Glossary and Vocabulary for Mūlasarvāstivādavinayakṣudrakavastu (Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Za Shi) 根本說一切有部毘奈耶雜事
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2916 | 我 | wǒ | self | 我已結集 |
2 | 2916 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已結集 |
3 | 2916 | 我 | wǒ | Wo | 我已結集 |
4 | 2916 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已結集 |
5 | 2916 | 我 | wǒ | ga | 我已結集 |
6 | 2665 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時鄔波離 |
7 | 2665 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時鄔波離 |
8 | 2665 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時鄔波離 |
9 | 2665 | 時 | shí | fashionable | 時鄔波離 |
10 | 2665 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時鄔波離 |
11 | 2665 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時鄔波離 |
12 | 2665 | 時 | shí | tense | 時鄔波離 |
13 | 2665 | 時 | shí | particular; special | 時鄔波離 |
14 | 2665 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時鄔波離 |
15 | 2665 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時鄔波離 |
16 | 2665 | 時 | shí | time [abstract] | 時鄔波離 |
17 | 2665 | 時 | shí | seasonal | 時鄔波離 |
18 | 2665 | 時 | shí | to wait upon | 時鄔波離 |
19 | 2665 | 時 | shí | hour | 時鄔波離 |
20 | 2665 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時鄔波離 |
21 | 2665 | 時 | shí | Shi | 時鄔波離 |
22 | 2665 | 時 | shí | a present; currentlt | 時鄔波離 |
23 | 2665 | 時 | shí | time; kāla | 時鄔波離 |
24 | 2665 | 時 | shí | at that time; samaya | 時鄔波離 |
25 | 2484 | 於 | yú | to go; to | 世尊於何處制第一 |
26 | 2484 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊於何處制第一 |
27 | 2484 | 於 | yú | Yu | 世尊於何處制第一 |
28 | 2484 | 於 | wū | a crow | 世尊於何處制第一 |
29 | 2141 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 即五苾芻 |
30 | 2141 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 即五苾芻 |
31 | 2115 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
32 | 2115 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
33 | 2115 | 曰 | yuē | to be called | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
34 | 2115 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
35 | 2049 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為誰說 |
36 | 2049 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為誰說 |
37 | 2049 | 為 | wéi | to be; is | 此為誰說 |
38 | 2049 | 為 | wéi | to do | 此為誰說 |
39 | 2049 | 為 | wèi | to support; to help | 此為誰說 |
40 | 2049 | 為 | wéi | to govern | 此為誰說 |
41 | 1859 | 不 | bù | infix potential marker | 裙不太高不太下 |
42 | 1805 | 王 | wáng | Wang | 王眾 |
43 | 1805 | 王 | wáng | a king | 王眾 |
44 | 1805 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王眾 |
45 | 1805 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王眾 |
46 | 1805 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王眾 |
47 | 1805 | 王 | wáng | grand; great | 王眾 |
48 | 1805 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王眾 |
49 | 1805 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王眾 |
50 | 1805 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王眾 |
51 | 1805 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王眾 |
52 | 1805 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王眾 |
53 | 1761 | 作 | zuò | to do | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
54 | 1761 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
55 | 1761 | 作 | zuò | to start | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
56 | 1761 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
57 | 1761 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
58 | 1761 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
59 | 1761 | 作 | zuō | a workshop | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
60 | 1761 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
61 | 1761 | 作 | zuò | to rise | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
62 | 1761 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
63 | 1761 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
64 | 1761 | 作 | zuò | to regard as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
65 | 1761 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
66 | 1695 | 者 | zhě | ca | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
67 | 1508 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說是語已 |
68 | 1508 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說是語已 |
69 | 1508 | 已 | yǐ | to complete | 說是語已 |
70 | 1508 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說是語已 |
71 | 1508 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說是語已 |
72 | 1508 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說是語已 |
73 | 1498 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依文而解不達深義 |
74 | 1498 | 而 | ér | as if; to seem like | 依文而解不達深義 |
75 | 1498 | 而 | néng | can; able | 依文而解不達深義 |
76 | 1498 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依文而解不達深義 |
77 | 1498 | 而 | ér | to arrive; up to | 依文而解不達深義 |
78 | 1485 | 其 | qí | Qi | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
79 | 1390 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是應度 |
80 | 1390 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是應度 |
81 | 1390 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是應度 |
82 | 1390 | 應 | yìng | to accept | 如是應度 |
83 | 1390 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是應度 |
84 | 1390 | 應 | yìng | to echo | 如是應度 |
85 | 1390 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是應度 |
86 | 1390 | 應 | yìng | Ying | 如是應度 |
87 | 1293 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天等咸發聲言 |
88 | 1293 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天等咸發聲言 |
89 | 1293 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天等咸發聲言 |
90 | 1293 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天等咸發聲言 |
91 | 1293 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天等咸發聲言 |
92 | 1293 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天等咸發聲言 |
93 | 1293 | 言 | yán | to regard as | 諸天等咸發聲言 |
94 | 1293 | 言 | yán | to act as | 諸天等咸發聲言 |
95 | 1293 | 言 | yán | speech; vāc | 諸天等咸發聲言 |
96 | 1293 | 言 | yán | speak; vad | 諸天等咸發聲言 |
97 | 1283 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 鄔波離以清徹音答曰 |
98 | 1283 | 以 | yǐ | to rely on | 鄔波離以清徹音答曰 |
99 | 1283 | 以 | yǐ | to regard | 鄔波離以清徹音答曰 |
100 | 1283 | 以 | yǐ | to be able to | 鄔波離以清徹音答曰 |
101 | 1283 | 以 | yǐ | to order; to command | 鄔波離以清徹音答曰 |
102 | 1283 | 以 | yǐ | used after a verb | 鄔波離以清徹音答曰 |
103 | 1283 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 鄔波離以清徹音答曰 |
104 | 1283 | 以 | yǐ | Israel | 鄔波離以清徹音答曰 |
105 | 1283 | 以 | yǐ | Yi | 鄔波離以清徹音答曰 |
106 | 1283 | 以 | yǐ | use; yogena | 鄔波離以清徹音答曰 |
107 | 1236 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今知不 |
108 | 1236 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今知不 |
109 | 1171 | 之 | zhī | to go | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
110 | 1171 | 之 | zhī | to arrive; to go | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
111 | 1171 | 之 | zhī | is | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
112 | 1171 | 之 | zhī | to use | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
113 | 1171 | 之 | zhī | Zhi | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
114 | 1145 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
115 | 1145 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
116 | 1145 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
117 | 1145 | 佛 | fó | a Buddhist text | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
118 | 1145 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
119 | 1145 | 佛 | fó | Buddha | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
120 | 1145 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
121 | 1134 | 今 | jīn | today; present; now | 我今宜可自說摩 |
122 | 1134 | 今 | jīn | Jin | 我今宜可自說摩 |
123 | 1134 | 今 | jīn | modern | 我今宜可自說摩 |
124 | 1134 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今宜可自說摩 |
125 | 1124 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊所說最初學處 |
126 | 1124 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊所說最初學處 |
127 | 1124 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊所說最初學處 |
128 | 1124 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊所說最初學處 |
129 | 1124 | 所 | suǒ | meaning | 世尊所說最初學處 |
130 | 1124 | 所 | suǒ | garrison | 世尊所說最初學處 |
131 | 1124 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊所說最初學處 |
132 | 1113 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得波羅市迦罪 |
133 | 1113 | 得 | děi | to want to; to need to | 得波羅市迦罪 |
134 | 1113 | 得 | děi | must; ought to | 得波羅市迦罪 |
135 | 1113 | 得 | dé | de | 得波羅市迦罪 |
136 | 1113 | 得 | de | infix potential marker | 得波羅市迦罪 |
137 | 1113 | 得 | dé | to result in | 得波羅市迦罪 |
138 | 1113 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得波羅市迦罪 |
139 | 1113 | 得 | dé | to be satisfied | 得波羅市迦罪 |
140 | 1113 | 得 | dé | to be finished | 得波羅市迦罪 |
141 | 1113 | 得 | děi | satisfying | 得波羅市迦罪 |
142 | 1113 | 得 | dé | to contract | 得波羅市迦罪 |
143 | 1113 | 得 | dé | to hear | 得波羅市迦罪 |
144 | 1113 | 得 | dé | to have; there is | 得波羅市迦罪 |
145 | 1113 | 得 | dé | marks time passed | 得波羅市迦罪 |
146 | 1113 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得波羅市迦罪 |
147 | 1093 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即五苾芻 |
148 | 1093 | 即 | jí | at that time | 即五苾芻 |
149 | 1093 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即五苾芻 |
150 | 1093 | 即 | jí | supposed; so-called | 即五苾芻 |
151 | 1093 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即五苾芻 |
152 | 1092 | 見 | jiàn | to see | 見迦攝波恭敬 |
153 | 1092 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見迦攝波恭敬 |
154 | 1092 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見迦攝波恭敬 |
155 | 1092 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見迦攝波恭敬 |
156 | 1092 | 見 | jiàn | to appear | 見迦攝波恭敬 |
157 | 1092 | 見 | jiàn | to listen to | 見迦攝波恭敬 |
158 | 1092 | 見 | jiàn | to meet | 見迦攝波恭敬 |
159 | 1092 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見迦攝波恭敬 |
160 | 1092 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見迦攝波恭敬 |
161 | 1092 | 見 | jiàn | Jian | 見迦攝波恭敬 |
162 | 1092 | 見 | xiàn | to appear | 見迦攝波恭敬 |
163 | 1092 | 見 | xiàn | to introduce | 見迦攝波恭敬 |
164 | 1092 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見迦攝波恭敬 |
165 | 1064 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處 |
166 | 1064 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處 |
167 | 1064 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處 |
168 | 1064 | 處 | chù | a part; an aspect | 處 |
169 | 1064 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處 |
170 | 1064 | 處 | chǔ | to get along with | 處 |
171 | 1064 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處 |
172 | 1064 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處 |
173 | 1064 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處 |
174 | 1064 | 處 | chǔ | to be associated with | 處 |
175 | 1064 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處 |
176 | 1064 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處 |
177 | 1064 | 處 | chù | circumstances; situation | 處 |
178 | 1064 | 處 | chù | an occasion; a time | 處 |
179 | 1056 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 白眾令知 |
180 | 1056 | 令 | lìng | to issue a command | 白眾令知 |
181 | 1056 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 白眾令知 |
182 | 1056 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 白眾令知 |
183 | 1056 | 令 | lìng | a season | 白眾令知 |
184 | 1056 | 令 | lìng | respected; good reputation | 白眾令知 |
185 | 1056 | 令 | lìng | good | 白眾令知 |
186 | 1056 | 令 | lìng | pretentious | 白眾令知 |
187 | 1056 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 白眾令知 |
188 | 1056 | 令 | lìng | a commander | 白眾令知 |
189 | 1056 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 白眾令知 |
190 | 1056 | 令 | lìng | lyrics | 白眾令知 |
191 | 1056 | 令 | lìng | Ling | 白眾令知 |
192 | 1056 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 白眾令知 |
193 | 1029 | 與 | yǔ | to give | 與五百阿羅漢 |
194 | 1029 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百阿羅漢 |
195 | 1029 | 與 | yù | to particate in | 與五百阿羅漢 |
196 | 1029 | 與 | yù | of the same kind | 與五百阿羅漢 |
197 | 1029 | 與 | yù | to help | 與五百阿羅漢 |
198 | 1029 | 與 | yǔ | for | 與五百阿羅漢 |
199 | 1009 | 人 | rén | person; people; a human being | 後世之人少智 |
200 | 1009 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 後世之人少智 |
201 | 1009 | 人 | rén | a kind of person | 後世之人少智 |
202 | 1009 | 人 | rén | everybody | 後世之人少智 |
203 | 1009 | 人 | rén | adult | 後世之人少智 |
204 | 1009 | 人 | rén | somebody; others | 後世之人少智 |
205 | 1009 | 人 | rén | an upright person | 後世之人少智 |
206 | 1009 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 後世之人少智 |
207 | 1006 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
208 | 1006 | 告 | gào | to request | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
209 | 1006 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
210 | 1006 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
211 | 1006 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
212 | 1006 | 告 | gào | to reach | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
213 | 1006 | 告 | gào | an announcement | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
214 | 1006 | 告 | gào | a party | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
215 | 1006 | 告 | gào | a vacation | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
216 | 1006 | 告 | gào | Gao | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
217 | 1006 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
218 | 977 | 可 | kě | can; may; permissible | 我今宜可自說摩 |
219 | 977 | 可 | kě | to approve; to permit | 我今宜可自說摩 |
220 | 977 | 可 | kě | to be worth | 我今宜可自說摩 |
221 | 977 | 可 | kě | to suit; to fit | 我今宜可自說摩 |
222 | 977 | 可 | kè | khan | 我今宜可自說摩 |
223 | 977 | 可 | kě | to recover | 我今宜可自說摩 |
224 | 977 | 可 | kě | to act as | 我今宜可自說摩 |
225 | 977 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 我今宜可自說摩 |
226 | 977 | 可 | kě | used to add emphasis | 我今宜可自說摩 |
227 | 977 | 可 | kě | beautiful | 我今宜可自說摩 |
228 | 977 | 可 | kě | Ke | 我今宜可自說摩 |
229 | 977 | 可 | kě | can; may; śakta | 我今宜可自說摩 |
230 | 976 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於王舍城有商主妻當生一子 |
231 | 976 | 生 | shēng | to live | 於王舍城有商主妻當生一子 |
232 | 976 | 生 | shēng | raw | 於王舍城有商主妻當生一子 |
233 | 976 | 生 | shēng | a student | 於王舍城有商主妻當生一子 |
234 | 976 | 生 | shēng | life | 於王舍城有商主妻當生一子 |
235 | 976 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於王舍城有商主妻當生一子 |
236 | 976 | 生 | shēng | alive | 於王舍城有商主妻當生一子 |
237 | 976 | 生 | shēng | a lifetime | 於王舍城有商主妻當生一子 |
238 | 976 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於王舍城有商主妻當生一子 |
239 | 976 | 生 | shēng | to grow | 於王舍城有商主妻當生一子 |
240 | 976 | 生 | shēng | unfamiliar | 於王舍城有商主妻當生一子 |
241 | 976 | 生 | shēng | not experienced | 於王舍城有商主妻當生一子 |
242 | 976 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於王舍城有商主妻當生一子 |
243 | 976 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於王舍城有商主妻當生一子 |
244 | 976 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於王舍城有商主妻當生一子 |
245 | 976 | 生 | shēng | gender | 於王舍城有商主妻當生一子 |
246 | 976 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於王舍城有商主妻當生一子 |
247 | 976 | 生 | shēng | to set up | 於王舍城有商主妻當生一子 |
248 | 976 | 生 | shēng | a prostitute | 於王舍城有商主妻當生一子 |
249 | 976 | 生 | shēng | a captive | 於王舍城有商主妻當生一子 |
250 | 976 | 生 | shēng | a gentleman | 於王舍城有商主妻當生一子 |
251 | 976 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於王舍城有商主妻當生一子 |
252 | 976 | 生 | shēng | unripe | 於王舍城有商主妻當生一子 |
253 | 976 | 生 | shēng | nature | 於王舍城有商主妻當生一子 |
254 | 976 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於王舍城有商主妻當生一子 |
255 | 976 | 生 | shēng | destiny | 於王舍城有商主妻當生一子 |
256 | 976 | 生 | shēng | birth | 於王舍城有商主妻當生一子 |
257 | 967 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便作 |
258 | 967 | 便 | biàn | advantageous | 便作 |
259 | 967 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便作 |
260 | 967 | 便 | pián | fat; obese | 便作 |
261 | 967 | 便 | biàn | to make easy | 便作 |
262 | 967 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便作 |
263 | 967 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便作 |
264 | 967 | 便 | biàn | in passing | 便作 |
265 | 967 | 便 | biàn | informal | 便作 |
266 | 967 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便作 |
267 | 967 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便作 |
268 | 967 | 便 | biàn | stool | 便作 |
269 | 967 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便作 |
270 | 967 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便作 |
271 | 967 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便作 |
272 | 946 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無訶厭 |
273 | 946 | 無 | wú | to not have; without | 無訶厭 |
274 | 946 | 無 | mó | mo | 無訶厭 |
275 | 946 | 無 | wú | to not have | 無訶厭 |
276 | 946 | 無 | wú | Wu | 無訶厭 |
277 | 946 | 無 | mó | mo | 無訶厭 |
278 | 881 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此為誰說 |
279 | 881 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此為誰說 |
280 | 881 | 說 | shuì | to persuade | 此為誰說 |
281 | 881 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此為誰說 |
282 | 881 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此為誰說 |
283 | 881 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此為誰說 |
284 | 881 | 說 | shuō | allocution | 此為誰說 |
285 | 881 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此為誰說 |
286 | 881 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此為誰說 |
287 | 881 | 說 | shuō | speach; vāda | 此為誰說 |
288 | 881 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此為誰說 |
289 | 881 | 中 | zhōng | middle | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
290 | 881 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
291 | 881 | 中 | zhōng | China | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
292 | 881 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
293 | 881 | 中 | zhōng | midday | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
294 | 881 | 中 | zhōng | inside | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
295 | 881 | 中 | zhōng | during | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
296 | 881 | 中 | zhōng | Zhong | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
297 | 881 | 中 | zhōng | intermediary | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
298 | 881 | 中 | zhōng | half | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
299 | 881 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
300 | 881 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
301 | 881 | 中 | zhòng | to obtain | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
302 | 881 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
303 | 881 | 中 | zhōng | middle | 於佛教中遂設佛陀五年大會 |
304 | 877 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊於何處制第一 |
305 | 877 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha | 世尊於何處制第一 |
306 | 870 | 來 | lái | to come | 何故得來至此 |
307 | 870 | 來 | lái | please | 何故得來至此 |
308 | 870 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 何故得來至此 |
309 | 870 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 何故得來至此 |
310 | 870 | 來 | lái | wheat | 何故得來至此 |
311 | 870 | 來 | lái | next; future | 何故得來至此 |
312 | 870 | 來 | lái | a simple complement of direction | 何故得來至此 |
313 | 870 | 來 | lái | to occur; to arise | 何故得來至此 |
314 | 870 | 來 | lái | to earn | 何故得來至此 |
315 | 870 | 來 | lái | to come; āgata | 何故得來至此 |
316 | 851 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 涅槃時至無宜久留 |
317 | 851 | 至 | zhì | to arrive | 涅槃時至無宜久留 |
318 | 847 | 一 | yī | one | 於王舍城有商主妻當生一子 |
319 | 847 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於王舍城有商主妻當生一子 |
320 | 847 | 一 | yī | pure; concentrated | 於王舍城有商主妻當生一子 |
321 | 847 | 一 | yī | first | 於王舍城有商主妻當生一子 |
322 | 847 | 一 | yī | the same | 於王舍城有商主妻當生一子 |
323 | 847 | 一 | yī | sole; single | 於王舍城有商主妻當生一子 |
324 | 847 | 一 | yī | a very small amount | 於王舍城有商主妻當生一子 |
325 | 847 | 一 | yī | Yi | 於王舍城有商主妻當生一子 |
326 | 847 | 一 | yī | other | 於王舍城有商主妻當生一子 |
327 | 847 | 一 | yī | to unify | 於王舍城有商主妻當生一子 |
328 | 847 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於王舍城有商主妻當生一子 |
329 | 847 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於王舍城有商主妻當生一子 |
330 | 847 | 一 | yī | one; eka | 於王舍城有商主妻當生一子 |
331 | 846 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 如佛言曰 |
332 | 846 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 如佛言曰 |
333 | 794 | 大 | dà | big; huge; large | 聖者大迦攝波為上首 |
334 | 794 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 聖者大迦攝波為上首 |
335 | 794 | 大 | dà | great; major; important | 聖者大迦攝波為上首 |
336 | 794 | 大 | dà | size | 聖者大迦攝波為上首 |
337 | 794 | 大 | dà | old | 聖者大迦攝波為上首 |
338 | 794 | 大 | dà | oldest; earliest | 聖者大迦攝波為上首 |
339 | 794 | 大 | dà | adult | 聖者大迦攝波為上首 |
340 | 794 | 大 | dài | an important person | 聖者大迦攝波為上首 |
341 | 794 | 大 | dà | senior | 聖者大迦攝波為上首 |
342 | 794 | 大 | dà | an element | 聖者大迦攝波為上首 |
343 | 794 | 大 | dà | great; mahā | 聖者大迦攝波為上首 |
344 | 776 | 事 | shì | matter; thing; item | 百結集事 |
345 | 776 | 事 | shì | to serve | 百結集事 |
346 | 776 | 事 | shì | a government post | 百結集事 |
347 | 776 | 事 | shì | duty; post; work | 百結集事 |
348 | 776 | 事 | shì | occupation | 百結集事 |
349 | 776 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 百結集事 |
350 | 776 | 事 | shì | an accident | 百結集事 |
351 | 776 | 事 | shì | to attend | 百結集事 |
352 | 776 | 事 | shì | an allusion | 百結集事 |
353 | 776 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 百結集事 |
354 | 776 | 事 | shì | to engage in | 百結集事 |
355 | 776 | 事 | shì | to enslave | 百結集事 |
356 | 776 | 事 | shì | to pursue | 百結集事 |
357 | 776 | 事 | shì | to administer | 百結集事 |
358 | 776 | 事 | shì | to appoint | 百結集事 |
359 | 776 | 事 | shì | meaning; phenomena | 百結集事 |
360 | 776 | 事 | shì | actions; karma | 百結集事 |
361 | 766 | 欲 | yù | desire | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
362 | 766 | 欲 | yù | to desire; to wish | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
363 | 766 | 欲 | yù | to desire; to intend | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
364 | 766 | 欲 | yù | lust | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
365 | 766 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
366 | 750 | 知 | zhī | to know | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
367 | 750 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
368 | 750 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
369 | 750 | 知 | zhī | to administer | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
370 | 750 | 知 | zhī | to distinguish; to discern | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
371 | 750 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
372 | 750 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
373 | 750 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
374 | 750 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
375 | 750 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
376 | 750 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
377 | 750 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
378 | 750 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
379 | 750 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
380 | 750 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
381 | 736 | 報 | bào | newspaper | 能盡報如來恩德 |
382 | 736 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 能盡報如來恩德 |
383 | 736 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 能盡報如來恩德 |
384 | 736 | 報 | bào | to respond; to reply | 能盡報如來恩德 |
385 | 736 | 報 | bào | to revenge | 能盡報如來恩德 |
386 | 736 | 報 | bào | a cable; a telegram | 能盡報如來恩德 |
387 | 736 | 報 | bào | a message; information | 能盡報如來恩德 |
388 | 736 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 能盡報如來恩德 |
389 | 728 | 聞 | wén | to hear | 居空藥叉聞是說已 |
390 | 728 | 聞 | wén | Wen | 居空藥叉聞是說已 |
391 | 728 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 居空藥叉聞是說已 |
392 | 728 | 聞 | wén | to be widely known | 居空藥叉聞是說已 |
393 | 728 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 居空藥叉聞是說已 |
394 | 728 | 聞 | wén | information | 居空藥叉聞是說已 |
395 | 728 | 聞 | wèn | famous; well known | 居空藥叉聞是說已 |
396 | 728 | 聞 | wén | knowledge; learning | 居空藥叉聞是說已 |
397 | 728 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 居空藥叉聞是說已 |
398 | 728 | 聞 | wén | to question | 居空藥叉聞是說已 |
399 | 728 | 聞 | wén | hearing; śruti | 居空藥叉聞是說已 |
400 | 697 | 去 | qù | to go | 汝宜更去為我覺王 |
401 | 697 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 汝宜更去為我覺王 |
402 | 697 | 去 | qù | to be distant | 汝宜更去為我覺王 |
403 | 697 | 去 | qù | to leave | 汝宜更去為我覺王 |
404 | 697 | 去 | qù | to play a part | 汝宜更去為我覺王 |
405 | 697 | 去 | qù | to abandon; to give up | 汝宜更去為我覺王 |
406 | 697 | 去 | qù | to die | 汝宜更去為我覺王 |
407 | 697 | 去 | qù | previous; past | 汝宜更去為我覺王 |
408 | 697 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 汝宜更去為我覺王 |
409 | 697 | 去 | qù | falling tone | 汝宜更去為我覺王 |
410 | 697 | 去 | qù | to lose | 汝宜更去為我覺王 |
411 | 697 | 去 | qù | Qu | 汝宜更去為我覺王 |
412 | 697 | 去 | qù | go; gati | 汝宜更去為我覺王 |
413 | 666 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
414 | 666 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
415 | 666 | 念 | niàn | to miss | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
416 | 666 | 念 | niàn | to consider | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
417 | 666 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
418 | 666 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
419 | 666 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
420 | 666 | 念 | niàn | twenty | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
421 | 666 | 念 | niàn | memory | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
422 | 666 | 念 | niàn | an instant | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
423 | 666 | 念 | niàn | Nian | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
424 | 666 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
425 | 666 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
426 | 656 | 法 | fǎ | method; way | 羅市迦法 |
427 | 656 | 法 | fǎ | France | 羅市迦法 |
428 | 656 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 羅市迦法 |
429 | 656 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 羅市迦法 |
430 | 656 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 羅市迦法 |
431 | 656 | 法 | fǎ | an institution | 羅市迦法 |
432 | 656 | 法 | fǎ | to emulate | 羅市迦法 |
433 | 656 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 羅市迦法 |
434 | 656 | 法 | fǎ | punishment | 羅市迦法 |
435 | 656 | 法 | fǎ | Fa | 羅市迦法 |
436 | 656 | 法 | fǎ | a precedent | 羅市迦法 |
437 | 656 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 羅市迦法 |
438 | 656 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 羅市迦法 |
439 | 656 | 法 | fǎ | Dharma | 羅市迦法 |
440 | 656 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 羅市迦法 |
441 | 656 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 羅市迦法 |
442 | 656 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 羅市迦法 |
443 | 656 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 羅市迦法 |
444 | 650 | 食 | shí | food; food and drink | 和合時藥噉食隨情 |
445 | 650 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 和合時藥噉食隨情 |
446 | 650 | 食 | shí | to eat | 和合時藥噉食隨情 |
447 | 650 | 食 | sì | to feed | 和合時藥噉食隨情 |
448 | 650 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 和合時藥噉食隨情 |
449 | 650 | 食 | sì | to raise; to nourish | 和合時藥噉食隨情 |
450 | 650 | 食 | shí | to receive; to accept | 和合時藥噉食隨情 |
451 | 650 | 食 | shí | to receive an official salary | 和合時藥噉食隨情 |
452 | 650 | 食 | shí | an eclipse | 和合時藥噉食隨情 |
453 | 650 | 食 | shí | food; bhakṣa | 和合時藥噉食隨情 |
454 | 629 | 復 | fù | to go back; to return | 復 |
455 | 629 | 復 | fù | to resume; to restart | 復 |
456 | 629 | 復 | fù | to do in detail | 復 |
457 | 629 | 復 | fù | to restore | 復 |
458 | 629 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復 |
459 | 629 | 復 | fù | Fu; Return | 復 |
460 | 629 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復 |
461 | 629 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復 |
462 | 629 | 復 | fù | Fu | 復 |
463 | 629 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復 |
464 | 629 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復 |
465 | 628 | 共 | gòng | to share | 共集 |
466 | 628 | 共 | gòng | Communist | 共集 |
467 | 628 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 共集 |
468 | 628 | 共 | gòng | to include | 共集 |
469 | 628 | 共 | gòng | same; in common | 共集 |
470 | 628 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 共集 |
471 | 628 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 共集 |
472 | 628 | 共 | gōng | to provide | 共集 |
473 | 628 | 共 | gōng | respectfully | 共集 |
474 | 628 | 共 | gōng | Gong | 共集 |
475 | 619 | 在 | zài | in; at | 在 |
476 | 619 | 在 | zài | to exist; to be living | 在 |
477 | 619 | 在 | zài | to consist of | 在 |
478 | 619 | 在 | zài | to be at a post | 在 |
479 | 619 | 在 | zài | in; bhū | 在 |
480 | 608 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣盡於斯證真滅 |
481 | 608 | 緣 | yuán | hem | 緣盡於斯證真滅 |
482 | 608 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣盡於斯證真滅 |
483 | 608 | 緣 | yuán | to climb up | 緣盡於斯證真滅 |
484 | 608 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣盡於斯證真滅 |
485 | 608 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣盡於斯證真滅 |
486 | 608 | 緣 | yuán | to depend on | 緣盡於斯證真滅 |
487 | 608 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣盡於斯證真滅 |
488 | 608 | 緣 | yuán | Condition | 緣盡於斯證真滅 |
489 | 608 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣盡於斯證真滅 |
490 | 602 | 及 | jí | to reach | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
491 | 602 | 及 | jí | to attain | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
492 | 602 | 及 | jí | to understand | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
493 | 602 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
494 | 602 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
495 | 602 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
496 | 602 | 及 | jí | and; ca; api | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
497 | 599 | 入 | rù | to enter | 羅漢俱入邊際定 |
498 | 599 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 羅漢俱入邊際定 |
499 | 599 | 入 | rù | radical | 羅漢俱入邊際定 |
500 | 599 | 入 | rù | income | 羅漢俱入邊際定 |
Frequencies of all Words
Top 1191
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2916 | 我 | wǒ | I; me; my | 我已結集 |
2 | 2916 | 我 | wǒ | self | 我已結集 |
3 | 2916 | 我 | wǒ | we; our | 我已結集 |
4 | 2916 | 我 | wǒ | [my] dear | 我已結集 |
5 | 2916 | 我 | wǒ | Wo | 我已結集 |
6 | 2916 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我已結集 |
7 | 2916 | 我 | wǒ | ga | 我已結集 |
8 | 2916 | 我 | wǒ | I; aham | 我已結集 |
9 | 2665 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時鄔波離 |
10 | 2665 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時鄔波離 |
11 | 2665 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時鄔波離 |
12 | 2665 | 時 | shí | at that time | 時鄔波離 |
13 | 2665 | 時 | shí | fashionable | 時鄔波離 |
14 | 2665 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時鄔波離 |
15 | 2665 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時鄔波離 |
16 | 2665 | 時 | shí | tense | 時鄔波離 |
17 | 2665 | 時 | shí | particular; special | 時鄔波離 |
18 | 2665 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時鄔波離 |
19 | 2665 | 時 | shí | hour (measure word) | 時鄔波離 |
20 | 2665 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時鄔波離 |
21 | 2665 | 時 | shí | time [abstract] | 時鄔波離 |
22 | 2665 | 時 | shí | seasonal | 時鄔波離 |
23 | 2665 | 時 | shí | frequently; often | 時鄔波離 |
24 | 2665 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時鄔波離 |
25 | 2665 | 時 | shí | on time | 時鄔波離 |
26 | 2665 | 時 | shí | this; that | 時鄔波離 |
27 | 2665 | 時 | shí | to wait upon | 時鄔波離 |
28 | 2665 | 時 | shí | hour | 時鄔波離 |
29 | 2665 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時鄔波離 |
30 | 2665 | 時 | shí | Shi | 時鄔波離 |
31 | 2665 | 時 | shí | a present; currentlt | 時鄔波離 |
32 | 2665 | 時 | shí | time; kāla | 時鄔波離 |
33 | 2665 | 時 | shí | at that time; samaya | 時鄔波離 |
34 | 2484 | 於 | yú | in; at | 世尊於何處制第一 |
35 | 2484 | 於 | yú | in; at | 世尊於何處制第一 |
36 | 2484 | 於 | yú | in; at; to; from | 世尊於何處制第一 |
37 | 2484 | 於 | yú | to go; to | 世尊於何處制第一 |
38 | 2484 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊於何處制第一 |
39 | 2484 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 世尊於何處制第一 |
40 | 2484 | 於 | yú | from | 世尊於何處制第一 |
41 | 2484 | 於 | yú | give | 世尊於何處制第一 |
42 | 2484 | 於 | yú | oppposing | 世尊於何處制第一 |
43 | 2484 | 於 | yú | and | 世尊於何處制第一 |
44 | 2484 | 於 | yú | compared to | 世尊於何處制第一 |
45 | 2484 | 於 | yú | by | 世尊於何處制第一 |
46 | 2484 | 於 | yú | and; as well as | 世尊於何處制第一 |
47 | 2484 | 於 | yú | for | 世尊於何處制第一 |
48 | 2484 | 於 | yú | Yu | 世尊於何處制第一 |
49 | 2484 | 於 | wū | a crow | 世尊於何處制第一 |
50 | 2484 | 於 | wū | whew; wow | 世尊於何處制第一 |
51 | 2484 | 於 | yú | near to; antike | 世尊於何處制第一 |
52 | 2141 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 即五苾芻 |
53 | 2141 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 即五苾芻 |
54 | 2118 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有慚愧者皆攝受 |
55 | 2118 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有慚愧者皆攝受 |
56 | 2118 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有慚愧者皆攝受 |
57 | 2118 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有慚愧者皆攝受 |
58 | 2118 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有慚愧者皆攝受 |
59 | 2118 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有慚愧者皆攝受 |
60 | 2118 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有慚愧者皆攝受 |
61 | 2118 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有慚愧者皆攝受 |
62 | 2118 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有慚愧者皆攝受 |
63 | 2118 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有慚愧者皆攝受 |
64 | 2118 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有慚愧者皆攝受 |
65 | 2118 | 有 | yǒu | abundant | 有慚愧者皆攝受 |
66 | 2118 | 有 | yǒu | purposeful | 有慚愧者皆攝受 |
67 | 2118 | 有 | yǒu | You | 有慚愧者皆攝受 |
68 | 2118 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有慚愧者皆攝受 |
69 | 2118 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有慚愧者皆攝受 |
70 | 2115 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
71 | 2115 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
72 | 2115 | 曰 | yuē | to be called | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
73 | 2115 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
74 | 2115 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
75 | 2049 | 為 | wèi | for; to | 此為誰說 |
76 | 2049 | 為 | wèi | because of | 此為誰說 |
77 | 2049 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此為誰說 |
78 | 2049 | 為 | wéi | to change into; to become | 此為誰說 |
79 | 2049 | 為 | wéi | to be; is | 此為誰說 |
80 | 2049 | 為 | wéi | to do | 此為誰說 |
81 | 2049 | 為 | wèi | for | 此為誰說 |
82 | 2049 | 為 | wèi | because of; for; to | 此為誰說 |
83 | 2049 | 為 | wèi | to | 此為誰說 |
84 | 2049 | 為 | wéi | in a passive construction | 此為誰說 |
85 | 2049 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此為誰說 |
86 | 2049 | 為 | wéi | forming an adverb | 此為誰說 |
87 | 2049 | 為 | wéi | to add emphasis | 此為誰說 |
88 | 2049 | 為 | wèi | to support; to help | 此為誰說 |
89 | 2049 | 為 | wéi | to govern | 此為誰說 |
90 | 1985 | 是 | shì | is; are; am; to be | 說是語已 |
91 | 1985 | 是 | shì | is exactly | 說是語已 |
92 | 1985 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 說是語已 |
93 | 1985 | 是 | shì | this; that; those | 說是語已 |
94 | 1985 | 是 | shì | really; certainly | 說是語已 |
95 | 1985 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 說是語已 |
96 | 1985 | 是 | shì | true | 說是語已 |
97 | 1985 | 是 | shì | is; has; exists | 說是語已 |
98 | 1985 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 說是語已 |
99 | 1985 | 是 | shì | a matter; an affair | 說是語已 |
100 | 1985 | 是 | shì | Shi | 說是語已 |
101 | 1985 | 是 | shì | is; bhū | 說是語已 |
102 | 1985 | 是 | shì | this; idam | 說是語已 |
103 | 1981 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸阿 |
104 | 1981 | 諸 | zhū | Zhu | 諸阿 |
105 | 1981 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸阿 |
106 | 1981 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸阿 |
107 | 1981 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸阿 |
108 | 1981 | 諸 | zhū | of; in | 諸阿 |
109 | 1981 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸阿 |
110 | 1901 | 彼 | bǐ | that; those | 所有佛教轉付於彼 |
111 | 1901 | 彼 | bǐ | another; the other | 所有佛教轉付於彼 |
112 | 1901 | 彼 | bǐ | that; tad | 所有佛教轉付於彼 |
113 | 1879 | 此 | cǐ | this; these | 此為誰說 |
114 | 1879 | 此 | cǐ | in this way | 此為誰說 |
115 | 1879 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此為誰說 |
116 | 1879 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此為誰說 |
117 | 1879 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此為誰說 |
118 | 1859 | 不 | bù | not; no | 裙不太高不太下 |
119 | 1859 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 裙不太高不太下 |
120 | 1859 | 不 | bù | as a correlative | 裙不太高不太下 |
121 | 1859 | 不 | bù | no (answering a question) | 裙不太高不太下 |
122 | 1859 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 裙不太高不太下 |
123 | 1859 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 裙不太高不太下 |
124 | 1859 | 不 | bù | to form a yes or no question | 裙不太高不太下 |
125 | 1859 | 不 | bù | infix potential marker | 裙不太高不太下 |
126 | 1859 | 不 | bù | no; na | 裙不太高不太下 |
127 | 1805 | 王 | wáng | Wang | 王眾 |
128 | 1805 | 王 | wáng | a king | 王眾 |
129 | 1805 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王眾 |
130 | 1805 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王眾 |
131 | 1805 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王眾 |
132 | 1805 | 王 | wáng | grand; great | 王眾 |
133 | 1805 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王眾 |
134 | 1805 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王眾 |
135 | 1805 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王眾 |
136 | 1805 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王眾 |
137 | 1805 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王眾 |
138 | 1761 | 作 | zuò | to do | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
139 | 1761 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
140 | 1761 | 作 | zuò | to start | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
141 | 1761 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
142 | 1761 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
143 | 1761 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
144 | 1761 | 作 | zuō | a workshop | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
145 | 1761 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
146 | 1761 | 作 | zuò | to rise | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
147 | 1761 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
148 | 1761 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
149 | 1761 | 作 | zuò | to regard as | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
150 | 1761 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時摩訶迦攝波作如是念 |
151 | 1695 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
152 | 1695 | 者 | zhě | that | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
153 | 1695 | 者 | zhě | nominalizing function word | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
154 | 1695 | 者 | zhě | used to mark a definition | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
155 | 1695 | 者 | zhě | used to mark a pause | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
156 | 1695 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
157 | 1695 | 者 | zhuó | according to | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
158 | 1695 | 者 | zhě | ca | 餘苾芻乃至畜生行婬欲者 |
159 | 1508 | 已 | yǐ | already | 說是語已 |
160 | 1508 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 說是語已 |
161 | 1508 | 已 | yǐ | from | 說是語已 |
162 | 1508 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 說是語已 |
163 | 1508 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 說是語已 |
164 | 1508 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 說是語已 |
165 | 1508 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 說是語已 |
166 | 1508 | 已 | yǐ | to complete | 說是語已 |
167 | 1508 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 說是語已 |
168 | 1508 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 說是語已 |
169 | 1508 | 已 | yǐ | certainly | 說是語已 |
170 | 1508 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 說是語已 |
171 | 1508 | 已 | yǐ | this | 說是語已 |
172 | 1508 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說是語已 |
173 | 1508 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 說是語已 |
174 | 1498 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 依文而解不達深義 |
175 | 1498 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依文而解不達深義 |
176 | 1498 | 而 | ér | you | 依文而解不達深義 |
177 | 1498 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 依文而解不達深義 |
178 | 1498 | 而 | ér | right away; then | 依文而解不達深義 |
179 | 1498 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 依文而解不達深義 |
180 | 1498 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 依文而解不達深義 |
181 | 1498 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 依文而解不達深義 |
182 | 1498 | 而 | ér | how can it be that? | 依文而解不達深義 |
183 | 1498 | 而 | ér | so as to | 依文而解不達深義 |
184 | 1498 | 而 | ér | only then | 依文而解不達深義 |
185 | 1498 | 而 | ér | as if; to seem like | 依文而解不達深義 |
186 | 1498 | 而 | néng | can; able | 依文而解不達深義 |
187 | 1498 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依文而解不達深義 |
188 | 1498 | 而 | ér | me | 依文而解不達深義 |
189 | 1498 | 而 | ér | to arrive; up to | 依文而解不達深義 |
190 | 1498 | 而 | ér | possessive | 依文而解不達深義 |
191 | 1485 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
192 | 1485 | 其 | qí | to add emphasis | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
193 | 1485 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
194 | 1485 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
195 | 1485 | 其 | qí | he; her; it; them | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
196 | 1485 | 其 | qí | probably; likely | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
197 | 1485 | 其 | qí | will | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
198 | 1485 | 其 | qí | may | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
199 | 1485 | 其 | qí | if | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
200 | 1485 | 其 | qí | or | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
201 | 1485 | 其 | qí | Qi | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
202 | 1485 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 須臾之間其聲上徹色究竟天 |
203 | 1431 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 謂若苾芻受禁戒 |
204 | 1431 | 若 | ruò | seemingly | 謂若苾芻受禁戒 |
205 | 1431 | 若 | ruò | if | 謂若苾芻受禁戒 |
206 | 1431 | 若 | ruò | you | 謂若苾芻受禁戒 |
207 | 1431 | 若 | ruò | this; that | 謂若苾芻受禁戒 |
208 | 1431 | 若 | ruò | and; or | 謂若苾芻受禁戒 |
209 | 1431 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 謂若苾芻受禁戒 |
210 | 1431 | 若 | rě | pomegranite | 謂若苾芻受禁戒 |
211 | 1431 | 若 | ruò | to choose | 謂若苾芻受禁戒 |
212 | 1431 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 謂若苾芻受禁戒 |
213 | 1431 | 若 | ruò | thus | 謂若苾芻受禁戒 |
214 | 1431 | 若 | ruò | pollia | 謂若苾芻受禁戒 |
215 | 1431 | 若 | ruò | Ruo | 謂若苾芻受禁戒 |
216 | 1431 | 若 | ruò | only then | 謂若苾芻受禁戒 |
217 | 1431 | 若 | rě | ja | 謂若苾芻受禁戒 |
218 | 1431 | 若 | rě | jñā | 謂若苾芻受禁戒 |
219 | 1390 | 應 | yīng | should; ought | 如是應度 |
220 | 1390 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如是應度 |
221 | 1390 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如是應度 |
222 | 1390 | 應 | yīng | soon; immediately | 如是應度 |
223 | 1390 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如是應度 |
224 | 1390 | 應 | yìng | to accept | 如是應度 |
225 | 1390 | 應 | yīng | or; either | 如是應度 |
226 | 1390 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如是應度 |
227 | 1390 | 應 | yìng | to echo | 如是應度 |
228 | 1390 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如是應度 |
229 | 1390 | 應 | yìng | Ying | 如是應度 |
230 | 1390 | 應 | yīng | suitable; yukta | 如是應度 |
231 | 1293 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸天等咸發聲言 |
232 | 1293 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸天等咸發聲言 |
233 | 1293 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸天等咸發聲言 |
234 | 1293 | 言 | yán | a particle with no meaning | 諸天等咸發聲言 |
235 | 1293 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸天等咸發聲言 |
236 | 1293 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸天等咸發聲言 |
237 | 1293 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸天等咸發聲言 |
238 | 1293 | 言 | yán | to regard as | 諸天等咸發聲言 |
239 | 1293 | 言 | yán | to act as | 諸天等咸發聲言 |
240 | 1293 | 言 | yán | speech; vāc | 諸天等咸發聲言 |
241 | 1293 | 言 | yán | speak; vad | 諸天等咸發聲言 |
242 | 1283 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 鄔波離以清徹音答曰 |
243 | 1283 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 鄔波離以清徹音答曰 |
244 | 1283 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 鄔波離以清徹音答曰 |
245 | 1283 | 以 | yǐ | according to | 鄔波離以清徹音答曰 |
246 | 1283 | 以 | yǐ | because of | 鄔波離以清徹音答曰 |
247 | 1283 | 以 | yǐ | on a certain date | 鄔波離以清徹音答曰 |
248 | 1283 | 以 | yǐ | and; as well as | 鄔波離以清徹音答曰 |
249 | 1283 | 以 | yǐ | to rely on | 鄔波離以清徹音答曰 |
250 | 1283 | 以 | yǐ | to regard | 鄔波離以清徹音答曰 |
251 | 1283 | 以 | yǐ | to be able to | 鄔波離以清徹音答曰 |
252 | 1283 | 以 | yǐ | to order; to command | 鄔波離以清徹音答曰 |
253 | 1283 | 以 | yǐ | further; moreover | 鄔波離以清徹音答曰 |
254 | 1283 | 以 | yǐ | used after a verb | 鄔波離以清徹音答曰 |
255 | 1283 | 以 | yǐ | very | 鄔波離以清徹音答曰 |
256 | 1283 | 以 | yǐ | already | 鄔波離以清徹音答曰 |
257 | 1283 | 以 | yǐ | increasingly | 鄔波離以清徹音答曰 |
258 | 1283 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 鄔波離以清徹音答曰 |
259 | 1283 | 以 | yǐ | Israel | 鄔波離以清徹音答曰 |
260 | 1283 | 以 | yǐ | Yi | 鄔波離以清徹音答曰 |
261 | 1283 | 以 | yǐ | use; yogena | 鄔波離以清徹音答曰 |
262 | 1236 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今知不 |
263 | 1236 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今知不 |
264 | 1236 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今知不 |
265 | 1236 | 汝 | rǔ | you; sir; tva; bhavat | 汝今知不 |
266 | 1171 | 之 | zhī | him; her; them; that | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
267 | 1171 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
268 | 1171 | 之 | zhī | to go | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
269 | 1171 | 之 | zhī | this; that | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
270 | 1171 | 之 | zhī | genetive marker | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
271 | 1171 | 之 | zhī | it | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
272 | 1171 | 之 | zhī | in | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
273 | 1171 | 之 | zhī | all | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
274 | 1171 | 之 | zhī | and | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
275 | 1171 | 之 | zhī | however | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
276 | 1171 | 之 | zhī | if | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
277 | 1171 | 之 | zhī | then | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
278 | 1171 | 之 | zhī | to arrive; to go | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
279 | 1171 | 之 | zhī | is | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
280 | 1171 | 之 | zhī | to use | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
281 | 1171 | 之 | zhī | Zhi | 第八門第十子攝頌之六五百之餘及七 |
282 | 1145 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
283 | 1145 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
284 | 1145 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
285 | 1145 | 佛 | fó | a Buddhist text | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
286 | 1145 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
287 | 1145 | 佛 | fó | Buddha | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
288 | 1145 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 是故當知此毘奈耶是佛所說 |
289 | 1134 | 今 | jīn | today; present; now | 我今宜可自說摩 |
290 | 1134 | 今 | jīn | Jin | 我今宜可自說摩 |
291 | 1134 | 今 | jīn | modern | 我今宜可自說摩 |
292 | 1134 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今宜可自說摩 |
293 | 1124 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 世尊所說最初學處 |
294 | 1124 | 所 | suǒ | an office; an institute | 世尊所說最初學處 |
295 | 1124 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 世尊所說最初學處 |
296 | 1124 | 所 | suǒ | it | 世尊所說最初學處 |
297 | 1124 | 所 | suǒ | if; supposing | 世尊所說最初學處 |
298 | 1124 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世尊所說最初學處 |
299 | 1124 | 所 | suǒ | a place; a location | 世尊所說最初學處 |
300 | 1124 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世尊所說最初學處 |
301 | 1124 | 所 | suǒ | that which | 世尊所說最初學處 |
302 | 1124 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世尊所說最初學處 |
303 | 1124 | 所 | suǒ | meaning | 世尊所說最初學處 |
304 | 1124 | 所 | suǒ | garrison | 世尊所說最初學處 |
305 | 1124 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世尊所說最初學處 |
306 | 1124 | 所 | suǒ | that which; yad | 世尊所說最初學處 |
307 | 1113 | 得 | de | potential marker | 得波羅市迦罪 |
308 | 1113 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得波羅市迦罪 |
309 | 1113 | 得 | děi | must; ought to | 得波羅市迦罪 |
310 | 1113 | 得 | děi | to want to; to need to | 得波羅市迦罪 |
311 | 1113 | 得 | děi | must; ought to | 得波羅市迦罪 |
312 | 1113 | 得 | dé | de | 得波羅市迦罪 |
313 | 1113 | 得 | de | infix potential marker | 得波羅市迦罪 |
314 | 1113 | 得 | dé | to result in | 得波羅市迦罪 |
315 | 1113 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得波羅市迦罪 |
316 | 1113 | 得 | dé | to be satisfied | 得波羅市迦罪 |
317 | 1113 | 得 | dé | to be finished | 得波羅市迦罪 |
318 | 1113 | 得 | de | result of degree | 得波羅市迦罪 |
319 | 1113 | 得 | de | marks completion of an action | 得波羅市迦罪 |
320 | 1113 | 得 | děi | satisfying | 得波羅市迦罪 |
321 | 1113 | 得 | dé | to contract | 得波羅市迦罪 |
322 | 1113 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得波羅市迦罪 |
323 | 1113 | 得 | dé | expressing frustration | 得波羅市迦罪 |
324 | 1113 | 得 | dé | to hear | 得波羅市迦罪 |
325 | 1113 | 得 | dé | to have; there is | 得波羅市迦罪 |
326 | 1113 | 得 | dé | marks time passed | 得波羅市迦罪 |
327 | 1113 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得波羅市迦罪 |
328 | 1093 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即五苾芻 |
329 | 1093 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即五苾芻 |
330 | 1093 | 即 | jí | at that time | 即五苾芻 |
331 | 1093 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即五苾芻 |
332 | 1093 | 即 | jí | supposed; so-called | 即五苾芻 |
333 | 1093 | 即 | jí | if; but | 即五苾芻 |
334 | 1093 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即五苾芻 |
335 | 1093 | 即 | jí | then; following | 即五苾芻 |
336 | 1093 | 即 | jí | so; just so; eva | 即五苾芻 |
337 | 1092 | 見 | jiàn | to see | 見迦攝波恭敬 |
338 | 1092 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見迦攝波恭敬 |
339 | 1092 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見迦攝波恭敬 |
340 | 1092 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見迦攝波恭敬 |
341 | 1092 | 見 | jiàn | to appear | 見迦攝波恭敬 |
342 | 1092 | 見 | jiàn | passive marker | 見迦攝波恭敬 |
343 | 1092 | 見 | jiàn | to listen to | 見迦攝波恭敬 |
344 | 1092 | 見 | jiàn | to meet | 見迦攝波恭敬 |
345 | 1092 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見迦攝波恭敬 |
346 | 1092 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見迦攝波恭敬 |
347 | 1092 | 見 | jiàn | Jian | 見迦攝波恭敬 |
348 | 1092 | 見 | xiàn | to appear | 見迦攝波恭敬 |
349 | 1092 | 見 | xiàn | to introduce | 見迦攝波恭敬 |
350 | 1092 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見迦攝波恭敬 |
351 | 1064 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處 |
352 | 1064 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處 |
353 | 1064 | 處 | chù | location | 處 |
354 | 1064 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處 |
355 | 1064 | 處 | chù | a part; an aspect | 處 |
356 | 1064 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處 |
357 | 1064 | 處 | chǔ | to get along with | 處 |
358 | 1064 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處 |
359 | 1064 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處 |
360 | 1064 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處 |
361 | 1064 | 處 | chǔ | to be associated with | 處 |
362 | 1064 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處 |
363 | 1064 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處 |
364 | 1064 | 處 | chù | circumstances; situation | 處 |
365 | 1064 | 處 | chù | an occasion; a time | 處 |
366 | 1056 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 白眾令知 |
367 | 1056 | 令 | lìng | to issue a command | 白眾令知 |
368 | 1056 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 白眾令知 |
369 | 1056 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 白眾令知 |
370 | 1056 | 令 | lìng | a season | 白眾令知 |
371 | 1056 | 令 | lìng | respected; good reputation | 白眾令知 |
372 | 1056 | 令 | lìng | good | 白眾令知 |
373 | 1056 | 令 | lìng | pretentious | 白眾令知 |
374 | 1056 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 白眾令知 |
375 | 1056 | 令 | lìng | a commander | 白眾令知 |
376 | 1056 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 白眾令知 |
377 | 1056 | 令 | lìng | lyrics | 白眾令知 |
378 | 1056 | 令 | lìng | Ling | 白眾令知 |
379 | 1056 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 白眾令知 |
380 | 1029 | 與 | yǔ | and | 與五百阿羅漢 |
381 | 1029 | 與 | yǔ | to give | 與五百阿羅漢 |
382 | 1029 | 與 | yǔ | together with | 與五百阿羅漢 |
383 | 1029 | 與 | yú | interrogative particle | 與五百阿羅漢 |
384 | 1029 | 與 | yǔ | to accompany | 與五百阿羅漢 |
385 | 1029 | 與 | yù | to particate in | 與五百阿羅漢 |
386 | 1029 | 與 | yù | of the same kind | 與五百阿羅漢 |
387 | 1029 | 與 | yù | to help | 與五百阿羅漢 |
388 | 1029 | 與 | yǔ | for | 與五百阿羅漢 |
389 | 1009 | 人 | rén | person; people; a human being | 後世之人少智 |
390 | 1009 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 後世之人少智 |
391 | 1009 | 人 | rén | a kind of person | 後世之人少智 |
392 | 1009 | 人 | rén | everybody | 後世之人少智 |
393 | 1009 | 人 | rén | adult | 後世之人少智 |
394 | 1009 | 人 | rén | somebody; others | 後世之人少智 |
395 | 1009 | 人 | rén | an upright person | 後世之人少智 |
396 | 1009 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 後世之人少智 |
397 | 1006 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
398 | 1006 | 告 | gào | to request | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
399 | 1006 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
400 | 1006 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
401 | 1006 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
402 | 1006 | 告 | gào | to reach | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
403 | 1006 | 告 | gào | an announcement | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
404 | 1006 | 告 | gào | a party | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
405 | 1006 | 告 | gào | a vacation | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
406 | 1006 | 告 | gào | Gao | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
407 | 1006 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時迦攝波告鄔波離曰 |
408 | 977 | 可 | kě | can; may; permissible | 我今宜可自說摩 |
409 | 977 | 可 | kě | but | 我今宜可自說摩 |
410 | 977 | 可 | kě | such; so | 我今宜可自說摩 |
411 | 977 | 可 | kě | able to; possibly | 我今宜可自說摩 |
412 | 977 | 可 | kě | to approve; to permit | 我今宜可自說摩 |
413 | 977 | 可 | kě | to be worth | 我今宜可自說摩 |
414 | 977 | 可 | kě | to suit; to fit | 我今宜可自說摩 |
415 | 977 | 可 | kè | khan | 我今宜可自說摩 |
416 | 977 | 可 | kě | to recover | 我今宜可自說摩 |
417 | 977 | 可 | kě | to act as | 我今宜可自說摩 |
418 | 977 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 我今宜可自說摩 |
419 | 977 | 可 | kě | approximately; probably | 我今宜可自說摩 |
420 | 977 | 可 | kě | expresses doubt | 我今宜可自說摩 |
421 | 977 | 可 | kě | really; truely | 我今宜可自說摩 |
422 | 977 | 可 | kě | used to add emphasis | 我今宜可自說摩 |
423 | 977 | 可 | kě | beautiful | 我今宜可自說摩 |
424 | 977 | 可 | kě | Ke | 我今宜可自說摩 |
425 | 977 | 可 | kě | used to ask a question | 我今宜可自說摩 |
426 | 977 | 可 | kě | can; may; śakta | 我今宜可自說摩 |
427 | 976 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於王舍城有商主妻當生一子 |
428 | 976 | 生 | shēng | to live | 於王舍城有商主妻當生一子 |
429 | 976 | 生 | shēng | raw | 於王舍城有商主妻當生一子 |
430 | 976 | 生 | shēng | a student | 於王舍城有商主妻當生一子 |
431 | 976 | 生 | shēng | life | 於王舍城有商主妻當生一子 |
432 | 976 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於王舍城有商主妻當生一子 |
433 | 976 | 生 | shēng | alive | 於王舍城有商主妻當生一子 |
434 | 976 | 生 | shēng | a lifetime | 於王舍城有商主妻當生一子 |
435 | 976 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於王舍城有商主妻當生一子 |
436 | 976 | 生 | shēng | to grow | 於王舍城有商主妻當生一子 |
437 | 976 | 生 | shēng | unfamiliar | 於王舍城有商主妻當生一子 |
438 | 976 | 生 | shēng | not experienced | 於王舍城有商主妻當生一子 |
439 | 976 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於王舍城有商主妻當生一子 |
440 | 976 | 生 | shēng | very; extremely | 於王舍城有商主妻當生一子 |
441 | 976 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於王舍城有商主妻當生一子 |
442 | 976 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於王舍城有商主妻當生一子 |
443 | 976 | 生 | shēng | gender | 於王舍城有商主妻當生一子 |
444 | 976 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於王舍城有商主妻當生一子 |
445 | 976 | 生 | shēng | to set up | 於王舍城有商主妻當生一子 |
446 | 976 | 生 | shēng | a prostitute | 於王舍城有商主妻當生一子 |
447 | 976 | 生 | shēng | a captive | 於王舍城有商主妻當生一子 |
448 | 976 | 生 | shēng | a gentleman | 於王舍城有商主妻當生一子 |
449 | 976 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於王舍城有商主妻當生一子 |
450 | 976 | 生 | shēng | unripe | 於王舍城有商主妻當生一子 |
451 | 976 | 生 | shēng | nature | 於王舍城有商主妻當生一子 |
452 | 976 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於王舍城有商主妻當生一子 |
453 | 976 | 生 | shēng | destiny | 於王舍城有商主妻當生一子 |
454 | 976 | 生 | shēng | birth | 於王舍城有商主妻當生一子 |
455 | 967 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便作 |
456 | 967 | 便 | biàn | advantageous | 便作 |
457 | 967 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便作 |
458 | 967 | 便 | pián | fat; obese | 便作 |
459 | 967 | 便 | biàn | to make easy | 便作 |
460 | 967 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便作 |
461 | 967 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便作 |
462 | 967 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便作 |
463 | 967 | 便 | biàn | in passing | 便作 |
464 | 967 | 便 | biàn | informal | 便作 |
465 | 967 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便作 |
466 | 967 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便作 |
467 | 967 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便作 |
468 | 967 | 便 | biàn | stool | 便作 |
469 | 967 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便作 |
470 | 967 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便作 |
471 | 967 | 便 | biàn | even if; even though | 便作 |
472 | 967 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便作 |
473 | 967 | 便 | biàn | then; atha | 便作 |
474 | 946 | 無 | wú | no | 無訶厭 |
475 | 946 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無訶厭 |
476 | 946 | 無 | wú | to not have; without | 無訶厭 |
477 | 946 | 無 | wú | has not yet | 無訶厭 |
478 | 946 | 無 | mó | mo | 無訶厭 |
479 | 946 | 無 | wú | do not | 無訶厭 |
480 | 946 | 無 | wú | not; -less; un- | 無訶厭 |
481 | 946 | 無 | wú | regardless of | 無訶厭 |
482 | 946 | 無 | wú | to not have | 無訶厭 |
483 | 946 | 無 | wú | um | 無訶厭 |
484 | 946 | 無 | wú | Wu | 無訶厭 |
485 | 946 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無訶厭 |
486 | 946 | 無 | wú | not; non- | 無訶厭 |
487 | 946 | 無 | mó | mo | 無訶厭 |
488 | 912 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 廣如上說 |
489 | 912 | 如 | rú | if | 廣如上說 |
490 | 912 | 如 | rú | in accordance with | 廣如上說 |
491 | 912 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 廣如上說 |
492 | 912 | 如 | rú | this | 廣如上說 |
493 | 912 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 廣如上說 |
494 | 912 | 如 | rú | to go to | 廣如上說 |
495 | 912 | 如 | rú | to meet | 廣如上說 |
496 | 912 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 廣如上說 |
497 | 912 | 如 | rú | at least as good as | 廣如上說 |
498 | 912 | 如 | rú | and | 廣如上說 |
499 | 912 | 如 | rú | or | 廣如上說 |
500 | 912 | 如 | rú | but | 廣如上說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
时 | 時 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
苾刍 | 苾蒭 |
|
|
有 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿父 | 196 | Dad | |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安门 | 安門 | 196 | An Men |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安多 | 196 | Amdo | |
阿尼卢陀 | 阿尼盧陀 | 196 | Aniruddha |
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
菴没罗林 | 菴沒羅林 | 196 | Āmrapāli-ārāma |
菴沒罗女 | 菴沒羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安新 | 196 | Anxin | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿市多鸡舍甘跋罗 | 阿市多雞舍甘跋羅 | 97 | Ajita Keśakambala |
阿魏 | 196 | Ferula resin (used in TCM); Resina Ferulae | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
八分 | 98 |
|
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北门 | 北門 | 66 | North Gate |
北林 | 98 | Beilin | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波罗痆斯 | 波羅痆斯 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯 | 66 | Persia | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
阐铎迦 | 闡鐸迦 | 99 | Channa; Chandaka |
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
陈书 | 陳書 | 67 | History of Chen of the Southern Dynasties |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
赤土 | 67 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁堂 | 重閣堂 | 99 | Venuvana Pavilion Hall |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
春秋 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 67 | Maitreya |
村田 | 99 | Murata | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
打狗 | 100 | Takow; Takao; Takau | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大同 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大竹 | 100 | Dazhu | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典座 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
地底迦 | 100 | Dhītika; Dhṛṭaka | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东门 | 東門 | 68 | East Gate |
东夏 | 東夏 | 68 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
端拱 | 100 | Duangong | |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 70 |
|
|
梵天王 | 70 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
奉天 | 102 | Fengtian | |
佛七 | 70 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
浮石 | 70 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
告子 | 71 | Gao Zi | |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anāthapiṇḍada |
根本说一切有部毘奈耶杂事 | 根本說一切有部毘奈耶雜事 | 103 | Mūlasarvāstivādavinayakṣudrakavastu; Genben Shuo Yiqie You Bu Pi Nai Ye Za Shi |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 71 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广兴 | 廣興 | 71 |
|
光定 | 103 | Kōjō | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广严城 | 廣嚴城 | 71 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
广州 | 廣州 | 71 | Guangzhou |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
汉 | 漢 | 104 |
|
河池 | 104 | Hechi | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
河津 | 104 | Hejin | |
河内 | 河內 | 104 |
|
和食 | 104 | Japanese cuisine | |
河中 | 104 | Hezhong | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
淮 | 104 | Huai River | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
花林 | 104 | Flower Copse | |
黄门 | 黃門 | 72 | Huangmen |
慧日 | 104 |
|
|
惠城 | 104 | Huicheng | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦罗摩 | 迦羅摩 | 106 | Āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍闪毘国 | 憍閃毘國 | 106 | Kauśāmbī |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
教王 | 106 | Pope | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦摄波 | 迦攝波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦湿弥罗 | 迦濕彌羅 | 106 | Kaśmīra |
迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila Sūtra |
劫比罗 | 劫比羅 | 106 | Kapila |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 74 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 74 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净行 | 淨行 | 106 |
|
金沙 | 74 | Jinsha | |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
久安 | 106 | Kyūan | |
九月 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
瞿答弥 | 瞿答彌 | 106 | Gautami; Gotami |
瞿答摩 | 106 | Gautama; Gotama | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
君陈 | 君陳 | 106 | Jun Zhen |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 74 |
|
|
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
蓝毘尼 | 藍毘尼 | 108 | Lumbini |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
礼拜二 | 禮拜二 | 108 | Tuesday |
礼拜四 | 禮拜四 | 108 | Thursday |
林清 | 108 | Lin Qing | |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 76 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 76 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
沦迴 | 淪迴 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗怙罗 | 羅怙羅 | 76 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
露形外道 | 108 | acelaka; Digambara | |
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
律部 | 76 | Vinaya Piṭaka | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
茂林 | 109 | Maolin | |
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明王 | 109 |
|
|
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
牟尼教 | 109 | Manicheanism; Manicheism | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗聚落 | 那羅聚落 | 110 |
|
贩苇聚落 | 販葦聚落 | 110 | Nādikā; Nātika; Jātika |
南门 | 南門 | 78 | South Gate |
南海 | 110 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
宁安 | 寧安 | 110 | Ning'an |
宁国 | 寧國 | 110 | Ningguo |
尼人 | 110 | Neanderthal | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
女书 | 女書 | 110 | Nüshu |
毘摩 | 112 |
|
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘舍佉母 | 112 | Mṛgāra-mātṛ | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
婆罗痆斯国 | 婆羅痆斯國 | 112 | Vārānasī |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
齐安 | 齊安 | 113 | Qi An |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乔答弥 | 喬答彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami; Gotamī |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
如是说 | 如是說 | 114 | Thus Said |
汝城 | 114 | Rucheng | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三转法轮经 | 三轉法輪經 | 115 | San Zhuan Falun Jing; Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana Sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
三山 | 115 | Sanshan | |
三水 | 115 | Sanshui | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 83 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善臂 | 115 | Subāhu | |
上高 | 115 | Shanggao | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | Sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
舍梨子 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深井 | 115 | Sham Tseng | |
奢搦迦 | 115 | sānakavāsa | |
神州 | 115 | China | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
逝多太子 | 115 | Prince Jeta | |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
时母 | 時母 | 115 | Kali |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 83 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
授事 | 115 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
书经 | 書經 | 83 | Book of History |
水林 | 115 | Shuilin | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四明 | 83 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太子中 | 84 | Crown Prince Zhong; Li Xian | |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace |
天祠 | 116 | devalaya | |
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天汉 | 天漢 | 116 | the Milky Way |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
通理 | 84 | Tong Li | |
吐火罗 | 吐火羅 | 116 | Tocharian |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
望城 | 望城 | 87 | Wangcheng County |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
王著 | 119 | Wang Zhu | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
邬 | 鄔 | 87 | Wu |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
邬波离 | 鄔波離 | 119 | Upāli; Upali |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
无常鬼 | 無常鬼 | 119 | Ghost of Impermanence |
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
乌日 | 烏日 | 119 | Wujih |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
乌语 | 烏語 | 87 | Uzbek language |
无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 88 | Western Regions |
西门 | 西門 | 88 | West Gate |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 88 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西方 | 120 |
|
|
薪火 | 120 | Firewood | |
星汉 | 星漢 | 120 | Milky Way; our galaxy |
行雨 | 120 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
休宁 | 休寧 | 120 | Xiuning |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 88 | King Xuan of Zhou | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou |
药事 | 藥事 | 121 | Bhaiṣajyavastu |
耶教 | 121 | Christianity | |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 | Narendrayaśas | |
谒者 | 謁者 | 121 |
|
仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
影胜王 | 影勝王 | 121 | King Bimbisara |
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
银座 | 銀座 | 121 | Ginza |
以太 | 121 | Ether- | |
宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing |
永超 | 121 | Eicho | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
余甘子 | 餘甘子 | 121 | Indian gooseberry (Phyllanthus emblica) |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
于田 | 於田 | 121 | Yutian |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
占波 | 122 | Champa | |
占波国 | 占波國 | 122 | Campa |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 90 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 90 | Zhida reign | |
支那 | 122 | Cina; China | |
智人 | 90 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中村 | 122 | Nakamura | |
中共 | 90 | Chinese Communist Party | |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中天 | 122 | Central North India | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
准陀 | 122 | Cunda | |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1469.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱河 | 愛河 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
菴没罗 | 菴沒羅 | 196 | mango; āmra |
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿吒吒 | 196 |
|
|
阿遮利耶 | 196 | acarya; a religious teacher | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八塔 | 98 |
|
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
褒洒陀 | 褒灑陀 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本山 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易 | 變易 | 98 |
|
遍照 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参问 | 參問 | 99 | to seek instruction |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
厕孔 | 廁孔 | 99 | latrine |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅修 | 禪修 | 99 |
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
瞋怒 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大慧 | 100 |
|
|
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大圆寂 | 大圓寂 | 100 | Nirvāṇa |
大斋会 | 大齋會 | 100 | great vegetarian feast |
大姊 | 100 | sister; nun | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断见 | 斷見 | 100 | Nihilism |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法堂 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 70 |
|
|
佛身观 | 佛身觀 | 70 | visualization of the body of the Buddha |
佛田 | 102 | buddha field | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
敷演 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
改心 | 103 | Change the Mind | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
共许法 | 共許法 | 103 | commonly admitted dharma; commonly agreed upon object |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
骨身 | 103 | relics | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加持 | 106 |
|
|
迦持 | 106 | the laws of the Buddhism | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda |
金幢 | 106 | golden banner | |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
近圆 | 近圓 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
金杖 | 106 | gold staff | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
俱物头 | 俱物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda |
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seat |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
利人 | 108 | to benefit people | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六大 | 108 | six elements | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六众苾刍 | 六眾苾芻 | 108 | group of six monastics |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮盖 | 輪蓋 | 108 | stacked rings; wheel |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩竭 | 109 | makara | |
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
木叉 | 109 |
|
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
捺洛迦 | 110 | hell; niraya | |
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
男根 | 110 | male organ | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师但那 | 尼師但那 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘摩 | 112 |
|
|
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七返 | 113 | seven returns | |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
前生 | 113 | previous lives | |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
权假 | 權假 | 113 | provisional |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人执 | 人執 | 114 | delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行法轮 | 三轉十二行法輪 | 115 | three turnings and twelve actions of the dharma wheel |
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽多 | 115 |
|
|
僧脚崎 | 115 |
|
|
僧伽胝 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙门女 | 沙門女 | 115 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍利子塔 | 115 | stupa with Buddhist relics; pagoda | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | highest rebirth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
生愿 | 生願 | 115 | desire to exist; craving for rebirth |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十戒 | 115 |
|
|
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
十学处 | 十學處 | 115 | ten points of training |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
式叉摩拏 | 115 | Siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
事密 | 115 | esoteric practice | |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受想 | 115 | sensation and perception | |
守一 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四波罗市迦法 | 四波羅市迦法 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
苏呾罗 | 蘇呾羅 | 115 | sutra |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
苏合香 | 蘇合香 | 115 | storax balsam; storax |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑度 | 115 | sādhu; excellent | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
田人 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods /devātideva | |
天木香 | 116 | deodar fragrance | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
嗢多罗僧 | 嗢多羅僧 | 119 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我法 | 119 |
|
|
我室 | 119 | the abode of the ego | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结 | 五下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 | without clouds |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五百年 | 119 | five hundred years | |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
乌昙跋罗 | 烏曇跋羅 | 119 | udumbara; Indian fig tree |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无心 | 無心 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相待 | 120 |
|
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小王 | 120 | minor kings | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心根 | 120 | the innermost depths of one's heart; manas (the mind) | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
性罪 | 120 | natural sin | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学戒女 | 學戒女 | 120 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药食 | 藥食 | 121 | Medicinal Meal |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意趣 | 121 | direction of the will | |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | a beneficial meaning |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
营从 | 營從 | 121 | a follower |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
意言 | 121 | mental discussion | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有海 | 121 | sea of existence | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 | having the nature | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree |
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
浴池 | 121 | a bath; a pool | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲火 | 121 |
|
|
欝金香 | 121 | saffron | |
预流果 | 預流果 | 121 | srotāpanna |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
豫知 | 121 | giving instruction | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡罐 | 122 | tub | |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
占博迦 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
制底 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众多学法 | 眾多學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸事圆满 | 諸事圓滿 | 122 |
|
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自力 | 122 | one's own power | |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作意 | 122 | attention; engagement | |
坐具 | 122 |
|