Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1812.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 阿鼻 |  | 97 | avīci | 
        
          
            | 爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love | 
        
          
            | 爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones | 
        
          
            | 爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way | 
        
          
            | 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire | 
        
          
            | 爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people | 
        
          
            | 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire | 
        
          
            | 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
        
          
            | 爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 阿兰若 | 阿蘭若 | 196 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
 | 
        
          
            | 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | state of full attainment of arhatshipthe fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
 | 
        
          
            | 安乐行 | 安樂行 | 196 | Practice of Stability and Happinesspleasant practicespeaceful conduct
 | 
        
          
            | 菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 | amramango; āmra
 | 
        
          
            | 阿那波那 |  | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango | 
        
          
            | 菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest | 
        
          
            | 安隐 | 安隱 | 196 | tranquilKshama; Kṣama; Kṣema
 | 
        
          
            | 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 安忍 |  | 196 | Patienceto bear adversity with calmnessAbiding Patiencetolerance
 | 
        
          
            | 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 | asamkhyaasamkhyeyaasamkhya; innumerable
 | 
        
          
            | 阿湿波他 | 阿濕波他 | 196 | asvattha; bodhi tree | 
        
          
            | 阿提目多 |  | 196 | adhimukti; attention | 
        
          
            | 阿提目多迦花 |  | 97 | atimuktaka | 
        
          
            | 阿修罗 | 阿修羅 | 196 | asuraasura
 | 
        
          
            | 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura | 
        
          
            | 阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八功德水 |  | 98 | water with eight merits | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
        
          
            | 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 白佛 |  | 98 | to address the Buddha | 
        
          
            | 白拂 |  | 98 | a white yak tail fly whisk | 
        
          
            | 白象王 |  | 98 | white elephant king | 
        
          
            | 白月 |  | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | 
        
          
            | 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat | 
        
          
            | 半座 |  | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | 
        
          
            | 谤法 | 謗法 | 98 | slander the Dharmapersecution of Buddhism
 | 
        
          
            | 般舟 |  | 98 | pratyutpanna; presentpratyutpanna samadhi
 | 
        
          
            | 宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things | 
        
          
            | 宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land | 
        
          
            | 宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels | 
        
          
            | 宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower | 
        
          
            | 宝舍 | 寶舍 | 98 | noble abode | 
        
          
            | 宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees | 
        
          
            | 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
        
          
            | 宝像 | 寶像 | 98 | a precious image | 
        
          
            | 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart | 
        
          
            | 宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine | 
        
          
            | 宝幢 | 寶幢 | 98 | a Buddhist ensign or bannerRatnaketu
 | 
        
          
            | 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 薄福 |  | 98 | little merit | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence | 
        
          
            | 宝华 | 寶華 | 98 | Treasure Flowerflowers; jeweled flowers
 | 
        
          
            | 宝树 | 寶樹 | 98 | jeweled trees; forest of treasuesa kalpa tree
 | 
        
          
            | 宝衣 | 寶衣 | 98 | clothes decorated with gemscotton; calico; dūṣya
 | 
        
          
            | 宝印 | 寶印 | 98 | precious seal | 
        
          
            | 悲念 |  | 98 | compassion; karuna | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | Merciful Heartcompassion; a sympathetic mind
 | 
        
          
            | 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 本愿力 | 本願力 | 98 | Power of the Original Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 遍照 |  | 98 | to illuminate everywhereshinging everywhere; vairocanaVairocana
 | 
        
          
            | 遍知 |  | 98 | to know; to understand; parijñāto be omniscient; to be all knowing
 | 
        
          
            | 毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul | 
        
          
            | 必当 | 必當 | 98 | must | 
        
          
            | 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 比丘尼戒 |  | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | 
        
          
            | 比丘尼僧 |  | 98 | bhikṣuni community | 
        
          
            | 比丘僧 |  | 98 | monastic community | 
        
          
            | 波利 |  | 98 | complete; all; pariPali
 | 
        
          
            | 波利耶多 | 波利耶多 | 98 | parijata tree; coral tree | 
        
          
            | 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa | 
        
          
            | 波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma | 
        
          
            | 钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma | 
        
          
            | 波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower | 
        
          
            | 钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma | 
        
          
            | 不常 |  | 98 | not permanent | 
        
          
            | 不放逸 |  | 98 | no laxityvigilance; heedfulness; conscientious
 | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不坏信 | 不壞信 | 98 | unbreakable faithperfect faith
 | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled | 
        
          
            | 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable | 
        
          
            | 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
        
          
            | 不可量 |  | 98 | immeasurable | 
        
          
            | 不可说 | 不可說 | 98 | inexplicablecannot be described
 | 
        
          
            | 不可思量 |  | 98 | immeasurable | 
        
          
            | 不空 |  | 98 | unerring; amoghaAmoghavajra
 | 
        
          
            | 不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
        
          
            | 不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不善心 |  | 98 | an unwholesome mind | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | not lyingrefrain from lying
 | 
        
          
            | 不惜身命 |  | 98 | willingness to give up one's own life | 
        
          
            | 不孝父母 |  | 98 | unfilial to parents | 
        
          
            | 不邪婬 |  | 98 | prohibition of debauchery | 
        
          
            | 不信佛法 |  | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | 
        
          
            | 不淫 |  | 98 | Refrain from sexual conduct | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不造作 |  | 98 | ungrateful; akataññu | 
        
          
            | 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases | 
        
          
            | 不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; not produced; without origination; anutpadanonarising; anutpāda
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅味 | 禪味 | 99 | Taste of Chanmeditative joy
 | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 常怖 |  | 99 | feeling frightened | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 常行乞食 |  | 99 | only eating what is given as alms | 
        
          
            | 常勤 |  | 99 | practised; pratipanna | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 禅观 | 禪觀 | 99 | Chan Contemplationcontemplative meditation
 | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅戒 | 禪戒 | 99 | Chan precepts | 
        
          
            | 谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 抄劫 |  | 99 | plunder | 
        
          
            | 瞋毒 |  | 99 | the poison of anger | 
        
          
            | 瞋忿 |  | 99 | rage | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | Angeranger; a heart of anger
 | 
        
          
            | 持地 |  | 99 | ruler of the landDharanimdhara
 | 
        
          
            | 池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma | 
        
          
            | 癡所覆 |  | 99 | overcome by delusion | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 充遍 |  | 99 | pervades; sphuṭa | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 稠林 |  | 99 | a dense forest | 
        
          
            | 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction | 
        
          
            | 杻械 |  | 99 | handcuffs and shackles | 
        
          
            | 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
        
          
            | 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana | 
        
          
            | 出佛身血 |  | 99 | to spill the blood of the Buddha | 
        
          
            | 出光明 |  | 99 | self-lighting | 
        
          
            | 触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation | 
        
          
            | 出入息 |  | 99 | breath out and in | 
        
          
            | 初善 |  | 99 | admirable in the beginning | 
        
          
            | 出世法 |  | 99 | World-Transcending Teachings | 
        
          
            | 出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling | 
        
          
            | 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms | 
        
          
            | 幢幡 |  | 99 | a hanging banner | 
        
          
            | 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 初地 |  | 99 | the first ground | 
        
          
            | 楚毒 |  | 99 | something terrible; sudāruṇa | 
        
          
            | 垂布 |  | 99 | drop down and spread | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | renunciation, transcendenceto leave; to transcend the mundane world
 | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 出胎 |  | 99 | for a Buddha to be reborn | 
        
          
            | 除欲 |  | 99 | eradication of desire | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 此等 |  | 99 | they; eṣā | 
        
          
            | 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting | 
        
          
            | 摧朽 |  | 99 | foul; rotten; pūtika | 
        
          
            | 村营 | 村營 | 99 | village; grāma | 
        
          
            | 矬陋 |  | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大导师 | 大導師 | 100 | the great teacherthe great guide
 | 
        
          
            | 大地法 |  | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | 
        
          
            | 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
        
          
            | 大光明 |  | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | 
        
          
            | 大黑 |  | 100 | Mahakala | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha | 
        
          
            | 大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus | 
        
          
            | 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | great Bodhisattvaa great bodhisattva
 | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大身 |  | 100 | great body; mahakaya | 
        
          
            | 大神通 |  | 100 | great supernatural powergreat transcendent wisdom
 | 
        
          
            | 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大藏 |  | 100 | Buddhist canon | 
        
          
            | 打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita | 
        
          
            | 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大方便 |  | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
        
          
            | 道谛 | 道諦 | 100 | Path of TruthThe truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
 | 
        
          
            | 道法 |  | 100 | the method to attain nirvāṇaDao Fa
 | 
        
          
            | 道分 |  | 100 | destiny to become a Buddha | 
        
          
            | 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Waythe mind which seeks enlightenment
 | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | To the Other Shoreto reach the other shore; to reach Nirvāṇa
 | 
        
          
            | 道行 |  | 100 | Practicing the Wayconduct in accordance with the Buddhist pathĐạo HạnhDao XingDao Xing
 | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大仙 |  | 100 | a great sage; maharsi | 
        
          
            | 大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 大斋会 | 大齋會 | 100 | great vegetarian feast | 
        
          
            | 大自在 |  | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | 
        
          
            | 得大神通 |  | 100 | endowed with great transcendent wisdom | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 得近 |  | 100 | approached; āsannībhūta | 
        
          
            | 得究竟 |  | 100 | attain; prāpnoti | 
        
          
            | 得苦尽 | 得苦盡 | 100 | ending of stress [suffering] | 
        
          
            | 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
        
          
            | 等身 |  | 100 | a life-size image | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 等至 |  | 100 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
        
          
            | 第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
        
          
            | 地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive | 
        
          
            | 定意 |  | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna | 
        
          
            | 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
        
          
            | 谛行 | 諦行 | 100 | right action | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 地中 |  | 100 | secondary buildings on monastery grounds | 
        
          
            | 鬪心 |  | 100 | a combatative mind | 
        
          
            | 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion | 
        
          
            | 断见 | 斷見 | 100 | Nihilismview that life ends with death
 | 
        
          
            | 段食 |  | 100 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 对法 | 對法 | 100 | corresponding dharmascorresponding law; the Abhidharma
 | 
        
          
            | 覩见 | 覩見 | 100 | to observe | 
        
          
            | 多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多身 |  | 100 | many existences | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 多劫 |  | 100 | many kalpas; numerous eons | 
        
          
            | 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm | 
        
          
            | 多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
        
          
            | 恶论 | 惡論 | 195 | hedonistic teachings | 
        
          
            | 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
        
          
            | 恶世 | 惡世 | 195 | an evil age | 
        
          
            | 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts | 
        
          
            | 饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二禅 | 二禪 | 195 | the second dhyanasecond dhyāna; second jhāna
 | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二根 |  | 195 | two roots | 
        
          
            | 二见 | 二見 | 195 | two views | 
        
          
            | 二戒 |  | 195 | two kinds of precepts | 
        
          
            | 二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds | 
        
          
            | 尔前 | 爾前 | 196 | before this | 
        
          
            | 二身 |  | 195 | two bodies | 
        
          
            | 二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening | 
        
          
            | 二受 |  | 195 | two kinds of perception | 
        
          
            | 二相 |  | 195 | the two attributes | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二道 |  | 195 | the two paths | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds | 
        
          
            | 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法道 |  | 102 | the way of the DharmaFadao
 | 
        
          
            | 法教 |  | 102 | Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharmateaching
 | 
        
          
            | 发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts | 
        
          
            | 法空 |  | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | Dharma joydharma joy
 | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 法忍 |  | 102 | Dharma Patiencepatience attained through Dharmapatience attained through Dharma
 | 
        
          
            | 法入 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法如是 |  | 102 | thus is the DharmaDharma as Such
 | 
        
          
            | 法僧 |  | 102 | a monk who recites mantras | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas | 
        
          
            | 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
        
          
            | 法物 |  | 102 | Dharma objects | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法眼净 | 法眼淨 | 102 | Pure Dharma Eyepurity of the dharma eye; to clearly see the truth
 | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 法义 | 法義 | 102 | definition of the Dharmathe teaching of a principle
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma RainDharma rain
 | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | dharma cloud; dharmameghaFa Yun
 | 
        
          
            | 法城 |  | 102 | Dharma citadel | 
        
          
            | 法处 | 法處 | 102 | mental objects | 
        
          
            | 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp | 
        
          
            | 法鼓 |  | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 法境 |  | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 102 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means | 
        
          
            | 方便心 |  | 102 | a mind capable of expedient means | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 凡愚 |  | 102 | common and ignorant | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrumentfit to receive the teachings
 | 
        
          
            | 法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō | 
        
          
            | 法如 |  | 102 | dharma nature | 
        
          
            | 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity | 
        
          
            | 法主 |  | 102 | Dharma-lordsomeone who presides over a Dharma service
 | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 法尊 |  | 102 | dharmasvāmīFazun
 | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非非想 |  | 102 | neither perceiving nor not perceiving | 
        
          
            | 非福业 | 非福業 | 102 | unmeritorious karma | 
        
          
            | 非聚 |  | 102 | non-aggregate | 
        
          
            | 非想 |  | 102 | non-perection | 
        
          
            | 非心 |  | 102 | without thought; acitta | 
        
          
            | 非见 | 非見 | 102 | non-view | 
        
          
            | 非身 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattāno-body; akāya
 | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 飞行仙 | 飛行仙 | 102 | a flying immortal | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought | 
        
          
            | 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm | 
        
          
            | 奉施 |  | 102 | give | 
        
          
            | 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth | 
        
          
            | 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
        
          
            | 粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes | 
        
          
            | 分陀利 |  | 102 | pundarika | 
        
          
            | 佛出世 |  | 102 | for a Buddha to appear in a world | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 102 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛功德 |  | 102 | characteristics of Buddhas | 
        
          
            | 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas | 
        
          
            | 佛神力 |  | 102 | the Buddha's spiritual power | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛语 | 佛語 | 102 | Buddha Talkbuddhavacana; the words of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
        
          
            | 佛戒 |  | 102 | Buddha precepts | 
        
          
            | 佛舍利 |  | 102 | Buddha relics | 
        
          
            | 佛身 |  | 102 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 覆莲 | 覆蓮 | 102 | an inverted lotus | 
        
          
            | 覆世界 |  | 102 | worlds turned upside-down | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 敷具 |  | 102 | a mat for sitting on | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 浮图 | 浮圖 | 102 | BuddhaBuddha; Buddhist stupa
 | 
        
          
            | 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
        
          
            | 覆障 |  | 102 | covered; āvṛtaRāhula
 | 
        
          
            | 干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance | 
        
          
            | 高千由旬 |  | 103 | a thousand yoganas in height | 
        
          
            | 高五百由旬 |  | 103 | five hundred yoganas in height | 
        
          
            | 歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala | 
        
          
            | 根境 |  | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | 
        
          
            | 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts | 
        
          
            | 根力 |  | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | 
        
          
            | 根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ | 
        
          
            | 根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment | 
        
          
            | 共会 | 共會 | 103 | occuring togetherregularly done
 | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering | 
        
          
            | 功德聚 |  | 103 | stupa | 
        
          
            | 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentabhiseka; abhisecana; anointment; consecrationGuanding
 | 
        
          
            | 观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation | 
        
          
            | 观他心 | 觀他心 | 103 | telepathy | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 光网 | 光網 | 103 | web of light; rasmiprabhaJaliniprabha
 | 
        
          
            | 广心 | 廣心 | 103 | a broad mindGuang Xin
 | 
        
          
            | 光净 | 光淨 | 103 | bright; pure | 
        
          
            | 光明相 |  | 103 | halo; nimbus | 
        
          
            | 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
        
          
            | 光焰 |  | 103 | aureola | 
        
          
            | 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation | 
        
          
            | 归命 | 歸命 | 103 | to devote one's lifenamo; to pay respect to; homage
 | 
        
          
            | 归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
        
          
            | 果地 |  | 103 | stage of fruition; stage of attainment | 
        
          
            | 过现 | 過現 | 103 | past and present | 
        
          
            | 果相 |  | 103 | reward; retribution; effect | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 果熟 |  | 103 | fruition; the result of karma | 
        
          
            | 骨身 |  | 103 | relics | 
        
          
            | 好因缘 | 好因緣 | 104 | Good Causes and Conditions | 
        
          
            | 好相 |  | 104 | an auspicious sign | 
        
          
            | 荷法 |  | 104 | to protect and uphold the Dharma | 
        
          
            | 河沙 |  | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 
        
          
            | 和合僧 |  | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 黑月 |  | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | 
        
          
            | 恒沙 | 恆沙 | 104 | sands of the River Gangesthe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | Sands of the Gangesgrains of sand in the Ganges River; innumerablethe sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
 | 
        
          
            | 和上 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 合相 |  | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | 
        
          
            | 后得智 | 後得智 | 104 | acquired wisdomaquired wisdom
 | 
        
          
            | 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 护世 | 護世 | 104 | protectors of the world | 
        
          
            | 化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
        
          
            | 坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence | 
        
          
            | 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction | 
        
          
            | 坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 还复 | 還復 | 104 | again | 
        
          
            | 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti | 
        
          
            | 幻师 | 幻師 | 104 | magicianan illusionist; a conjurer
 | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
        
          
            | 化人 |  | 104 | a conjured person | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化现 | 化現 | 104 | a incarnation | 
        
          
            | 化作 |  | 104 | to produce; to conjure | 
        
          
            | 毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate | 
        
          
            | 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
        
          
            | 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate | 
        
          
            | 恚所覆 |  | 104 | overcome by aversion | 
        
          
            | 迴心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciplefocus the mind on; samanvāharati
 | 
        
          
            | 火大 |  | 104 | fire; element of fire | 
        
          
            | 火法 |  | 104 | a burnt offering; homa | 
        
          
            | 火界 |  | 104 | fire; realm of fire; element of fire | 
        
          
            | 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
        
          
            | 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
        
          
            | 嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy | 
        
          
            | 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of | 
        
          
            | 迦陵 |  | 106 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka | 
        
          
            | 迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka | 
        
          
            | 迦楼罗鸟 | 迦樓羅鳥 | 106 | garuda | 
        
          
            | 迦罗 | 迦羅 | 106 | kala; a very short unit of timekala; a very small particle
 | 
        
          
            | 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见道 | 見道 | 106 | to see the Waydarśanamārga; path of vision
 | 
        
          
            | 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
        
          
            | 见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject | 
        
          
            | 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views | 
        
          
            | 间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta | 
        
          
            | 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 见结 | 見結 | 106 | the bond of false views | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教示 |  | 106 | insruct; upadiś | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 迦沙 |  | 106 | kasaya; kaṣāya | 
        
          
            | 伽他 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 伽陀 |  | 106 | gatha; verse | 
        
          
            | 戒取 |  | 106 | attachment to heterodox teachings | 
        
          
            | 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms | 
        
          
            | 戒相 |  | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | 
        
          
            | 戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 劫波树 | 劫波樹 | 106 | a kalpa tree | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond | 
        
          
            | 劫火 |  | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged | 
        
          
            | 劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberationthe path of liberation; vimuktimārga
 | 
        
          
            | 解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation | 
        
          
            | 解脱门 | 解脫門 | 106 | Gate of Perfect Easethe doors of deliverance; vimokṣadvāra
 | 
        
          
            | 解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect | 
        
          
            | 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 戒香 |  | 106 | fragrance of preceptsthe fragrance of discipline
 | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 妓乐 | 妓樂 | 106 | music | 
        
          
            | 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | suparna bird; suparni birda garuda
 | 
        
          
            | 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body | 
        
          
            | 金光明 |  | 106 | golden light | 
        
          
            | 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
        
          
            | 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
        
          
            | 金地 |  | 106 | Buddhist temple | 
        
          
            | 境界相 |  | 106 | world of objects; the external phenomenal world | 
        
          
            | 净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes | 
        
          
            | 经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules | 
        
          
            | 净天 | 淨天 | 106 | pure devas | 
        
          
            | 境相 |  | 106 | world of objects | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith | 
        
          
            | 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation | 
        
          
            | 净眼 | 淨眼 | 106 | pure eyesVimalanetra
 | 
        
          
            | 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom | 
        
          
            | 金刚网 | 金剛網 | 106 | vajra net | 
        
          
            | 金刚种 | 金剛種 | 106 | vajra family; vajra-kula | 
        
          
            | 净持 | 淨持 | 106 | a young boy | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure Preceptsperfect observanceJing Jie
 | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithpure faith; prasāda
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净业 | 淨業 | 106 | Pure Karmapure karma; good karma
 | 
        
          
            | 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara | 
        
          
            | 金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile | 
        
          
            | 近善男 |  | 106 | a male lay Buddhist | 
        
          
            | 金身 |  | 106 | golden body | 
        
          
            | 近住 |  | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九相 |  | 106 | nine meditations | 
        
          
            | 久修 |  | 106 | practiced for a long time | 
        
          
            | 救一切 |  | 106 | saviour of all beings | 
        
          
            | 九众 | 九眾 | 106 | the nine assemblies | 
        
          
            | 九部 |  | 106 | navaṅga; nine parts | 
        
          
            | 鸠槃荼鬼 | 鳩槃荼鬼 | 106 | kumbhāṇḍa demon | 
        
          
            | 救脱 | 救脫 | 106 | salvation | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 偈言 |  | 106 | a verse; a gatha | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 集智 |  | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | 
        
          
            | 俱起 |  | 106 | being brought together | 
        
          
            | 举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground | 
        
          
            | 俱生 |  | 106 | occuring together | 
        
          
            | 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence | 
        
          
            | 卷第八 |  | 106 | scroll 8 | 
        
          
            | 卷第二 |  | 106 | scroll 2 | 
        
          
            | 卷第二十 |  | 106 | scroll 20 | 
        
          
            | 卷第九 |  | 106 | scroll 9 | 
        
          
            | 卷第六 |  | 106 | scroll 6 | 
        
          
            | 卷第七 |  | 106 | scroll 7 | 
        
          
            | 卷第三 |  | 106 | scroll 3 | 
        
          
            | 卷第十 |  | 106 | scroll 10 | 
        
          
            | 卷第十八 |  | 106 | scroll 18 | 
        
          
            | 卷第十九 |  | 106 | scroll 19 | 
        
          
            | 卷第十六 |  | 106 | scroll 16 | 
        
          
            | 卷第十七 |  | 106 | scroll 17 | 
        
          
            | 卷第十三 |  | 106 | scroll 13 | 
        
          
            | 卷第十四 |  | 106 | scroll 14 | 
        
          
            | 卷第十五 |  | 106 | scroll 15 | 
        
          
            | 卷第十一 |  | 106 | scroll 11 | 
        
          
            | 卷第十二 |  | 106 | scroll 12 | 
        
          
            | 卷第四 |  | 106 | scroll 4 | 
        
          
            | 卷第五 |  | 106 | scroll 5 | 
        
          
            | 卷第一 |  | 106 | scroll 1 | 
        
          
            | 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception | 
        
          
            | 觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja | 
        
          
            | 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 觉心 | 覺心 | 106 | mind of enlightenmentJuexinKakushin
 | 
        
          
            | 觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga | 
        
          
            | 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
        
          
            | 聚沫 |  | 106 | foam; phena | 
        
          
            | 俱舍 |  | 106 | kosa; container | 
        
          
            | 拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda | 
        
          
            | 拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower | 
        
          
            | 举则 | 舉則 | 106 | juze; to discuss a koan | 
        
          
            | 俱枳罗 | 俱枳羅 | 106 | kokila; Indian cuckoo | 
        
          
            | 具足 |  | 106 | Completenesscomplete; accomplishedPurāṇa
 | 
        
          
            | 具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 揩磨 |  | 107 | to grind | 
        
          
            | 开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal | 
        
          
            | 堪能 |  | 107 | ability to undertake | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 空行 |  | 107 | practicce according to emptiness | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | Emptiness and Existencenon-existent and existent; emptiness and having self
 | 
        
          
            | 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
        
          
            | 空大 |  | 107 | the space element | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口四 |  | 107 | four unwholesome acts of speech | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦果 |  | 107 | Effects of Sufferingsuffering as a karmic result
 | 
        
          
            | 苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 | Suffering, Cause, End, and Paththe fourfold noble truth; four noble truths
 | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering | 
        
          
            | 苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦受 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering | 
        
          
            | 苦毒 |  | 107 | pain; suffering | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour | 
        
          
            | 苦集 |  | 107 | accumulation as the cause of suffering | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 赖吒 | 賴吒 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king | 
        
          
            | 兰若 | 蘭若 | 108 | Aranyaa forest retreat; a secluded place to practice; aranyatemple; monastery
 | 
        
          
            | 老苦 |  | 108 | Old Age; suffering due to old age | 
        
          
            | 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma | 
        
          
            | 乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure | 
        
          
            | 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure | 
        
          
            | 离念 | 離念 | 108 | transcends conception | 
        
          
            | 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 离欲退 | 離欲退 | 108 | regression of one who is free from desire | 
        
          
            | 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
        
          
            | 离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment | 
        
          
            | 两界 | 兩界 | 108 | two realms | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
        
          
            | 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 六界 |  | 108 | six elements; six realms | 
        
          
            | 六境 |  | 108 | the objects of the six sense organs | 
        
          
            | 留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed | 
        
          
            | 六入 |  | 108 | the six sense objects | 
        
          
            | 六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact | 
        
          
            | 六神通 |  | 108 | the six supernatural powers | 
        
          
            | 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
        
          
            | 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day | 
        
          
            | 六通 |  | 108 | six supernatural powers | 
        
          
            | 六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | Six Days of Purificationsix days of abstinence
 | 
        
          
            | 六法 |  | 108 | the six dharmas | 
        
          
            | 利养 | 利養 | 108 | gain | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 利益心 |  | 108 | hita-cittaHitadhyasayin
 | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits | 
        
          
            | 龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara | 
        
          
            | 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
        
          
            | 楼观 | 樓觀 | 108 | palace tower | 
        
          
            | 露地 |  | 108 | dewy ground; the outdoors | 
        
          
            | 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death | 
        
          
            | 罗刹 | 羅剎 | 108 | raksasaraksasa
 | 
        
          
            | 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
        
          
            | 罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava | 
        
          
            | 罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī | 
        
          
            | 律仪 | 律儀 | 108 | Vinaya and Rulesrules and ceremoniesrestraint; saṃvara
 | 
        
          
            | 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
        
          
            | 慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride | 
        
          
            | 盲冥 |  | 109 | blind and in darkness | 
        
          
            | 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower | 
        
          
            | 美名称 | 美名稱 | 109 | famous, celebrated; viśruta | 
        
          
            | 门状 | 門狀 | 109 | visiting card | 
        
          
            | 迷心 |  | 109 | a deluded mind | 
        
          
            | 妙果 |  | 109 | wonderful fruit | 
        
          
            | 妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment | 
        
          
            | 妙色 |  | 109 | wonderful form | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙善 |  | 109 | wholesome; kuśala | 
        
          
            | 妙声鸟 | 妙聲鳥 | 109 | kalavinka bird; kalaviṅka | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
        
          
            | 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation | 
        
          
            | 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
        
          
            | 灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it | 
        
          
            | 迷闷 | 迷悶 | 109 | stupefied; mūrchita | 
        
          
            | 名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses | 
        
          
            | 名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses | 
        
          
            | 名僧 |  | 109 | renowned monastic | 
        
          
            | 名身 |  | 109 | group of names | 
        
          
            | 名天 |  | 109 | famous ruler | 
        
          
            | 名曰 |  | 109 | to be named; to be called | 
        
          
            | 鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa | 
        
          
            | 命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird | 
        
          
            | 明相 |  | 109 | early dawnAruṇa
 | 
        
          
            | 命者 |  | 109 | concept of life; jīva | 
        
          
            | 密语 | 密語 | 109 | mantra | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 末香 |  | 109 | powdered incense | 
        
          
            | 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower | 
        
          
            | 摩迦 |  | 109 | Mojiamalika; mālikā
 | 
        
          
            | 摩迦罗 | 摩迦羅 | 109 | makara | 
        
          
            | 摩伽罗 | 摩伽羅 | 109 | makara | 
        
          
            | 摩伽罗鱼 | 摩伽羅魚 | 109 | makara fish | 
        
          
            | 魔界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 魔境界 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 摩利 |  | 109 | jasmine; mallika | 
        
          
            | 摩利迦 |  | 109 | malika; mālikā | 
        
          
            | 魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon | 
        
          
            | 摩那婆 |  | 109 | māṇava; a youth | 
        
          
            | 摩尼 |  | 109 | mani; jewel | 
        
          
            | 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | Mani Pearlmani-jewelmani jewel
 | 
        
          
            | 摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel | 
        
          
            | 牟尼 |  | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | 
        
          
            | 牟陀罗 | 牟陀羅 | 109 | mudra | 
        
          
            | 南无佛 | 南無佛 | 110 | Homage to the Buddhanamo buddha
 | 
        
          
            | 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes | 
        
          
            | 那含 |  | 110 | anāgāmin | 
        
          
            | 乃至一念 |  | 110 | even a single thought | 
        
          
            | 那罗 | 那羅 | 110 | nara; mannaṭa; actor; dancer
 | 
        
          
            | 那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara | 
        
          
            | 那摩 |  | 110 | namo; to pay respect to; homage | 
        
          
            | 男根 |  | 110 | male organ | 
        
          
            | 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
        
          
            | 南摩 |  | 110 | namo; to pay respect to; homage | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 那由他 |  | 110 | a nayuta | 
        
          
            | 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
        
          
            | 内风界 | 內風界 | 110 | internal wind element | 
        
          
            | 内火界 | 內火界 | 110 | internal fire element | 
        
          
            | 内水界 | 內水界 | 110 | internal liquid element | 
        
          
            | 内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
        
          
            | 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five | 
        
          
            | 能变 | 能變 | 110 | able to change | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能信 |  | 110 | able to believe | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
        
          
            | 逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 念法 |  | 110 | Way of Contemplationto recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
 | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念住 |  | 110 | a foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 
        
          
            | 念言 |  | 110 | words from memory | 
        
          
            | 尼拘陀 |  | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | 
        
          
            | 尼陀那 |  | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | 
        
          
            | 牛王 |  | 110 | king of bulls | 
        
          
            | 杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment | 
        
          
            | 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood | 
        
          
            | 牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense | 
        
          
            | 煖法 |  | 110 | method of heat; uṣmagata | 
        
          
            | 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden | 
        
          
            | 女心 |  | 110 | the mind of a woman | 
        
          
            | 女尼 |  | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 槃陀 |  | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | 
        
          
            | 毘佛略 |  | 112 | vaipulya | 
        
          
            | 毘摩 |  | 112 | dharmaVimalāKapimala
 | 
        
          
            | 品第一 |  | 112 | Chapter One | 
        
          
            | 平等观 | 平等觀 | 112 | Mind of Equalitycontemplation of equality; contemplation on provisional truth
 | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 毘尼 |  | 112 | monastic discipline; vinaya | 
        
          
            | 频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka | 
        
          
            | 频伽鸟 | 頻伽鳥 | 112 | kalavinka bird; kalaviṅka | 
        
          
            | 毘婆舍那 |  | 112 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime | 
        
          
            | 毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca | 
        
          
            | 毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca | 
        
          
            | 毘舍遮 |  | 112 | pisaca | 
        
          
            | 毘舍遮鬼 |  | 112 | pisaca | 
        
          
            | 毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 婆城 |  | 112 | city of the gandharvas | 
        
          
            | 破法 |  | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | 
        
          
            | 破僧 |  | 112 | to disrupt a monastic in meditationto disrupt the harmony of the monastic community
 | 
        
          
            | 頗梨 |  | 112 | crystal | 
        
          
            | 婆利师迦花 | 婆利師迦花 | 112 | vārṣika | 
        
          
            | 婆陀 |  | 112 | avadāna; apadāna | 
        
          
            | 普观 | 普觀 | 112 | beheld | 
        
          
            | 普光 |  | 112 | radiating light all aroundPu Guang
 | 
        
          
            | 普拔 |  | 112 | pariṇāyaka | 
        
          
            | 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
        
          
            | 普明 |  | 112 | universal radiancePu Ming
 | 
        
          
            | 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
        
          
            | 菩提分 |  | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 普眼 |  | 112 | all-seeing vision | 
        
          
            | 七大 |  | 113 | seven elements | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachingsseven types of action
 | 
        
          
            | 七返 |  | 113 | seven returns | 
        
          
            | 七菩提分 |  | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七七日 |  | 113 | forty-nine days | 
        
          
            | 七生 |  | 113 | seven realms of arising | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 讫已 | 訖已 | 113 | to finish | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 七种不净 | 七種不淨 | 113 | seven kinds of impurity | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly | 
        
          
            | 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind | 
        
          
            | 千分 |  | 113 | one thousandth; sahasratama | 
        
          
            | 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva | 
        
          
            | 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤苦 |  | 113 | devoted and suffering | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 勤修 |  | 113 | cultivated; caritāvin | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 秋月 |  | 113 | Autumn Moon | 
        
          
            | 取果 |  | 113 | a producing seed; producing fruit | 
        
          
            | 取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence | 
        
          
            | 取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 去者 |  | 113 | a goer; gamika | 
        
          
            | 染相 |  | 114 | characteristics of defilement | 
        
          
            | 染法 |  | 114 | kleśa; mental affliction | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā | 
        
          
            | 任持 |  | 114 | to entrust | 
        
          
            | 忍法 |  | 114 | method or stage of patience | 
        
          
            | 人非人 |  | 114 | kijnara; human or non-human being | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人空 |  | 114 | empty of a permanent ego | 
        
          
            | 人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans | 
        
          
            | 人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person | 
        
          
            | 人中尊 |  | 114 | the Honored One among humans | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人法 |  | 114 | people and dharmas; people and teachings | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人王 |  | 114 | king; nṛpa | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 日月光 |  | 114 | Sun, Moon, and Light | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 汝等勿怖 |  | 114 | Be not afraid, sirs | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入寂 |  | 114 | to enter into Nirvāṇa | 
        
          
            | 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely | 
        
          
            | 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such | 
        
          
            | 如是如是 |  | 114 | Thus Is, Thus Is | 
        
          
            | 入心 |  | 114 | to enter the mind or heart | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples | 
        
          
            | 入涅 |  | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | 
        
          
            | 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
        
          
            | 若胎生 |  | 114 | or born from wombs | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realityin accordance with fact; truly; yathābhūtamsuchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard | 
        
          
            | 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
        
          
            | 如实知 | 如實知 | 114 | to understand things as they really areunderstanding of thusness
 | 
        
          
            | 入胎 |  | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | 
        
          
            | 三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas | 
        
          
            | 三不善根 |  | 115 | the three unwholesome roots | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三道 |  | 115 | three pathsthree realms
 | 
        
          
            | 三地 |  | 115 | three grounds | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | three dharmasthree aspects of the Dharma
 | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三垢 |  | 115 | three defilements | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三戒 |  | 115 | samaya; esoteric preceptsthree sets of precepts
 | 
        
          
            | 三劫 |  | 115 | Three Kalpasthe three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
 | 
        
          
            | 三结 | 三結 | 115 | the three fetters | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | Three Lifetimesthree lives; three rebirths
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timethree time periods; past, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二大丈夫相 |  | 115 | thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三相 |  | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇathe three positionsthe three characteristics of conditioned dharmasthe three characteristics
 | 
        
          
            | 三修 |  | 115 | three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivationthree kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
 | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三匝 |  | 115 | to circumambulate three times | 
        
          
            | 三佛陀 |  | 115 | enlightened one | 
        
          
            | 三缚 | 三縛 | 115 | three bonds | 
        
          
            | 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 三果 |  | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | 
        
          
            | 散华 | 散華 | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三藐三佛陀 |  | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 
        
          
            | 三摩 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三摩提 |  | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 
        
          
            | 三菩提 |  | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | 
        
          
            | 三心 |  | 115 | three minds | 
        
          
            | 三自归 | 三自歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatudwelling in the realm of form; rūpāvacara
 | 
        
          
            | 色境 |  | 115 | the visible realm | 
        
          
            | 色入 |  | 115 | entrances for objects of the senses | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible | 
        
          
            | 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles | 
        
          
            | 色心 |  | 115 | form and the formless | 
        
          
            | 色法 |  | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | 
        
          
            | 色界天 |  | 115 | Form Realm heaven | 
        
          
            | 色力 |  | 115 | physical effort | 
        
          
            | 僧房 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧物 |  | 115 | property of the monastic community | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧伽多 |  | 115 | assemblywinds ending a kalpa
 | 
        
          
            | 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
        
          
            | 僧寺 |  | 115 | temple; monastery | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 色天 |  | 115 | realm of form | 
        
          
            | 色有 |  | 115 | material existence | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors | 
        
          
            | 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善分 |  | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | 
        
          
            | 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善念 |  | 115 | Virtuous Thoughts | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善逝 |  | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 山王 |  | 115 | the highest peak | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | supreme teachershangren; senior monastic
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善宿 |  | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadhaSunaksatra
 | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善哉 |  | 115 | Sadhuexcellent
 | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少净 | 少淨 | 115 | limited purity | 
        
          
            | 少善 |  | 115 | little virtue | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate | 
        
          
            | 烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生种 | 殺生種 | 115 | sudra | 
        
          
            | 杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper caregrasping; saṃgraha
 | 
        
          
            | 赊多 | 賒多 | 115 | sānta; tranquil; calm | 
        
          
            | 摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 舍摩他 |  | 115 | tranquil meditation; samatha | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身根 |  | 115 | sense of touch | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 身空 |  | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | 
        
          
            | 身口意 |  | 115 | body, speech, and mind | 
        
          
            | 深妙 |  | 115 | profound; deep and subtle | 
        
          
            | 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body | 
        
          
            | 身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身受心法 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 深义 | 深義 | 115 | deep meaning | 
        
          
            | 舍那 |  | 115 | śāṇa; a robe; a garmentinsight; vipaśyanā; vipassanā
 | 
        
          
            | 生不善念 |  | 115 | evil, unskillful thoughts ... arise | 
        
          
            | 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana | 
        
          
            | 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生敬重 |  | 115 | gives rise to veneration | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生忍 |  | 115 | Ordinary Patience | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | celestial birth | 
        
          
            | 昇天 |  | 115 | rise to heaven | 
        
          
            | 生相 |  | 115 | attribute of arising | 
        
          
            | 生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death | 
        
          
            | 生住灭 | 生住滅 | 115 | arising, duration, and cessationarising, duration, and cessation
 | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas | 
        
          
            | 生佛 |  | 115 | a Buddha living in the worldsentient beings and the Buddha
 | 
        
          
            | 生类 | 生類 | 115 | species; insect | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth | 
        
          
            | 身骨 |  | 115 | relics | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
        
          
            | 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina | 
        
          
            | 圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones | 
        
          
            | 身见 | 身見 | 115 | views of a self | 
        
          
            | 身界 |  | 115 | ashes or relics after cremation | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 沈水香 |  | 115 | aguru | 
        
          
            | 神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation | 
        
          
            | 神通力 |  | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 舍去 | 捨去 | 115 | reject | 
        
          
            | 舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste | 
        
          
            | 舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take into protect; to uphold; received and taken care of; kindness
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 时到 | 時到 | 115 | timely arrival | 
        
          
            | 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world | 
        
          
            | 世第一法 |  | 115 | the foremost dharma | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二天 |  | 115 | twelve devas | 
        
          
            | 十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十功德 |  | 115 | ten virtues | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form | 
        
          
            | 失念 |  | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman | 
        
          
            | 食肉 |  | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善道 |  | 115 | ten wholesome kinds of karma | 
        
          
            | 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma | 
        
          
            | 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture | 
        
          
            | 食时 | 食時 | 115 | mealtimeforenoon; pūrvāhṇa
 | 
        
          
            | 施无畏 | 施無畏 | 115 | The Giver of Fearlessnessbestowal of fearlessnessabhayandada; bestower of fearlessness
 | 
        
          
            | 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | giver | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 时众 | 時眾 | 115 | present company | 
        
          
            | 十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause | 
        
          
            | 十种住 | 十種住 | 115 | ten types of abiding | 
        
          
            | 十八界 |  | 115 | eighteen realms | 
        
          
            | 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
        
          
            | 十地住 |  | 115 | ten abodes | 
        
          
            | 十二入 |  | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent | 
        
          
            | 世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world | 
        
          
            | 世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | 
        
          
            | 世间法 | 世間法 | 115 | Worldly Rulesworld law; lokadharma; lokadhamma
 | 
        
          
            | 世间敬 | 世間敬 | 115 | lokābhilāṣī | 
        
          
            | 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness | 
        
          
            | 实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation | 
        
          
            | 尸利沙 |  | 115 | acacia tree | 
        
          
            | 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm | 
        
          
            | 石蜜 |  | 115 | rock candy; wild honey | 
        
          
            | 十七地 |  | 115 | seventeen stages of practice | 
        
          
            | 施僧 |  | 115 | to provide a meal for monastics | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 食身 |  | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | Food Bestowalto give food
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 食香 |  | 115 | gandharva | 
        
          
            | 十一种色 | 十一種色 | 115 | eleven kinds of form | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion | 
        
          
            | 师子之座 | 師子之座 | 115 | throne | 
        
          
            | 师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受想 |  | 115 | sensation and perception | 
        
          
            | 受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | recipient | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受具 |  | 115 | to obtain full ordination | 
        
          
            | 受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 水界 |  | 115 | water; water realm; water element | 
        
          
            | 水乳 |  | 115 | water and milk | 
        
          
            | 水大 |  | 115 | element of water | 
        
          
            | 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics | 
        
          
            | 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas | 
        
          
            | 说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas | 
        
          
            | 说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire | 
        
          
            | 说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma | 
        
          
            | 说戒 | 說戒 | 115 | explation of the precepts; upoṣadhahalf monthly confession
 | 
        
          
            | 四兵 |  | 115 | four divisions of troups | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四等 |  | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | 
        
          
            | 四法 |  | 115 | the four aspects of the Dharma | 
        
          
            | 四梵行 |  | 115 | the four brahmaviharas | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四取 |  | 115 | four types of clinging | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四山 |  | 115 | four mountains | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens | 
        
          
            | 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 寺舍 |  | 115 | monastery; vihāra | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四天 |  | 115 | four kinds of heaven | 
        
          
            | 四天下 |  | 115 | the four continents | 
        
          
            | 四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
        
          
            | 似因 |  | 115 | pseudo reason | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
        
          
            | 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随情 | 隨情 | 115 | compliant | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 宿住 |  | 115 | former abidings; past lives | 
        
          
            | 他力 |  | 116 | the power of another | 
        
          
            | 他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another | 
        
          
            | 他生 |  | 116 | arisen from external causesfuture life
 | 
        
          
            | 胎藏 |  | 116 | womb | 
        
          
            | 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed | 
        
          
            | 歎佛 |  | 116 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 贪所覆 | 貪所覆 | 116 | overcome by greed | 
        
          
            | 弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | Clingingpassion; desire; rāga
 | 
        
          
            | 贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed | 
        
          
            | 檀林 |  | 116 | temple; monastery | 
        
          
            | 檀那 |  | 116 | Danadana; the practice of giving; generosity
 | 
        
          
            | 檀越主 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 檀越 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 檀主 |  | 116 | an alms giver; a donor | 
        
          
            | 剃除 |  | 116 | to severe | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 田夫 |  | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | 
        
          
            | 天鼓 |  | 116 | divine drum | 
        
          
            | 天冠 |  | 116 | deva crown | 
        
          
            | 天华 | 天華 | 116 | divine flowers | 
        
          
            | 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods | 
        
          
            | 田心 |  | 116 | the mind of a field | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music | 
        
          
            | 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
        
          
            | 天中天 |  | 116 | god of the gods | 
        
          
            | 天中王 |  | 116 | god of the gods | 
        
          
            | 天住 |  | 116 | divine abodes | 
        
          
            | 天尊 |  | 116 | most honoured among devas | 
        
          
            | 天狗 |  | 116 | comet; meteor | 
        
          
            | 天酒 |  | 116 | sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa | 
        
          
            | 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body | 
        
          
            | 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka | 
        
          
            | 铁林 | 鐵林 | 116 | an iron forest | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
        
          
            | 同法 |  | 116 | followers of the same teachingsame dharma; same dharma analogy
 | 
        
          
            | 通力 |  | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | 
        
          
            | 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritiesqualities of purification; dhutaguṇa
 | 
        
          
            | 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping | 
        
          
            | 退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 陀摩 |  | 116 | dharma | 
        
          
            | 土田 |  | 116 | kṣetra; homeland; country; land | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外法 |  | 119 | external objects [dharmas]outside teachings
 | 
        
          
            | 外风界 | 外風界 | 119 | external wind property | 
        
          
            | 外火界 |  | 119 | external fire property | 
        
          
            | 外境界 |  | 119 | external realm | 
        
          
            | 外水界 |  | 119 | external liquid property | 
        
          
            | 外入 |  | 119 | external sense organs | 
        
          
            | 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination | 
        
          
            | 王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 忘念 |  | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam | 
        
          
            | 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion | 
        
          
            | 妄想心 |  | 119 | a confused mind; an unsettled mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never Beforenever before seen; abdhutadharma
 | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
        
          
            | 未到地 |  | 119 | anāgamya-samādhi | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility | 
        
          
            | 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food | 
        
          
            | 闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 问难 | 問難 | 119 | Interrogation | 
        
          
            | 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard | 
        
          
            | 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
        
          
            | 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession | 
        
          
            | 我所心 |  | 119 | a mind with the belief that it can possess objects | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我愚 |  | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence | 
        
          
            | 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
        
          
            | 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
        
          
            | 五大 |  | 119 | the five elements | 
        
          
            | 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama | 
        
          
            | 无量光 | 無量光 | 119 | infinite lightinfinite light; apramāṇābha
 | 
        
          
            | 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
        
          
            | 无漏智 | 無漏智 | 119 | Untainted Wisdomwisdom with no outflows; wisdom with no depravity
 | 
        
          
            | 无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions | 
        
          
            | 五逆 |  | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | 
        
          
            | 五念 |  | 119 | five devotional gatesfive contemplations
 | 
        
          
            | 无身 | 無身 | 119 | no-body | 
        
          
            | 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya | 
        
          
            | 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
        
          
            | 无寿 | 無壽 | 119 | no life | 
        
          
            | 五衰 |  | 119 | five signs of decline [of devas] | 
        
          
            | 五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
        
          
            | 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist | 
        
          
            | 无忧花 | 無憂花 | 119 | aśoka flower | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五欲境 |  | 119 | objects of the five desires | 
        
          
            | 无云 | 無雲 | 119 | without cloudscloudless; without clouds; anabhraka
 | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | without obstructionAsaṅga
 | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; araṇā
 | 
        
          
            | 无智人 | 無智人 | 119 | unlearned | 
        
          
            | 五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 五百世 |  | 119 | five hundred lifetimes | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | Boundless Treasureinexhaustible storehousean inexhaustible treasury
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light | 
        
          
            | 无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises | 
        
          
            | 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom | 
        
          
            | 无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
        
          
            | 五受 |  | 119 | five sensations | 
        
          
            | 无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | Bestow Fearlessnessthe gift of non-fear or confidence
 | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无学 | 無學 | 119 | aśaikṣa; asekha; an adeptMuhak
 | 
        
          
            | 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
 | 
        
          
            | 洗沐 |  | 120 | to bathe | 
        
          
            | 习诵 | 習誦 | 120 | reciterecite repeatedly; svādyāya
 | 
        
          
            | 现见 | 現見 | 120 | to immediately see | 
        
          
            | 闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
        
          
            | 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
        
          
            | 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
        
          
            | 相分 |  | 120 | an idea; a form | 
        
          
            | 香界 |  | 120 | a Buddhist temple | 
        
          
            | 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight | 
        
          
            | 象王 |  | 120 | keeper of elephantselephant king; noble elephant
 | 
        
          
            | 相想 |  | 120 | concept of a sign | 
        
          
            | 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
        
          
            | 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor | 
        
          
            | 险难 | 險難 | 120 | difficulty | 
        
          
            | 小王 |  | 120 | minor kings | 
        
          
            | 下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase | 
        
          
            | 邪正 |  | 120 | heterodox and orthodox | 
        
          
            | 邪法 |  | 120 | false teachings | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪慢 |  | 120 | sinister indulgence; arrogance | 
        
          
            | 邪命 |  | 120 | heterodox practices | 
        
          
            | 邪行 |  | 120 | heretical wayssexual misconduct
 | 
        
          
            | 邪婬 |  | 120 | to commit sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | Mind Groundmind; mental ground
 | 
        
          
            | 心法 |  | 120 | mental objects | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 心海 |  | 120 | The Heart's Ocean | 
        
          
            | 心戒 |  | 120 | precepts to prevent evil arising in the mindwholeheartedly upholding the precepts precepts
 | 
        
          
            | 心解脱 | 心解脫 | 120 | liberation of mindto liberate the mind
 | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
        
          
            | 心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 心数 | 心數 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor | 
        
          
            | 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心心 |  | 120 | the mind and mental conditions | 
        
          
            | 心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors | 
        
          
            | 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind | 
        
          
            | 行禅 | 行禪 | 120 | Practice Chanto practice Chan
 | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 性戒 |  | 120 | a natural precept | 
        
          
            | 行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding | 
        
          
            | 行乞 |  | 120 | to beg; to ask for alms | 
        
          
            | 行入 |  | 120 | entrance by practice | 
        
          
            | 行相 |  | 120 | to conceptualize about phenomena | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行婬 |  | 120 | lewd desire | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | Act on Your Vowscultivation and vows
 | 
        
          
            | 行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 行解 |  | 120 | Practice and Understandingcontrol of the mind and mental factorspractice and understanding
 | 
        
          
            | 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity | 
        
          
            | 心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind | 
        
          
            | 性相 |  | 120 | inherent attributes | 
        
          
            | 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | resolution; determination; adhimukti | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 心王 |  | 120 | the controlling function of the mind | 
        
          
            | 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith | 
        
          
            | 心行 |  | 120 | mental activity | 
        
          
            | 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
        
          
            | 喜受 |  | 120 | the sensation of joy | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修得 |  | 120 | cultivation; parijaya | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修行梵行 |  | 120 | led the holy life | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修空 |  | 120 | cultivation of emptiness | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 锡杖 | 錫杖 | 120 | staffa monk's staff
 | 
        
          
            | 玄旨 |  | 120 | a profound concept | 
        
          
            | 学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts | 
        
          
            | 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space | 
        
          
            | 虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void | 
        
          
            | 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space | 
        
          
            | 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 
        
          
            | 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
        
          
            | 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 | a dilusion; a mistaken distinctiona dilusion; a mistaken distinction
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 | hate the suffering of Saṃsārahate the suffering of Saṃsāra
 | 
        
          
            | 阎浮那提金 | 閻浮那提金 | 121 | Jambu-river gold | 
        
          
            | 阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold | 
        
          
            | 杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch | 
        
          
            | 洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper | 
        
          
            | 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 药食 | 藥食 | 121 | Medicinal Meal | 
        
          
            | 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业种 | 業種 | 121 | karmic seed | 
        
          
            | 业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 夜叉 |  | 121 | yaksa | 
        
          
            | 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction | 
        
          
            | 业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业羂 | 業羂 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan | 
        
          
            | 业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkSacristan
 | 
        
          
            | 意地 |  | 121 | stage of intellectual consciousness | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? | 
        
          
            | 一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 一极 | 一極 | 121 | ultimate | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 一肩 |  | 121 | one shoulder; ekāṃsam | 
        
          
            | 一箭道 |  | 121 | the flight of an arrow | 
        
          
            | 疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt | 
        
          
            | 一境 |  | 121 | one realmsingled pointed focus
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 意生 |  | 121 | arising from thoughts; produced mentally at willManojava
 | 
        
          
            | 一食 |  | 121 | one meal per day | 
        
          
            | 一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt | 
        
          
            | 一相 |  | 121 | one aspect | 
        
          
            | 一心念 |  | 121 | focus the mind on; samanvāharati | 
        
          
            | 以要言之 |  | 121 | in summary; essentially speaking | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 一一各 |  | 121 | each one at a time; pratyeka | 
        
          
            | 一由旬 |  | 121 | one yojana | 
        
          
            | 一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny | 
        
          
            | 一智 |  | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 依止 |  | 121 | to depend and rest uponto depend upon
 | 
        
          
            | 依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 依持 |  | 121 | basis; support | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 异法 | 異法 | 121 | a counter example | 
        
          
            | 意根 |  | 121 | the mind sense | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happinessmental disposition; āśaya
 | 
        
          
            | 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
        
          
            | 应观 | 應觀 | 121 | may observe | 
        
          
            | 应见 | 應見 | 121 | should be seen | 
        
          
            | 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 印相 |  | 121 | a mudra; a hand gesture | 
        
          
            | 因相 |  | 121 | causation | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own | 
        
          
            | 一切禅 | 一切禪 | 121 | meditation on the attainment of self and all others | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all phenomenaall dharmas; all things; sarvadharma
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切苦 |  | 121 | all difficulty | 
        
          
            | 一切入 |  | 121 | kasina | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
        
          
            | 一切施 |  | 121 | one who gives everything | 
        
          
            | 一切有 |  | 121 | all things or beings | 
        
          
            | 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena | 
        
          
            | 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切智人 |  | 121 | a person with all-knowledge | 
        
          
            | 一切智者 |  | 121 | a person with all knowledge | 
        
          
            | 一切智慧 |  | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | all thingsall phenomena
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness | 
        
          
            | 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings | 
        
          
            | 一一方 |  | 121 | ekaikasyam disi | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one voiceone sound; the sound of the Buddha
 | 
        
          
            | 依正 |  | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | 
        
          
            | 一中 |  | 121 | a hall of spread tablesa hall with one seat
 | 
        
          
            | 依主 | 依主 | 121 | tatpuruṣa | 
        
          
            | 涌沸 |  | 121 | to gurgle and boil | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有果 |  | 121 | having a result; fruitful | 
        
          
            | 有海 |  | 121 | sea of existence | 
        
          
            | 有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? | 
        
          
            | 有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth | 
        
          
            | 右遶 |  | 121 | moving to the right | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
        
          
            | 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
        
          
            | 有想 |  | 121 | having apperception | 
        
          
            | 有相 |  | 121 | having form | 
        
          
            | 右旋 |  | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | 
        
          
            | 有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. | 
        
          
            | 优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus | 
        
          
            | 优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 忧流迦 | 憂流迦 | 121 | comet; ulkā | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆塞戒 | 優婆塞戒 | 121 | upasaka preceptsUpāsakāśīla; sūtra of the Upāsakā Precepts
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow | 
        
          
            | 优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara | 
        
          
            | 憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought | 
        
          
            | 优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought | 
        
          
            | 有为法 | 有為法 | 121 | Conditioned Dharmassaṃskṛta; conditioned
 | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有言 |  | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | to have a cause, link, or connectionhaving karmic affinity; having a karmic connection
 | 
        
          
            | 欲爱 | 欲愛 | 121 | passionate lovelove inspired by desire
 | 
        
          
            | 欲法 |  | 121 | with desire | 
        
          
            | 与果 | 與果 | 121 | fruit produced | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲境 |  | 121 | object of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 欲染 |  | 121 | the poluting influence of desire | 
        
          
            | 欲生 |  | 121 | arising from desire | 
        
          
            | 欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering | 
        
          
            | 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | Foes and Kinhate and affection
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | to treat friend and foe alikehate and affection are equal
 | 
        
          
            | 愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | Power of Vowthe power of a vow
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
        
          
            | 怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people | 
        
          
            | 愚夫 |  | 121 | a fool; a simpleton; bāla | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 欲取 |  | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | 
        
          
            | 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving | 
        
          
            | 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition | 
        
          
            | 欲邪行 |  | 121 | sexual misconduct | 
        
          
            | 欲心 |  | 121 | a lustful heart | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | Positive Conditionscontributory factorpredominant condition; adhipatipratyaya
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 增上果 |  | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | 
        
          
            | 占相 |  | 122 | to tell someone's future | 
        
          
            | 瞻蔔 |  | 122 | campaka | 
        
          
            | 瞻波 |  | 122 | campakaCampa
 | 
        
          
            | 瞻婆 |  | 122 | campaka | 
        
          
            | 栴檀林 |  | 122 | temple; monastery | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真法 |  | 122 | true dharma; absolute dharma | 
        
          
            | 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthparamartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
 | 
        
          
            | 正法行 |  | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | 
        
          
            | 正分别 | 正分別 | 122 | right intention | 
        
          
            | 整服 |  | 122 | straighten one's robe | 
        
          
            | 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer | 
        
          
            | 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正士 |  | 122 | correct scholar; bodhisattva | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | right thought | 
        
          
            | 正思惟 |  | 122 | right intention; right thought | 
        
          
            | 正业 | 正業 | 122 | Right Actionright action
 | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
        
          
            | 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
        
          
            | 正解 |  | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 诤论 | 諍論 | 122 | to debate | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正意 |  | 122 | wholesome thought; thought without evil | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 正直心 |  | 122 | a true heart | 
        
          
            | 真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching | 
        
          
            | 至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination | 
        
          
            | 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | Directa straightforward mind
 | 
        
          
            | 知行 |  | 122 | Understanding and Practice | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 质多 | 質多 | 122 | citta | 
        
          
            | 质多罗 | 質多羅 | 122 | multi-colored; citraSpicaCitraCitrā
 | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 智慧力 |  | 122 | power of wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 智心 |  | 122 | a wise mind | 
        
          
            | 智行 |  | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | 
        
          
            | 祇夜 |  | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits | 
        
          
            | 中根 |  | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | 
        
          
            | 冢间住 | 塚間住 | 122 | dwelling in cemeteries | 
        
          
            | 中品 |  | 122 | middle rank | 
        
          
            | 中善 |  | 122 | admirable in the middle | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 中食 |  | 122 | midday meal | 
        
          
            | 众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple | 
        
          
            | 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions | 
        
          
            | 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu | 
        
          
            | 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 众香 | 眾香 | 122 | scented; gandhavatīGandhavati
 | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns | 
        
          
            | 住地 |  | 122 | abode | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
        
          
            | 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra | 
        
          
            | 诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages | 
        
          
            | 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
        
          
            | 住心 |  | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
        
          
            | 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] | 
        
          
            | 庄校 | 莊校 | 122 | to decorate | 
        
          
            | 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
        
          
            | 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra | 
        
          
            | 诸技术 | 諸技術 | 122 | arts and crafts; śilpasthāna | 
        
          
            | 浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic | 
        
          
            | 着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe | 
        
          
            | 斫迦婆罗 | 斫迦婆羅 | 122 | cakra; wheel | 
        
          
            | 拄杖 |  | 122 | staff; walking staff | 
        
          
            | 自不作恶 | 自不作惡 | 122 | having done no evil action | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自生 |  | 122 | self origination | 
        
          
            | 自心 |  | 122 | One's Mind | 
        
          
            | 紫磨金 |  | 122 | polished rose gold | 
        
          
            | 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
        
          
            | 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 自言 |  | 122 | to admit by oneself | 
        
          
            | 自在心 |  | 122 | the mind of Īśvara | 
        
          
            | 自证 | 自證 | 122 | self-attained | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最上 |  | 122 | supreme | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conquerorsupreme; uttaraUttara
 | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī | 
        
          
            | 坐床 |  | 122 | sitting mat; pitha | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds |