīn | heart | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 384 | 104 | 心 | xīn | emotion | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 385 | 104 | 心 | xīn | intention; consideration | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 386 | 104 | 心 | xīn | disposition; temperament | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 387 | 104 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 388 | 104 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 389 | 104 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 390 | 103 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 391 | 103 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 392 | 103 | 入 | rù | to enter | 已得善入一切夜叉 |
| 393 | 103 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 已得善入一切夜叉 |
| 394 | 103 | 入 | rù | radical | 已得善入一切夜叉 |
| 395 | 103 | 入 | rù | income | 已得善入一切夜叉 |
| 396 | 103 | 入 | rù | to conform with | 已得善入一切夜叉 |
| 397 | 103 | 入 | rù | to descend | 已得善入一切夜叉 |
| 398 | 103 | 入 | rù | the entering tone | 已得善入一切夜叉 |
| 399 | 103 | 入 | rù | to pay | 已得善入一切夜叉 |
| 400 | 103 | 入 | rù | to join | 已得善入一切夜叉 |
| 401 | 103 | 入 | rù | entering; praveśa | 已得善入一切夜叉 |
| 402 | 103 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 已得善入一切夜叉 |
| 403 | 101 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 若有夜叉居住空野之處 |
| 404 | 101 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 若有夜叉居住空野之處 |
| 405 | 101 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 若有夜叉居住空野之處 |
| 406 | 101 | 處 | chù | a part; an aspect | 若有夜叉居住空野之處 |
| 407 | 101 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 若有夜叉居住空野之處 |
| 408 | 101 | 處 | chǔ | to get along with | 若有夜叉居住空野之處 |
| 409 | 101 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 若有夜叉居住空野之處 |
| 410 | 101 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 若有夜叉居住空野之處 |
| 411 | 101 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 若有夜叉居住空野之處 |
| 412 | 101 | 處 | chǔ | to be associated with | 若有夜叉居住空野之處 |
| 413 | 101 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 若有夜叉居住空野之處 |
| 414 | 101 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 若有夜叉居住空野之處 |
| 415 | 101 | 處 | chù | circumstances; situation | 若有夜叉居住空野之處 |
| 416 | 101 | 處 | chù | an occasion; a time | 若有夜叉居住空野之處 |
| 417 | 101 | 處 | chù | position; sthāna | 若有夜叉居住空野之處 |
| 418 | 100 | 人 | rén | person; people; a human being | 此等五人一切身分 |
| 419 | 100 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 此等五人一切身分 |
| 420 | 100 | 人 | rén | a kind of person | 此等五人一切身分 |
| 421 | 100 | 人 | rén | everybody | 此等五人一切身分 |
| 422 | 100 | 人 | rén | adult | 此等五人一切身分 |
| 423 | 100 | 人 | rén | somebody; others | 此等五人一切身分 |
| 424 | 100 | 人 | rén | an upright person | 此等五人一切身分 |
| 425 | 100 | 人 | rén | person; manuṣya | 此等五人一切身分 |
| 426 | 98 | 摩 | mó | to rub | 摩豆摩 |
| 427 | 98 | 摩 | mó | to approach; to press in | 摩豆摩 |
| 428 | 98 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 摩豆摩 |
| 429 | 98 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 摩豆摩 |
| 430 | 98 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 摩豆摩 |
| 431 | 98 | 摩 | mó | friction | 摩豆摩 |
| 432 | 98 | 摩 | mó | ma | 摩豆摩 |
| 433 | 98 | 摩 | mó | Māyā | 摩豆摩 |
| 434 | 98 | 地 | dì | soil; ground; land | 置於不退之地 |
| 435 | 98 | 地 | dì | floor | 置於不退之地 |
| 436 | 98 | 地 | dì | the earth | 置於不退之地 |
| 437 | 98 | 地 | dì | fields | 置於不退之地 |
| 438 | 98 | 地 | dì | a place | 置於不退之地 |
| 439 | 98 | 地 | dì | a situation; a position | 置於不退之地 |
| 440 | 98 | 地 | dì | background | 置於不退之地 |
| 441 | 98 | 地 | dì | terrain | 置於不退之地 |
| 442 | 98 | 地 | dì | a territory; a region | 置於不退之地 |
| 443 | 98 | 地 | dì | used after a distance measure | 置於不退之地 |
| 444 | 98 | 地 | dì | coming from the same clan | 置於不退之地 |
| 445 | 98 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 置於不退之地 |
| 446 | 98 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 置於不退之地 |
| 447 | 97 | 一 | yī | one | 一 |
| 448 | 97 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 449 | 97 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 450 | 97 | 一 | yī | first | 一 |
| 451 | 97 | 一 | yī | the same | 一 |
| 452 | 97 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 453 | 97 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 454 | 97 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 455 | 97 | 一 | yī | other | 一 |
| 456 | 97 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 457 | 97 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 458 | 97 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 459 | 97 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 460 | 95 | 偈 | jì | a verse | 說如是偈 |
| 461 | 95 | 偈 | jié | martial | 說如是偈 |
| 462 | 95 | 偈 | jié | brave | 說如是偈 |
| 463 | 95 | 偈 | jié | swift; hasty | 說如是偈 |
| 464 | 95 | 偈 | jié | forceful | 說如是偈 |
| 465 | 95 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 說如是偈 |
| 466 | 94 | 見 | jiàn | to see | 汝等今者見何等義 |
| 467 | 94 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等今者見何等義 |
| 468 | 94 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等今者見何等義 |
| 469 | 94 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等今者見何等義 |
| 470 | 94 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等今者見何等義 |
| 471 | 94 | 見 | jiàn | to meet | 汝等今者見何等義 |
| 472 | 94 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等今者見何等義 |
| 473 | 94 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等今者見何等義 |
| 474 | 94 | 見 | jiàn | Jian | 汝等今者見何等義 |
| 475 | 94 | 見 | xiàn | to appear | 汝等今者見何等義 |
| 476 | 94 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等今者見何等義 |
| 477 | 94 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等今者見何等義 |
| 478 | 94 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等今者見何等義 |
| 479 | 93 | 其 | qí | Qi | 麞鹿虎狼猪羊犬等為其說法 |
| 480 | 92 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊隨喜加護 |
| 481 | 92 | 魔王 | mó wáng | a devil king; an evil person | 魔王問堅固慧菩薩言 |
| 482 | 92 | 魔王 | mó wáng | king of māras | 魔王問堅固慧菩薩言 |
| 483 | 90 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 有陀羅尼 |
| 484 | 90 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 有陀羅尼 |
| 485 | 87 | 來 | lái | to come | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 486 | 87 | 來 | lái | please | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 487 | 87 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 488 | 87 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 489 | 87 | 來 | lái | wheat | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 490 | 87 | 來 | lái | next; future | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 491 | 87 | 來 | lái | a simple complement of direction | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 492 | 87 | 來 | lái | to occur; to arise | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 493 | 87 | 來 | lái | to earn | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 494 | 87 | 來 | lái | to come; āgata | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 495 | 86 | 天 | tiān | day | 為天 |
| 496 | 86 | 天 | tiān | heaven | 為天 |
| 497 | 86 | 天 | tiān | nature | 為天 |
| 498 | 86 | 天 | tiān | sky | 為天 |
| 499 | 86 | 天 | tiān | weather | 為天 |
| 500 | 86 | 天 | tiān | father; husband | 為天 |
Frequencies of all Words
Top 1007
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 521 | 彼 | bǐ | that; those | 觀彼五人清淨所依 |
| 2 | 521 | 彼 | bǐ | another; the other | 觀彼五人清淨所依 |
| 3 | 521 | 彼 | bǐ | that; tad | 觀彼五人清淨所依 |
| 4 | 501 | 於 | yú | in; at | 於憍陳炎如來前坐 |
| 5 | 501 | 於 | yú | in; at | 於憍陳炎如來前坐 |
| 6 | 501 | 於 | yú | in; at; to; from | 於憍陳炎如來前坐 |
| 7 | 501 | 於 | yú | to go; to | 於憍陳炎如來前坐 |
| 8 | 501 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於憍陳炎如來前坐 |
| 9 | 501 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於憍陳炎如來前坐 |
| 10 | 501 | 於 | yú | from | 於憍陳炎如來前坐 |
| 11 | 501 | 於 | yú | give | 於憍陳炎如來前坐 |
| 12 | 501 | 於 | yú | oppposing | 於憍陳炎如來前坐 |
| 13 | 501 | 於 | yú | and | 於憍陳炎如來前坐 |
| 14 | 501 | 於 | yú | compared to | 於憍陳炎如來前坐 |
| 15 | 501 | 於 | yú | by | 於憍陳炎如來前坐 |
| 16 | 501 | 於 | yú | and; as well as | 於憍陳炎如來前坐 |
| 17 | 501 | 於 | yú | for | 於憍陳炎如來前坐 |
| 18 | 501 | 於 | yú | Yu | 於憍陳炎如來前坐 |
| 19 | 501 | 於 | wū | a crow | 於憍陳炎如來前坐 |
| 20 | 501 | 於 | wū | whew; wow | 於憍陳炎如來前坐 |
| 21 | 501 | 於 | yú | near to; antike | 於憍陳炎如來前坐 |
| 22 | 456 | 此 | cǐ | this; these | 此五夜叉是善丈夫 |
| 23 | 456 | 此 | cǐ | in this way | 此五夜叉是善丈夫 |
| 24 | 456 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此五夜叉是善丈夫 |
| 25 | 456 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此五夜叉是善丈夫 |
| 26 | 456 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此五夜叉是善丈夫 |
| 27 | 446 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 28 | 446 | 我 | wǒ | self | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 29 | 446 | 我 | wǒ | we; our | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 30 | 446 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 31 | 446 | 我 | wǒ | Wo | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 32 | 446 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 33 | 446 | 我 | wǒ | ga | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 34 | 446 | 我 | wǒ | I; aham | 願我常於大賢劫中作夜叉大將 |
| 35 | 356 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為供養世尊故 |
| 36 | 356 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為供養世尊故 |
| 37 | 356 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為供養世尊故 |
| 38 | 356 | 故 | gù | to die | 為供養世尊故 |
| 39 | 356 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為供養世尊故 |
| 40 | 356 | 故 | gù | original | 為供養世尊故 |
| 41 | 356 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為供養世尊故 |
| 42 | 356 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為供養世尊故 |
| 43 | 356 | 故 | gù | something in the past | 為供養世尊故 |
| 44 | 356 | 故 | gù | deceased; dead | 為供養世尊故 |
| 45 | 356 | 故 | gù | still; yet | 為供養世尊故 |
| 46 | 356 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為供養世尊故 |
| 47 | 353 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝等今者見何等義 |
| 48 | 353 | 者 | zhě | that | 汝等今者見何等義 |
| 49 | 353 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝等今者見何等義 |
| 50 | 353 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝等今者見何等義 |
| 51 | 353 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝等今者見何等義 |
| 52 | 353 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝等今者見何等義 |
| 53 | 353 | 者 | zhuó | according to | 汝等今者見何等義 |
| 54 | 353 | 者 | zhě | ca | 汝等今者見何等義 |
| 55 | 349 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸畜生趣亦復如是 |
| 56 | 349 | 諸 | zhū | Zhu | 諸畜生趣亦復如是 |
| 57 | 349 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸畜生趣亦復如是 |
| 58 | 349 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸畜生趣亦復如是 |
| 59 | 349 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸畜生趣亦復如是 |
| 60 | 349 | 諸 | zhū | of; in | 諸畜生趣亦復如是 |
| 61 | 349 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸畜生趣亦復如是 |
| 62 | 343 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 此等五人一切身分 |
| 63 | 343 | 一切 | yīqiè | temporary | 此等五人一切身分 |
| 64 | 343 | 一切 | yīqiè | the same | 此等五人一切身分 |
| 65 | 343 | 一切 | yīqiè | generally | 此等五人一切身分 |
| 66 | 343 | 一切 | yīqiè | all, everything | 此等五人一切身分 |
| 67 | 343 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 此等五人一切身分 |
| 68 | 335 | 如是 | rúshì | thus; so | 現如是相威儀所作供養世尊 |
| 69 | 335 | 如是 | rúshì | thus, so | 現如是相威儀所作供養世尊 |
| 70 | 335 | 如是 | rúshì | thus; evam | 現如是相威儀所作供養世尊 |
| 71 | 335 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 現如是相威儀所作供養世尊 |
| 72 | 331 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 觀彼五人清淨所依 |
| 73 | 331 | 所 | suǒ | an office; an institute | 觀彼五人清淨所依 |
| 74 | 331 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 觀彼五人清淨所依 |
| 75 | 331 | 所 | suǒ | it | 觀彼五人清淨所依 |
| 76 | 331 | 所 | suǒ | if; supposing | 觀彼五人清淨所依 |
| 77 | 331 | 所 | suǒ | a few; various; some | 觀彼五人清淨所依 |
| 78 | 331 | 所 | suǒ | a place; a location | 觀彼五人清淨所依 |
| 79 | 331 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 觀彼五人清淨所依 |
| 80 | 331 | 所 | suǒ | that which | 觀彼五人清淨所依 |
| 81 | 331 | 所 | suǒ | an ordinal number | 觀彼五人清淨所依 |
| 82 | 331 | 所 | suǒ | meaning | 觀彼五人清淨所依 |
| 83 | 331 | 所 | suǒ | garrison | 觀彼五人清淨所依 |
| 84 | 331 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 觀彼五人清淨所依 |
| 85 | 331 | 所 | suǒ | that which; yad | 觀彼五人清淨所依 |
| 86 | 299 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說正法令生淨信 |
| 87 | 299 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說正法令生淨信 |
| 88 | 299 | 說 | shuì | to persuade | 為說正法令生淨信 |
| 89 | 299 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說正法令生淨信 |
| 90 | 299 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說正法令生淨信 |
| 91 | 299 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說正法令生淨信 |
| 92 | 299 | 說 | shuō | allocution | 為說正法令生淨信 |
| 93 | 299 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說正法令生淨信 |
| 94 | 299 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說正法令生淨信 |
| 95 | 299 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說正法令生淨信 |
| 96 | 299 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說正法令生淨信 |
| 97 | 299 | 說 | shuō | to instruct | 為說正法令生淨信 |
| 98 | 295 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有夜叉名曰為想 |
| 99 | 295 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有夜叉名曰為想 |
| 100 | 295 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有夜叉名曰為想 |
| 101 | 295 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有夜叉名曰為想 |
| 102 | 295 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有夜叉名曰為想 |
| 103 | 295 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有夜叉名曰為想 |
| 104 | 295 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有夜叉名曰為想 |
| 105 | 295 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有夜叉名曰為想 |
| 106 | 295 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有夜叉名曰為想 |
| 107 | 295 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有夜叉名曰為想 |
| 108 | 295 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有夜叉名曰為想 |
| 109 | 295 | 有 | yǒu | abundant | 復有夜叉名曰為想 |
| 110 | 295 | 有 | yǒu | purposeful | 復有夜叉名曰為想 |
| 111 | 295 | 有 | yǒu | You | 復有夜叉名曰為想 |
| 112 | 295 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有夜叉名曰為想 |
| 113 | 295 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有夜叉名曰為想 |
| 114 | 292 | 為 | wèi | for; to | 復有夜叉名曰為想 |
| 115 | 292 | 為 | wèi | because of | 復有夜叉名曰為想 |
| 116 | 292 | 為 | wéi | to act as; to serve | 復有夜叉名曰為想 |
| 117 | 292 | 為 | wéi | to change into; to become | 復有夜叉名曰為想 |
| 118 | 292 | 為 | wéi | to be; is | 復有夜叉名曰為想 |
| 119 | 292 | 為 | wéi | to do | 復有夜叉名曰為想 |
| 120 | 292 | 為 | wèi | for | 復有夜叉名曰為想 |
| 121 | 292 | 為 | wèi | because of; for; to | 復有夜叉名曰為想 |
| 122 | 292 | 為 | wèi | to | 復有夜叉名曰為想 |
| 123 | 292 | 為 | wéi | in a passive construction | 復有夜叉名曰為想 |
| 124 | 292 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 復有夜叉名曰為想 |
| 125 | 292 | 為 | wéi | forming an adverb | 復有夜叉名曰為想 |
| 126 | 292 | 為 | wéi | to add emphasis | 復有夜叉名曰為想 |
| 127 | 292 | 為 | wèi | to support; to help | 復有夜叉名曰為想 |
| 128 | 292 | 為 | wéi | to govern | 復有夜叉名曰為想 |
| 129 | 292 | 為 | wèi | to be; bhū | 復有夜叉名曰為想 |
| 130 | 290 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有夜叉居住空野之處 |
| 131 | 290 | 若 | ruò | seemingly | 若有夜叉居住空野之處 |
| 132 | 290 | 若 | ruò | if | 若有夜叉居住空野之處 |
| 133 | 290 | 若 | ruò | you | 若有夜叉居住空野之處 |
| 134 | 290 | 若 | ruò | this; that | 若有夜叉居住空野之處 |
| 135 | 290 | 若 | ruò | and; or | 若有夜叉居住空野之處 |
| 136 | 290 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有夜叉居住空野之處 |
| 137 | 290 | 若 | rě | pomegranite | 若有夜叉居住空野之處 |
| 138 | 290 | 若 | ruò | to choose | 若有夜叉居住空野之處 |
| 139 | 290 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有夜叉居住空野之處 |
| 140 | 290 | 若 | ruò | thus | 若有夜叉居住空野之處 |
| 141 | 290 | 若 | ruò | pollia | 若有夜叉居住空野之處 |
| 142 | 290 | 若 | ruò | Ruo | 若有夜叉居住空野之處 |
| 143 | 290 | 若 | ruò | only then | 若有夜叉居住空野之處 |
| 144 | 290 | 若 | rě | ja | 若有夜叉居住空野之處 |
| 145 | 290 | 若 | rě | jñā | 若有夜叉居住空野之處 |
| 146 | 290 | 若 | ruò | if; yadi | 若有夜叉居住空野之處 |
| 147 | 279 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 各以兩手捧光明大寶 |
| 148 | 279 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 各以兩手捧光明大寶 |
| 149 | 279 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以兩手捧光明大寶 |
| 150 | 279 | 以 | yǐ | according to | 各以兩手捧光明大寶 |
| 151 | 279 | 以 | yǐ | because of | 各以兩手捧光明大寶 |
| 152 | 279 | 以 | yǐ | on a certain date | 各以兩手捧光明大寶 |
| 153 | 279 | 以 | yǐ | and; as well as | 各以兩手捧光明大寶 |
| 154 | 279 | 以 | yǐ | to rely on | 各以兩手捧光明大寶 |
| 155 | 279 | 以 | yǐ | to regard | 各以兩手捧光明大寶 |
| 156 | 279 | 以 | yǐ | to be able to | 各以兩手捧光明大寶 |
| 157 | 279 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以兩手捧光明大寶 |
| 158 | 279 | 以 | yǐ | further; moreover | 各以兩手捧光明大寶 |
| 159 | 279 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以兩手捧光明大寶 |
| 160 | 279 | 以 | yǐ | very | 各以兩手捧光明大寶 |
| 161 | 279 | 以 | yǐ | already | 各以兩手捧光明大寶 |
| 162 | 279 | 以 | yǐ | increasingly | 各以兩手捧光明大寶 |
| 163 | 279 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以兩手捧光明大寶 |
| 164 | 279 | 以 | yǐ | Israel | 各以兩手捧光明大寶 |
| 165 | 279 | 以 | yǐ | Yi | 各以兩手捧光明大寶 |
| 166 | 279 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以兩手捧光明大寶 |
| 167 | 271 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時 |
| 168 | 271 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時 |
| 169 | 271 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時 |
| 170 | 271 | 時 | shí | at that time | 時 |
| 171 | 271 | 時 | shí | fashionable | 時 |
| 172 | 271 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時 |
| 173 | 271 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時 |
| 174 | 271 | 時 | shí | tense | 時 |
| 175 | 271 | 時 | shí | particular; special | 時 |
| 176 | 271 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時 |
| 177 | 271 | 時 | shí | hour (measure word) | 時 |
| 178 | 271 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時 |
| 179 | 271 | 時 | shí | time [abstract] | 時 |
| 180 | 271 | 時 | shí | seasonal | 時 |
| 181 | 271 | 時 | shí | frequently; often | 時 |
| 182 | 271 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時 |
| 183 | 271 | 時 | shí | on time | 時 |
| 184 | 271 | 時 | shí | this; that | 時 |
| 185 | 271 | 時 | shí | to wait upon | 時 |
| 186 | 271 | 時 | shí | hour | 時 |
| 187 | 271 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時 |
| 188 | 271 | 時 | shí | Shi | 時 |
| 189 | 271 | 時 | shí | a present; currentlt | 時 |
| 190 | 271 | 時 | shí | time; kāla | 時 |
| 191 | 271 | 時 | shí | at that time; samaya | 時 |
| 192 | 271 | 時 | shí | then; atha | 時 |
| 193 | 270 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說正法令生淨信 |
| 194 | 270 | 令 | lìng | to issue a command | 為說正法令生淨信 |
| 195 | 270 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說正法令生淨信 |
| 196 | 270 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說正法令生淨信 |
| 197 | 270 | 令 | lìng | a season | 為說正法令生淨信 |
| 198 | 270 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說正法令生淨信 |
| 199 | 270 | 令 | lìng | good | 為說正法令生淨信 |
| 200 | 270 | 令 | lìng | pretentious | 為說正法令生淨信 |
| 201 | 270 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說正法令生淨信 |
| 202 | 270 | 令 | lìng | a commander | 為說正法令生淨信 |
| 203 | 270 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說正法令生淨信 |
| 204 | 270 | 令 | lìng | lyrics | 為說正法令生淨信 |
| 205 | 270 | 令 | lìng | Ling | 為說正法令生淨信 |
| 206 | 270 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說正法令生淨信 |
| 207 | 265 | 作 | zuò | to do | 而作可畏夜叉之形 |
| 208 | 265 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作可畏夜叉之形 |
| 209 | 265 | 作 | zuò | to start | 而作可畏夜叉之形 |
| 210 | 265 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作可畏夜叉之形 |
| 211 | 265 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作可畏夜叉之形 |
| 212 | 265 | 作 | zuō | to create; to make | 而作可畏夜叉之形 |
| 213 | 265 | 作 | zuō | a workshop | 而作可畏夜叉之形 |
| 214 | 265 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作可畏夜叉之形 |
| 215 | 265 | 作 | zuò | to rise | 而作可畏夜叉之形 |
| 216 | 265 | 作 | zuò | to be aroused | 而作可畏夜叉之形 |
| 217 | 265 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作可畏夜叉之形 |
| 218 | 265 | 作 | zuò | to regard as | 而作可畏夜叉之形 |
| 219 | 265 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作可畏夜叉之形 |
| 220 | 258 | 及 | jí | to reach | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 221 | 258 | 及 | jí | and | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 222 | 258 | 及 | jí | coming to; when | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 223 | 258 | 及 | jí | to attain | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 224 | 258 | 及 | jí | to understand | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 225 | 258 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 226 | 258 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 227 | 258 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 228 | 258 | 及 | jí | and; ca; api | 及身中風病黃病陰病瘧病 |
| 229 | 253 | 等 | děng | et cetera; and so on | 乃至迦吒富單那等 |
| 230 | 253 | 等 | děng | to wait | 乃至迦吒富單那等 |
| 231 | 253 | 等 | děng | degree; kind | 乃至迦吒富單那等 |
| 232 | 253 | 等 | děng | plural | 乃至迦吒富單那等 |
| 233 | 253 | 等 | děng | to be equal | 乃至迦吒富單那等 |
| 234 | 253 | 等 | děng | degree; level | 乃至迦吒富單那等 |
| 235 | 253 | 等 | děng | to compare | 乃至迦吒富單那等 |
| 236 | 253 | 等 | děng | same; equal; sama | 乃至迦吒富單那等 |
| 237 | 246 | 得 | de | potential marker | 得淨信已為受戒法 |
| 238 | 246 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得淨信已為受戒法 |
| 239 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
| 240 | 246 | 得 | děi | to want to; to need to | 得淨信已為受戒法 |
| 241 | 246 | 得 | děi | must; ought to | 得淨信已為受戒法 |
| 242 | 246 | 得 | dé | de | 得淨信已為受戒法 |
| 243 | 246 | 得 | de | infix potential marker | 得淨信已為受戒法 |
| 244 | 246 | 得 | dé | to result in | 得淨信已為受戒法 |
| 245 | 246 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得淨信已為受戒法 |
| 246 | 246 | 得 | dé | to be satisfied | 得淨信已為受戒法 |
| 247 | 246 | 得 | dé | to be finished | 得淨信已為受戒法 |
| 248 | 246 | 得 | de | result of degree | 得淨信已為受戒法 |
| 249 | 246 | 得 | de | marks completion of an action | 得淨信已為受戒法 |
| 250 | 246 | 得 | děi | satisfying | 得淨信已為受戒法 |
| 251 | 246 | 得 | dé | to contract | 得淨信已為受戒法 |
| 252 | 246 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得淨信已為受戒法 |
| 253 | 246 | 得 | dé | expressing frustration | 得淨信已為受戒法 |
| 254 | 246 | 得 | dé | to hear | 得淨信已為受戒法 |
| 255 | 246 | 得 | dé | to have; there is | 得淨信已為受戒法 |
| 256 | 246 | 得 | dé | marks time passed | 得淨信已為受戒法 |
| 257 | 246 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得淨信已為受戒法 |
| 258 | 239 | 之 | zhī | him; her; them; that | 而作可畏夜叉之形 |
| 259 | 239 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 而作可畏夜叉之形 |
| 260 | 239 | 之 | zhī | to go | 而作可畏夜叉之形 |
| 261 | 239 | 之 | zhī | this; that | 而作可畏夜叉之形 |
| 262 | 239 | 之 | zhī | genetive marker | 而作可畏夜叉之形 |
| 263 | 239 | 之 | zhī | it | 而作可畏夜叉之形 |
| 264 | 239 | 之 | zhī | in; in regards to | 而作可畏夜叉之形 |
| 265 | 239 | 之 | zhī | all | 而作可畏夜叉之形 |
| 266 | 239 | 之 | zhī | and | 而作可畏夜叉之形 |
| 267 | 239 | 之 | zhī | however | 而作可畏夜叉之形 |
| 268 | 239 | 之 | zhī | if | 而作可畏夜叉之形 |
| 269 | 239 | 之 | zhī | then | 而作可畏夜叉之形 |
| 270 | 239 | 之 | zhī | to arrive; to go | 而作可畏夜叉之形 |
| 271 | 239 | 之 | zhī | is | 而作可畏夜叉之形 |
| 272 | 239 | 之 | zhī | to use | 而作可畏夜叉之形 |
| 273 | 239 | 之 | zhī | Zhi | 而作可畏夜叉之形 |
| 274 | 239 | 之 | zhī | winding | 而作可畏夜叉之形 |
| 275 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 276 | 233 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 277 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 為供養世尊故 |
| 278 | 227 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 為供養世尊故 |
| 279 | 215 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此五夜叉是善丈夫 |
| 280 | 215 | 是 | shì | is exactly | 此五夜叉是善丈夫 |
| 281 | 215 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此五夜叉是善丈夫 |
| 282 | 215 | 是 | shì | this; that; those | 此五夜叉是善丈夫 |
| 283 | 215 | 是 | shì | really; certainly | 此五夜叉是善丈夫 |
| 284 | 215 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此五夜叉是善丈夫 |
| 285 | 215 | 是 | shì | true | 此五夜叉是善丈夫 |
| 286 | 215 | 是 | shì | is; has; exists | 此五夜叉是善丈夫 |
| 287 | 215 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此五夜叉是善丈夫 |
| 288 | 215 | 是 | shì | a matter; an affair | 此五夜叉是善丈夫 |
| 289 | 215 | 是 | shì | Shi | 此五夜叉是善丈夫 |
| 290 | 215 | 是 | shì | is; bhū | 此五夜叉是善丈夫 |
| 291 | 215 | 是 | shì | this; idam | 此五夜叉是善丈夫 |
| 292 | 213 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 履跛囉婆囉 |
| 293 | 213 | 囉 | luó | baby talk | 履跛囉婆囉 |
| 294 | 213 | 囉 | luō | to nag | 履跛囉婆囉 |
| 295 | 213 | 囉 | luó | ra | 履跛囉婆囉 |
| 296 | 206 | 言 | yán | to speak; to say; said | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 297 | 206 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 298 | 206 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 299 | 206 | 言 | yán | a particle with no meaning | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 300 | 206 | 言 | yán | phrase; sentence | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 301 | 206 | 言 | yán | a word; a syllable | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 302 | 206 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 303 | 206 | 言 | yán | to regard as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 304 | 206 | 言 | yán | to act as | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 305 | 206 | 言 | yán | word; vacana | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 306 | 206 | 言 | yán | speak; vad | 即告阿吒薄俱大夜叉軍將言 |
| 307 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為成熟眾生勤作方便 |
| 308 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為成熟眾生勤作方便 |
| 309 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
| 310 | 204 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為成熟眾生勤作方便 |
| 311 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
| 312 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於彼佛所 |
| 313 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於彼佛所 |
| 314 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於彼佛所 |
| 315 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於彼佛所 |
| 316 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 於彼佛所 |
| 317 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於彼佛所 |
| 318 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 汝等今者見何等義 |
| 319 | 199 | 今 | jīn | Jin | 汝等今者見何等義 |
| 320 | 199 | 今 | jīn | modern | 汝等今者見何等義 |
| 321 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝等今者見何等義 |
| 322 | 197 | 婆 | pó | grandmother | 如是毘葉婆如來所 |
| 323 | 197 | 婆 | pó | old woman | 如是毘葉婆如來所 |
| 324 | 197 | 婆 | pó | bha | 如是毘葉婆如來所 |
| 325 | 196 | 無 | wú | no | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 326 | 196 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 327 | 196 | 無 | wú | to not have; without | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 328 | 196 | 無 | wú | has not yet | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 329 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 330 | 196 | 無 | wú | do not | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 331 | 196 | 無 | wú | not; -less; un- | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 332 | 196 | 無 | wú | regardless of | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 333 | 196 | 無 | wú | to not have | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 334 | 196 | 無 | wú | um | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 335 | 196 | 無 | wú | Wu | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 336 | 196 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 337 | 196 | 無 | wú | not; non- | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 338 | 196 | 無 | mó | mo | 願盡大賢劫彼惡夜叉無悲愍心 |
| 339 | 183 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我當往彼以法教示 |
| 340 | 183 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我當往彼以法教示 |
| 341 | 183 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我當往彼以法教示 |
| 342 | 183 | 當 | dāng | to face | 我當往彼以法教示 |
| 343 | 183 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我當往彼以法教示 |
| 344 | 183 | 當 | dāng | to manage; to host | 我當往彼以法教示 |
| 345 | 183 | 當 | dāng | should | 我當往彼以法教示 |
| 346 | 183 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我當往彼以法教示 |
| 347 | 183 | 當 | dǎng | to think | 我當往彼以法教示 |
| 348 | 183 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我當往彼以法教示 |
| 349 | 183 | 當 | dǎng | to be equal | 我當往彼以法教示 |
| 350 | 183 | 當 | dàng | that | 我當往彼以法教示 |
| 351 | 183 | 當 | dāng | an end; top | 我當往彼以法教示 |
| 352 | 183 | 當 | dàng | clang; jingle | 我當往彼以法教示 |
| 353 | 183 | 當 | dāng | to judge | 我當往彼以法教示 |
| 354 | 183 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我當往彼以法教示 |
| 355 | 183 | 當 | dàng | the same | 我當往彼以法教示 |
| 356 | 183 | 當 | dàng | to pawn | 我當往彼以法教示 |
| 357 | 183 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我當往彼以法教示 |
| 358 | 183 | 當 | dàng | a trap | 我當往彼以法教示 |
| 359 | 183 | 當 | dàng | a pawned item | 我當往彼以法教示 |
| 360 | 183 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我當往彼以法教示 |
| 361 | 183 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至於此大賢劫中 |
| 362 | 183 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至於此大賢劫中 |
| 363 | 181 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而作可畏夜叉之形 |
| 364 | 181 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而作可畏夜叉之形 |
| 365 | 181 | 而 | ér | you | 而作可畏夜叉之形 |
| 366 | 181 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而作可畏夜叉之形 |
| 367 | 181 | 而 | ér | right away; then | 而作可畏夜叉之形 |
| 368 | 181 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而作可畏夜叉之形 |
| 369 | 181 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而作可畏夜叉之形 |
| 370 | 181 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而作可畏夜叉之形 |
| 371 | 181 | 而 | ér | how can it be that? | 而作可畏夜叉之形 |
| 372 | 181 | 而 | ér | so as to | 而作可畏夜叉之形 |
| 373 | 181 | 而 | ér | only then | 而作可畏夜叉之形 |
| 374 | 181 | 而 | ér | as if; to seem like | 而作可畏夜叉之形 |
| 375 | 181 | 而 | néng | can; able | 而作可畏夜叉之形 |
| 376 | 181 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而作可畏夜叉之形 |
| 377 | 181 | 而 | ér | me | 而作可畏夜叉之形 |
| 378 | 181 | 而 | ér | to arrive; up to | 而作可畏夜叉之形 |
| 379 | 181 | 而 | ér | possessive | 而作可畏夜叉之形 |
| 380 | 181 | 而 | ér | and; ca | 而作可畏夜叉之形 |
| 381 | 180 | 不 | bù | not; no | 不於眾生起慈悲心 |
| 382 | 180 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於眾生起慈悲心 |
| 383 | 180 | 不 | bù | as a correlative | 不於眾生起慈悲心 |
| 384 | 180 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於眾生起慈悲心 |
| 385 | 180 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於眾生起慈悲心 |
| 386 | 180 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於眾生起慈悲心 |
| 387 | 180 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於眾生起慈悲心 |
| 388 | 180 | 不 | bù | infix potential marker | 不於眾生起慈悲心 |
| 389 | 180 | 不 | bù | no; na | 不於眾生起慈悲心 |
| 390 | 168 | 能 | néng | can; able | 不復更能惱亂剎利 |
| 391 | 168 | 能 | néng | ability; capacity | 不復更能惱亂剎利 |
| 392 | 168 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 不復更能惱亂剎利 |
| 393 | 168 | 能 | néng | energy | 不復更能惱亂剎利 |
| 394 | 168 | 能 | néng | function; use | 不復更能惱亂剎利 |
| 395 | 168 | 能 | néng | may; should; permitted to | 不復更能惱亂剎利 |
| 396 | 168 | 能 | néng | talent | 不復更能惱亂剎利 |
| 397 | 168 | 能 | néng | expert at | 不復更能惱亂剎利 |
| 398 | 168 | 能 | néng | to be in harmony | 不復更能惱亂剎利 |
| 399 | 168 | 能 | néng | to tend to; to care for | 不復更能惱亂剎利 |
| 400 | 168 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 不復更能惱亂剎利 |
| 401 | 168 | 能 | néng | as long as; only | 不復更能惱亂剎利 |
| 402 | 168 | 能 | néng | even if | 不復更能惱亂剎利 |
| 403 | 168 | 能 | néng | but | 不復更能惱亂剎利 |
| 404 | 168 | 能 | néng | in this way | 不復更能惱亂剎利 |
| 405 | 168 | 能 | néng | to be able; śak | 不復更能惱亂剎利 |
| 406 | 168 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 不復更能惱亂剎利 |
| 407 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
| 408 | 168 | 魔 | mó | evil; vice | 調伏魔黨故 |
| 409 | 168 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 調伏魔黨故 |
| 410 | 168 | 魔 | mó | magic | 調伏魔黨故 |
| 411 | 168 | 魔 | mó | terrifying | 調伏魔黨故 |
| 412 | 168 | 魔 | mó | māra | 調伏魔黨故 |
| 413 | 168 | 魔 | mó | Māra | 調伏魔黨故 |
| 414 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 415 | 160 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 416 | 160 | 中 | zhōng | China | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 417 | 160 | 中 | zhòng | to hit the mark | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 418 | 160 | 中 | zhōng | in; amongst | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 419 | 160 | 中 | zhōng | midday | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 420 | 160 | 中 | zhōng | inside | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 421 | 160 | 中 | zhōng | during | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 422 | 160 | 中 | zhōng | Zhong | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 423 | 160 | 中 | zhōng | intermediary | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 424 | 160 | 中 | zhōng | half | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 425 | 160 | 中 | zhōng | just right; suitably | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 426 | 160 | 中 | zhōng | while | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 427 | 160 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 428 | 160 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 429 | 160 | 中 | zhòng | to obtain | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 430 | 160 | 中 | zhòng | to pass an exam | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 431 | 160 | 中 | zhōng | middle | 夜叉眾中大將軍主名阿吒薄俱 |
| 432 | 152 | 呵 | hē | a laughing sound | 娑婆呵 |
| 433 | 152 | 呵 | hē | he | 娑婆呵 |
| 434 | 152 | 呵 | hē | to scold | 娑婆呵 |
| 435 | 152 | 呵 | hē | a yawn | 娑婆呵 |
| 436 | 152 | 呵 | hē | ha | 娑婆呵 |
| 437 | 152 | 呵 | hē | yawn; vijṛmbhā | 娑婆呵 |
| 438 | 152 | 呵 | hē | la | 娑婆呵 |
| 439 | 151 | 已 | yǐ | already | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 440 | 151 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 441 | 151 | 已 | yǐ | from | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 442 | 151 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 443 | 151 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 444 | 151 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 445 | 151 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 446 | 151 | 已 | yǐ | to complete | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 447 | 151 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 448 | 151 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 449 | 151 | 已 | yǐ | certainly | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 450 | 151 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 451 | 151 | 已 | yǐ | this | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 452 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 453 | 151 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從彼已來於尸棄如來所 |
| 454 | 151 | 汝 | rǔ | you; thou | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 455 | 151 | 汝 | rǔ | Ru River | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 456 | 151 | 汝 | rǔ | Ru | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 457 | 151 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 我等諸佛已加護汝此圓音演說金剛佉婆娑履諸鬼心大暴惡陀羅尼呪 |
| 458 | 149 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有夜叉名曰為想 |
| 459 | 149 | 復 | fù | to go back; to return | 復有夜叉名曰為想 |
| 460 | 149 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有夜叉名曰為想 |
| 461 | 149 | 復 | fù | to do in detail | 復有夜叉名曰為想 |
| 462 | 149 | 復 | fù | to restore | 復有夜叉名曰為想 |
| 463 | 149 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有夜叉名曰為想 |
| 464 | 149 | 復 | fù | after all; and then | 復有夜叉名曰為想 |
| 465 | 149 | 復 | fù | even if; although | 復有夜叉名曰為想 |
| 466 | 149 | 復 | fù | Fu; Return | 復有夜叉名曰為想 |
| 467 | 149 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有夜叉名曰為想 |
| 468 | 149 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有夜叉名曰為想 |
| 469 | 149 | 復 | fù | particle without meaing | 復有夜叉名曰為想 |
| 470 | 149 | 復 | fù | Fu | 復有夜叉名曰為想 |
| 471 | 149 | 復 | fù | repeated; again | 復有夜叉名曰為想 |
| 472 | 149 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有夜叉名曰為想 |
| 473 | 149 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有夜叉名曰為想 |
| 474 | 149 | 復 | fù | again; punar | 復有夜叉名曰為想 |
| 475 | 146 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆出清淨微妙香光 |
| 476 | 146 | 皆 | jiē | same; equally | 皆出清淨微妙香光 |
| 477 | 146 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆出清淨微妙香光 |
| 478 | 140 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 479 | 140 | 如 | rú | if | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 480 | 140 | 如 | rú | in accordance with | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 481 | 140 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 482 | 140 | 如 | rú | this | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 483 | 140 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 484 | 140 | 如 | rú | to go to | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 485 | 140 | 如 | rú | to meet | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 486 | 140 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 487 | 140 | 如 | rú | at least as good as | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 488 | 140 | 如 | rú | and | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 489 | 140 | 如 | rú | or | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 490 | 140 | 如 | rú | but | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 491 | 140 | 如 | rú | then | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 492 | 140 | 如 | rú | naturally | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 493 | 140 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 494 | 140 | 如 | rú | you | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 495 | 140 | 如 | rú | the second lunar month | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 496 | 140 | 如 | rú | in; at | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 497 | 140 | 如 | rú | Ru | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 498 | 140 | 如 | rú | Thus | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 499 | 140 | 如 | rú | thus; tathā | 如所見形我同彼形隨類與語 |
| 500 | 140 | 如 | rú | like; iva | 如所見形我同彼形隨類與語 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 我 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 一切 |
|
|
|
| 如是 |
|
|
|
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿閦 | 196 | Aksobhya | |
| 阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
| 阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
| 阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 |
|
| 阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
| 阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
| 阿吒薄俱 | 196 | Atavaka | |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 宝星陀罗尼经 | 寶星陀羅尼經 | 98 | Ratnaketudhāraṇī; Bao Xing Tuoluoni Jing |
| 宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
| 宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
| 跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 北方 | 98 | The North | |
| 北门 | 北門 | 98 | North Gate |
| 波罗颇蜜多罗 | 波羅頗蜜多羅 | 98 | Prabhākaramitra |
| 波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 初破求 | 99 | Pūrvaphalgunī | |
| 除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
| 大悲者 | 100 | Compassionate One | |
| 大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
| 大安 | 100 |
|
|
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
| 大坑 | 100 | Tai Hang | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
| 达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
| 大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
| 地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东门 | 東門 | 100 | East Gate |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 兜率陀 | 100 | Tusita | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
| 法成 | 102 |
|
|
| 法护 | 法護 | 102 |
|
| 法炬 | 102 |
|
|
| 法琳 | 102 | Fa Lin | |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 房宿 | 102 | Anurādhā | |
| 梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
| 富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 宫人 | 宮人 | 103 |
|
| 广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 鬼宿 | 103 | Puṣya | |
| 归善 | 歸善 | 103 | Guishan |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 和食 | 104 | Japanese cuisine | |
| 护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China |
| 火星 | 104 | Mars | |
| 极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
| 箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
| 迦卢 | 迦盧 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin |
| 坚慧菩萨 | 堅慧菩薩 | 106 | Sthiramati |
| 角宿 | 106 | Citrā | |
| 憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金天 | 106 | Jin Tian | |
| 金宝 | 金寶 | 106 |
|
| 井宿 | 106 | Punarvasu | |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
| 拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
| 拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
| 亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
| 奎宿 | 107 | Revatī | |
| 俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
| 狼 | 108 |
|
|
| 楞迦 | 108 | Lanka | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
| 楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
| 啰呵 | 囉呵 | 108 | Arhat |
| 曼陀罗香 | 曼陀羅香 | 109 | Mandaravagandha; Mandarava Fragrance |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 魔道 | 109 | Mara's Realm | |
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 末利支 | 109 | Marici | |
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 暮罗 | 暮羅 | 109 | Mūla |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 南门 | 南門 | 110 | South Gate |
| 能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 牛宿 | 110 | Abhijit | |
| 女宿 | 110 | Śravaṇā | |
| 毘俱胝 | 112 | Bhrkuti | |
| 毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
| 毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
| 毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
| 毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
| 毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 毘那耶迦 | 112 | Vinayaka | |
| 毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
| 毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘陀 | 112 |
|
|
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆利 | 112 | Brunei | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
| 七星 | 113 |
|
|
| 佉沙 | 113 |
|
|
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
| 日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 若那 | 114 | Ruo Na | |
| 如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
| 塞迦 | 115 | Saka | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 三月 | 115 |
|
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 山城 | 115 | Shancheng | |
| 上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善妙 | 115 |
|
|
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
| 室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
| 释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
| 十住 | 115 |
|
|
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
| 释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
| 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 十月 | 115 |
|
|
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 水天 | 115 | Varuna | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 四洲 | 115 | Four Continents | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 苏利耶 | 蘇利耶 | 115 | Surya; the Sun |
| 孙陀利 | 孫陀利 | 115 | Sundarī |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天主 | 116 |
|
|
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 天山 | 116 | Tianshan | |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 王夫人 | 119 | Lady Wang | |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
| 尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
| 危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
| 无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
| 无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无量寿佛 | 無量壽佛 | 119 |
|
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 奚 | 120 |
|
|
| 西门 | 西門 | 120 |
|
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
| 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
| 心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
| 悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 虚空慧菩萨 | 虛空慧菩薩 | 120 | Gaganamati Bodhisattva |
| 虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
| 阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
| 焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
| 优波底沙 | 優波底沙 | 121 | Upatisya; Upatissa; Uptissa |
| 元本 | 121 | Yuan Edition | |
| 月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
| 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
| 月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
| 宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
| 旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
| 贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
| 轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā |
| 遮那 | 122 | Vairocana | |
| 真丹 | 122 | China | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
| 自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
| 自在天 | 122 |
|
|
| 自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1009.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
| 阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
| 阿萨多 | 阿薩多 | 196 | aṣāḍhā |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 八藏 | 98 | eight canons | |
| 百八 | 98 | one hundred and eight | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
| 白癞病 | 白癩病 | 98 | leprosy |
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 薄福 | 98 | little merit | |
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 宝树 | 寶樹 | 98 |
|
| 倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 悲愿 | 悲願 | 98 |
|
| 本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
| 本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 本愿力 | 本願力 | 98 |
|
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
| 比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
| 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
| 波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不害 | 98 | non-harm | |
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
| 不如法 | 98 | counterto moral principles | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 长养 | 長養 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 瞋忿 | 99 | rage | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈悲心 | 99 | compassion | |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 摧碎 | 99 |
|
|
| 大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
| 大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
| 大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大导师 | 大導師 | 100 |
|
| 大弟子 | 100 | chief disciple | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大黑 | 100 | Mahakala | |
| 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
| 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 大神通 | 100 |
|
|
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
| 大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
| 等慈 | 100 | Universal Compassion | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
| 地肥 | 100 | earth cake | |
| 地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地味 | 100 | earth cake | |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 地慧 | 100 |
|
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
| 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
| 二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法雨 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法坐 | 102 | Dharma seat | |
| 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
| 法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
| 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 法水 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
| 法音 | 102 |
|
|
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非家 | 102 | homeless | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 奉施 | 102 | give | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分陀利 | 102 | pundarika | |
| 分陀利华 | 分陀利華 | 102 | white lotus; puṇḍarīka |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛曲 | 102 | music to accompany Buddhist texts | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛住 | 102 |
|
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 富单那 | 富單那 | 102 | putana |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福智 | 102 |
|
|
| 甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
| 高千由旬 | 103 | a thousand yoganas in height | |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 功德聚 | 103 | stupa | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光焰 | 103 | aureola | |
| 蛊道 | 蠱道 | 103 | a poisoning technique |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 弘誓 | 104 | great vows | |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 加被 | 106 | blessing | |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
| 伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 教示 | 106 | insruct; upadiś | |
| 袈裟 | 106 |
|
|
| 夹侍 | 夾侍 | 106 | attendant |
| 羯摩 | 106 | Repentance | |
| 接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
| 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
| 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
| 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
| 净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
| 举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 卷第二 | 106 | scroll 2 | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 卷第七 | 106 | scroll 7 | |
| 卷第三 | 106 | scroll 3 | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 卷第五 | 106 | scroll 5 | |
| 卷第一 | 106 | scroll 1 | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 俱利 | 106 | Kareri | |
| 瞿沙 | 106 |
|
|
| 俱物头华 | 俱物頭華 | 106 | kumuda |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦海 | 107 |
|
|
| 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
| 立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利养 | 利養 | 108 | gain |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 利益心 | 108 |
|
|
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower |
| 路迦 | 108 | loka | |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 魔女 | 109 | Māra's daughters | |
| 末世时 | 末世時 | 109 | the Kali age |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔境界 | 109 | Mara's realm | |
| 摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 魔子 | 109 | sons of Mara | |
| 母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
| 那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 男根 | 110 | male organ | |
| 南摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能变 | 能變 | 110 | able to change |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念持 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 念力 | 110 |
|
|
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
| 女根 | 110 | female sex-organ | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
| 毘摩 | 112 |
|
|
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
| 毘舍遮 | 112 | pisaca | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩提路 | 112 |
|
|
| 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places |
| 普请 | 普請 | 112 |
|
| 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
| 菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
| 七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
| 清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
| 清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣三归依 | 趣三歸依 | 113 | to take refuge in the Triple Gem |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
| 人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人王 | 114 | king; nṛpa | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
| 柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
| 三法 | 115 |
|
|
| 三垢 | 115 | three defilements | |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三佛陀 | 115 | enlightened one | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三曼多 | 115 | samanta; universal; whole | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三摩耶 | 115 |
|
|
| 萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善学 | 善學 | 115 |
|
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
| 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
| 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
| 阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 圣种 | 聖種 | 115 |
|
| 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生类 | 生類 | 115 | species; insect |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
| 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 舍去 | 捨去 | 115 | reject |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
| 时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 示教 | 115 | to point and instruct | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
| 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
| 十种方便 | 十種方便 | 115 | ten kinds of skillful means |
| 释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 释迦子 | 釋迦子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
| 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受戒 | 115 |
|
|
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
| 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
| 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 死苦 | 115 | death | |
| 四山 | 115 | four mountains | |
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四姓 | 115 | four castes | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
| 诵经 | 誦經 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 檀那 | 116 |
|
|
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 剃除 | 116 | to severe | |
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
| 陀摩 | 116 | dharma | |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 微妙色 | 119 | unmatched colors | |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我慢 | 119 |
|
|
| 我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五乘 | 119 | five vehicles | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
| 无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 息苦 | 120 | end of suffering | |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现生 | 現生 | 120 | the present life |
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 小王 | 120 | minor kings | |
| 写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
| 心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 星宿天 | 120 | celestial deity | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 心印 | 120 | mind seal | |
| 雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修行梵行 | 120 | led the holy life | |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
| 业处 | 業處 | 121 |
|
| 业缘 | 業緣 | 121 |
|
| 业报 | 業報 | 121 |
|
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
| 一箭道 | 121 | the flight of an arrow | |
| 一毛端 | 121 | the tip of a strand of hair | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
| 一百八 | 121 | one hundred and eight | |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应见 | 應見 | 121 | should be seen |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切入 | 121 | kasina | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 永不退 | 121 | forever not to regress | |
| 涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有海 | 121 | sea of existence | |
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
| 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲法 | 121 | with desire | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
| 愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 澡浴 | 122 | to wash | |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
| 正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 证义 | 證義 | 122 | proofread the meaning |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 质多罗 | 質多羅 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 智光 | 122 |
|
|
| 智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
| 住众 | 住眾 | 122 | Community |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
| 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
| 自度 | 122 | self-salvation | |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自在人 | 122 | Carefree One | |
| 紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
| 自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |