Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 3106 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
2 3106 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
3 3013 infix potential marker 不求名利
4 2672 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
5 2672 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
6 2232 xíng to walk 從是東行
7 2232 xíng capable; competent 從是東行
8 2232 háng profession 從是東行
9 2232 xíng Kangxi radical 144 從是東行
10 2232 xíng to travel 從是東行
11 2232 xìng actions; conduct 從是東行
12 2232 xíng to do; to act; to practice 從是東行
13 2232 xíng all right; OK; okay 從是東行
14 2232 háng horizontal line 從是東行
15 2232 héng virtuous deeds 從是東行
16 2232 hàng a line of trees 從是東行
17 2232 hàng bold; steadfast 從是東行
18 2232 xíng to move 從是東行
19 2232 xíng to put into effect; to implement 從是東行
20 2232 xíng travel 從是東行
21 2232 xíng to circulate 從是東行
22 2232 xíng running script; running script 從是東行
23 2232 xíng temporary 從是東行
24 2232 háng rank; order 從是東行
25 2232 háng a business; a shop 從是東行
26 2232 xíng to depart; to leave 從是東行
27 2232 xíng to experience 從是東行
28 2232 xíng path; way 從是東行
29 2232 xíng xing; ballad 從是東行
30 2232 xíng Xing 從是東行
31 2232 xíng Practice 從是東行
32 2232 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 從是東行
33 2232 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 從是東行
34 2196 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
35 1948 Yi 亦不能得般若波羅蜜
36 1567 Kangxi radical 71 無作之法
37 1567 to not have; without 無作之法
38 1567 mo 無作之法
39 1567 to not have 無作之法
40 1567 Wu 無作之法
41 1567 mo 無作之法
42 1515 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦不能得般若波羅蜜
43 1515 děi to want to; to need to 亦不能得般若波羅蜜
44 1515 děi must; ought to 亦不能得般若波羅蜜
45 1515 de 亦不能得般若波羅蜜
46 1515 de infix potential marker 亦不能得般若波羅蜜
47 1515 to result in 亦不能得般若波羅蜜
48 1515 to be proper; to fit; to suit 亦不能得般若波羅蜜
49 1515 to be satisfied 亦不能得般若波羅蜜
50 1515 to be finished 亦不能得般若波羅蜜
51 1515 děi satisfying 亦不能得般若波羅蜜
52 1515 to contract 亦不能得般若波羅蜜
53 1515 to hear 亦不能得般若波羅蜜
54 1515 to have; there is 亦不能得般若波羅蜜
55 1515 marks time passed 亦不能得般若波羅蜜
56 1515 obtain; attain; prāpta 亦不能得般若波羅蜜
57 1468 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
58 1468 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
59 1468 菩薩 púsà bodhisatta 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
60 1460 zhōng middle 於空閑林中聞空中聲言
61 1460 zhōng medium; medium sized 於空閑林中聞空中聲言
62 1460 zhōng China 於空閑林中聞空中聲言
63 1460 zhòng to hit the mark 於空閑林中聞空中聲言
64 1460 zhōng midday 於空閑林中聞空中聲言
65 1460 zhōng inside 於空閑林中聞空中聲言
66 1460 zhōng during 於空閑林中聞空中聲言
67 1460 zhōng Zhong 於空閑林中聞空中聲言
68 1460 zhōng intermediary 於空閑林中聞空中聲言
69 1460 zhōng half 於空閑林中聞空中聲言
70 1460 zhòng to reach; to attain 於空閑林中聞空中聲言
71 1460 zhòng to suffer; to infect 於空閑林中聞空中聲言
72 1460 zhòng to obtain 於空閑林中聞空中聲言
73 1460 zhòng to pass an exam 於空閑林中聞空中聲言
74 1460 zhōng middle 於空閑林中聞空中聲言
75 1417 method; way 欲集一切諸佛法
76 1417 France 欲集一切諸佛法
77 1417 the law; rules; regulations 欲集一切諸佛法
78 1417 the teachings of the Buddha; Dharma 欲集一切諸佛法
79 1417 a standard; a norm 欲集一切諸佛法
80 1417 an institution 欲集一切諸佛法
81 1417 to emulate 欲集一切諸佛法
82 1417 magic; a magic trick 欲集一切諸佛法
83 1417 punishment 欲集一切諸佛法
84 1417 Fa 欲集一切諸佛法
85 1417 a precedent 欲集一切諸佛法
86 1417 a classification of some kinds of Han texts 欲集一切諸佛法
87 1417 relating to a ceremony or rite 欲集一切諸佛法
88 1417 Dharma 欲集一切諸佛法
89 1417 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲集一切諸佛法
90 1417 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲集一切諸佛法
91 1417 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲集一切諸佛法
92 1417 quality; characteristic 欲集一切諸佛法
93 1324 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
94 1324 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊
95 1314 xiàng to observe; to assess 汝行時莫壞身相
96 1314 xiàng appearance; portrait; picture 汝行時莫壞身相
97 1314 xiàng countenance; personage; character; disposition 汝行時莫壞身相
98 1314 xiàng to aid; to help 汝行時莫壞身相
99 1314 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 汝行時莫壞身相
100 1314 xiàng a sign; a mark; appearance 汝行時莫壞身相
101 1314 xiāng alternately; in turn 汝行時莫壞身相
102 1314 xiāng Xiang 汝行時莫壞身相
103 1314 xiāng form substance 汝行時莫壞身相
104 1314 xiāng to express 汝行時莫壞身相
105 1314 xiàng to choose 汝行時莫壞身相
106 1314 xiāng Xiang 汝行時莫壞身相
107 1314 xiāng an ancient musical instrument 汝行時莫壞身相
108 1314 xiāng the seventh lunar month 汝行時莫壞身相
109 1314 xiāng to compare 汝行時莫壞身相
110 1314 xiàng to divine 汝行時莫壞身相
111 1314 xiàng to administer 汝行時莫壞身相
112 1314 xiàng helper for a blind person 汝行時莫壞身相
113 1314 xiāng rhythm [music] 汝行時莫壞身相
114 1314 xiāng the upper frets of a pipa 汝行時莫壞身相
115 1314 xiāng coralwood 汝行時莫壞身相
116 1314 xiàng ministry 汝行時莫壞身相
117 1314 xiàng to supplement; to enhance 汝行時莫壞身相
118 1314 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 汝行時莫壞身相
119 1314 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 汝行時莫壞身相
120 1314 xiàng sign; mark; liṅga 汝行時莫壞身相
121 1314 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 汝行時莫壞身相
122 1225 wéi to act as; to serve 於佛法中則為有礙
123 1225 wéi to change into; to become 於佛法中則為有礙
124 1225 wéi to be; is 於佛法中則為有礙
125 1225 wéi to do 於佛法中則為有礙
126 1225 wèi to support; to help 於佛法中則為有礙
127 1225 wéi to govern 於佛法中則為有礙
128 1088 kōng empty; void; hollow 汝於空
129 1088 kòng free time 汝於空
130 1088 kòng to empty; to clean out 汝於空
131 1088 kōng the sky; the air 汝於空
132 1088 kōng in vain; for nothing 汝於空
133 1088 kòng vacant; unoccupied 汝於空
134 1088 kòng empty space 汝於空
135 1088 kōng without substance 汝於空
136 1088 kōng to not have 汝於空
137 1088 kòng opportunity; chance 汝於空
138 1088 kōng vast and high 汝於空
139 1088 kōng impractical; ficticious 汝於空
140 1088 kòng blank 汝於空
141 1088 kòng expansive 汝於空
142 1088 kòng lacking 汝於空
143 1088 kōng plain; nothing else 汝於空
144 1088 kōng Emptiness 汝於空
145 1088 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 汝於空
146 1080 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
147 1080 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
148 1080 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
149 1080 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
150 1080 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
151 1080 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
152 1080 yán to regard as 須菩提白佛言
153 1080 yán to act as 須菩提白佛言
154 1080 yán speech; vāc 須菩提白佛言
155 1080 yán speak; vad 須菩提白佛言
156 1025 zhě ca 見者相
157 998 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
158 998 relating to Buddhism 佛告須菩提
159 998 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
160 998 a Buddhist text 佛告須菩提
161 998 to touch; to stroke 佛告須菩提
162 998 Buddha 佛告須菩提
163 998 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
164 969 zhī to know 汝當知恩
165 969 zhī to comprehend 汝當知恩
166 969 zhī to inform; to tell 汝當知恩
167 969 zhī to administer 汝當知恩
168 969 zhī to distinguish; to discern 汝當知恩
169 969 zhī to be close friends 汝當知恩
170 969 zhī to feel; to sense; to perceive 汝當知恩
171 969 zhī to receive; to entertain 汝當知恩
172 969 zhī knowledge 汝當知恩
173 969 zhī consciousness; perception 汝當知恩
174 969 zhī a close friend 汝當知恩
175 969 zhì wisdom 汝當知恩
176 969 zhì Zhi 汝當知恩
177 969 zhī Understanding 汝當知恩
178 969 zhī know; jña 汝當知恩
179 951 眾生 zhòngshēng all living things 欲與眾生同其事故受
180 951 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲與眾生同其事故受
181 951 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲與眾生同其事故受
182 951 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲與眾生同其事故受
183 951 míng fame; renown; reputation 有城名眾香
184 951 míng a name; personal name; designation 有城名眾香
185 951 míng rank; position 有城名眾香
186 951 míng an excuse 有城名眾香
187 951 míng life 有城名眾香
188 951 míng to name; to call 有城名眾香
189 951 míng to express; to describe 有城名眾香
190 951 míng to be called; to have the name 有城名眾香
191 951 míng to own; to possess 有城名眾香
192 951 míng famous; renowned 有城名眾香
193 951 míng moral 有城名眾香
194 951 míng name; naman 有城名眾香
195 951 míng fame; renown; yasas 有城名眾香
196 945 self 我當從教
197 945 [my] dear 我當從教
198 945 Wo 我當從教
199 945 self; atman; attan 我當從教
200 945 ga 我當從教
201 940 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 欲得阿耨多羅三藐三菩提故
202 932 suǒ a few; various; some 若從菩薩所說聞
203 932 suǒ a place; a location 若從菩薩所說聞
204 932 suǒ indicates a passive voice 若從菩薩所說聞
205 932 suǒ an ordinal number 若從菩薩所說聞
206 932 suǒ meaning 若從菩薩所說聞
207 932 suǒ garrison 若從菩薩所說聞
208 932 suǒ place; pradeśa 若從菩薩所說聞
209 901 color 色味具足
210 901 form; matter 色味具足
211 901 shǎi dice 色味具足
212 901 Kangxi radical 139 色味具足
213 901 countenance 色味具足
214 901 scene; sight 色味具足
215 901 feminine charm; female beauty 色味具足
216 901 kind; type 色味具足
217 901 quality 色味具足
218 901 to be angry 色味具足
219 901 to seek; to search for 色味具足
220 901 lust; sexual desire 色味具足
221 901 form; rupa 色味具足
222 900 不可得 bù kě dé cannot be obtained 諸法性不可得三昧
223 900 不可得 bù kě dé unobtainable 諸法性不可得三昧
224 900 不可得 bù kě dé unattainable 諸法性不可得三昧
225 895 shí time; a point or period of time 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
226 895 shí a season; a quarter of a year 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
227 895 shí one of the 12 two-hour periods of the day 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
228 895 shí fashionable 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
229 895 shí fate; destiny; luck 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
230 895 shí occasion; opportunity; chance 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
231 895 shí tense 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
232 895 shí particular; special 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
233 895 shí to plant; to cultivate 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
234 895 shí an era; a dynasty 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
235 895 shí time [abstract] 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
236 895 shí seasonal 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
237 895 shí to wait upon 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
238 895 shí hour 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
239 895 shí appropriate; proper; timely 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
240 895 shí Shi 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
241 895 shí a present; currentlt 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
242 895 shí time; kāla 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
243 895 shí at that time; samaya 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
244 873 三昧 sānmèi samadhi 所謂諸法性觀三昧
245 873 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 所謂諸法性觀三昧
246 850 zhù to dwell; to live; to reside 是時即住
247 850 zhù to stop; to halt 是時即住
248 850 zhù to retain; to remain 是時即住
249 850 zhù to lodge at [temporarily] 是時即住
250 850 zhù verb complement 是時即住
251 850 zhù attaching; abiding; dwelling on 是時即住
252 844 zuò to do 我欲為一切眾生作大明
253 844 zuò to act as; to serve as 我欲為一切眾生作大明
254 844 zuò to start 我欲為一切眾生作大明
255 844 zuò a writing; a work 我欲為一切眾生作大明
256 844 zuò to dress as; to be disguised as 我欲為一切眾生作大明
257 844 zuō to create; to make 我欲為一切眾生作大明
258 844 zuō a workshop 我欲為一切眾生作大明
259 844 zuō to write; to compose 我欲為一切眾生作大明
260 844 zuò to rise 我欲為一切眾生作大明
261 844 zuò to be aroused 我欲為一切眾生作大明
262 844 zuò activity; action; undertaking 我欲為一切眾生作大明
263 844 zuò to regard as 我欲為一切眾生作大明
264 844 zuò action; kāraṇa 我欲為一切眾生作大明
265 812 to use; to grasp 以離相心求般若波羅蜜
266 812 to rely on 以離相心求般若波羅蜜
267 812 to regard 以離相心求般若波羅蜜
268 812 to be able to 以離相心求般若波羅蜜
269 812 to order; to command 以離相心求般若波羅蜜
270 812 used after a verb 以離相心求般若波羅蜜
271 812 a reason; a cause 以離相心求般若波羅蜜
272 812 Israel 以離相心求般若波羅蜜
273 812 Yi 以離相心求般若波羅蜜
274 812 use; yogena 以離相心求般若波羅蜜
275 772 fēi Kangxi radical 175 用不生非不生得菩提
276 772 fēi wrong; bad; untruthful 用不生非不生得菩提
277 772 fēi different 用不生非不生得菩提
278 772 fēi to not be; to not have 用不生非不生得菩提
279 772 fēi to violate; to be contrary to 用不生非不生得菩提
280 772 fēi Africa 用不生非不生得菩提
281 772 fēi to slander 用不生非不生得菩提
282 772 fěi to avoid 用不生非不生得菩提
283 772 fēi must 用不生非不生得菩提
284 772 fēi an error 用不生非不生得菩提
285 772 fēi a problem; a question 用不生非不生得菩提
286 772 fēi evil 用不生非不生得菩提
287 749 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 慧命舍利弗
288 737 to go; to 於空閑林中聞空中聲言
289 737 to rely on; to depend on 於空閑林中聞空中聲言
290 737 Yu 於空閑林中聞空中聲言
291 737 a crow 於空閑林中聞空中聲言
292 735 rén person; people; a human being 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
293 735 rén Kangxi radical 9 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
294 735 rén a kind of person 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
295 735 rén everybody 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
296 735 rén adult 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
297 735 rén somebody; others 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
298 735 rén an upright person 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
299 735 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人
300 729 yìng to answer; to respond 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
301 729 yìng to confirm; to verify 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
302 729 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
303 729 yìng to accept 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
304 729 yìng to permit; to allow 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
305 729 yìng to echo 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
306 729 yìng to handle; to deal with 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
307 729 yìng Ying 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
308 726 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 能說空
309 726 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 能說空
310 726 shuì to persuade 能說空
311 726 shuō to teach; to recite; to explain 能說空
312 726 shuō a doctrine; a theory 能說空
313 726 shuō to claim; to assert 能說空
314 726 shuō allocution 能說空
315 726 shuō to criticize; to scold 能說空
316 726 shuō to indicate; to refer to 能說空
317 726 shuō speach; vāda 能說空
318 726 shuō to speak; bhāṣate 能說空
319 681 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 所謂諸法性觀三昧
320 671 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 無生無滅法及一切種智
321 661 jìng clean 當起淨想
322 661 jìng no surplus; net 當起淨想
323 661 jìng pure 當起淨想
324 661 jìng tranquil 當起淨想
325 661 jìng cold 當起淨想
326 661 jìng to wash; to clense 當起淨想
327 661 jìng role of hero 當起淨想
328 661 jìng to remove sexual desire 當起淨想
329 661 jìng bright and clean; luminous 當起淨想
330 661 jìng clean; pure 當起淨想
331 661 jìng cleanse 當起淨想
332 661 jìng cleanse 當起淨想
333 661 jìng Pure 當起淨想
334 661 jìng vyavadāna; purification; cleansing 當起淨想
335 661 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 當起淨想
336 661 jìng viśuddhi; purity 當起淨想
337 649 xīn heart [organ] 以離相心求般若波羅蜜
338 649 xīn Kangxi radical 61 以離相心求般若波羅蜜
339 649 xīn mind; consciousness 以離相心求般若波羅蜜
340 649 xīn the center; the core; the middle 以離相心求般若波羅蜜
341 649 xīn one of the 28 star constellations 以離相心求般若波羅蜜
342 649 xīn heart 以離相心求般若波羅蜜
343 649 xīn emotion 以離相心求般若波羅蜜
344 649 xīn intention; consideration 以離相心求般若波羅蜜
345 649 xīn disposition; temperament 以離相心求般若波羅蜜
346 649 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 以離相心求般若波羅蜜
347 623 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 親近諸佛
348 613 shí knowledge; understanding 受想行識無邊故
349 613 shí to know; to be familiar with 受想行識無邊故
350 613 zhì to record 受想行識無邊故
351 613 shí thought; cognition 受想行識無邊故
352 613 shí to understand 受想行識無邊故
353 613 shí experience; common sense 受想行識無邊故
354 613 shí a good friend 受想行識無邊故
355 613 zhì to remember; to memorize 受想行識無邊故
356 613 zhì a label; a mark 受想行識無邊故
357 613 zhì an inscription 受想行識無邊故
358 613 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 受想行識無邊故
359 610 niàn to read aloud 莫念疲極
360 610 niàn to remember; to expect 莫念疲極
361 610 niàn to miss 莫念疲極
362 610 niàn to consider 莫念疲極
363 610 niàn to recite; to chant 莫念疲極
364 610 niàn to show affection for 莫念疲極
365 610 niàn a thought; an idea 莫念疲極
366 610 niàn twenty 莫念疲極
367 610 niàn memory 莫念疲極
368 610 niàn an instant 莫念疲極
369 610 niàn Nian 莫念疲極
370 610 niàn mindfulness; smrti 莫念疲極
371 610 niàn a thought; citta 莫念疲極
372 609 shēng to be born; to give birth 應生信心
373 609 shēng to live 應生信心
374 609 shēng raw 應生信心
375 609 shēng a student 應生信心
376 609 shēng life 應生信心
377 609 shēng to produce; to give rise 應生信心
378 609 shēng alive 應生信心
379 609 shēng a lifetime 應生信心
380 609 shēng to initiate; to become 應生信心
381 609 shēng to grow 應生信心
382 609 shēng unfamiliar 應生信心
383 609 shēng not experienced 應生信心
384 609 shēng hard; stiff; strong 應生信心
385 609 shēng having academic or professional knowledge 應生信心
386 609 shēng a male role in traditional theatre 應生信心
387 609 shēng gender 應生信心
388 609 shēng to develop; to grow 應生信心
389 609 shēng to set up 應生信心
390 609 shēng a prostitute 應生信心
391 609 shēng a captive 應生信心
392 609 shēng a gentleman 應生信心
393 609 shēng Kangxi radical 100 應生信心
394 609 shēng unripe 應生信心
395 609 shēng nature 應生信心
396 609 shēng to inherit; to succeed 應生信心
397 609 shēng destiny 應生信心
398 609 shēng birth 應生信心
399 600 desire 我欲為一切眾生作大明
400 600 to desire; to wish 我欲為一切眾生作大明
401 600 to desire; to intend 我欲為一切眾生作大明
402 600 lust 我欲為一切眾生作大明
403 600 desire; intention; wish; kāma 我欲為一切眾生作大明
404 566 to leave; to depart; to go away; to part 以離相心求般若波羅蜜
405 566 a mythical bird 以離相心求般若波羅蜜
406 566 li; one of the eight divinatory trigrams 以離相心求般若波羅蜜
407 566 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 以離相心求般若波羅蜜
408 566 chī a dragon with horns not yet grown 以離相心求般若波羅蜜
409 566 a mountain ash 以離相心求般若波羅蜜
410 566 vanilla; a vanilla-like herb 以離相心求般若波羅蜜
411 566 to be scattered; to be separated 以離相心求般若波羅蜜
412 566 to cut off 以離相心求般若波羅蜜
413 566 to violate; to be contrary to 以離相心求般若波羅蜜
414 566 to be distant from 以離相心求般若波羅蜜
415 566 two 以離相心求般若波羅蜜
416 566 to array; to align 以離相心求般若波羅蜜
417 566 to pass through; to experience 以離相心求般若波羅蜜
418 566 transcendence 以離相心求般若波羅蜜
419 559 néng can; able 能說空
420 559 néng ability; capacity 能說空
421 559 néng a mythical bear-like beast 能說空
422 559 néng energy 能說空
423 559 néng function; use 能說空
424 559 néng talent 能說空
425 559 néng expert at 能說空
426 559 néng to be in harmony 能說空
427 559 néng to tend to; to care for 能說空
428 559 néng to reach; to arrive at 能說空
429 559 néng to be able; śak 能說空
430 549 善男子 shàn nánzǐ good men 汝善男子
431 549 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 汝善男子
432 549 xué to study; to learn 我學是法
433 549 xué to imitate 我學是法
434 549 xué a school; an academy 我學是法
435 549 xué to understand 我學是法
436 549 xué learning; acquired knowledge 我學是法
437 549 xué learned 我學是法
438 549 xué a learner 我學是法
439 549 xué student; learning; śikṣā 我學是法
440 501 一切 yīqiè temporary 一切池中種種蓮華
441 501 一切 yīqiè the same 一切池中種種蓮華
442 498 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 行檀那波羅蜜亦不住是中
443 496 受想 shòu xiǎng sensation and perception 莫壞受想行識相
444 488 jiàn to see 見者相
445 488 jiàn opinion; view; understanding 見者相
446 488 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見者相
447 488 jiàn refer to; for details see 見者相
448 488 jiàn to appear 見者相
449 488 jiàn to meet 見者相
450 488 jiàn to receive (a guest) 見者相
451 488 jiàn let me; kindly 見者相
452 488 jiàn Jian 見者相
453 488 xiàn to appear 見者相
454 488 xiàn to introduce 見者相
455 488 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見者相
456 483 to enter 令人心入歡喜信樂
457 483 Kangxi radical 11 令人心入歡喜信樂
458 483 radical 令人心入歡喜信樂
459 483 income 令人心入歡喜信樂
460 483 to conform with 令人心入歡喜信樂
461 483 to descend 令人心入歡喜信樂
462 483 the entering tone 令人心入歡喜信樂
463 483 to pay 令人心入歡喜信樂
464 483 to join 令人心入歡喜信樂
465 483 entering; praveśa 令人心入歡喜信樂
466 466 Ru River 汝善男子
467 466 Ru 汝善男子
468 454 to give 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
469 454 to accompany 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
470 454 to particate in 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
471 454 of the same kind 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
472 454 to help 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
473 454 for 若惡魔與說法菩薩作五欲因緣
474 451 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
475 451 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
476 449 xìng gender 所謂諸法性觀三昧
477 449 xìng nature; disposition 所謂諸法性觀三昧
478 449 xìng grammatical gender 所謂諸法性觀三昧
479 449 xìng a property; a quality 所謂諸法性觀三昧
480 449 xìng life; destiny 所謂諸法性觀三昧
481 449 xìng sexual desire 所謂諸法性觀三昧
482 449 xìng scope 所謂諸法性觀三昧
483 449 xìng nature 所謂諸法性觀三昧
484 437 to reach 無生無滅法及一切種智
485 437 to attain 無生無滅法及一切種智
486 437 to understand 無生無滅法及一切種智
487 437 able to be compared to; to catch up with 無生無滅法及一切種智
488 437 to be involved with; to associate with 無生無滅法及一切種智
489 437 passing of a feudal title from elder to younger brother 無生無滅法及一切種智
490 437 and; ca; api 無生無滅法及一切種智
491 436 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
492 436 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛及諸餘人
493 432 shòu to suffer; to be subjected to 假為法故令受
494 432 shòu to transfer; to confer 假為法故令受
495 432 shòu to receive; to accept 假為法故令受
496 432 shòu to tolerate 假為法故令受
497 432 shòu feelings; sensations 假為法故令受
498 431 不見 bújiàn to not see 不見有法出三昧
499 431 不見 bújiàn to not meet 不見有法出三昧
500 431 不見 bújiàn to disappear 不見有法出三昧

Frequencies of all Words

Top 913

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 5879 shì is; are; am; to be 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
2 5879 shì is exactly 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
3 5879 shì is suitable; is in contrast 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
4 5879 shì this; that; those 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
5 5879 shì really; certainly 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
6 5879 shì correct; yes; affirmative 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
7 5879 shì true 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
8 5879 shì is; has; exists 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
9 5879 shì used between repetitions of a word 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
10 5879 shì a matter; an affair 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
11 5879 shì Shi 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
12 5879 shì is; bhū 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
13 5879 shì this; idam 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
14 3691 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
15 3691 old; ancient; former; past 何以故
16 3691 reason; cause; purpose 何以故
17 3691 to die 何以故
18 3691 so; therefore; hence 何以故
19 3691 original 何以故
20 3691 accident; happening; instance 何以故
21 3691 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
22 3691 something in the past 何以故
23 3691 deceased; dead 何以故
24 3691 still; yet 何以故
25 3106 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
26 3106 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
27 3013 not; no 不求名利
28 3013 expresses that a certain condition cannot be acheived 不求名利
29 3013 as a correlative 不求名利
30 3013 no (answering a question) 不求名利
31 3013 forms a negative adjective from a noun 不求名利
32 3013 at the end of a sentence to form a question 不求名利
33 3013 to form a yes or no question 不求名利
34 3013 infix potential marker 不求名利
35 3013 no; na 不求名利
36 2672 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
37 2672 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
38 2288 乃至 nǎizhì and even 離我相乃至離知者
39 2288 乃至 nǎizhì as much as; yavat 離我相乃至離知者
40 2232 xíng to walk 從是東行
41 2232 xíng capable; competent 從是東行
42 2232 háng profession 從是東行
43 2232 háng line; row 從是東行
44 2232 xíng Kangxi radical 144 從是東行
45 2232 xíng to travel 從是東行
46 2232 xìng actions; conduct 從是東行
47 2232 xíng to do; to act; to practice 從是東行
48 2232 xíng all right; OK; okay 從是東行
49 2232 háng horizontal line 從是東行
50 2232 héng virtuous deeds 從是東行
51 2232 hàng a line of trees 從是東行
52 2232 hàng bold; steadfast 從是東行
53 2232 xíng to move 從是東行
54 2232 xíng to put into effect; to implement 從是東行
55 2232 xíng travel 從是東行
56 2232 xíng to circulate 從是東行
57 2232 xíng running script; running script 從是東行
58 2232 xíng temporary 從是東行
59 2232 xíng soon 從是東行
60 2232 háng rank; order 從是東行
61 2232 háng a business; a shop 從是東行
62 2232 xíng to depart; to leave 從是東行
63 2232 xíng to experience 從是東行
64 2232 xíng path; way 從是東行
65 2232 xíng xing; ballad 從是東行
66 2232 xíng a round [of drinks] 從是東行
67 2232 xíng Xing 從是東行
68 2232 xíng moreover; also 從是東行
69 2232 xíng Practice 從是東行
70 2232 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 從是東行
71 2232 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 從是東行
72 2196 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩求般若波羅蜜
73 2070 ruò to seem; to be like; as 若壞是諸相
74 2070 ruò seemingly 若壞是諸相
75 2070 ruò if 若壞是諸相
76 2070 ruò you 若壞是諸相
77 2070 ruò this; that 若壞是諸相
78 2070 ruò and; or 若壞是諸相
79 2070 ruò as for; pertaining to 若壞是諸相
80 2070 pomegranite 若壞是諸相
81 2070 ruò to choose 若壞是諸相
82 2070 ruò to agree; to accord with; to conform to 若壞是諸相
83 2070 ruò thus 若壞是諸相
84 2070 ruò pollia 若壞是諸相
85 2070 ruò Ruo 若壞是諸相
86 2070 ruò only then 若壞是諸相
87 2070 ja 若壞是諸相
88 2070 jñā 若壞是諸相
89 1948 also; too 亦不能得般若波羅蜜
90 1948 but 亦不能得般若波羅蜜
91 1948 this; he; she 亦不能得般若波羅蜜
92 1948 although; even though 亦不能得般若波羅蜜
93 1948 already 亦不能得般若波羅蜜
94 1948 particle with no meaning 亦不能得般若波羅蜜
95 1948 Yi 亦不能得般若波羅蜜
96 1567 no 無作之法
97 1567 Kangxi radical 71 無作之法
98 1567 to not have; without 無作之法
99 1567 has not yet 無作之法
100 1567 mo 無作之法
101 1567 do not 無作之法
102 1567 not; -less; un- 無作之法
103 1567 regardless of 無作之法
104 1567 to not have 無作之法
105 1567 um 無作之法
106 1567 Wu 無作之法
107 1567 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無作之法
108 1567 not; non- 無作之法
109 1567 mo 無作之法
110 1550 如是 rúshì thus; so 汝若如是行
111 1550 如是 rúshì thus, so 汝若如是行
112 1515 de potential marker 亦不能得般若波羅蜜
113 1515 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 亦不能得般若波羅蜜
114 1515 děi must; ought to 亦不能得般若波羅蜜
115 1515 děi to want to; to need to 亦不能得般若波羅蜜
116 1515 děi must; ought to 亦不能得般若波羅蜜
117 1515 de 亦不能得般若波羅蜜
118 1515 de infix potential marker 亦不能得般若波羅蜜
119 1515 to result in 亦不能得般若波羅蜜
120 1515 to be proper; to fit; to suit 亦不能得般若波羅蜜
121 1515 to be satisfied 亦不能得般若波羅蜜
122 1515 to be finished 亦不能得般若波羅蜜
123 1515 de result of degree 亦不能得般若波羅蜜
124 1515 de marks completion of an action 亦不能得般若波羅蜜
125 1515 děi satisfying 亦不能得般若波羅蜜
126 1515 to contract 亦不能得般若波羅蜜
127 1515 marks permission or possibility 亦不能得般若波羅蜜
128 1515 expressing frustration 亦不能得般若波羅蜜
129 1515 to hear 亦不能得般若波羅蜜
130 1515 to have; there is 亦不能得般若波羅蜜
131 1515 marks time passed 亦不能得般若波羅蜜
132 1515 obtain; attain; prāpta 亦不能得般若波羅蜜
133 1468 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
134 1468 菩薩 púsà bodhisattva 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
135 1468 菩薩 púsà bodhisatta 是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道
136 1460 zhōng middle 於空閑林中聞空中聲言
137 1460 zhōng medium; medium sized 於空閑林中聞空中聲言
138 1460 zhōng China 於空閑林中聞空中聲言
139 1460 zhòng to hit the mark 於空閑林中聞空中聲言
140 1460 zhōng in; amongst 於空閑林中聞空中聲言
141 1460 zhōng midday 於空閑林中聞空中聲言
142 1460 zhōng inside 於空閑林中聞空中聲言
143 1460 zhōng during 於空閑林中聞空中聲言
144 1460 zhōng Zhong 於空閑林中聞空中聲言
145 1460 zhōng intermediary 於空閑林中聞空中聲言
146 1460 zhōng half 於空閑林中聞空中聲言
147 1460 zhōng just right; suitably 於空閑林中聞空中聲言
148 1460 zhōng while 於空閑林中聞空中聲言
149 1460 zhòng to reach; to attain 於空閑林中聞空中聲言
150 1460 zhòng to suffer; to infect 於空閑林中聞空中聲言
151 1460 zhòng to obtain 於空閑林中聞空中聲言
152 1460 zhòng to pass an exam 於空閑林中聞空中聲言
153 1460 zhōng middle 於空閑林中聞空中聲言
154 1417 method; way 欲集一切諸佛法
155 1417 France 欲集一切諸佛法
156 1417 the law; rules; regulations 欲集一切諸佛法
157 1417 the teachings of the Buddha; Dharma 欲集一切諸佛法
158 1417 a standard; a norm 欲集一切諸佛法
159 1417 an institution 欲集一切諸佛法
160 1417 to emulate 欲集一切諸佛法
161 1417 magic; a magic trick 欲集一切諸佛法
162 1417 punishment 欲集一切諸佛法
163 1417 Fa 欲集一切諸佛法
164 1417 a precedent 欲集一切諸佛法
165 1417 a classification of some kinds of Han texts 欲集一切諸佛法
166 1417 relating to a ceremony or rite 欲集一切諸佛法
167 1417 Dharma 欲集一切諸佛法
168 1417 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲集一切諸佛法
169 1417 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲集一切諸佛法
170 1417 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲集一切諸佛法
171 1417 quality; characteristic 欲集一切諸佛法
172 1324 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
173 1324 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊
174 1314 xiāng each other; one another; mutually 汝行時莫壞身相
175 1314 xiàng to observe; to assess 汝行時莫壞身相
176 1314 xiàng appearance; portrait; picture 汝行時莫壞身相
177 1314 xiàng countenance; personage; character; disposition 汝行時莫壞身相
178 1314 xiàng to aid; to help 汝行時莫壞身相
179 1314 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 汝行時莫壞身相
180 1314 xiàng a sign; a mark; appearance 汝行時莫壞身相
181 1314 xiāng alternately; in turn 汝行時莫壞身相
182 1314 xiāng Xiang 汝行時莫壞身相
183 1314 xiāng form substance 汝行時莫壞身相
184 1314 xiāng to express 汝行時莫壞身相
185 1314 xiàng to choose 汝行時莫壞身相
186 1314 xiāng Xiang 汝行時莫壞身相
187 1314 xiāng an ancient musical instrument 汝行時莫壞身相
188 1314 xiāng the seventh lunar month 汝行時莫壞身相
189 1314 xiāng to compare 汝行時莫壞身相
190 1314 xiàng to divine 汝行時莫壞身相
191 1314 xiàng to administer 汝行時莫壞身相
192 1314 xiàng helper for a blind person 汝行時莫壞身相
193 1314 xiāng rhythm [music] 汝行時莫壞身相
194 1314 xiāng the upper frets of a pipa 汝行時莫壞身相
195 1314 xiāng coralwood 汝行時莫壞身相
196 1314 xiàng ministry 汝行時莫壞身相
197 1314 xiàng to supplement; to enhance 汝行時莫壞身相
198 1314 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 汝行時莫壞身相
199 1314 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 汝行時莫壞身相
200 1314 xiàng sign; mark; liṅga 汝行時莫壞身相
201 1314 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 汝行時莫壞身相
202 1293 such as; for example; for instance 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
203 1293 if 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
204 1293 in accordance with 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
205 1293 to be appropriate; should; with regard to 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
206 1293 this 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
207 1293 it is so; it is thus; can be compared with 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
208 1293 to go to 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
209 1293 to meet 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
210 1293 to appear; to seem; to be like 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
211 1293 at least as good as 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
212 1293 and 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
213 1293 or 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
214 1293 but 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
215 1293 then 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
216 1293 naturally 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
217 1293 expresses a question or doubt 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
218 1293 you 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
219 1293 the second lunar month 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
220 1293 in; at 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
221 1293 Ru 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
222 1293 Thus 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
223 1293 thus; tathā 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
224 1293 like; iva 應如薩陀波崙菩薩摩訶薩
225 1225 wèi for; to 於佛法中則為有礙
226 1225 wèi because of 於佛法中則為有礙
227 1225 wéi to act as; to serve 於佛法中則為有礙
228 1225 wéi to change into; to become 於佛法中則為有礙
229 1225 wéi to be; is 於佛法中則為有礙
230 1225 wéi to do 於佛法中則為有礙
231 1225 wèi for 於佛法中則為有礙
232 1225 wèi because of; for; to 於佛法中則為有礙
233 1225 wèi to 於佛法中則為有礙
234 1225 wéi in a passive construction 於佛法中則為有礙
235 1225 wéi forming a rehetorical question 於佛法中則為有礙
236 1225 wéi forming an adverb 於佛法中則為有礙
237 1225 wéi to add emphasis 於佛法中則為有礙
238 1225 wèi to support; to help 於佛法中則為有礙
239 1225 wéi to govern 於佛法中則為有礙
240 1088 kōng empty; void; hollow 汝於空
241 1088 kòng free time 汝於空
242 1088 kòng to empty; to clean out 汝於空
243 1088 kōng the sky; the air 汝於空
244 1088 kōng in vain; for nothing 汝於空
245 1088 kòng vacant; unoccupied 汝於空
246 1088 kòng empty space 汝於空
247 1088 kōng without substance 汝於空
248 1088 kōng to not have 汝於空
249 1088 kòng opportunity; chance 汝於空
250 1088 kōng vast and high 汝於空
251 1088 kōng impractical; ficticious 汝於空
252 1088 kòng blank 汝於空
253 1088 kòng expansive 汝於空
254 1088 kòng lacking 汝於空
255 1088 kōng plain; nothing else 汝於空
256 1088 kōng Emptiness 汝於空
257 1088 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 汝於空
258 1080 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
259 1080 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
260 1080 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
261 1080 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
262 1080 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
263 1080 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
264 1080 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
265 1080 yán to regard as 須菩提白佛言
266 1080 yán to act as 須菩提白佛言
267 1080 yán speech; vāc 須菩提白佛言
268 1080 yán speak; vad 須菩提白佛言
269 1076 dāng to be; to act as; to serve as 我當從教
270 1076 dāng at or in the very same; be apposite 我當從教
271 1076 dāng dang (sound of a bell) 我當從教
272 1076 dāng to face 我當從教
273 1076 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當從教
274 1076 dāng to manage; to host 我當從教
275 1076 dāng should 我當從教
276 1076 dāng to treat; to regard as 我當從教
277 1076 dǎng to think 我當從教
278 1076 dàng suitable; correspond to 我當從教
279 1076 dǎng to be equal 我當從教
280 1076 dàng that 我當從教
281 1076 dāng an end; top 我當從教
282 1076 dàng clang; jingle 我當從教
283 1076 dāng to judge 我當從教
284 1076 dǎng to bear on one's shoulder 我當從教
285 1076 dàng the same 我當從教
286 1076 dàng to pawn 我當從教
287 1076 dàng to fail [an exam] 我當從教
288 1076 dàng a trap 我當從教
289 1076 dàng a pawned item 我當從教
290 1025 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 見者相
291 1025 zhě that 見者相
292 1025 zhě nominalizing function word 見者相
293 1025 zhě used to mark a definition 見者相
294 1025 zhě used to mark a pause 見者相
295 1025 zhě topic marker; that; it 見者相
296 1025 zhuó according to 見者相
297 1025 zhě ca 見者相
298 998 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
299 998 relating to Buddhism 佛告須菩提
300 998 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
301 998 a Buddhist text 佛告須菩提
302 998 to touch; to stroke 佛告須菩提
303 998 Buddha 佛告須菩提
304 998 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
305 979 云何 yúnhé why 薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若波羅蜜
306 969 zhī to know 汝當知恩
307 969 zhī to comprehend 汝當知恩
308 969 zhī to inform; to tell 汝當知恩
309 969 zhī to administer 汝當知恩
310 969 zhī to distinguish; to discern 汝當知恩
311 969 zhī to be close friends 汝當知恩
312 969 zhī to feel; to sense; to perceive 汝當知恩
313 969 zhī to receive; to entertain 汝當知恩
314 969 zhī knowledge 汝當知恩
315 969 zhī consciousness; perception 汝當知恩
316 969 zhī a close friend 汝當知恩
317 969 zhì wisdom 汝當知恩
318 969 zhì Zhi 汝當知恩
319 969 zhī Understanding 汝當知恩
320 969 zhī know; jña 汝當知恩
321 951 眾生 zhòngshēng all living things 欲與眾生同其事故受
322 951 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲與眾生同其事故受
323 951 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲與眾生同其事故受
324 951 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲與眾生同其事故受
325 951 míng measure word for people 有城名眾香
326 951 míng fame; renown; reputation 有城名眾香
327 951 míng a name; personal name; designation 有城名眾香
328 951 míng rank; position 有城名眾香
329 951 míng an excuse 有城名眾香
330 951 míng life 有城名眾香
331 951 míng to name; to call 有城名眾香
332 951 míng to express; to describe 有城名眾香
333 951 míng to be called; to have the name 有城名眾香
334 951 míng to own; to possess 有城名眾香
335 951 míng famous; renowned 有城名眾香
336 951 míng moral 有城名眾香
337 951 míng name; naman 有城名眾香
338 951 míng fame; renown; yasas 有城名眾香
339 945 I; me; my 我當從教
340 945 self 我當從教
341 945 we; our 我當從教
342 945 [my] dear 我當從教
343 945 Wo 我當從教
344 945 self; atman; attan 我當從教
345 945 ga 我當從教
346 945 I; aham 我當從教
347 940 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 欲得阿耨多羅三藐三菩提故
348 932 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 若從菩薩所說聞
349 932 suǒ an office; an institute 若從菩薩所說聞
350 932 suǒ introduces a relative clause 若從菩薩所說聞
351 932 suǒ it 若從菩薩所說聞
352 932 suǒ if; supposing 若從菩薩所說聞
353 932 suǒ a few; various; some 若從菩薩所說聞
354 932 suǒ a place; a location 若從菩薩所說聞
355 932 suǒ indicates a passive voice 若從菩薩所說聞
356 932 suǒ that which 若從菩薩所說聞
357 932 suǒ an ordinal number 若從菩薩所說聞
358 932 suǒ meaning 若從菩薩所說聞
359 932 suǒ garrison 若從菩薩所說聞
360 932 suǒ place; pradeśa 若從菩薩所說聞
361 932 suǒ that which; yad 若從菩薩所說聞
362 901 color 色味具足
363 901 form; matter 色味具足
364 901 shǎi dice 色味具足
365 901 Kangxi radical 139 色味具足
366 901 countenance 色味具足
367 901 scene; sight 色味具足
368 901 feminine charm; female beauty 色味具足
369 901 kind; type 色味具足
370 901 quality 色味具足
371 901 to be angry 色味具足
372 901 to seek; to search for 色味具足
373 901 lust; sexual desire 色味具足
374 901 form; rupa 色味具足
375 900 不可得 bù kě dé cannot be obtained 諸法性不可得三昧
376 900 不可得 bù kě dé unobtainable 諸法性不可得三昧
377 900 不可得 bù kě dé unattainable 諸法性不可得三昧
378 898 yǒu is; are; to exist 於佛法中則為有礙
379 898 yǒu to have; to possess 於佛法中則為有礙
380 898 yǒu indicates an estimate 於佛法中則為有礙
381 898 yǒu indicates a large quantity 於佛法中則為有礙
382 898 yǒu indicates an affirmative response 於佛法中則為有礙
383 898 yǒu a certain; used before a person, time, or place 於佛法中則為有礙
384 898 yǒu used to compare two things 於佛法中則為有礙
385 898 yǒu used in a polite formula before certain verbs 於佛法中則為有礙
386 898 yǒu used before the names of dynasties 於佛法中則為有礙
387 898 yǒu a certain thing; what exists 於佛法中則為有礙
388 898 yǒu multiple of ten and ... 於佛法中則為有礙
389 898 yǒu abundant 於佛法中則為有礙
390 898 yǒu purposeful 於佛法中則為有礙
391 898 yǒu You 於佛法中則為有礙
392 898 yǒu 1. existence; 2. becoming 於佛法中則為有礙
393 898 yǒu becoming; bhava 於佛法中則為有礙
394 895 shí time; a point or period of time 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
395 895 shí a season; a quarter of a year 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
396 895 shí one of the 12 two-hour periods of the day 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
397 895 shí at that time 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
398 895 shí fashionable 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
399 895 shí fate; destiny; luck 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
400 895 shí occasion; opportunity; chance 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
401 895 shí tense 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
402 895 shí particular; special 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
403 895 shí to plant; to cultivate 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
404 895 shí hour (measure word) 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
405 895 shí an era; a dynasty 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
406 895 shí time [abstract] 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
407 895 shí seasonal 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
408 895 shí frequently; often 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
409 895 shí occasionally; sometimes 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
410 895 shí on time 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
411 895 shí this; that 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
412 895 shí to wait upon 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
413 895 shí hour 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
414 895 shí appropriate; proper; timely 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
415 895 shí Shi 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
416 895 shí a present; currentlt 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
417 895 shí time; kāla 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
418 895 shí at that time; samaya 薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時
419 873 三昧 sānmèi samadhi 所謂諸法性觀三昧
420 873 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 所謂諸法性觀三昧
421 850 zhù to dwell; to live; to reside 是時即住
422 850 zhù to stop; to halt 是時即住
423 850 zhù to retain; to remain 是時即住
424 850 zhù to lodge at [temporarily] 是時即住
425 850 zhù firmly; securely 是時即住
426 850 zhù verb complement 是時即住
427 850 zhù attaching; abiding; dwelling on 是時即住
428 844 zuò to do 我欲為一切眾生作大明
429 844 zuò to act as; to serve as 我欲為一切眾生作大明
430 844 zuò to start 我欲為一切眾生作大明
431 844 zuò a writing; a work 我欲為一切眾生作大明
432 844 zuò to dress as; to be disguised as 我欲為一切眾生作大明
433 844 zuō to create; to make 我欲為一切眾生作大明
434 844 zuō a workshop 我欲為一切眾生作大明
435 844 zuō to write; to compose 我欲為一切眾生作大明
436 844 zuò to rise 我欲為一切眾生作大明
437 844 zuò to be aroused 我欲為一切眾生作大明
438 844 zuò activity; action; undertaking 我欲為一切眾生作大明
439 844 zuò to regard as 我欲為一切眾生作大明
440 844 zuò action; kāraṇa 我欲為一切眾生作大明
441 842 何以 héyǐ why 何以故
442 842 何以 héyǐ how 何以故
443 842 何以 héyǐ how is that? 何以故
444 817 zhū all; many; various 受是諸欲
445 817 zhū Zhu 受是諸欲
446 817 zhū all; members of the class 受是諸欲
447 817 zhū interrogative particle 受是諸欲
448 817 zhū him; her; them; it 受是諸欲
449 817 zhū of; in 受是諸欲
450 817 zhū all; many; sarva 受是諸欲
451 812 so as to; in order to 以離相心求般若波羅蜜
452 812 to use; to regard as 以離相心求般若波羅蜜
453 812 to use; to grasp 以離相心求般若波羅蜜
454 812 according to 以離相心求般若波羅蜜
455 812 because of 以離相心求般若波羅蜜
456 812 on a certain date 以離相心求般若波羅蜜
457 812 and; as well as 以離相心求般若波羅蜜
458 812 to rely on 以離相心求般若波羅蜜
459 812 to regard 以離相心求般若波羅蜜
460 812 to be able to 以離相心求般若波羅蜜
461 812 to order; to command 以離相心求般若波羅蜜
462 812 further; moreover 以離相心求般若波羅蜜
463 812 used after a verb 以離相心求般若波羅蜜
464 812 very 以離相心求般若波羅蜜
465 812 already 以離相心求般若波羅蜜
466 812 increasingly 以離相心求般若波羅蜜
467 812 a reason; a cause 以離相心求般若波羅蜜
468 812 Israel 以離相心求般若波羅蜜
469 812 Yi 以離相心求般若波羅蜜
470 812 use; yogena 以離相心求般若波羅蜜
471 772 fēi not; non-; un- 用不生非不生得菩提
472 772 fēi Kangxi radical 175 用不生非不生得菩提
473 772 fēi wrong; bad; untruthful 用不生非不生得菩提
474 772 fēi different 用不生非不生得菩提
475 772 fēi to not be; to not have 用不生非不生得菩提
476 772 fēi to violate; to be contrary to 用不生非不生得菩提
477 772 fēi Africa 用不生非不生得菩提
478 772 fēi to slander 用不生非不生得菩提
479 772 fěi to avoid 用不生非不生得菩提
480 772 fēi must 用不生非不生得菩提
481 772 fēi an error 用不生非不生得菩提
482 772 fēi a problem; a question 用不生非不生得菩提
483 772 fēi evil 用不生非不生得菩提
484 772 fēi besides; except; unless 用不生非不生得菩提
485 749 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 慧命舍利弗
486 737 in; at 於空閑林中聞空中聲言
487 737 in; at 於空閑林中聞空中聲言
488 737 in; at; to; from 於空閑林中聞空中聲言
489 737 to go; to 於空閑林中聞空中聲言
490 737 to rely on; to depend on 於空閑林中聞空中聲言
491 737 to go to; to arrive at 於空閑林中聞空中聲言
492 737 from 於空閑林中聞空中聲言
493 737 give 於空閑林中聞空中聲言
494 737 oppposing 於空閑林中聞空中聲言
495 737 and 於空閑林中聞空中聲言
496 737 compared to 於空閑林中聞空中聲言
497 737 by 於空閑林中聞空中聲言
498 737 and; as well as 於空閑林中聞空中聲言
499 737 for 於空閑林中聞空中聲言
500 737 Yu 於空閑林中聞空中聲言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
no; na
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. ja
  2. jñā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
如是 rúshì thus, so

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿迦贰吒 阿迦貳吒 196 Akanistha
阿迦腻吒 阿迦膩吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿迦尼吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安平 196 Anping
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
阿修罗道 阿修羅道 196 Asura Realm
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八分 98
  1. Bafen
  2. Han style clerical script
  3. successful completion of an activity
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
百劫 98 Baijie
宝印菩萨 寶印菩薩 98 Seal Bearing Bodhisattva
薄皮 98 Licchavi; Lecchavi
宝清 寶清 98 Baoqing
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
北方 98 The North
北海 98
  1. Bohai Sea
  2. Bei Hai
  3. the remote north
  4. North Sea [Europe]
  5. Beihai [Beijing]
本生经 本生經 98
  1. Jataka tales
  2. Jātaka Story; Jātaka
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
波旬 98 Pāpīyāms; Pāpimant
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
成华 成華 99 Chenghua
成就佛 67 Susiddhikara Buddha
畜生道 99 Animal Realm
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大光 100 Vistīrṇavatī
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大目揵连 大目揵連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
丹本 100 Khitan Canon
道家 100 Daoism; Taoism; Taoist philosophy
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
导师菩萨 導師菩薩 100 Susāthavāha bodhisattva
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大相 100 Maharupa
谛见 諦見 100 right understanding; right view
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱趣 地獄趣 100 Hell Realm; Hell Destiny
东方 東方 100 The East; The Orient
东海 東海 100
  1. East China Sea
  2. Donghae
  3. Donghai [commandery]
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜率陀 100 Tusita
兜率陀天 100 Tusita
多安隐 多安隱 100 kshamottama
夺命 奪命 100 Māra
多陀阿伽度 100 Tathagata
都尉 100 Commander-in-Chief
犊子 犢子 100 Vatsa
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
饿鬼趣 餓鬼趣 195 Hungry Ghost Realm
鹅王 鵝王 195 king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa
二月 195
  1. February; the Second Month
  2. second lunar month; vaiśākha
法称 法稱 102 Dharmakirti
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法王子 102
  1. Dharma Prince; Mañjuśrī
  2. Dharma Prince
法照 102 Fa Zhao
法众 法眾 102 Fa Zhong
法常 102 Damei Fachang
法顶 法頂 102 Bopjong; Beopjeong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 70
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 70 Brahmā
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
非有想非无想处天 非有想非無想處天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 70 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛母 102
  1. Buddha's mother
  2. a bodhisattva; a consort
  3. Prajñāpāramitā
  4. Dharma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
光化 103 Guanghua
光明遍照 103 Vairocana
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
何山 104 He Shan
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
恒伽 104 Ganges River
后秦 後秦 72 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
慧益 104 Huiyi
建安 106 Jianan
江州 106
  1. Jiangzhou
  2. Jiuzhou
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
  2. Upasannaka
景福 106 Jingfu
净满 淨滿 106 Vairocana
金华 金華 106 Jinhua
金沙 74 Jinsha
觉世 覺世 106 Awakening the World Periodical
孔门 孔門 75 Confucius' school
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
快见天 快見天 107 Sudrsa Heaven
俱卢 俱盧 107 Kuru
乐安 樂安 76 Le'an
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六月 108
  1. June; the Sixth Month
  2. sixth lunar month; bhādra
龙王 龍王 76 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙见天 妙見天 109 Sudrsa Heaven
妙德 109 Wonderful Virtue
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya
  2. Maitreya Buddha
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā Sūtra
摩诃迦旃延 摩訶迦旃延 109 Mahākātyāyana
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
摩诃目揵连 摩訶目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
魔天 109 Māra
目揵连 目揵連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
那罗延 那羅延 110 Narayana
南海 110
  1. South China Sea
  2. Nanhai
  3. southern waters; Southern Ocean
  4. Nanhai [lake]
  5. Nanhai [district and county]
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
频婆娑罗王 頻婆娑羅王 112 King Bimbisara
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普花 112 Samantakusuma
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
七月 113
  1. July; the Seventh Month
  2. seventh lunar month; āśvayuja
劝学 勸學 81 On Learning
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人乘 114 Human Vehicle
如是说 如是說 114 Thus Said
如东 如東 114 Rudong
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语经 如是語經 114 Itivuttaka
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
萨陀波崙 薩陀波崙 115 Sadāprarudita
萨陀波崙菩萨 薩陀波崙菩薩 115 Sadāprarudita Bodhisattva
色究竟 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
上高 115 Shanggao
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释名 釋名 83 Shi Ming
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
十一切处 十一切處 115 Ten Kasinas
时众 時眾 115 present company
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
识处 識處 115 Limitless Consciousness
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
尸弃 尸棄 83 Sikhin; Śikhin
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
首楞严 首楞嚴 115 Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
受者 115 The Recipient
首陀会天 首陀會天 115 Śuddhāvāsa; Pure Abodes
书经 書經 83 Book of History
水天 115 Varuna
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
台中 臺中 84 Taizhong; Taichung
昙无竭 曇無竭 116
  1. Dharmodgata
  2. Dharmodgata
昙无竭菩萨 曇無竭菩薩 116 Dharmodgata bodhisattva
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
提婆 116
  1. Āryadeva; Deva
  2. Devadatta
  3. Kanadeva
陀罗 陀羅 116 Tārā
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
未曾有经 未曾有經 119 Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无边识处 無邊識處 87 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
五华 五華 119 Wuhua
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五月 119 May; the Fifth Month
无诸 無諸 119 Wu Zhu
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
西海 88 Yellow Sea
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
相如 120 Xiangru
先尼 120 Srenika
贤上 賢上 120 Bhadrottama
西北方 120 northwest; northwestern
喜德 120 Xide
西方 120
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
喜上 120 Nandottama
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
雪山 120 The Himalayas
虛空生 120 Gaganasambhava
虛空無垢 120 Gaganamala
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须夜摩天 須夜摩天 120 Yama Heaven; Yamadeva
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
一乘 121 ekayāna; one vehicle
一相三昧 121 Single Minded Samadi
应断 應斷 121 Krakucchanda
伊赊那天 伊賒那天 121 Īśāna
一行三昧 121 Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
亦庄 亦莊 121 Yizhuang
有若 121 You Ruo
有子 121 Master You
余善 餘善 121 Yu Shan
旃陀罗 旃陀羅 122 Chandala; caṇḍāla [untouchable caste]
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
者舌 122 Shash; Tchadj; Tchāsch
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
智人 90 Homo sapiens
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中说 中說 122 Zhong Shuo
中共 90 Chinese Communist Party
中天 122 Central North India
122
  1. daytime
  2. Zhou
  3. Zhou
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance
自贡 自貢 122 Zigong
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
作愿 作願 122 Head Rector

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1326.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿字门 阿字門 196 the teaching of the character a
阿波陀那 196 avadāna; apadāna
爱结 愛結 195 bond of desire
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
爱念 愛念 195 to miss
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
安那般那念 196 1. anapana-smrti; 2. mindfulness of breathing
阿那含果 97
  1. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
  2. realization of non-returner
阿那含道 196 anāgāmin path
安般 196 mindfulness of breathing; anapana
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴罗 菴羅 196 mango
安那般那 196 mindfulness of breathing; anapanasati
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿闍梨 阿闍梨 196 acarya; a religious teacher
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八大地狱 八大地獄 98 eight great hells
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八难 八難 98 eight difficulties
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
百味 98 a hundred flavors; many tastes
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝台 寶臺 98 jewelled terrace
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝帐 寶帳 98 a canopy decoratd with gems
薄福 98 little merit
宝华 寶華 98
  1. flowers; jeweled flowers
  2. Treasure Flower
宝积 寶積 98 ratnakūṭa; baoji
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
宝印 寶印 98 precious seal
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
倍复 倍復 98 many times more than
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
悲心 98
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
遍满一方 遍滿一方 98 pervading the first direction [the east]
遍十方 98 pervading all directions
边见 邊見 98 extreme views; antagrahadrsti
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
必当 必當 98 must
弊恶 弊惡 98 evil
别知 別知 98 distinguish
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
比丘僧 98 monastic community
必邪聚 98 destined to be evil
比智 98 knowledge extended to the higher realms
波字门 波字門 98 method of reciting the character pa
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
波头摩华 波頭摩華 98 padma; lotus flower
补处 補處 98 occupies a vacated place
不动心 不動心 98 Unmoving Mind
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不害 98 non-harm
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不轻 不輕 98 never disparage
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不善心 98 an unwholesome mind
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生不死 98 unnborn and undying
不妄语 不妄語 98
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不邪婬 98 prohibition of debauchery
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
犲狼 99 jackals and wolves
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅味 禪味 99
  1. Taste of Chan
  2. meditative joy
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常生 99 immortality
常坐 99 constantly sitting in meditation
长时 長時 99 eon; kalpa
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那 禪那 99 meditation
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提 99 ksānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
车字门 車字門 99 method of reciting the character cha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
称佛 稱佛 99 to recite the Buddha's name
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
成满 成滿 99 to become complete
尘垢 塵垢 99
  1. dirt; filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
瞋心 99
  1. anger; a heart of anger
  2. Anger
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
赤莲华 赤蓮華 99 red lotus; padma
癡心 99 a mind of ignorance
持诵 持誦 99 to chant; to accept and maintain by reciting
愁恼 愁惱 99 affliction
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
初发心 初發心 99 initial determination
出入息 99 breath out and in
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
除愈 99 to heal and recover completely
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
  2. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
慈悲心 99 compassion
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
次第乞食 99 collecting alms in order
次第缘 次第緣 99 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大比丘 100 a great monastic; a great bhikṣu
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大弟子 100 chief disciple
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
打掷 打擲 100 to beat; tāḍita
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大方便 100 mahopāya; great skillful means; expedient means
大慧 100
  1. mahāprajñā; great wisdom
  2. Mahāmati
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
逮得己利 100 having attained their goals
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
但三衣 100 Wearing only the three robes; wearing only three robes
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
道中 100 on the path
道种智 道種智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
到彼岸 100
  1. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
  2. To the Other Shore
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
得正见 得正見 100 holds to right view
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
地大 100 earth; earth element
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
定品 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
定众 定眾 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
定力 100
  1. Meditative Concentration
  2. ability for meditative concentration
顶三昧 頂三昧 100 vajropamasamādhi
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
谛受 諦受 100 right livelihood
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
动心 動心 100
  1. to move the heart; to be moved
  2. to shake the will
鬪心 100 a combatative mind
度化 100 Deliver
度世 100 to pass through life
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100 Nihilism
钝根 鈍根 100
  1. dull ability
  2. dull aptitude
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
堕邪见 墮邪見 100 fall into wrong views
多字门 多字門 100 method of reciting the character ta
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶报 惡報 195 retribution for wrongdoing
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二心 195 two minds
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. dharma joy
  2. Dharma joy
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法念处 法念處 102
  1. Mindfulness of Dharma
  2. mindfulness of dharmas
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法入 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法僧 102 a monk who recites mantras
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
  2. Pure Dharma Eye
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法用 102 the essence of a dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法座 102 Dharma seat
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法处 法處 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
梵轮 梵輪 102 Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便般若 102 prajna of skillful means
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Brahma's voice
  2. the voices of Buddhas and bodhisattvas
  3. Heavenly Sound
  4. the sound of Buddhist chanting
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法义 法義 102
  1. the teaching of a principle
  2. definition of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法印 102
  1. hōin
  2. Dharma Seal
  3. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风大 風大 102 wind; wind element; wind realm
分陀利 102 pundarika
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛法僧 70
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛国品 佛國品 102 Buddha Lands chapter
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 70 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 70 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛住 102
  1. Buddha abode
  2. the Buddha was staying at
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛国 佛國 70
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛戒 102 Buddha precepts
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛舍利 102 Buddha relics
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福德因缘 福德因緣 102 Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
福报 福報 102 a blessed reward
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
敷演 102
  1. to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
  2. to act
福业 福業 102 virtuous actions
甘露门 甘露門 103 The Nectar Gate of Dharma
干慧地 乾慧地 103 the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
高座 103 a high seat; a pulpit
根钝 根鈍 103 limited capacities
根本定 103 fundamental concentration
共法 103 totality of truth
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观行 觀行 103 contemplation and action
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广长舌相 廣長舌相 103 the sign of a broad and long tongue
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广照 廣照 103
  1. wide illumination
  2. Guang Zhao
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
海印三昧 104 sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
恒河沙 104
  1. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
和上 104 an abbot; a monk
后际 後際 104 a later time
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后身 後身 104 last body; next body; last rebirth
化乐 化樂 104 to find pleasure in creating
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
坏相 壞相 104 state of destruction
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. an illusionist; a conjurer
  2. magician
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
恚所覆 104 overcome by aversion
慧无减 慧無減 104 wisdom never regresses
慧众 慧眾 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
火大 104 fire; element of fire
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
迦字门 迦字門 106 method of reciting the character ka
迦兰频伽 迦蘭頻伽 106 kalavinka; kalaviṅka
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见大 見大 106 the element of visibility
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见佛闻法 見佛聞法 106 to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
见谛 見諦 106 realization of the truth
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
犍闼婆城 犍闥婆城 106 city of the gandharvas
简择 簡擇 106 to chose
教禅 教禪 106 teaching and meditation
教行 106 teaching and practice; instruction and conduct
伽陀 106 gatha; verse
节量食 節量食 106 eating a limited amount
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
戒取 106 attachment to heterodox teachings
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
戒众 戒眾 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
结使 結使 106 a fetter
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation; vimuktimārga
  2. the path of liberation
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱无减 解脫無減 106 liberation never regresses
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见无减 解脫知見無減 106 understanding of liberation never regresses
解脱知见众 解脫知見眾 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
妓乐 妓樂 106 music
金刚身 金剛身 106 the diamond body
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
净修 淨修 106 proper cultivation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净国 淨國 106 pure land
净洁 淨潔 106 pure
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
精进无减 精進無減 106 diligence never regresses
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
救一切 106 saviour of all beings
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第八 106 scroll 8
卷第二 106 scroll 2
卷第二十 106 scroll 20
卷第九 106 scroll 9
卷第六 106 scroll 6
卷第七 106 scroll 7
卷第三 106 scroll 3
卷第十 106 scroll 10
卷第十八 106 scroll 18
卷第十九 106 scroll 19
卷第十六 106 scroll 16
卷第十七 106 scroll 17
卷第十三 106 scroll 13
卷第十四 106 scroll 14
卷第十五 106 scroll 15
卷第十一 106 scroll 11
卷第十二 106 scroll 12
卷第四 106 scroll 4
卷第五 106 scroll 5
卷第一 106 scroll 1
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
觉意 覺意 106 bodhyanga
觉者 覺者 106 awakened one
聚沫 106 foam; phena
拘物头华 拘物頭華 106 kumuda
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
具足戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空不异色 空不異色 107 empty no different from form
空法 107 to regard all things as empty
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空即是色 107 empty just form
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空有 107
  1. non-existent and existent; emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
空中无色 空中無色 107 within emptiness there is no form
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空净 空淨 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
口无失 口無失 107 flawless speech
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道 苦滅道 107 the path of practice leading to the cessation of suffering
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
苦毒 107 pain; suffering
愦閙 憒閙 107 clamour
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
乐说辩才 樂說辯才 108 joyfully taught the Dharma with eloquence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
了别 了別 108 to distinguish; to discern
离念 離念 108 transcends conception
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离我相 離我相 108 to transcend the notion of a self
离欲 離欲 108 free of desire
离诸念 離諸念 108 transending conception
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利人 108 to benefit people
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; Six Dusts
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
留难 留難 108 the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed
六念 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六神通 108 the six supernatural powers
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六受 108 the six perceptions; six vedanas
六喻 108 six similes
六斋日 六齋日 108
  1. six days of abstinence
  2. Six Days of Purification
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六法 108 the six contemplations
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
露地住 108 dwelling in an open place
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮相 輪相 108 stacked rings; wheel
逻字门 邏字門 108 method of reciting the character la
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
满字 滿字 109 the complete word
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
梦相 夢相 109 a sign in a dream
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙月 109 sucandra
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
灭尽定 滅盡定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭受想定 滅受想定 109 the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
灭道 滅道 109 extinction of suffering and the path to it
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境界 109 Mara's realm
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
摩尼珠 109
  1. Mani Pearl
  2. mani jewel; a wish fulfilling jewel
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
南无佛 南無佛 110
  1. Homage to the Buddha
  2. namo buddha
纳衣 納衣 110 monastic robes
拏字门 拏字門 110 method of reciting the character ḍa
那罗 那羅 110
  1. nara; man
  2. naṭa; actor; dancer
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难信难解 難信難解 110 hard to believe and hard to understand
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
内空 內空 110 empty within
能持 110 ability to uphold the precepts
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
  2. Way of Contemplation
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念无减 念無減 110 recollection never regresses
念无失 念無失 110 flawless memory
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
念言 110 words from memory
念着 念著 110 clinging to illusion
泥梨 110 hell; niraya
牛头栴檀 牛頭栴檀 110 ox-head sandalwood
牛王 110 king of bulls
沤钵罗 漚鉢羅 197 utpala; blue lotus
沤惒拘舍罗 漚惒拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
沤和拘舍罗 漚和拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
品第一 112 Chapter One
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
譬如母人 112 the simile of the mother [as the perfection of wisdom]
譬喻品 112 Chapter on Similes
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
破佛 112 persecution of Buddhism
破僧 112
  1. to disrupt a monastic in meditation
  2. to disrupt the harmony of the monastic community
颇字门 頗字門 112 method of reciting the character pha
婆字门 婆字門 112 method of reciting the character bha
破法 112 to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching
頗梨 112 crystal
普观 普觀 112 contemplation of oneself reborn in the Pure Land
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
普见 普見 112 observe all places
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
菩萨行品 菩薩行品 112 Bodhisattva Practice chapter
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
悭心 慳心 113 a miserly mind
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
揵闼婆城 揵闥婆城 113 city of the gandharvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
勤行布施 113 bestowing immense alms
清净心 清淨心 113 pure mind
轻慢 輕慢 113 to belittle others
勤求 113 to diligently seek
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
劝持 勸持 113 Urging Devotion
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
染相 114 characteristics of defilement
染法 114 kleśa; mental affliction
染心 114 afflicted mind; kliṣṭa-citta
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
人众 人眾 114 many people; crowds of people
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如镜中像 如鏡中像 114 like reflections in a mirror
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入圣 入聖 114 to become an arhat
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入灭度 入滅度 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若字门 若字門 114 method of reciting the character ja
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
入心 114 to enter the mind or heart
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115 the three aspects of the Dharma
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三慧 115 three kinds of wisdom
三结 三結 115 the three fetters
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三三昧 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三天 115
  1. three devas
  2. three days
三相 115 the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
三衣 115 the three robes of monk
三匝 115 to circumambulate three times
三转十二行法轮 三轉十二行法輪 115 three turnings and twelve actions of the dharma wheel
三尊 115 the three honored ones
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散花 115 scatters flowers
散华 散華 115 scatters flowers
三际 三際 115 past, present, and future
三假 115 three delusions; three illusions
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三昧印 115 samādhi seal; samādhi mudra
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三无漏根 三無漏根 115 the three roots with no outflows; the three passionless roots
散心 115 a distracted mind
三智 115 three kinds of wisdom
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色即是空 115 form is just empty
色界 115 realm of form; rupadhatu
色入 115 entrances for objects of the senses
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色不异空 色不異空 115 form is no different from empty
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
色界系 色界繫 115 bonds to dharmas in the Realm of Form
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
色有 115 material existence
沙字门 沙字門 115 method of reciting the character ṣa
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善念 115 Virtuous Thoughts
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善本 115 virtuous roots; wholesome roots; kusalamula
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
扇多 115 sānta; tranquil; calm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上人 115
  1. shangren; senior monastic
  2. supreme teacher
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
少欲知足 115 content with few desires
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舌根 115 organ of taste; tongue
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
深妙 115 profound; deep and subtle
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
身无失 身無失 115 flawless physical actions
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
圣谛 聖諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣弟子 聖弟子 115 a disciple of the noble ones
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
圣果 聖果 115 sacred fruit
生空 115 empty of a permanent ego
生忍 115 Ordinary Patience
生身 115 the physical body of a Buddha
生天 115 highest rebirth
生相 115 attribute of arising
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
圣众 聖眾 115 holy ones
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
身通 115 teleportation; ṛddy-abhijña
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
舍受 捨受 115 sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
舌相 115 the sign of a broad and long tongue
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄心 攝心 115 to concentrate
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二部经 十二部經 115 Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二头陀 十二頭陀 115 twelve ascetic practices
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十念 115 to chant ten times
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of practice
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 The Gift
十想 115 ten notions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 The Giver
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
是诸法空相 是諸法空相 115 this is the emptiness of all dharmas
释子 釋子 115 sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间法 世間法 115
  1. world law; lokadharma; lokadhamma
  2. Worldly Rules
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实性 實性 115
  1. true nature
  2. actual nature
实语 實語 115 true words
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受念处 受念處 115 mindfulness of sensations
受五戒 115 to take the Five Precepts
受想 115 sensation and perception
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
首陀 115 sudra; shudra; slave class
树下止 樹下止 115 staying under a tree
水中月 115
  1. moon in the water
  2. the moon reflected in the water
水大 115 element of water
顺忍 順忍 115 obedient patience
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说欲 說欲 115 explanation of desire
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四句 115 four verses; four phrases
死苦 115 death
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意分 115 the four kinds of teleportation
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四圣谛 四聖諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四十二字门 四十二字門 115 forty-two letter gateway
四事摄 四事攝 115 four grounds for the bonds of fellowship
四维 四維 115
  1. the four half points of the compass
  2. four social bonds
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四姓 115 four castes
四一 115 four ones
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四缚 四縛 115 four bonds
死尸 死屍 115 a corpse
四事 115 the four necessities
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
四缘 四緣 115 the four conditions
四重禁 115 four grave prohibitions
宿业 宿業 115 past karma
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
宿命通 115 knowledge of past lives
宿命智 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
娑字门 娑字門 115 method of reciting the character sa
所持 115 adhisthana; empowerment
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
他字门 他字門 116 method of reciting the character tha
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎净 歎淨 116 in praise of purity
檀那 116
  1. Dana
  2. dana; the practice of giving; generosity
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
檀越 116 an alms giver; a donor
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天华 天華 116 divine flowers
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
天幢 116 a banner; ketu
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. Tiṣya; Tissa
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼法 陀羅尼法 116 dharani teaching
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
外法 119
  1. outside teachings
  2. external objects [dharmas]
外空 119 emptiness external to the body
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄见 妄見 119 a delusion
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄想心 119 a confused mind; an unsettled mind
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. Abdhutadharma (miracles)
未度者 119 people who have not yet transcended
未生恶 未生惡 119 evil that has not yet been produced
未生善 119 good that has not yet been produced
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我颠倒 我顛倒 119 to view non-self as self; the delusion that the self is real
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我见 我見 119 the view of a self
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我所心 119 a mind with the belief that it can possess objects
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我有 119 the illusion of the existence of self
我爱 我愛 119 self-love
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
我事 119 myself
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五盖 五蓋 119 five hindrances; the five obstructions
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无见者 無見者 119 no observer
五戒 119 the five precepts
五力 119 pañcabala; the five powers
无漏心 無漏心 119 mind without outflows
无漏智 無漏智 119
  1. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五上分结 五上分結 119 five upper fetters
无生法忍 無生法忍 119
  1. patient acceptance in the truth of no rebirth
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
无生性 無生性 119 non-nature of dependent arising
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
无无明亦无无明尽 無無明亦無無明盡 119 no ignorance nor end of ignorance
五下分结 五下分結 119 five lower fetters
無想 119 no notion
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thinking
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无有得者 無有得者 119 nothing to be obtained
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; nirdvandva
无作戒 無作戒 119 intangible influence of precepts
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无身 無身 119 no-body
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. patient belief in the truth of no rebirth
  2. Non-Arising Tolerance
无生忍法 無生忍法 119 patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
五受 119 five sensations
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无心 無心 119
  1. no-mind
  2. unintentional
  3. No-Mind
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无学道 無學道 119 aśaikṣamārga; the path of the adept
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
现见 現見 120 to immediately see
现生 現生 120 the present life
香城 120 Fragrant City
香华 香華 120 incense and flowers
香花供养 香花供養 120 They offer to it flowers and incense.
相轮 相輪 120 stacked rings; wheel
相分 120 an idea; a form
象王 120
  1. elephant king; noble elephant
  2. keeper of elephants
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
小王 120 minor kings
邪定 120 destined to be evil
写经 寫經 120 to copy sutras
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
新发意 新發意 120 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
信根 120 faith; the root of faith
心解脱 心解脫 120
  1. to liberate the mind
  2. liberation of mind
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心念处 心念處 120 mindfulness of mental states
信忍 120 firm belief
信施 120 trust in charity
信受 120 to believe and accept
心数 心數 120 a mental factor
心数法 心數法 120 a mental factor
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
新学菩萨 新學菩薩 120 new bodhisattvas
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行一 120 equivalence of all forms of practice
行婬 120 lewd desire
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
信心清净 信心清淨 120 pure faith
心行 120 mental activity
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
修道者 120 spiritual practitioners
修妬路 120 sutra
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修法 120 a ritual
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修伽陀 120 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
修空 120 cultivation of emptiness
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
学处 學處 120 training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
养育者 養育者 121 nourishment
厌世 厭世 121
  1. weary of the world
  2. misanthropy
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业处 業處 121 karmasthana; an object of meditation
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
业因 業因 121 karmic conditions
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一日一夜 121 one day and one night
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
已生恶 已生惡 121 evils that have already been produced
一食 121 one meal
一食顷 一食頃 121 the time of a meal
一心不乱 一心不亂 121
  1. Mind
  2. state of undisturbed single-mindedness
异学 異學 121 study of non-Buddhist worldviews
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一由旬 121 one yojana
一缘 一緣 121 one fate; shared destiny
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
意处 意處 121 mental basis of cognition
异法 異法 121 a counter example
意根 121 the mind sense
疑悔 121
  1. doubt and regret
  2. to lose hope; to despair
亿劫 億劫 121 a kalpa
义解 義解 121 notes explaining the meaning of words or text
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
淫怒癡 121 three poisons; trivisa
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
婬欲 121 sexual desire
因缘具足 因緣具足 121 All Causes and Conditions Present
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应报 應報 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
应当学 應當學 121 wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
应作 應作 121 a manifestation
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
因缘果报 因緣果報 121
  1. Causes, Conditions, and Effects
  2. the law of karma
异品 異品 121 of a different kind
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切口业随智慧行 一切口業隨智慧行 121 all speech is practiced in accordance with wisdom
一切苦 121 all difficulty
一切身业随智慧行 一切身業隨智慧行 121 all physical actions are practiced in accordance with wisdom
一切声 一切聲 121 every sound
一切意业随智慧行 一切意業隨智慧行 121 all thoughts are in accordance with wisdom
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
意识界 意識界 121 realm of consciousness
一音 121
  1. one sound; the sound of the Buddha
  2. one voice
已作地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
右旋 121 to circumambulate in a clockwise direction
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
憂陀那 憂陀那 121 udāna; inspired thought
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121 having the nature
有缘 有緣 121
  1. having karmic affinity; having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
欲爱 欲愛 121
  1. passionate love
  2. love inspired by desire
欲法 121 with desire
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
玉女宝 玉女寶 121 precious maiden
欲染 121 the poluting influence of desire
欲无减 欲無減 121 zeal never regresses
语业 語業 121 verbal karma
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. far removed from dust and defilement
  2. to be far removed from the dust and defilement of the world
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘事 緣事 121 study of phenomena
愿行 願行 121 cultivation and vows
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘起法 緣起法 121 law of dependent origination; law of dependent arising
缘缘 緣緣 121 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
缘中 緣中 121 the place at which the mind is centered
浴池 121 a bath; a pool
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲界系 欲界繫 121 bonds of the desire realm
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
欲心 121 a lustful heart
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
憎爱 憎愛 122 hate and love
增上缘 增上緣 122
  1. predominant condition; adhipatipratyaya
  2. Positive Conditions
  3. contributory factor
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
咤字门 咤字門 122 method of reciting the character ṭha
遮字门 遮字門 122 method of reciting the character ca
折伏 122 to refute
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正见人 正見人 122 Right Viewer
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正勤 122
  1. Effort; Right Effort
  2. Effort; Right Effort
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
正智解脱 正智解脫 122 liberated by right understanding
知根 122 organs of perception
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
知世间 知世間 122 one who knows the world
知行 122 Understanding and Practice
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
智慧知过去世无碍 智慧知過去世無礙 122 unobstructed knowledge of the past
智慧知未来世无碍 智慧知未來世無礙 122 unobstructed knowledge of the future
智慧知现在世无碍 智慧知現在世無礙 122 unobstructed knowledge of the present
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
智心 122 a wise mind
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
冢间住 冢間住 122
  1. Dwelling in cemeteries
  2. dwelling in cemeteries
中善 122 admirable in the middle
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
重担 重擔 122 a heavy load
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生无我 眾生無我 122 beings do not have a self
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
众数者 眾數者 122 pudgala; individual; person
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法无我 諸法無我 122 All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
住相 122 abiding; sthiti
自度 122 self-salvation
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
字门 字門 122 letter gateway; letter teaching
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自证 自證 122 self-attained
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha
作戒 122 taking of precepts
作善 122 to do good deeds