Glossary and Vocabulary for Zi Men Jing Xun 緇門警訓
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1183 | 之 | zhī | to go | 之出現蓋化身耳 |
2 | 1183 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之出現蓋化身耳 |
3 | 1183 | 之 | zhī | is | 之出現蓋化身耳 |
4 | 1183 | 之 | zhī | to use | 之出現蓋化身耳 |
5 | 1183 | 之 | zhī | Zhi | 之出現蓋化身耳 |
6 | 1183 | 之 | zhī | winding | 之出現蓋化身耳 |
7 | 607 | 不 | bù | infix potential marker | 若不傳法度眾生 |
8 | 531 | 也 | yě | ya | 寶不斷也 |
9 | 529 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為降魔梵發誠實語 |
10 | 529 | 為 | wéi | to change into; to become | 為降魔梵發誠實語 |
11 | 529 | 為 | wéi | to be; is | 為降魔梵發誠實語 |
12 | 529 | 為 | wéi | to do | 為降魔梵發誠實語 |
13 | 529 | 為 | wèi | to support; to help | 為降魔梵發誠實語 |
14 | 529 | 為 | wéi | to govern | 為降魔梵發誠實語 |
15 | 529 | 為 | wèi | to be; bhū | 為降魔梵發誠實語 |
16 | 455 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 纖瑕去而法性凝清 |
17 | 455 | 而 | ér | as if; to seem like | 纖瑕去而法性凝清 |
18 | 455 | 而 | néng | can; able | 纖瑕去而法性凝清 |
19 | 455 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 纖瑕去而法性凝清 |
20 | 455 | 而 | ér | to arrive; up to | 纖瑕去而法性凝清 |
21 | 425 | 者 | zhě | ca | 畢竟無能報恩者 |
22 | 421 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以髮布泥金華奉上 |
23 | 421 | 以 | yǐ | to rely on | 以髮布泥金華奉上 |
24 | 421 | 以 | yǐ | to regard | 以髮布泥金華奉上 |
25 | 421 | 以 | yǐ | to be able to | 以髮布泥金華奉上 |
26 | 421 | 以 | yǐ | to order; to command | 以髮布泥金華奉上 |
27 | 421 | 以 | yǐ | used after a verb | 以髮布泥金華奉上 |
28 | 421 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以髮布泥金華奉上 |
29 | 421 | 以 | yǐ | Israel | 以髮布泥金華奉上 |
30 | 421 | 以 | yǐ | Yi | 以髮布泥金華奉上 |
31 | 421 | 以 | yǐ | use; yogena | 以髮布泥金華奉上 |
32 | 420 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
33 | 420 | 無 | wú | to not have; without | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
34 | 420 | 無 | mó | mo | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
35 | 420 | 無 | wú | to not have | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
36 | 420 | 無 | wú | Wu | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
37 | 420 | 無 | mó | mo | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
38 | 338 | 其 | qí | Qi | 願同其號 |
39 | 327 | 於 | yú | to go; to | 王臣外護於四海九州 |
40 | 327 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 王臣外護於四海九州 |
41 | 327 | 於 | yú | Yu | 王臣外護於四海九州 |
42 | 327 | 於 | wū | a crow | 王臣外護於四海九州 |
43 | 283 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 京師西明寺釋玄則撰 |
44 | 283 | 則 | zé | a grade; a level | 京師西明寺釋玄則撰 |
45 | 283 | 則 | zé | an example; a model | 京師西明寺釋玄則撰 |
46 | 283 | 則 | zé | a weighing device | 京師西明寺釋玄則撰 |
47 | 283 | 則 | zé | to grade; to rank | 京師西明寺釋玄則撰 |
48 | 283 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 京師西明寺釋玄則撰 |
49 | 283 | 則 | zé | to do | 京師西明寺釋玄則撰 |
50 | 283 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 京師西明寺釋玄則撰 |
51 | 277 | 人 | rén | person; people; a human being | 云此人者欲空我界 |
52 | 277 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云此人者欲空我界 |
53 | 277 | 人 | rén | a kind of person | 云此人者欲空我界 |
54 | 277 | 人 | rén | everybody | 云此人者欲空我界 |
55 | 277 | 人 | rén | adult | 云此人者欲空我界 |
56 | 277 | 人 | rén | somebody; others | 云此人者欲空我界 |
57 | 277 | 人 | rén | an upright person | 云此人者欲空我界 |
58 | 277 | 人 | rén | person; manuṣya | 云此人者欲空我界 |
59 | 274 | 一 | yī | one | 一受持 |
60 | 274 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一受持 |
61 | 274 | 一 | yī | pure; concentrated | 一受持 |
62 | 274 | 一 | yī | first | 一受持 |
63 | 274 | 一 | yī | the same | 一受持 |
64 | 274 | 一 | yī | sole; single | 一受持 |
65 | 274 | 一 | yī | a very small amount | 一受持 |
66 | 274 | 一 | yī | Yi | 一受持 |
67 | 274 | 一 | yī | other | 一受持 |
68 | 274 | 一 | yī | to unify | 一受持 |
69 | 274 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一受持 |
70 | 274 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一受持 |
71 | 274 | 一 | yī | one; eka | 一受持 |
72 | 235 | 云 | yún | cloud | 故有偈云 |
73 | 235 | 云 | yún | Yunnan | 故有偈云 |
74 | 235 | 云 | yún | Yun | 故有偈云 |
75 | 235 | 云 | yún | to say | 故有偈云 |
76 | 235 | 云 | yún | to have | 故有偈云 |
77 | 235 | 云 | yún | cloud; megha | 故有偈云 |
78 | 235 | 云 | yún | to say; iti | 故有偈云 |
79 | 227 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聖人也 |
80 | 227 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聖人也 |
81 | 227 | 非 | fēi | different | 非聖人也 |
82 | 227 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聖人也 |
83 | 227 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聖人也 |
84 | 227 | 非 | fēi | Africa | 非聖人也 |
85 | 227 | 非 | fēi | to slander | 非聖人也 |
86 | 227 | 非 | fěi | to avoid | 非聖人也 |
87 | 227 | 非 | fēi | must | 非聖人也 |
88 | 227 | 非 | fēi | an error | 非聖人也 |
89 | 227 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聖人也 |
90 | 227 | 非 | fēi | evil | 非聖人也 |
91 | 214 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自恨當死不得見佛斯則 |
92 | 214 | 自 | zì | Zi | 自恨當死不得見佛斯則 |
93 | 214 | 自 | zì | a nose | 自恨當死不得見佛斯則 |
94 | 214 | 自 | zì | the beginning; the start | 自恨當死不得見佛斯則 |
95 | 214 | 自 | zì | origin | 自恨當死不得見佛斯則 |
96 | 214 | 自 | zì | to employ; to use | 自恨當死不得見佛斯則 |
97 | 214 | 自 | zì | to be | 自恨當死不得見佛斯則 |
98 | 214 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自恨當死不得見佛斯則 |
99 | 213 | 心 | xīn | heart [organ] | 見已生瞋惱心 |
100 | 213 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見已生瞋惱心 |
101 | 213 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見已生瞋惱心 |
102 | 213 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見已生瞋惱心 |
103 | 213 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見已生瞋惱心 |
104 | 213 | 心 | xīn | heart | 見已生瞋惱心 |
105 | 213 | 心 | xīn | emotion | 見已生瞋惱心 |
106 | 213 | 心 | xīn | intention; consideration | 見已生瞋惱心 |
107 | 213 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見已生瞋惱心 |
108 | 213 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見已生瞋惱心 |
109 | 213 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見已生瞋惱心 |
110 | 213 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見已生瞋惱心 |
111 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者法身謂圓心所證 |
112 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者法身謂圓心所證 |
113 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者法身謂圓心所證 |
114 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者法身謂圓心所證 |
115 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 一者法身謂圓心所證 |
116 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 一者法身謂圓心所證 |
117 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者法身謂圓心所證 |
118 | 197 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 尋蒙授記得 |
119 | 197 | 得 | děi | to want to; to need to | 尋蒙授記得 |
120 | 197 | 得 | děi | must; ought to | 尋蒙授記得 |
121 | 197 | 得 | dé | de | 尋蒙授記得 |
122 | 197 | 得 | de | infix potential marker | 尋蒙授記得 |
123 | 197 | 得 | dé | to result in | 尋蒙授記得 |
124 | 197 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 尋蒙授記得 |
125 | 197 | 得 | dé | to be satisfied | 尋蒙授記得 |
126 | 197 | 得 | dé | to be finished | 尋蒙授記得 |
127 | 197 | 得 | děi | satisfying | 尋蒙授記得 |
128 | 197 | 得 | dé | to contract | 尋蒙授記得 |
129 | 197 | 得 | dé | to hear | 尋蒙授記得 |
130 | 197 | 得 | dé | to have; there is | 尋蒙授記得 |
131 | 197 | 得 | dé | marks time passed | 尋蒙授記得 |
132 | 197 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 尋蒙授記得 |
133 | 195 | 中 | zhōng | middle | 一一劫中事無量佛 |
134 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一劫中事無量佛 |
135 | 195 | 中 | zhōng | China | 一一劫中事無量佛 |
136 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一劫中事無量佛 |
137 | 195 | 中 | zhōng | midday | 一一劫中事無量佛 |
138 | 195 | 中 | zhōng | inside | 一一劫中事無量佛 |
139 | 195 | 中 | zhōng | during | 一一劫中事無量佛 |
140 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 一一劫中事無量佛 |
141 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 一一劫中事無量佛 |
142 | 195 | 中 | zhōng | half | 一一劫中事無量佛 |
143 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一劫中事無量佛 |
144 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一劫中事無量佛 |
145 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 一一劫中事無量佛 |
146 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一劫中事無量佛 |
147 | 195 | 中 | zhōng | middle | 一一劫中事無量佛 |
148 | 194 | 道 | dào | way; road; path | 三十歲居道 |
149 | 194 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 三十歲居道 |
150 | 194 | 道 | dào | Tao; the Way | 三十歲居道 |
151 | 194 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 三十歲居道 |
152 | 194 | 道 | dào | to think | 三十歲居道 |
153 | 194 | 道 | dào | circuit; a province | 三十歲居道 |
154 | 194 | 道 | dào | a course; a channel | 三十歲居道 |
155 | 194 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 三十歲居道 |
156 | 194 | 道 | dào | a doctrine | 三十歲居道 |
157 | 194 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 三十歲居道 |
158 | 194 | 道 | dào | a skill | 三十歲居道 |
159 | 194 | 道 | dào | a sect | 三十歲居道 |
160 | 194 | 道 | dào | a line | 三十歲居道 |
161 | 194 | 道 | dào | Way | 三十歲居道 |
162 | 194 | 道 | dào | way; path; marga | 三十歲居道 |
163 | 179 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一一劫中事無量佛 |
164 | 179 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一一劫中事無量佛 |
165 | 179 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一一劫中事無量佛 |
166 | 179 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一一劫中事無量佛 |
167 | 179 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一一劫中事無量佛 |
168 | 179 | 佛 | fó | Buddha | 一一劫中事無量佛 |
169 | 179 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一一劫中事無量佛 |
170 | 178 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 爾後上生兜率下降王宮 |
171 | 178 | 生 | shēng | to live | 爾後上生兜率下降王宮 |
172 | 178 | 生 | shēng | raw | 爾後上生兜率下降王宮 |
173 | 178 | 生 | shēng | a student | 爾後上生兜率下降王宮 |
174 | 178 | 生 | shēng | life | 爾後上生兜率下降王宮 |
175 | 178 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 爾後上生兜率下降王宮 |
176 | 178 | 生 | shēng | alive | 爾後上生兜率下降王宮 |
177 | 178 | 生 | shēng | a lifetime | 爾後上生兜率下降王宮 |
178 | 178 | 生 | shēng | to initiate; to become | 爾後上生兜率下降王宮 |
179 | 178 | 生 | shēng | to grow | 爾後上生兜率下降王宮 |
180 | 178 | 生 | shēng | unfamiliar | 爾後上生兜率下降王宮 |
181 | 178 | 生 | shēng | not experienced | 爾後上生兜率下降王宮 |
182 | 178 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 爾後上生兜率下降王宮 |
183 | 178 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 爾後上生兜率下降王宮 |
184 | 178 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 爾後上生兜率下降王宮 |
185 | 178 | 生 | shēng | gender | 爾後上生兜率下降王宮 |
186 | 178 | 生 | shēng | to develop; to grow | 爾後上生兜率下降王宮 |
187 | 178 | 生 | shēng | to set up | 爾後上生兜率下降王宮 |
188 | 178 | 生 | shēng | a prostitute | 爾後上生兜率下降王宮 |
189 | 178 | 生 | shēng | a captive | 爾後上生兜率下降王宮 |
190 | 178 | 生 | shēng | a gentleman | 爾後上生兜率下降王宮 |
191 | 178 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 爾後上生兜率下降王宮 |
192 | 178 | 生 | shēng | unripe | 爾後上生兜率下降王宮 |
193 | 178 | 生 | shēng | nature | 爾後上生兜率下降王宮 |
194 | 178 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 爾後上生兜率下降王宮 |
195 | 178 | 生 | shēng | destiny | 爾後上生兜率下降王宮 |
196 | 178 | 生 | shēng | birth | 爾後上生兜率下降王宮 |
197 | 178 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 爾後上生兜率下降王宮 |
198 | 159 | 曰 | yuē | to speak; to say | 梵仙占曰 |
199 | 159 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 梵仙占曰 |
200 | 159 | 曰 | yuē | to be called | 梵仙占曰 |
201 | 159 | 曰 | yuē | said; ukta | 梵仙占曰 |
202 | 158 | 時 | shí | time; a point or period of time | 然一切佛將成佛時 |
203 | 158 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 然一切佛將成佛時 |
204 | 158 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 然一切佛將成佛時 |
205 | 158 | 時 | shí | fashionable | 然一切佛將成佛時 |
206 | 158 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 然一切佛將成佛時 |
207 | 158 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 然一切佛將成佛時 |
208 | 158 | 時 | shí | tense | 然一切佛將成佛時 |
209 | 158 | 時 | shí | particular; special | 然一切佛將成佛時 |
210 | 158 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 然一切佛將成佛時 |
211 | 158 | 時 | shí | an era; a dynasty | 然一切佛將成佛時 |
212 | 158 | 時 | shí | time [abstract] | 然一切佛將成佛時 |
213 | 158 | 時 | shí | seasonal | 然一切佛將成佛時 |
214 | 158 | 時 | shí | to wait upon | 然一切佛將成佛時 |
215 | 158 | 時 | shí | hour | 然一切佛將成佛時 |
216 | 158 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 然一切佛將成佛時 |
217 | 158 | 時 | shí | Shi | 然一切佛將成佛時 |
218 | 158 | 時 | shí | a present; currentlt | 然一切佛將成佛時 |
219 | 158 | 時 | shí | time; kāla | 然一切佛將成佛時 |
220 | 158 | 時 | shí | at that time; samaya | 然一切佛將成佛時 |
221 | 157 | 能 | néng | can; able | 汝乃能不遠千里 |
222 | 157 | 能 | néng | ability; capacity | 汝乃能不遠千里 |
223 | 157 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝乃能不遠千里 |
224 | 157 | 能 | néng | energy | 汝乃能不遠千里 |
225 | 157 | 能 | néng | function; use | 汝乃能不遠千里 |
226 | 157 | 能 | néng | talent | 汝乃能不遠千里 |
227 | 157 | 能 | néng | expert at | 汝乃能不遠千里 |
228 | 157 | 能 | néng | to be in harmony | 汝乃能不遠千里 |
229 | 157 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝乃能不遠千里 |
230 | 157 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝乃能不遠千里 |
231 | 157 | 能 | néng | to be able; śak | 汝乃能不遠千里 |
232 | 157 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝乃能不遠千里 |
233 | 154 | 身 | shēn | human body; torso | 身紫金色三十二 |
234 | 154 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身紫金色三十二 |
235 | 154 | 身 | shēn | self | 身紫金色三十二 |
236 | 154 | 身 | shēn | life | 身紫金色三十二 |
237 | 154 | 身 | shēn | an object | 身紫金色三十二 |
238 | 154 | 身 | shēn | a lifetime | 身紫金色三十二 |
239 | 154 | 身 | shēn | moral character | 身紫金色三十二 |
240 | 154 | 身 | shēn | status; identity; position | 身紫金色三十二 |
241 | 154 | 身 | shēn | pregnancy | 身紫金色三十二 |
242 | 154 | 身 | juān | India | 身紫金色三十二 |
243 | 154 | 身 | shēn | body; kāya | 身紫金色三十二 |
244 | 153 | 師 | shī | teacher | 師僧內傳於人間天 |
245 | 153 | 師 | shī | multitude | 師僧內傳於人間天 |
246 | 153 | 師 | shī | a host; a leader | 師僧內傳於人間天 |
247 | 153 | 師 | shī | an expert | 師僧內傳於人間天 |
248 | 153 | 師 | shī | an example; a model | 師僧內傳於人間天 |
249 | 153 | 師 | shī | master | 師僧內傳於人間天 |
250 | 153 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師僧內傳於人間天 |
251 | 153 | 師 | shī | Shi | 師僧內傳於人間天 |
252 | 153 | 師 | shī | to imitate | 師僧內傳於人間天 |
253 | 153 | 師 | shī | troops | 師僧內傳於人間天 |
254 | 153 | 師 | shī | shi | 師僧內傳於人間天 |
255 | 153 | 師 | shī | an army division | 師僧內傳於人間天 |
256 | 153 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師僧內傳於人間天 |
257 | 153 | 師 | shī | a lion | 師僧內傳於人間天 |
258 | 153 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師僧內傳於人間天 |
259 | 153 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何假外相 |
260 | 153 | 何 | hé | what | 何假外相 |
261 | 153 | 何 | hé | He | 何假外相 |
262 | 151 | 我 | wǒ | self | 云此人者欲空我界 |
263 | 151 | 我 | wǒ | [my] dear | 云此人者欲空我界 |
264 | 151 | 我 | wǒ | Wo | 云此人者欲空我界 |
265 | 151 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 云此人者欲空我界 |
266 | 151 | 我 | wǒ | ga | 云此人者欲空我界 |
267 | 149 | 亦 | yì | Yi | 故今成佛亦號釋迦 |
268 | 149 | 學 | xué | to study; to learn | 年學空寂 |
269 | 149 | 學 | xué | to imitate | 年學空寂 |
270 | 149 | 學 | xué | a school; an academy | 年學空寂 |
271 | 149 | 學 | xué | to understand | 年學空寂 |
272 | 149 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 年學空寂 |
273 | 149 | 學 | xué | learned | 年學空寂 |
274 | 149 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 年學空寂 |
275 | 149 | 學 | xué | a learner | 年學空寂 |
276 | 148 | 言 | yán | to speak; to say; said | 人死罪上言 |
277 | 148 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 人死罪上言 |
278 | 148 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 人死罪上言 |
279 | 148 | 言 | yán | phrase; sentence | 人死罪上言 |
280 | 148 | 言 | yán | a word; a syllable | 人死罪上言 |
281 | 148 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 人死罪上言 |
282 | 148 | 言 | yán | to regard as | 人死罪上言 |
283 | 148 | 言 | yán | to act as | 人死罪上言 |
284 | 148 | 言 | yán | word; vacana | 人死罪上言 |
285 | 148 | 言 | yán | speak; vad | 人死罪上言 |
286 | 144 | 法 | fǎ | method; way | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
287 | 144 | 法 | fǎ | France | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
288 | 144 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
289 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
290 | 144 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
291 | 144 | 法 | fǎ | an institution | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
292 | 144 | 法 | fǎ | to emulate | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
293 | 144 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
294 | 144 | 法 | fǎ | punishment | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
295 | 144 | 法 | fǎ | Fa | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
296 | 144 | 法 | fǎ | a precedent | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
297 | 144 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
298 | 144 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
299 | 144 | 法 | fǎ | Dharma | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
300 | 144 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
301 | 144 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
302 | 144 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
303 | 144 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 漢顯宗開佛化法本內傳 |
304 | 143 | 事 | shì | matter; thing; item | 一一劫中事無量佛 |
305 | 143 | 事 | shì | to serve | 一一劫中事無量佛 |
306 | 143 | 事 | shì | a government post | 一一劫中事無量佛 |
307 | 143 | 事 | shì | duty; post; work | 一一劫中事無量佛 |
308 | 143 | 事 | shì | occupation | 一一劫中事無量佛 |
309 | 143 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 一一劫中事無量佛 |
310 | 143 | 事 | shì | an accident | 一一劫中事無量佛 |
311 | 143 | 事 | shì | to attend | 一一劫中事無量佛 |
312 | 143 | 事 | shì | an allusion | 一一劫中事無量佛 |
313 | 143 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 一一劫中事無量佛 |
314 | 143 | 事 | shì | to engage in | 一一劫中事無量佛 |
315 | 143 | 事 | shì | to enslave | 一一劫中事無量佛 |
316 | 143 | 事 | shì | to pursue | 一一劫中事無量佛 |
317 | 143 | 事 | shì | to administer | 一一劫中事無量佛 |
318 | 143 | 事 | shì | to appoint | 一一劫中事無量佛 |
319 | 143 | 事 | shì | thing; phenomena | 一一劫中事無量佛 |
320 | 143 | 事 | shì | actions; karma | 一一劫中事無量佛 |
321 | 142 | 莫 | mò | Mo | 臨流洗浣莫疎慵 |
322 | 141 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 師僧內傳於人間天 |
323 | 141 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 師僧內傳於人間天 |
324 | 141 | 僧 | sēng | Seng | 師僧內傳於人間天 |
325 | 141 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 師僧內傳於人間天 |
326 | 140 | 行 | xíng | to walk | 行功圓 |
327 | 140 | 行 | xíng | capable; competent | 行功圓 |
328 | 140 | 行 | háng | profession | 行功圓 |
329 | 140 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行功圓 |
330 | 140 | 行 | xíng | to travel | 行功圓 |
331 | 140 | 行 | xìng | actions; conduct | 行功圓 |
332 | 140 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行功圓 |
333 | 140 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行功圓 |
334 | 140 | 行 | háng | horizontal line | 行功圓 |
335 | 140 | 行 | héng | virtuous deeds | 行功圓 |
336 | 140 | 行 | hàng | a line of trees | 行功圓 |
337 | 140 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行功圓 |
338 | 140 | 行 | xíng | to move | 行功圓 |
339 | 140 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行功圓 |
340 | 140 | 行 | xíng | travel | 行功圓 |
341 | 140 | 行 | xíng | to circulate | 行功圓 |
342 | 140 | 行 | xíng | running script; running script | 行功圓 |
343 | 140 | 行 | xíng | temporary | 行功圓 |
344 | 140 | 行 | háng | rank; order | 行功圓 |
345 | 140 | 行 | háng | a business; a shop | 行功圓 |
346 | 140 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行功圓 |
347 | 140 | 行 | xíng | to experience | 行功圓 |
348 | 140 | 行 | xíng | path; way | 行功圓 |
349 | 140 | 行 | xíng | xing; ballad | 行功圓 |
350 | 140 | 行 | xíng | 行功圓 | |
351 | 140 | 行 | xíng | Practice | 行功圓 |
352 | 140 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行功圓 |
353 | 140 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行功圓 |
354 | 140 | 須 | xū | beard; whiskers | 因生須養因養須財 |
355 | 140 | 須 | xū | must | 因生須養因養須財 |
356 | 140 | 須 | xū | to wait | 因生須養因養須財 |
357 | 140 | 須 | xū | moment | 因生須養因養須財 |
358 | 140 | 須 | xū | whiskers | 因生須養因養須財 |
359 | 140 | 須 | xū | Xu | 因生須養因養須財 |
360 | 140 | 須 | xū | to be slow | 因生須養因養須財 |
361 | 140 | 須 | xū | to stop | 因生須養因養須財 |
362 | 140 | 須 | xū | to use | 因生須養因養須財 |
363 | 140 | 須 | xū | to be; is | 因生須養因養須財 |
364 | 140 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 因生須養因養須財 |
365 | 140 | 須 | xū | a fine stem | 因生須養因養須財 |
366 | 140 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 因生須養因養須財 |
367 | 140 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 因生須養因養須財 |
368 | 138 | 經 | jīng | to go through; to experience | 假使頂戴經塵劫 |
369 | 138 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 假使頂戴經塵劫 |
370 | 138 | 經 | jīng | warp | 假使頂戴經塵劫 |
371 | 138 | 經 | jīng | longitude | 假使頂戴經塵劫 |
372 | 138 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 假使頂戴經塵劫 |
373 | 138 | 經 | jīng | a woman's period | 假使頂戴經塵劫 |
374 | 138 | 經 | jīng | to bear; to endure | 假使頂戴經塵劫 |
375 | 138 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 假使頂戴經塵劫 |
376 | 138 | 經 | jīng | classics | 假使頂戴經塵劫 |
377 | 138 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 假使頂戴經塵劫 |
378 | 138 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 假使頂戴經塵劫 |
379 | 138 | 經 | jīng | a standard; a norm | 假使頂戴經塵劫 |
380 | 138 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 假使頂戴經塵劫 |
381 | 138 | 經 | jīng | to measure | 假使頂戴經塵劫 |
382 | 138 | 經 | jīng | human pulse | 假使頂戴經塵劫 |
383 | 138 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 假使頂戴經塵劫 |
384 | 138 | 經 | jīng | sutra; discourse | 假使頂戴經塵劫 |
385 | 137 | 今 | jīn | today; present; now | 今釋迦牟尼佛者 |
386 | 137 | 今 | jīn | Jin | 今釋迦牟尼佛者 |
387 | 137 | 今 | jīn | modern | 今釋迦牟尼佛者 |
388 | 137 | 今 | jīn | now; adhunā | 今釋迦牟尼佛者 |
389 | 135 | 知 | zhī | to know | 苦行六年知其非道 |
390 | 135 | 知 | zhī | to comprehend | 苦行六年知其非道 |
391 | 135 | 知 | zhī | to inform; to tell | 苦行六年知其非道 |
392 | 135 | 知 | zhī | to administer | 苦行六年知其非道 |
393 | 135 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 苦行六年知其非道 |
394 | 135 | 知 | zhī | to be close friends | 苦行六年知其非道 |
395 | 135 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 苦行六年知其非道 |
396 | 135 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 苦行六年知其非道 |
397 | 135 | 知 | zhī | knowledge | 苦行六年知其非道 |
398 | 135 | 知 | zhī | consciousness; perception | 苦行六年知其非道 |
399 | 135 | 知 | zhī | a close friend | 苦行六年知其非道 |
400 | 135 | 知 | zhì | wisdom | 苦行六年知其非道 |
401 | 135 | 知 | zhì | Zhi | 苦行六年知其非道 |
402 | 135 | 知 | zhī | to appreciate | 苦行六年知其非道 |
403 | 135 | 知 | zhī | to make known | 苦行六年知其非道 |
404 | 135 | 知 | zhī | to have control over | 苦行六年知其非道 |
405 | 135 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 苦行六年知其非道 |
406 | 135 | 知 | zhī | Understanding | 苦行六年知其非道 |
407 | 135 | 知 | zhī | know; jña | 苦行六年知其非道 |
408 | 134 | 在 | zài | in; at | 其釋迦發心在彌勒後 |
409 | 134 | 在 | zài | to exist; to be living | 其釋迦發心在彌勒後 |
410 | 134 | 在 | zài | to consist of | 其釋迦發心在彌勒後 |
411 | 134 | 在 | zài | to be at a post | 其釋迦發心在彌勒後 |
412 | 134 | 在 | zài | in; bhū | 其釋迦發心在彌勒後 |
413 | 129 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又遣妙意天女三人來惑菩薩 |
414 | 128 | 與 | yǔ | to give | 聽與試驗 |
415 | 128 | 與 | yǔ | to accompany | 聽與試驗 |
416 | 128 | 與 | yù | to particate in | 聽與試驗 |
417 | 128 | 與 | yù | of the same kind | 聽與試驗 |
418 | 128 | 與 | yù | to help | 聽與試驗 |
419 | 128 | 與 | yǔ | for | 聽與試驗 |
420 | 125 | 三 | sān | three | 三諷誦 |
421 | 125 | 三 | sān | third | 三諷誦 |
422 | 125 | 三 | sān | more than two | 三諷誦 |
423 | 125 | 三 | sān | very few | 三諷誦 |
424 | 125 | 三 | sān | San | 三諷誦 |
425 | 125 | 三 | sān | three; tri | 三諷誦 |
426 | 125 | 三 | sān | sa | 三諷誦 |
427 | 125 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三諷誦 |
428 | 125 | 大 | dà | big; huge; large | 大集菩薩之會 |
429 | 125 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大集菩薩之會 |
430 | 125 | 大 | dà | great; major; important | 大集菩薩之會 |
431 | 125 | 大 | dà | size | 大集菩薩之會 |
432 | 125 | 大 | dà | old | 大集菩薩之會 |
433 | 125 | 大 | dà | oldest; earliest | 大集菩薩之會 |
434 | 125 | 大 | dà | adult | 大集菩薩之會 |
435 | 125 | 大 | dài | an important person | 大集菩薩之會 |
436 | 125 | 大 | dà | senior | 大集菩薩之會 |
437 | 125 | 大 | dà | an element | 大集菩薩之會 |
438 | 125 | 大 | dà | great; mahā | 大集菩薩之會 |
439 | 121 | 見 | jiàn | to see | 見已生瞋惱心 |
440 | 121 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見已生瞋惱心 |
441 | 121 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見已生瞋惱心 |
442 | 121 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見已生瞋惱心 |
443 | 121 | 見 | jiàn | to listen to | 見已生瞋惱心 |
444 | 121 | 見 | jiàn | to meet | 見已生瞋惱心 |
445 | 121 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見已生瞋惱心 |
446 | 121 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見已生瞋惱心 |
447 | 121 | 見 | jiàn | Jian | 見已生瞋惱心 |
448 | 121 | 見 | xiàn | to appear | 見已生瞋惱心 |
449 | 121 | 見 | xiàn | to introduce | 見已生瞋惱心 |
450 | 121 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見已生瞋惱心 |
451 | 121 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見已生瞋惱心 |
452 | 118 | 可 | kě | can; may; permissible | 十五日可集白馬寺 |
453 | 118 | 可 | kě | to approve; to permit | 十五日可集白馬寺 |
454 | 118 | 可 | kě | to be worth | 十五日可集白馬寺 |
455 | 118 | 可 | kě | to suit; to fit | 十五日可集白馬寺 |
456 | 118 | 可 | kè | khan | 十五日可集白馬寺 |
457 | 118 | 可 | kě | to recover | 十五日可集白馬寺 |
458 | 118 | 可 | kě | to act as | 十五日可集白馬寺 |
459 | 118 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 十五日可集白馬寺 |
460 | 118 | 可 | kě | used to add emphasis | 十五日可集白馬寺 |
461 | 118 | 可 | kě | beautiful | 十五日可集白馬寺 |
462 | 118 | 可 | kě | Ke | 十五日可集白馬寺 |
463 | 118 | 可 | kě | can; may; śakta | 十五日可集白馬寺 |
464 | 118 | 來 | lái | to come | 持諸苦具來怖菩薩 |
465 | 118 | 來 | lái | please | 持諸苦具來怖菩薩 |
466 | 118 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 持諸苦具來怖菩薩 |
467 | 118 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 持諸苦具來怖菩薩 |
468 | 118 | 來 | lái | wheat | 持諸苦具來怖菩薩 |
469 | 118 | 來 | lái | next; future | 持諸苦具來怖菩薩 |
470 | 118 | 來 | lái | a simple complement of direction | 持諸苦具來怖菩薩 |
471 | 118 | 來 | lái | to occur; to arise | 持諸苦具來怖菩薩 |
472 | 118 | 來 | lái | to earn | 持諸苦具來怖菩薩 |
473 | 118 | 來 | lái | to come; āgata | 持諸苦具來怖菩薩 |
474 | 116 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 遂騰寶馬踰城出家 |
475 | 116 | 出家 | chūjiā | to renounce | 遂騰寶馬踰城出家 |
476 | 116 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 遂騰寶馬踰城出家 |
477 | 114 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 知其樂小未堪大法 |
478 | 114 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 知其樂小未堪大法 |
479 | 114 | 未 | wèi | to taste | 知其樂小未堪大法 |
480 | 114 | 未 | wèi | future; anāgata | 知其樂小未堪大法 |
481 | 112 | 禪師 | chánshī | Chan Master; Zen Master; Seon Master | 鍾山鐵牛印禪師示童行法晦 |
482 | 112 | 禪師 | Chán Shī | Chan master | 鍾山鐵牛印禪師示童行法晦 |
483 | 112 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 父名淨飯 |
484 | 112 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 父名淨飯 |
485 | 112 | 名 | míng | rank; position | 父名淨飯 |
486 | 112 | 名 | míng | an excuse | 父名淨飯 |
487 | 112 | 名 | míng | life | 父名淨飯 |
488 | 112 | 名 | míng | to name; to call | 父名淨飯 |
489 | 112 | 名 | míng | to express; to describe | 父名淨飯 |
490 | 112 | 名 | míng | to be called; to have the name | 父名淨飯 |
491 | 112 | 名 | míng | to own; to possess | 父名淨飯 |
492 | 112 | 名 | míng | famous; renowned | 父名淨飯 |
493 | 112 | 名 | míng | moral | 父名淨飯 |
494 | 112 | 名 | míng | name; naman | 父名淨飯 |
495 | 112 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 父名淨飯 |
496 | 112 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 傳佛聲教 |
497 | 112 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 傳佛聲教 |
498 | 112 | 教 | jiào | to make; to cause | 傳佛聲教 |
499 | 112 | 教 | jiào | religion | 傳佛聲教 |
500 | 112 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 傳佛聲教 |
Frequencies of all Words
Top 1318
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1183 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之出現蓋化身耳 |
2 | 1183 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之出現蓋化身耳 |
3 | 1183 | 之 | zhī | to go | 之出現蓋化身耳 |
4 | 1183 | 之 | zhī | this; that | 之出現蓋化身耳 |
5 | 1183 | 之 | zhī | genetive marker | 之出現蓋化身耳 |
6 | 1183 | 之 | zhī | it | 之出現蓋化身耳 |
7 | 1183 | 之 | zhī | in; in regards to | 之出現蓋化身耳 |
8 | 1183 | 之 | zhī | all | 之出現蓋化身耳 |
9 | 1183 | 之 | zhī | and | 之出現蓋化身耳 |
10 | 1183 | 之 | zhī | however | 之出現蓋化身耳 |
11 | 1183 | 之 | zhī | if | 之出現蓋化身耳 |
12 | 1183 | 之 | zhī | then | 之出現蓋化身耳 |
13 | 1183 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之出現蓋化身耳 |
14 | 1183 | 之 | zhī | is | 之出現蓋化身耳 |
15 | 1183 | 之 | zhī | to use | 之出現蓋化身耳 |
16 | 1183 | 之 | zhī | Zhi | 之出現蓋化身耳 |
17 | 1183 | 之 | zhī | winding | 之出現蓋化身耳 |
18 | 607 | 不 | bù | not; no | 若不傳法度眾生 |
19 | 607 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不傳法度眾生 |
20 | 607 | 不 | bù | as a correlative | 若不傳法度眾生 |
21 | 607 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不傳法度眾生 |
22 | 607 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不傳法度眾生 |
23 | 607 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不傳法度眾生 |
24 | 607 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不傳法度眾生 |
25 | 607 | 不 | bù | infix potential marker | 若不傳法度眾生 |
26 | 607 | 不 | bù | no; na | 若不傳法度眾生 |
27 | 531 | 也 | yě | also; too | 寶不斷也 |
28 | 531 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 寶不斷也 |
29 | 531 | 也 | yě | either | 寶不斷也 |
30 | 531 | 也 | yě | even | 寶不斷也 |
31 | 531 | 也 | yě | used to soften the tone | 寶不斷也 |
32 | 531 | 也 | yě | used for emphasis | 寶不斷也 |
33 | 531 | 也 | yě | used to mark contrast | 寶不斷也 |
34 | 531 | 也 | yě | used to mark compromise | 寶不斷也 |
35 | 531 | 也 | yě | ya | 寶不斷也 |
36 | 529 | 為 | wèi | for; to | 為降魔梵發誠實語 |
37 | 529 | 為 | wèi | because of | 為降魔梵發誠實語 |
38 | 529 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為降魔梵發誠實語 |
39 | 529 | 為 | wéi | to change into; to become | 為降魔梵發誠實語 |
40 | 529 | 為 | wéi | to be; is | 為降魔梵發誠實語 |
41 | 529 | 為 | wéi | to do | 為降魔梵發誠實語 |
42 | 529 | 為 | wèi | for | 為降魔梵發誠實語 |
43 | 529 | 為 | wèi | because of; for; to | 為降魔梵發誠實語 |
44 | 529 | 為 | wèi | to | 為降魔梵發誠實語 |
45 | 529 | 為 | wéi | in a passive construction | 為降魔梵發誠實語 |
46 | 529 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為降魔梵發誠實語 |
47 | 529 | 為 | wéi | forming an adverb | 為降魔梵發誠實語 |
48 | 529 | 為 | wéi | to add emphasis | 為降魔梵發誠實語 |
49 | 529 | 為 | wèi | to support; to help | 為降魔梵發誠實語 |
50 | 529 | 為 | wéi | to govern | 為降魔梵發誠實語 |
51 | 529 | 為 | wèi | to be; bhū | 為降魔梵發誠實語 |
52 | 455 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 纖瑕去而法性凝清 |
53 | 455 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 纖瑕去而法性凝清 |
54 | 455 | 而 | ér | you | 纖瑕去而法性凝清 |
55 | 455 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 纖瑕去而法性凝清 |
56 | 455 | 而 | ér | right away; then | 纖瑕去而法性凝清 |
57 | 455 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 纖瑕去而法性凝清 |
58 | 455 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 纖瑕去而法性凝清 |
59 | 455 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 纖瑕去而法性凝清 |
60 | 455 | 而 | ér | how can it be that? | 纖瑕去而法性凝清 |
61 | 455 | 而 | ér | so as to | 纖瑕去而法性凝清 |
62 | 455 | 而 | ér | only then | 纖瑕去而法性凝清 |
63 | 455 | 而 | ér | as if; to seem like | 纖瑕去而法性凝清 |
64 | 455 | 而 | néng | can; able | 纖瑕去而法性凝清 |
65 | 455 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 纖瑕去而法性凝清 |
66 | 455 | 而 | ér | me | 纖瑕去而法性凝清 |
67 | 455 | 而 | ér | to arrive; up to | 纖瑕去而法性凝清 |
68 | 455 | 而 | ér | possessive | 纖瑕去而法性凝清 |
69 | 455 | 而 | ér | and; ca | 纖瑕去而法性凝清 |
70 | 425 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 畢竟無能報恩者 |
71 | 425 | 者 | zhě | that | 畢竟無能報恩者 |
72 | 425 | 者 | zhě | nominalizing function word | 畢竟無能報恩者 |
73 | 425 | 者 | zhě | used to mark a definition | 畢竟無能報恩者 |
74 | 425 | 者 | zhě | used to mark a pause | 畢竟無能報恩者 |
75 | 425 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 畢竟無能報恩者 |
76 | 425 | 者 | zhuó | according to | 畢竟無能報恩者 |
77 | 425 | 者 | zhě | ca | 畢竟無能報恩者 |
78 | 421 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以髮布泥金華奉上 |
79 | 421 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以髮布泥金華奉上 |
80 | 421 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以髮布泥金華奉上 |
81 | 421 | 以 | yǐ | according to | 以髮布泥金華奉上 |
82 | 421 | 以 | yǐ | because of | 以髮布泥金華奉上 |
83 | 421 | 以 | yǐ | on a certain date | 以髮布泥金華奉上 |
84 | 421 | 以 | yǐ | and; as well as | 以髮布泥金華奉上 |
85 | 421 | 以 | yǐ | to rely on | 以髮布泥金華奉上 |
86 | 421 | 以 | yǐ | to regard | 以髮布泥金華奉上 |
87 | 421 | 以 | yǐ | to be able to | 以髮布泥金華奉上 |
88 | 421 | 以 | yǐ | to order; to command | 以髮布泥金華奉上 |
89 | 421 | 以 | yǐ | further; moreover | 以髮布泥金華奉上 |
90 | 421 | 以 | yǐ | used after a verb | 以髮布泥金華奉上 |
91 | 421 | 以 | yǐ | very | 以髮布泥金華奉上 |
92 | 421 | 以 | yǐ | already | 以髮布泥金華奉上 |
93 | 421 | 以 | yǐ | increasingly | 以髮布泥金華奉上 |
94 | 421 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以髮布泥金華奉上 |
95 | 421 | 以 | yǐ | Israel | 以髮布泥金華奉上 |
96 | 421 | 以 | yǐ | Yi | 以髮布泥金華奉上 |
97 | 421 | 以 | yǐ | use; yogena | 以髮布泥金華奉上 |
98 | 420 | 無 | wú | no | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
99 | 420 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
100 | 420 | 無 | wú | to not have; without | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
101 | 420 | 無 | wú | has not yet | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
102 | 420 | 無 | mó | mo | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
103 | 420 | 無 | wú | do not | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
104 | 420 | 無 | wú | not; -less; un- | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
105 | 420 | 無 | wú | regardless of | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
106 | 420 | 無 | wú | to not have | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
107 | 420 | 無 | wú | um | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
108 | 420 | 無 | wú | Wu | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
109 | 420 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
110 | 420 | 無 | wú | not; non- | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
111 | 420 | 無 | mó | mo | 又吳主孫權燒椎舍利無所變壞 |
112 | 410 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故有偈云 |
113 | 410 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故有偈云 |
114 | 410 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故有偈云 |
115 | 410 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故有偈云 |
116 | 410 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故有偈云 |
117 | 410 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故有偈云 |
118 | 410 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故有偈云 |
119 | 410 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故有偈云 |
120 | 410 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故有偈云 |
121 | 410 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故有偈云 |
122 | 410 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故有偈云 |
123 | 410 | 有 | yǒu | abundant | 故有偈云 |
124 | 410 | 有 | yǒu | purposeful | 故有偈云 |
125 | 410 | 有 | yǒu | You | 故有偈云 |
126 | 410 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故有偈云 |
127 | 410 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故有偈云 |
128 | 338 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 願同其號 |
129 | 338 | 其 | qí | to add emphasis | 願同其號 |
130 | 338 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 願同其號 |
131 | 338 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 願同其號 |
132 | 338 | 其 | qí | he; her; it; them | 願同其號 |
133 | 338 | 其 | qí | probably; likely | 願同其號 |
134 | 338 | 其 | qí | will | 願同其號 |
135 | 338 | 其 | qí | may | 願同其號 |
136 | 338 | 其 | qí | if | 願同其號 |
137 | 338 | 其 | qí | or | 願同其號 |
138 | 338 | 其 | qí | Qi | 願同其號 |
139 | 338 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 願同其號 |
140 | 327 | 於 | yú | in; at | 王臣外護於四海九州 |
141 | 327 | 於 | yú | in; at | 王臣外護於四海九州 |
142 | 327 | 於 | yú | in; at; to; from | 王臣外護於四海九州 |
143 | 327 | 於 | yú | to go; to | 王臣外護於四海九州 |
144 | 327 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 王臣外護於四海九州 |
145 | 327 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 王臣外護於四海九州 |
146 | 327 | 於 | yú | from | 王臣外護於四海九州 |
147 | 327 | 於 | yú | give | 王臣外護於四海九州 |
148 | 327 | 於 | yú | oppposing | 王臣外護於四海九州 |
149 | 327 | 於 | yú | and | 王臣外護於四海九州 |
150 | 327 | 於 | yú | compared to | 王臣外護於四海九州 |
151 | 327 | 於 | yú | by | 王臣外護於四海九州 |
152 | 327 | 於 | yú | and; as well as | 王臣外護於四海九州 |
153 | 327 | 於 | yú | for | 王臣外護於四海九州 |
154 | 327 | 於 | yú | Yu | 王臣外護於四海九州 |
155 | 327 | 於 | wū | a crow | 王臣外護於四海九州 |
156 | 327 | 於 | wū | whew; wow | 王臣外護於四海九州 |
157 | 327 | 於 | yú | near to; antike | 王臣外護於四海九州 |
158 | 309 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如等五人 |
159 | 309 | 如 | rú | if | 如等五人 |
160 | 309 | 如 | rú | in accordance with | 如等五人 |
161 | 309 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如等五人 |
162 | 309 | 如 | rú | this | 如等五人 |
163 | 309 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如等五人 |
164 | 309 | 如 | rú | to go to | 如等五人 |
165 | 309 | 如 | rú | to meet | 如等五人 |
166 | 309 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如等五人 |
167 | 309 | 如 | rú | at least as good as | 如等五人 |
168 | 309 | 如 | rú | and | 如等五人 |
169 | 309 | 如 | rú | or | 如等五人 |
170 | 309 | 如 | rú | but | 如等五人 |
171 | 309 | 如 | rú | then | 如等五人 |
172 | 309 | 如 | rú | naturally | 如等五人 |
173 | 309 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如等五人 |
174 | 309 | 如 | rú | you | 如等五人 |
175 | 309 | 如 | rú | the second lunar month | 如等五人 |
176 | 309 | 如 | rú | in; at | 如等五人 |
177 | 309 | 如 | rú | Ru | 如等五人 |
178 | 309 | 如 | rú | Thus | 如等五人 |
179 | 309 | 如 | rú | thus; tathā | 如等五人 |
180 | 309 | 如 | rú | like; iva | 如等五人 |
181 | 309 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如等五人 |
182 | 283 | 則 | zé | otherwise; but; however | 京師西明寺釋玄則撰 |
183 | 283 | 則 | zé | then | 京師西明寺釋玄則撰 |
184 | 283 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 京師西明寺釋玄則撰 |
185 | 283 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 京師西明寺釋玄則撰 |
186 | 283 | 則 | zé | a grade; a level | 京師西明寺釋玄則撰 |
187 | 283 | 則 | zé | an example; a model | 京師西明寺釋玄則撰 |
188 | 283 | 則 | zé | a weighing device | 京師西明寺釋玄則撰 |
189 | 283 | 則 | zé | to grade; to rank | 京師西明寺釋玄則撰 |
190 | 283 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 京師西明寺釋玄則撰 |
191 | 283 | 則 | zé | to do | 京師西明寺釋玄則撰 |
192 | 283 | 則 | zé | only | 京師西明寺釋玄則撰 |
193 | 283 | 則 | zé | immediately | 京師西明寺釋玄則撰 |
194 | 283 | 則 | zé | then; moreover; atha | 京師西明寺釋玄則撰 |
195 | 283 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 京師西明寺釋玄則撰 |
196 | 277 | 人 | rén | person; people; a human being | 云此人者欲空我界 |
197 | 277 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云此人者欲空我界 |
198 | 277 | 人 | rén | a kind of person | 云此人者欲空我界 |
199 | 277 | 人 | rén | everybody | 云此人者欲空我界 |
200 | 277 | 人 | rén | adult | 云此人者欲空我界 |
201 | 277 | 人 | rén | somebody; others | 云此人者欲空我界 |
202 | 277 | 人 | rén | an upright person | 云此人者欲空我界 |
203 | 277 | 人 | rén | person; manuṣya | 云此人者欲空我界 |
204 | 274 | 一 | yī | one | 一受持 |
205 | 274 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一受持 |
206 | 274 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一受持 |
207 | 274 | 一 | yī | pure; concentrated | 一受持 |
208 | 274 | 一 | yì | whole; all | 一受持 |
209 | 274 | 一 | yī | first | 一受持 |
210 | 274 | 一 | yī | the same | 一受持 |
211 | 274 | 一 | yī | each | 一受持 |
212 | 274 | 一 | yī | certain | 一受持 |
213 | 274 | 一 | yī | throughout | 一受持 |
214 | 274 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一受持 |
215 | 274 | 一 | yī | sole; single | 一受持 |
216 | 274 | 一 | yī | a very small amount | 一受持 |
217 | 274 | 一 | yī | Yi | 一受持 |
218 | 274 | 一 | yī | other | 一受持 |
219 | 274 | 一 | yī | to unify | 一受持 |
220 | 274 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一受持 |
221 | 274 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一受持 |
222 | 274 | 一 | yī | or | 一受持 |
223 | 274 | 一 | yī | one; eka | 一受持 |
224 | 269 | 此 | cǐ | this; these | 云此人者欲空我界 |
225 | 269 | 此 | cǐ | in this way | 云此人者欲空我界 |
226 | 269 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 云此人者欲空我界 |
227 | 269 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 云此人者欲空我界 |
228 | 269 | 此 | cǐ | this; here; etad | 云此人者欲空我界 |
229 | 269 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不傳法度眾生 |
230 | 269 | 若 | ruò | seemingly | 若不傳法度眾生 |
231 | 269 | 若 | ruò | if | 若不傳法度眾生 |
232 | 269 | 若 | ruò | you | 若不傳法度眾生 |
233 | 269 | 若 | ruò | this; that | 若不傳法度眾生 |
234 | 269 | 若 | ruò | and; or | 若不傳法度眾生 |
235 | 269 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不傳法度眾生 |
236 | 269 | 若 | rě | pomegranite | 若不傳法度眾生 |
237 | 269 | 若 | ruò | to choose | 若不傳法度眾生 |
238 | 269 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不傳法度眾生 |
239 | 269 | 若 | ruò | thus | 若不傳法度眾生 |
240 | 269 | 若 | ruò | pollia | 若不傳法度眾生 |
241 | 269 | 若 | ruò | Ruo | 若不傳法度眾生 |
242 | 269 | 若 | ruò | only then | 若不傳法度眾生 |
243 | 269 | 若 | rě | ja | 若不傳法度眾生 |
244 | 269 | 若 | rě | jñā | 若不傳法度眾生 |
245 | 269 | 若 | ruò | if; yadi | 若不傳法度眾生 |
246 | 267 | 是 | shì | is; are; am; to be | 今生滅者是佛化身 |
247 | 267 | 是 | shì | is exactly | 今生滅者是佛化身 |
248 | 267 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 今生滅者是佛化身 |
249 | 267 | 是 | shì | this; that; those | 今生滅者是佛化身 |
250 | 267 | 是 | shì | really; certainly | 今生滅者是佛化身 |
251 | 267 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 今生滅者是佛化身 |
252 | 267 | 是 | shì | true | 今生滅者是佛化身 |
253 | 267 | 是 | shì | is; has; exists | 今生滅者是佛化身 |
254 | 267 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 今生滅者是佛化身 |
255 | 267 | 是 | shì | a matter; an affair | 今生滅者是佛化身 |
256 | 267 | 是 | shì | Shi | 今生滅者是佛化身 |
257 | 267 | 是 | shì | is; bhū | 今生滅者是佛化身 |
258 | 267 | 是 | shì | this; idam | 今生滅者是佛化身 |
259 | 244 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有偈云 |
260 | 244 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有偈云 |
261 | 244 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有偈云 |
262 | 244 | 故 | gù | to die | 故有偈云 |
263 | 244 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有偈云 |
264 | 244 | 故 | gù | original | 故有偈云 |
265 | 244 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有偈云 |
266 | 244 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有偈云 |
267 | 244 | 故 | gù | something in the past | 故有偈云 |
268 | 244 | 故 | gù | deceased; dead | 故有偈云 |
269 | 244 | 故 | gù | still; yet | 故有偈云 |
270 | 244 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有偈云 |
271 | 235 | 云 | yún | cloud | 故有偈云 |
272 | 235 | 云 | yún | Yunnan | 故有偈云 |
273 | 235 | 云 | yún | Yun | 故有偈云 |
274 | 235 | 云 | yún | to say | 故有偈云 |
275 | 235 | 云 | yún | to have | 故有偈云 |
276 | 235 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故有偈云 |
277 | 235 | 云 | yún | in this way | 故有偈云 |
278 | 235 | 云 | yún | cloud; megha | 故有偈云 |
279 | 235 | 云 | yún | to say; iti | 故有偈云 |
280 | 227 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非聖人也 |
281 | 227 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聖人也 |
282 | 227 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聖人也 |
283 | 227 | 非 | fēi | different | 非聖人也 |
284 | 227 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聖人也 |
285 | 227 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聖人也 |
286 | 227 | 非 | fēi | Africa | 非聖人也 |
287 | 227 | 非 | fēi | to slander | 非聖人也 |
288 | 227 | 非 | fěi | to avoid | 非聖人也 |
289 | 227 | 非 | fēi | must | 非聖人也 |
290 | 227 | 非 | fēi | an error | 非聖人也 |
291 | 227 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聖人也 |
292 | 227 | 非 | fēi | evil | 非聖人也 |
293 | 227 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非聖人也 |
294 | 227 | 非 | fēi | not | 非聖人也 |
295 | 214 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 自恨當死不得見佛斯則 |
296 | 214 | 自 | zì | from; since | 自恨當死不得見佛斯則 |
297 | 214 | 自 | zì | self; oneself; itself | 自恨當死不得見佛斯則 |
298 | 214 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自恨當死不得見佛斯則 |
299 | 214 | 自 | zì | Zi | 自恨當死不得見佛斯則 |
300 | 214 | 自 | zì | a nose | 自恨當死不得見佛斯則 |
301 | 214 | 自 | zì | the beginning; the start | 自恨當死不得見佛斯則 |
302 | 214 | 自 | zì | origin | 自恨當死不得見佛斯則 |
303 | 214 | 自 | zì | originally | 自恨當死不得見佛斯則 |
304 | 214 | 自 | zì | still; to remain | 自恨當死不得見佛斯則 |
305 | 214 | 自 | zì | in person; personally | 自恨當死不得見佛斯則 |
306 | 214 | 自 | zì | in addition; besides | 自恨當死不得見佛斯則 |
307 | 214 | 自 | zì | if; even if | 自恨當死不得見佛斯則 |
308 | 214 | 自 | zì | but | 自恨當死不得見佛斯則 |
309 | 214 | 自 | zì | because | 自恨當死不得見佛斯則 |
310 | 214 | 自 | zì | to employ; to use | 自恨當死不得見佛斯則 |
311 | 214 | 自 | zì | to be | 自恨當死不得見佛斯則 |
312 | 214 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 自恨當死不得見佛斯則 |
313 | 214 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自恨當死不得見佛斯則 |
314 | 213 | 心 | xīn | heart [organ] | 見已生瞋惱心 |
315 | 213 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 見已生瞋惱心 |
316 | 213 | 心 | xīn | mind; consciousness | 見已生瞋惱心 |
317 | 213 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 見已生瞋惱心 |
318 | 213 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 見已生瞋惱心 |
319 | 213 | 心 | xīn | heart | 見已生瞋惱心 |
320 | 213 | 心 | xīn | emotion | 見已生瞋惱心 |
321 | 213 | 心 | xīn | intention; consideration | 見已生瞋惱心 |
322 | 213 | 心 | xīn | disposition; temperament | 見已生瞋惱心 |
323 | 213 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 見已生瞋惱心 |
324 | 213 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 見已生瞋惱心 |
325 | 213 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 見已生瞋惱心 |
326 | 213 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一者法身謂圓心所證 |
327 | 213 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一者法身謂圓心所證 |
328 | 213 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一者法身謂圓心所證 |
329 | 213 | 所 | suǒ | it | 一者法身謂圓心所證 |
330 | 213 | 所 | suǒ | if; supposing | 一者法身謂圓心所證 |
331 | 213 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一者法身謂圓心所證 |
332 | 213 | 所 | suǒ | a place; a location | 一者法身謂圓心所證 |
333 | 213 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一者法身謂圓心所證 |
334 | 213 | 所 | suǒ | that which | 一者法身謂圓心所證 |
335 | 213 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一者法身謂圓心所證 |
336 | 213 | 所 | suǒ | meaning | 一者法身謂圓心所證 |
337 | 213 | 所 | suǒ | garrison | 一者法身謂圓心所證 |
338 | 213 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一者法身謂圓心所證 |
339 | 213 | 所 | suǒ | that which; yad | 一者法身謂圓心所證 |
340 | 197 | 得 | de | potential marker | 尋蒙授記得 |
341 | 197 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 尋蒙授記得 |
342 | 197 | 得 | děi | must; ought to | 尋蒙授記得 |
343 | 197 | 得 | děi | to want to; to need to | 尋蒙授記得 |
344 | 197 | 得 | děi | must; ought to | 尋蒙授記得 |
345 | 197 | 得 | dé | de | 尋蒙授記得 |
346 | 197 | 得 | de | infix potential marker | 尋蒙授記得 |
347 | 197 | 得 | dé | to result in | 尋蒙授記得 |
348 | 197 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 尋蒙授記得 |
349 | 197 | 得 | dé | to be satisfied | 尋蒙授記得 |
350 | 197 | 得 | dé | to be finished | 尋蒙授記得 |
351 | 197 | 得 | de | result of degree | 尋蒙授記得 |
352 | 197 | 得 | de | marks completion of an action | 尋蒙授記得 |
353 | 197 | 得 | děi | satisfying | 尋蒙授記得 |
354 | 197 | 得 | dé | to contract | 尋蒙授記得 |
355 | 197 | 得 | dé | marks permission or possibility | 尋蒙授記得 |
356 | 197 | 得 | dé | expressing frustration | 尋蒙授記得 |
357 | 197 | 得 | dé | to hear | 尋蒙授記得 |
358 | 197 | 得 | dé | to have; there is | 尋蒙授記得 |
359 | 197 | 得 | dé | marks time passed | 尋蒙授記得 |
360 | 197 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 尋蒙授記得 |
361 | 195 | 中 | zhōng | middle | 一一劫中事無量佛 |
362 | 195 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一劫中事無量佛 |
363 | 195 | 中 | zhōng | China | 一一劫中事無量佛 |
364 | 195 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一劫中事無量佛 |
365 | 195 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一劫中事無量佛 |
366 | 195 | 中 | zhōng | midday | 一一劫中事無量佛 |
367 | 195 | 中 | zhōng | inside | 一一劫中事無量佛 |
368 | 195 | 中 | zhōng | during | 一一劫中事無量佛 |
369 | 195 | 中 | zhōng | Zhong | 一一劫中事無量佛 |
370 | 195 | 中 | zhōng | intermediary | 一一劫中事無量佛 |
371 | 195 | 中 | zhōng | half | 一一劫中事無量佛 |
372 | 195 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一劫中事無量佛 |
373 | 195 | 中 | zhōng | while | 一一劫中事無量佛 |
374 | 195 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一劫中事無量佛 |
375 | 195 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一劫中事無量佛 |
376 | 195 | 中 | zhòng | to obtain | 一一劫中事無量佛 |
377 | 195 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一劫中事無量佛 |
378 | 195 | 中 | zhōng | middle | 一一劫中事無量佛 |
379 | 194 | 道 | dào | way; road; path | 三十歲居道 |
380 | 194 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 三十歲居道 |
381 | 194 | 道 | dào | Tao; the Way | 三十歲居道 |
382 | 194 | 道 | dào | measure word for long things | 三十歲居道 |
383 | 194 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 三十歲居道 |
384 | 194 | 道 | dào | to think | 三十歲居道 |
385 | 194 | 道 | dào | times | 三十歲居道 |
386 | 194 | 道 | dào | circuit; a province | 三十歲居道 |
387 | 194 | 道 | dào | a course; a channel | 三十歲居道 |
388 | 194 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 三十歲居道 |
389 | 194 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 三十歲居道 |
390 | 194 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 三十歲居道 |
391 | 194 | 道 | dào | a centimeter | 三十歲居道 |
392 | 194 | 道 | dào | a doctrine | 三十歲居道 |
393 | 194 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 三十歲居道 |
394 | 194 | 道 | dào | a skill | 三十歲居道 |
395 | 194 | 道 | dào | a sect | 三十歲居道 |
396 | 194 | 道 | dào | a line | 三十歲居道 |
397 | 194 | 道 | dào | Way | 三十歲居道 |
398 | 194 | 道 | dào | way; path; marga | 三十歲居道 |
399 | 179 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一一劫中事無量佛 |
400 | 179 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一一劫中事無量佛 |
401 | 179 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一一劫中事無量佛 |
402 | 179 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一一劫中事無量佛 |
403 | 179 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一一劫中事無量佛 |
404 | 179 | 佛 | fó | Buddha | 一一劫中事無量佛 |
405 | 179 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一一劫中事無量佛 |
406 | 178 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 爾後上生兜率下降王宮 |
407 | 178 | 生 | shēng | to live | 爾後上生兜率下降王宮 |
408 | 178 | 生 | shēng | raw | 爾後上生兜率下降王宮 |
409 | 178 | 生 | shēng | a student | 爾後上生兜率下降王宮 |
410 | 178 | 生 | shēng | life | 爾後上生兜率下降王宮 |
411 | 178 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 爾後上生兜率下降王宮 |
412 | 178 | 生 | shēng | alive | 爾後上生兜率下降王宮 |
413 | 178 | 生 | shēng | a lifetime | 爾後上生兜率下降王宮 |
414 | 178 | 生 | shēng | to initiate; to become | 爾後上生兜率下降王宮 |
415 | 178 | 生 | shēng | to grow | 爾後上生兜率下降王宮 |
416 | 178 | 生 | shēng | unfamiliar | 爾後上生兜率下降王宮 |
417 | 178 | 生 | shēng | not experienced | 爾後上生兜率下降王宮 |
418 | 178 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 爾後上生兜率下降王宮 |
419 | 178 | 生 | shēng | very; extremely | 爾後上生兜率下降王宮 |
420 | 178 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 爾後上生兜率下降王宮 |
421 | 178 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 爾後上生兜率下降王宮 |
422 | 178 | 生 | shēng | gender | 爾後上生兜率下降王宮 |
423 | 178 | 生 | shēng | to develop; to grow | 爾後上生兜率下降王宮 |
424 | 178 | 生 | shēng | to set up | 爾後上生兜率下降王宮 |
425 | 178 | 生 | shēng | a prostitute | 爾後上生兜率下降王宮 |
426 | 178 | 生 | shēng | a captive | 爾後上生兜率下降王宮 |
427 | 178 | 生 | shēng | a gentleman | 爾後上生兜率下降王宮 |
428 | 178 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 爾後上生兜率下降王宮 |
429 | 178 | 生 | shēng | unripe | 爾後上生兜率下降王宮 |
430 | 178 | 生 | shēng | nature | 爾後上生兜率下降王宮 |
431 | 178 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 爾後上生兜率下降王宮 |
432 | 178 | 生 | shēng | destiny | 爾後上生兜率下降王宮 |
433 | 178 | 生 | shēng | birth | 爾後上生兜率下降王宮 |
434 | 178 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 爾後上生兜率下降王宮 |
435 | 176 | 或 | huò | or; either; else | 或五百年 |
436 | 176 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或五百年 |
437 | 176 | 或 | huò | some; someone | 或五百年 |
438 | 176 | 或 | míngnián | suddenly | 或五百年 |
439 | 176 | 或 | huò | or; vā | 或五百年 |
440 | 159 | 曰 | yuē | to speak; to say | 梵仙占曰 |
441 | 159 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 梵仙占曰 |
442 | 159 | 曰 | yuē | to be called | 梵仙占曰 |
443 | 159 | 曰 | yuē | particle without meaning | 梵仙占曰 |
444 | 159 | 曰 | yuē | said; ukta | 梵仙占曰 |
445 | 158 | 時 | shí | time; a point or period of time | 然一切佛將成佛時 |
446 | 158 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 然一切佛將成佛時 |
447 | 158 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 然一切佛將成佛時 |
448 | 158 | 時 | shí | at that time | 然一切佛將成佛時 |
449 | 158 | 時 | shí | fashionable | 然一切佛將成佛時 |
450 | 158 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 然一切佛將成佛時 |
451 | 158 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 然一切佛將成佛時 |
452 | 158 | 時 | shí | tense | 然一切佛將成佛時 |
453 | 158 | 時 | shí | particular; special | 然一切佛將成佛時 |
454 | 158 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 然一切佛將成佛時 |
455 | 158 | 時 | shí | hour (measure word) | 然一切佛將成佛時 |
456 | 158 | 時 | shí | an era; a dynasty | 然一切佛將成佛時 |
457 | 158 | 時 | shí | time [abstract] | 然一切佛將成佛時 |
458 | 158 | 時 | shí | seasonal | 然一切佛將成佛時 |
459 | 158 | 時 | shí | frequently; often | 然一切佛將成佛時 |
460 | 158 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 然一切佛將成佛時 |
461 | 158 | 時 | shí | on time | 然一切佛將成佛時 |
462 | 158 | 時 | shí | this; that | 然一切佛將成佛時 |
463 | 158 | 時 | shí | to wait upon | 然一切佛將成佛時 |
464 | 158 | 時 | shí | hour | 然一切佛將成佛時 |
465 | 158 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 然一切佛將成佛時 |
466 | 158 | 時 | shí | Shi | 然一切佛將成佛時 |
467 | 158 | 時 | shí | a present; currentlt | 然一切佛將成佛時 |
468 | 158 | 時 | shí | time; kāla | 然一切佛將成佛時 |
469 | 158 | 時 | shí | at that time; samaya | 然一切佛將成佛時 |
470 | 158 | 時 | shí | then; atha | 然一切佛將成佛時 |
471 | 157 | 能 | néng | can; able | 汝乃能不遠千里 |
472 | 157 | 能 | néng | ability; capacity | 汝乃能不遠千里 |
473 | 157 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝乃能不遠千里 |
474 | 157 | 能 | néng | energy | 汝乃能不遠千里 |
475 | 157 | 能 | néng | function; use | 汝乃能不遠千里 |
476 | 157 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝乃能不遠千里 |
477 | 157 | 能 | néng | talent | 汝乃能不遠千里 |
478 | 157 | 能 | néng | expert at | 汝乃能不遠千里 |
479 | 157 | 能 | néng | to be in harmony | 汝乃能不遠千里 |
480 | 157 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝乃能不遠千里 |
481 | 157 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝乃能不遠千里 |
482 | 157 | 能 | néng | as long as; only | 汝乃能不遠千里 |
483 | 157 | 能 | néng | even if | 汝乃能不遠千里 |
484 | 157 | 能 | néng | but | 汝乃能不遠千里 |
485 | 157 | 能 | néng | in this way | 汝乃能不遠千里 |
486 | 157 | 能 | néng | to be able; śak | 汝乃能不遠千里 |
487 | 157 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝乃能不遠千里 |
488 | 154 | 身 | shēn | human body; torso | 身紫金色三十二 |
489 | 154 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身紫金色三十二 |
490 | 154 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身紫金色三十二 |
491 | 154 | 身 | shēn | self | 身紫金色三十二 |
492 | 154 | 身 | shēn | life | 身紫金色三十二 |
493 | 154 | 身 | shēn | an object | 身紫金色三十二 |
494 | 154 | 身 | shēn | a lifetime | 身紫金色三十二 |
495 | 154 | 身 | shēn | personally | 身紫金色三十二 |
496 | 154 | 身 | shēn | moral character | 身紫金色三十二 |
497 | 154 | 身 | shēn | status; identity; position | 身紫金色三十二 |
498 | 154 | 身 | shēn | pregnancy | 身紫金色三十二 |
499 | 154 | 身 | juān | India | 身紫金色三十二 |
500 | 154 | 身 | shēn | body; kāya | 身紫金色三十二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不 | bù | no; na | |
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
者 | zhě | ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿浮达摩 | 阿浮達摩 | 196 | Adbhuta-dharma |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安国 | 安國 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安平 | 196 | Anping | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安远 | 安遠 | 196 |
|
八名经 | 八名經 | 98 | Group of Eight Sutra |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百丈清规 | 百丈清規 | 98 | The Baizhang Zen Monastic Regulations |
百劫 | 98 | Baijie | |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
百色 | 98 | Bose; Baise | |
百丈 | 98 | Baizhang | |
百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
宝梁经 | 寶梁經 | 98 | Ratnarāśi; Bao Liang Jing |
褒禅山 | 褒禪山 | 98 | Mt Baochan in Anhui |
宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
宝林传 | 寶林傳 | 98 | Baolin Zhuan; Baolin Biographies |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
悲华经 | 悲華經 | 98 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
蔡愔 | 67 | Cai Yin | |
曹溪 | 99 |
|
|
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 99 |
|
长江 | 長江 | 99 | Yangtze River |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
禅月 | 禪月 | 99 | Chanyue |
禅月集 | 禪月集 | 99 | Chanyue Collected Works |
成汤 | 成湯 | 99 | Tang of Shang |
成都 | 99 | Chengdu | |
乘田 | 99 | Carer of Fields | |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
赤烏 | 赤乌 | 99 | Chiwu reign |
崇明 | 99 | Chongming Island | |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
嵯峨 | 99 | Emperor Saga | |
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大集经 | 大集經 | 100 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大和 | 100 |
|
|
大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
大慧 | 100 |
|
|
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
岱 | 100 | Mount Tai | |
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
丹霞 | 100 |
|
|
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大序 | 100 | Great Preface | |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
典座 | 100 |
|
|
定日 | 100 | Tingri | |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
洞山 | 100 | Dongshan | |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
端拱 | 100 | Duangong | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多罗菩萨 | 多羅菩薩 | 100 | Tara |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鹅湖大义 | 鵝湖大義 | 195 | Ehu Dayi |
峨眉 | 195 | Emei | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵相 | 102 | Brahmadhvaja | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
汾 | 102 | Fen | |
风伯 | 風伯 | 102 | Wind Master |
凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan |
凤翔 | 鳳翔 | 102 | Fengxiang |
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 |
|
|
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
浮屠 | 102 |
|
|
傅毅 | 102 | Fu Yi | |
福建 | 102 | Fujian | |
富楼那问 | 富樓那問 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
抚州 | 撫州 | 102 | Fuzhou |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
高祖 | 103 |
|
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
关圣 | 關聖 | 103 | Guan Yu |
广南 | 廣南 | 103 | Guangnan |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 103 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
关西 | 關西 | 103 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
虢 | 103 |
|
|
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
谷神 | 穀神 | 103 | Harvest God |
姑苏 | 姑蘇 | 103 | Gusu |
海林 | 104 | Hailin | |
海南 | 104 | Hainan | |
海瑞 | 104 | Hairui | |
海晏 | 104 | Haiyan | |
汉 | 漢 | 104 |
|
韩 | 韓 | 104 |
|
杭州 | 104 | Hangzhou | |
河东 | 河東 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘道 | 104 |
|
|
洪山 | 104 | Hongshan | |
宏智 | 104 | Hongzhi | |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
后汉书 | 後漢書 | 104 | Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu |
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
鄠 | 104 | Hu | |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
怀信 | 懷信 | 104 | Huai Xin |
淮南 | 104 | Huainan | |
黄老 | 黃老 | 104 | Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华岳 | 華岳 | 104 |
|
户部 | 戶部 | 104 | Ministry of Revenue |
户部尚书 | 戶部尚書 | 104 | Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards) |
慧安 | 104 | Hui An | |
回向文 | 104 | Verse for Transfer of Merit | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
湖南 | 104 | Hunan | |
浑家 | 渾家 | 104 | wife |
霍山 | 104 | Huoshan | |
冀 | 106 |
|
|
嘉禾 | 106 |
|
|
监院 | 監院 | 106 |
|
江 | 106 |
|
|
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
谏官 | 諫官 | 106 |
|
江右 | 106 | Jiangyou | |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒珠 | 106 | Jie Zhu | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
结制 | 結制 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
季路 | 106 | Ji Lu | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金城 | 106 |
|
|
净慈寺 | 淨慈寺 | 106 | Jingci Temple |
景德 | 106 | Jing De reign | |
景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 106 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚王宝剑 | 金剛王寶劍 | 106 | Vajra King sword |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆山 | 荊山 | 106 | Mt Jingshan |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
金陵 | 106 |
|
|
金牛 | 106 | Jinniu | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
吉州 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
瞿耶尼洲 | 106 | Godānīya | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
科举 | 科舉 | 107 | Imperial Examinations |
克勤 | 75 | Ke Qin | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
库头 | 庫頭 | 107 | Head of Stores |
狼 | 108 |
|
|
朗禅师 | 朗禪師 | 108 | Chan Master Lang |
兰台 | 蘭臺 | 108 |
|
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
李后主 | 李後主 | 108 | Li Houzhu; Lord Li |
李斯 | 108 | Li Si | |
连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
梁皇 | 108 | Emperor Liang | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
李德林 | 108 | Li Delin | |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵宝 | 靈寶 | 108 | Lingbao |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
灵溪 | 靈溪 | 108 | Lingxi |
凌云 | 凌雲 | 108 | Lingyun |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临清 | 臨清 | 108 | Linqing |
李四 | 108 | Li Si | |
六朝 | 108 | Six Dynasties | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
隆化 | 108 | Longhua | |
龙井 | 龍井 | 108 | Longjing tea |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
陆修静 | 陸修靜 | 108 | Lu Xiujing |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
吕望 | 呂望 | 108 | Jiang Ziya |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
茅菴 | 茅庵 | 109 | a Buddhist hermitage |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
孟子 | 109 |
|
|
密菴 | 109 | Mi An | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
闽 | 閩 | 109 |
|
明帝 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
磨头 | 磨頭 | 109 | Head of the Mill |
牟子 | 109 |
|
|
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南人 | 110 | Nanren | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南山律师 | 南山律師 | 110 | Nanshan; Daoxuan |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内史 | 內史 | 110 | Censor; Administrator |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
潘 | 112 |
|
|
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
平江 | 112 |
|
|
平山 | 112 | Pingshan | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提达磨 | 菩提達磨 | 112 | Bodhidharma |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七略 | 113 | Seven Categories | |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
强生 | 強生 | 113 | Johnson |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
求那跋摩 | 81 | Guṇavarman | |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
人天眼目 | 82 |
|
|
日经 | 日經 | 114 | Nikkei; Nikkei 225 |
日南 | 114 | Rinan | |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
阮 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三元 | 115 |
|
|
三藏 | 115 |
|
|
三洞 | 115 | Three Grottoes | |
三山 | 115 | Sanshan | |
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧那 | 115 | Sengna | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
上林 | 115 | Shanglin | |
上元 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山南东道 | 山南東道 | 115 | Shannandong Circuit |
善生 | 115 | sīgāla | |
山田 | 115 | Yamada | |
山阳 | 山陽 | 115 | Shanyang |
少林寺 | 115 | Shaolin Temple | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄摩腾 | 攝摩騰 | 115 | Kasyapamatanga |
神清 | 115 | Shen Qing | |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
圣上 | 聖上 | 115 | courtier's or minister's form of address for the current Emperor |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神州 | 115 | China | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
士大夫 | 115 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
诗式 | 詩式 | 115 | Shi Shi; Norms for Poems |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释氏要览 | 釋氏要覽 | 115 | Shi Shi Yao Lan |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
石霜 | 115 |
|
|
十一月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
水头 | 水頭 | 115 | Water Steward |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
书状 | 書狀 | 115 | Record Keeper; Secretary |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
肃宗 | 肅宗 | 115 |
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
孙权 | 孫權 | 115 | Sun Quan |
孙吴 | 孫吳 | 115 | Eastern Wu |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太守 | 116 | Governor | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太极 | 太極 | 116 |
|
太山 | 116 | Taishan | |
太史 | 116 |
|
|
太宗 | 116 |
|
|
唐朝 | 116 | Tang Dynasty | |
唐肃宗 | 唐肅宗 | 116 | Emperor Suzong of Tang |
唐文宗 | 116 | Emperor Wenzong of Tang | |
唐武宗 | 116 | Emperor Wuzong of Tang | |
堂主 | 116 |
|
|
昙翼 | 曇翼 | 116 | Tanyi |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁眼 | 鐵眼 | 116 | Tetsugen |
投子 | 116 | Touzi | |
拓跋 | 116 | Tuoba | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王导 | 王導 | 119 | Wang Dao |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万载 | 萬載 | 119 | Wanzai |
魏书 | 魏書 | 119 | Book of Wei |
渭滨 | 渭濱 | 119 | Weibin |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文帝 | 119 |
|
|
文殊 | 87 |
|
|
文水 | 119 | Wenshui | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五分律 | 119 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
吴书 | 吳書 | 119 | Book of Wu |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
武宗 | 119 |
|
|
武安 | 119 | Wu'an | |
武陵 | 119 | Wuling | |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
婺州 | 87 | Wuzhou | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
郄 | 120 | Xi | |
羲皇 | 120 | Emperor Xi | |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西域 | 120 | Western Regions | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
香林 | 120 | Xianglin | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
夏商周 | 120 | Xia, Shang and Zhou, the earliest named Chinese dynasties | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
西畴 | 西疇 | 120 | Xichou |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
行堂 | 120 |
|
|
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
信心铭 | 信心銘 | 120 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith |
敻 | 88 | Xiong | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
徐 | 120 |
|
|
虚堂 | 虛堂 | 120 | Xu Tang |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣城 | 120 | Xuancheng | |
玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue |
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
宣宗 | 120 |
|
|
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
琊 | 121 | Ya | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
颜回 | 顏回 | 121 | Yan Hui |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
颜延之 | 顏延之 | 121 | Yan Yanzhi |
延一 | 121 | Yan Yi | |
晏子 | 121 | Yan Zi | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
杨广 | 楊廣 | 121 | Yang Guang; Emperor Yang of Sui |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School |
仰山 | 121 |
|
|
楊州 | 121 | Yangzhou | |
阎老 | 閻老 | 121 | Yama |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
延寿堂 | 延壽堂 | 121 | Yan Shou Hall; Hospice |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
颜渊 | 顏淵 | 121 | Yan Yuan |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
邺 | 鄴 | 121 |
|
一笔字 | 一筆字 | 121 | One-Stroke Calligraphy |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一九 | 121 | Amitābha | |
应供 | 應供 | 121 |
|
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
永嘉 | 121 |
|
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永嘉大师 | 永嘉大師 | 121 | Venerable Master Yongjia |
永嘉真觉 | 永嘉真覺 | 121 | Yongjia Zhenjue |
永明 | 121 | Yongming | |
永平 | 121 |
|
|
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
庾亮 | 121 | Yu Liang | |
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
园头 | 園頭 | 121 | Head Gardener |
元照 | 121 | Yuan Zhao | |
元和 | 121 | Yuanhe | |
元始天尊 | 121 | Yuanshi Tianzun; Celestial Venerable of the Primordial Beginning | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
云居 | 雲居 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
贊宁 | 贊寧 | 122 | Zan Ning |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 122 | Ekottara āgama |
战国 | 戰國 | 122 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张骞 | 張騫 | 122 | Zhang Qian |
张商英 | 張商英 | 122 | Zhang Shangying |
长老会 | 長老會 | 122 | Presbyteria Church; Presbyterianism |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
张三 | 張三 | 122 | John Doe |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵 | 趙 | 122 |
|
赵归真 | 趙歸真 | 122 | Zhao Guizhen |
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
昭明 | 122 |
|
|
赵州 | 趙州 | 122 |
|
浙 | 122 |
|
|
真宗皇帝 | 122 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
知客 | 122 |
|
|
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中华 | 中華 | 122 | China |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中山 | 122 |
|
|
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中天 | 122 | Central North India | |
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周四 | 週四 | 122 | Thursday |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
洙 | 122 | Zhu River | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
诸子百家 | 諸子百家 | 122 | Hundred Schools of Thought |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
缁门警训 | 緇門警訓 | 122 | Zi Men Jing Xun; Buddhist Sermons |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
子路 | 122 | Zi Lu | |
缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists |
子夏 | 122 | Master Xia | |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
坐禅仪 | 坐禪儀 | 122 |
|
座元 | 122 | First Seat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1307.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
挨拶 | 196 | parley | |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安忍 | 196 |
|
|
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八敬法 | 98 | eight precepts of respect | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般舟 | 98 |
|
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本地风光 | 本地風光 | 98 | inherent nature |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本无 | 本無 | 98 | suchness |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhu |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
拨草瞻风 | 撥草瞻風 | 98 | pulling up weeds seeking the Way |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不立文字 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参话头 | 參話頭 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参堂 | 參堂 | 99 | initiation to the services |
参请 | 參請 | 99 | to seek instruction |
参学 | 參學 | 99 |
|
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅偈 | 禪偈 | 99 | Chan gathas; Chan verses |
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅客 | 禪客 | 99 | a Chan student |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
垂诫 | 垂誡 | 99 | admonition; admonishment |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但莫憎爱洞然明白 | 但莫憎愛洞然明白 | 100 | do not hate or favor and you will understand clearly |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道念 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
打破漆桶 | 100 | smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
动着 | 動著 | 100 | to waver; to move |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
度牒 | 100 | ordination license | |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法海 | 102 |
|
|
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放参 | 放參 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法水 | 102 |
|
|
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法战 | 法戰 | 102 | fazhan; encounter dialog; Dharma combat |
法主 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
奉法 | 102 | to uphold the Dharma | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
拂子 | 102 | a fly whisk | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
高座 | 103 |
|
|
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
格义 | 格義 | 103 | geyi; categorizing concepts |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
古教照心 | 103 | former teachings illuminate the mind | |
古镜 | 古鏡 | 103 | mirrors of old |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
挂搭 | 掛搭 | 103 | to stay at a temple |
挂搭 | 掛搭 | 103 | to stay at a temple |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
呵佛骂祖 | 呵佛罵祖 | 104 | scold the Buddhas and curse the patriarchs |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
厚德 | 104 | Great Virtue | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
护法善神 | 護法善神 | 104 | Dharma guardian deity |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化相三宝 | 化相三寶 | 104 | manifested Triple Gem |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
火宅 | 104 |
|
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
加被 | 106 | blessing | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
降魔军 | 降魔軍 | 106 | Mara's army |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
戒常住 | 106 | ordination monastery | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒香 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
吉罗 | 吉羅 | 106 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
尽十方世界 | 盡十方世界 | 106 | everywhere |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
敬田 | 106 | field of reverence | |
敬信 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
举古 | 舉古 | 106 | juze; jugu/ to discuss a koan |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开制 | 開制 | 107 | to allow and to prohibit |
堪归 | 堪歸 | 107 | śaraṇya |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
枯木龙吟 | 枯木龍吟 | 107 | a dead tree, a dragon’s song |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老僧 | 108 | an old monk | |
冷暖自知 | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
量见 | 量見 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
寮舍 | 108 | a monastic residence | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮藏 | 輪藏 | 108 | sūtra repository with a rotating cabinent |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
没巴鼻 | 沒巴鼻 | 109 | nothing to grasp |
没交涉 | 沒交涉 | 109 | there is no connection |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面壁九年 | 109 | to sit facing the wall in meditation for nine years | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密行 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
魔障 | 77 |
|
|
木鱼 | 木魚 | 109 |
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
衲僧 | 110 | a patch-robed monk; a Chan monastic | |
衲衣 | 110 | monastic robes | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
拈花 | 110 | Holding a Flower | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提路 | 112 |
|
|
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
普明 | 112 |
|
|
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
七条 | 七條 | 113 | outer monastic robes |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
钳鎚 | 鉗鎚 | 113 | pliers and hammers |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清规 | 清規 | 113 |
|
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净觉地 | 清淨覺地 | 113 | ground of pure awakening |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
请召 | 請召 | 113 |
|
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
求化 | 113 | to collect alms; to seek donations | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
润文 | 潤文 | 114 | run wen |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三思 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三武 | 115 | the three emperors of Wu | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三坛 | 三壇 | 115 | the three platforms |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽黎 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方住持 | 115 | for all senior monks to be abbot | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
始教 | 115 | initial teachings | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
示众云 | 示眾云 | 115 | preface directed to the assembly |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
十受 | 115 | ten great vows | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受者 | 115 | recipient | |
守真 | 115 | protect the truth | |
受持 | 115 |
|
|
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
水乳 | 115 | water and milk | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四山 | 115 | four mountains | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
死汉 | 死漢 | 115 | dead person |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
寺中 | 115 | within a temple | |
送出 | 115 | send out | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随波逐浪 | 隨波逐浪 | 115 | to drift with the waves and go with the flow |
随方毘尼 | 隨方毘尼 | 115 | rules suitable to local conditions |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天下衲僧 | 116 | patch-robed monks throughout the land | |
田衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
同相三宝 | 同相三寶 | 116 | one body, three treasures |
同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
沩山水牯牛 | 溈山水牯牛 | 119 | Guishan's water buffalo |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无断无灭 | 無斷無滅 | 119 | nothing to cut off, nothing to extinguish |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香积 | 香積 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
西方圣人 | 西方聖人 | 120 | the sage from the west |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形山 | 120 | mountain of form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
训童行 | 訓童行 | 120 | training young novices |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言诠 | 言詮 | 121 | words as explaining meaning |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
摇振 | 搖振 | 121 | elimination of defilements through ascetic practice |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业障 | 業障 | 121 |
|
一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一即一切一切即一 | 121 | one is all and all is one | |
一间 | 一間 | 121 | one stage before Nirvāṇa |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal per day | |
一体三宝 | 一體三寶 | 121 | one body, three treasures |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一雨 | 121 | a rain | |
一真 | 121 | the entire of reality | |
一只眼 | 一隻眼 | 121 | single eye |
译主 | 譯主 | 121 | chief translator; translation master |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
一大藏教 | 121 | all the teachings in the whole canon | |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
浴主 | 121 | bath administrator | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
丈室 | 122 | Small Room | |
章疏 | 122 | documents | |
栴檀林 | 122 | temple; monastery | |
召请 | 召請 | 122 |
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正法眼藏 | 122 |
|
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
至道无难 | 至道無難 | 122 | the Ultimate Way is not difficult |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
止持 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
传心印 | 傳心印 | 122 | conveyed the mind seal |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
祖殿 | 122 | Patriarch's Hall | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot |