Glossary and Vocabulary for Fo Ben Xing Ji Jing (Abhiniṣkramaṇasūtra) 佛本行集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 4075 | 我 | wǒ | self | 願我來世 |
2 | 4075 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我來世 |
3 | 4075 | 我 | wǒ | Wo | 願我來世 |
4 | 4075 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我來世 |
5 | 4075 | 我 | wǒ | ga | 願我來世 |
6 | 3805 | 於 | yú | to go; to | 往昔作於大居士子 |
7 | 3805 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 往昔作於大居士子 |
8 | 3805 | 於 | yú | Yu | 往昔作於大居士子 |
9 | 3805 | 於 | wū | a crow | 往昔作於大居士子 |
10 | 3015 | 時 | shí | time; a point or period of time | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
11 | 3015 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
12 | 3015 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
13 | 3015 | 時 | shí | fashionable | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
14 | 3015 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
15 | 3015 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
16 | 3015 | 時 | shí | tense | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
17 | 3015 | 時 | shí | particular; special | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
18 | 3015 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
19 | 3015 | 時 | shí | an era; a dynasty | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
20 | 3015 | 時 | shí | time [abstract] | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
21 | 3015 | 時 | shí | seasonal | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
22 | 3015 | 時 | shí | to wait upon | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
23 | 3015 | 時 | shí | hour | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
24 | 3015 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
25 | 3015 | 時 | shí | Shi | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
26 | 3015 | 時 | shí | a present; currentlt | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
27 | 3015 | 時 | shí | time; kāla | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
28 | 3015 | 時 | shí | at that time; samaya | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
29 | 2901 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告諸比丘言 |
30 | 2901 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告諸比丘言 |
31 | 2901 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告諸比丘言 |
32 | 2901 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告諸比丘言 |
33 | 2901 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告諸比丘言 |
34 | 2901 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告諸比丘言 |
35 | 2901 | 言 | yán | to regard as | 佛告諸比丘言 |
36 | 2901 | 言 | yán | to act as | 佛告諸比丘言 |
37 | 2901 | 言 | yán | word; vacana | 佛告諸比丘言 |
38 | 2901 | 言 | yán | speak; vad | 佛告諸比丘言 |
39 | 2740 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 住一面已 |
40 | 2740 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 住一面已 |
41 | 2740 | 已 | yǐ | to complete | 住一面已 |
42 | 2740 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 住一面已 |
43 | 2740 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 住一面已 |
44 | 2740 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 住一面已 |
45 | 2532 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於彼時 |
46 | 2532 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於彼時 |
47 | 2532 | 而 | néng | can; able | 而於彼時 |
48 | 2532 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於彼時 |
49 | 2532 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於彼時 |
50 | 2326 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乞如是願 |
51 | 2296 | 之 | zhī | to go | 未曾得見如此之事 |
52 | 2296 | 之 | zhī | to arrive; to go | 未曾得見如此之事 |
53 | 2296 | 之 | zhī | is | 未曾得見如此之事 |
54 | 2296 | 之 | zhī | to use | 未曾得見如此之事 |
55 | 2296 | 之 | zhī | Zhi | 未曾得見如此之事 |
56 | 2226 | 復 | fù | to go back; to return | 於後復作行賊盜人 |
57 | 2226 | 復 | fù | to resume; to restart | 於後復作行賊盜人 |
58 | 2226 | 復 | fù | to do in detail | 於後復作行賊盜人 |
59 | 2226 | 復 | fù | to restore | 於後復作行賊盜人 |
60 | 2226 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於後復作行賊盜人 |
61 | 2226 | 復 | fù | Fu; Return | 於後復作行賊盜人 |
62 | 2226 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於後復作行賊盜人 |
63 | 2226 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於後復作行賊盜人 |
64 | 2226 | 復 | fù | Fu | 於後復作行賊盜人 |
65 | 2226 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於後復作行賊盜人 |
66 | 2226 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於後復作行賊盜人 |
67 | 2091 | 其 | qí | Qi | 其人是誰 |
68 | 2037 | 今 | jīn | today; present; now | 今得值我如是世尊 |
69 | 2037 | 今 | jīn | Jin | 今得值我如是世尊 |
70 | 2037 | 今 | jīn | modern | 今得值我如是世尊 |
71 | 2037 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得值我如是世尊 |
72 | 2011 | 作 | zuò | to do | 莫作異見 |
73 | 2011 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作異見 |
74 | 2011 | 作 | zuò | to start | 莫作異見 |
75 | 2011 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作異見 |
76 | 2011 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作異見 |
77 | 2011 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作異見 |
78 | 2011 | 作 | zuō | a workshop | 莫作異見 |
79 | 2011 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作異見 |
80 | 2011 | 作 | zuò | to rise | 莫作異見 |
81 | 2011 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作異見 |
82 | 2011 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作異見 |
83 | 2011 | 作 | zuò | to regard as | 莫作異見 |
84 | 2011 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作異見 |
85 | 2004 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
86 | 2004 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
87 | 1539 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得值我如是世尊 |
88 | 1539 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得值我如是世尊 |
89 | 1539 | 得 | děi | must; ought to | 今得值我如是世尊 |
90 | 1539 | 得 | dé | de | 今得值我如是世尊 |
91 | 1539 | 得 | de | infix potential marker | 今得值我如是世尊 |
92 | 1539 | 得 | dé | to result in | 今得值我如是世尊 |
93 | 1539 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得值我如是世尊 |
94 | 1539 | 得 | dé | to be satisfied | 今得值我如是世尊 |
95 | 1539 | 得 | dé | to be finished | 今得值我如是世尊 |
96 | 1539 | 得 | děi | satisfying | 今得值我如是世尊 |
97 | 1539 | 得 | dé | to contract | 今得值我如是世尊 |
98 | 1539 | 得 | dé | to hear | 今得值我如是世尊 |
99 | 1539 | 得 | dé | to have; there is | 今得值我如是世尊 |
100 | 1539 | 得 | dé | marks time passed | 今得值我如是世尊 |
101 | 1539 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得值我如是世尊 |
102 | 1513 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝諸比丘 |
103 | 1513 | 汝 | rǔ | Ru | 汝諸比丘 |
104 | 1469 | 者 | zhě | ca | 益燈明者 |
105 | 1398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以清淨心 |
106 | 1398 | 以 | yǐ | to rely on | 以清淨心 |
107 | 1398 | 以 | yǐ | to regard | 以清淨心 |
108 | 1398 | 以 | yǐ | to be able to | 以清淨心 |
109 | 1398 | 以 | yǐ | to order; to command | 以清淨心 |
110 | 1398 | 以 | yǐ | used after a verb | 以清淨心 |
111 | 1398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以清淨心 |
112 | 1398 | 以 | yǐ | Israel | 以清淨心 |
113 | 1398 | 以 | yǐ | Yi | 以清淨心 |
114 | 1398 | 以 | yǐ | use; yogena | 以清淨心 |
115 | 1368 | 王 | wáng | Wang | 即詣向彼梵德王邊白言 |
116 | 1368 | 王 | wáng | a king | 即詣向彼梵德王邊白言 |
117 | 1368 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 即詣向彼梵德王邊白言 |
118 | 1368 | 王 | wàng | to be king; to rule | 即詣向彼梵德王邊白言 |
119 | 1368 | 王 | wáng | a prince; a duke | 即詣向彼梵德王邊白言 |
120 | 1368 | 王 | wáng | grand; great | 即詣向彼梵德王邊白言 |
121 | 1368 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 即詣向彼梵德王邊白言 |
122 | 1368 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 即詣向彼梵德王邊白言 |
123 | 1368 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 即詣向彼梵德王邊白言 |
124 | 1368 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 即詣向彼梵德王邊白言 |
125 | 1368 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 即詣向彼梵德王邊白言 |
126 | 1361 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼所說法 |
127 | 1361 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼所說法 |
128 | 1361 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼所說法 |
129 | 1361 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼所說法 |
130 | 1361 | 所 | suǒ | meaning | 彼所說法 |
131 | 1361 | 所 | suǒ | garrison | 彼所說法 |
132 | 1361 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼所說法 |
133 | 1322 | 等 | děng | et cetera; and so on | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
134 | 1322 | 等 | děng | to wait | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
135 | 1322 | 等 | děng | to be equal | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
136 | 1322 | 等 | děng | degree; level | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
137 | 1322 | 等 | děng | to compare | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
138 | 1322 | 等 | děng | same; equal; sama | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
139 | 1289 | 不 | bù | infix potential marker | 頗得已不 |
140 | 1287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 忽然即有五百釜食 |
141 | 1287 | 即 | jí | at that time | 忽然即有五百釜食 |
142 | 1287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 忽然即有五百釜食 |
143 | 1287 | 即 | jí | supposed; so-called | 忽然即有五百釜食 |
144 | 1287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 忽然即有五百釜食 |
145 | 1280 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 恒常值遇如是世尊 |
146 | 1280 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 恒常值遇如是世尊 |
147 | 1266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為辟支佛舍利塔中 |
148 | 1266 | 為 | wéi | to change into; to become | 為辟支佛舍利塔中 |
149 | 1266 | 為 | wéi | to be; is | 為辟支佛舍利塔中 |
150 | 1266 | 為 | wéi | to do | 為辟支佛舍利塔中 |
151 | 1266 | 為 | wèi | to support; to help | 為辟支佛舍利塔中 |
152 | 1266 | 為 | wéi | to govern | 為辟支佛舍利塔中 |
153 | 1266 | 為 | wèi | to be; bhū | 為辟支佛舍利塔中 |
154 | 1185 | 一 | yī | one | 波羅㮈城有一貧人 |
155 | 1185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 波羅㮈城有一貧人 |
156 | 1185 | 一 | yī | pure; concentrated | 波羅㮈城有一貧人 |
157 | 1185 | 一 | yī | first | 波羅㮈城有一貧人 |
158 | 1185 | 一 | yī | the same | 波羅㮈城有一貧人 |
159 | 1185 | 一 | yī | sole; single | 波羅㮈城有一貧人 |
160 | 1185 | 一 | yī | a very small amount | 波羅㮈城有一貧人 |
161 | 1185 | 一 | yī | Yi | 波羅㮈城有一貧人 |
162 | 1185 | 一 | yī | other | 波羅㮈城有一貧人 |
163 | 1185 | 一 | yī | to unify | 波羅㮈城有一貧人 |
164 | 1185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 波羅㮈城有一貧人 |
165 | 1185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 波羅㮈城有一貧人 |
166 | 1185 | 一 | yī | one; eka | 波羅㮈城有一貧人 |
167 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
168 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
169 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
170 | 1159 | 見 | jiàn | to see | 未曾得見如此之事 |
171 | 1159 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 未曾得見如此之事 |
172 | 1159 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 未曾得見如此之事 |
173 | 1159 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 未曾得見如此之事 |
174 | 1159 | 見 | jiàn | to listen to | 未曾得見如此之事 |
175 | 1159 | 見 | jiàn | to meet | 未曾得見如此之事 |
176 | 1159 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 未曾得見如此之事 |
177 | 1159 | 見 | jiàn | let me; kindly | 未曾得見如此之事 |
178 | 1159 | 見 | jiàn | Jian | 未曾得見如此之事 |
179 | 1159 | 見 | xiàn | to appear | 未曾得見如此之事 |
180 | 1159 | 見 | xiàn | to introduce | 未曾得見如此之事 |
181 | 1159 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 未曾得見如此之事 |
182 | 1159 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 未曾得見如此之事 |
183 | 1146 | 人 | rén | person; people; a human being | 其人是誰 |
184 | 1146 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其人是誰 |
185 | 1146 | 人 | rén | a kind of person | 其人是誰 |
186 | 1146 | 人 | rén | everybody | 其人是誰 |
187 | 1146 | 人 | rén | adult | 其人是誰 |
188 | 1146 | 人 | rén | somebody; others | 其人是誰 |
189 | 1146 | 人 | rén | an upright person | 其人是誰 |
190 | 1146 | 人 | rén | person; manuṣya | 其人是誰 |
191 | 1043 | 行 | xíng | to walk | 於後復作行賊盜人 |
192 | 1043 | 行 | xíng | capable; competent | 於後復作行賊盜人 |
193 | 1043 | 行 | háng | profession | 於後復作行賊盜人 |
194 | 1043 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 於後復作行賊盜人 |
195 | 1043 | 行 | xíng | to travel | 於後復作行賊盜人 |
196 | 1043 | 行 | xìng | actions; conduct | 於後復作行賊盜人 |
197 | 1043 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 於後復作行賊盜人 |
198 | 1043 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 於後復作行賊盜人 |
199 | 1043 | 行 | háng | horizontal line | 於後復作行賊盜人 |
200 | 1043 | 行 | héng | virtuous deeds | 於後復作行賊盜人 |
201 | 1043 | 行 | hàng | a line of trees | 於後復作行賊盜人 |
202 | 1043 | 行 | hàng | bold; steadfast | 於後復作行賊盜人 |
203 | 1043 | 行 | xíng | to move | 於後復作行賊盜人 |
204 | 1043 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 於後復作行賊盜人 |
205 | 1043 | 行 | xíng | travel | 於後復作行賊盜人 |
206 | 1043 | 行 | xíng | to circulate | 於後復作行賊盜人 |
207 | 1043 | 行 | xíng | running script; running script | 於後復作行賊盜人 |
208 | 1043 | 行 | xíng | temporary | 於後復作行賊盜人 |
209 | 1043 | 行 | háng | rank; order | 於後復作行賊盜人 |
210 | 1043 | 行 | háng | a business; a shop | 於後復作行賊盜人 |
211 | 1043 | 行 | xíng | to depart; to leave | 於後復作行賊盜人 |
212 | 1043 | 行 | xíng | to experience | 於後復作行賊盜人 |
213 | 1043 | 行 | xíng | path; way | 於後復作行賊盜人 |
214 | 1043 | 行 | xíng | xing; ballad | 於後復作行賊盜人 |
215 | 1043 | 行 | xíng | 於後復作行賊盜人 | |
216 | 1043 | 行 | xíng | Practice | 於後復作行賊盜人 |
217 | 1043 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 於後復作行賊盜人 |
218 | 1043 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 於後復作行賊盜人 |
219 | 1007 | 欲 | yù | desire | 欲脫彼屍 |
220 | 1007 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲脫彼屍 |
221 | 1007 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲脫彼屍 |
222 | 1007 | 欲 | yù | lust | 欲脫彼屍 |
223 | 1007 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲脫彼屍 |
224 | 993 | 一切 | yīqiè | temporary | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
225 | 993 | 一切 | yīqiè | the same | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
226 | 985 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦悉能令彼心歡喜 |
227 | 985 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦悉能令彼心歡喜 |
228 | 985 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦悉能令彼心歡喜 |
229 | 985 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦悉能令彼心歡喜 |
230 | 985 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦悉能令彼心歡喜 |
231 | 985 | 心 | xīn | heart | 亦悉能令彼心歡喜 |
232 | 985 | 心 | xīn | emotion | 亦悉能令彼心歡喜 |
233 | 985 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦悉能令彼心歡喜 |
234 | 985 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦悉能令彼心歡喜 |
235 | 985 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦悉能令彼心歡喜 |
236 | 940 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 莫生惡道 |
237 | 940 | 生 | shēng | to live | 莫生惡道 |
238 | 940 | 生 | shēng | raw | 莫生惡道 |
239 | 940 | 生 | shēng | a student | 莫生惡道 |
240 | 940 | 生 | shēng | life | 莫生惡道 |
241 | 940 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 莫生惡道 |
242 | 940 | 生 | shēng | alive | 莫生惡道 |
243 | 940 | 生 | shēng | a lifetime | 莫生惡道 |
244 | 940 | 生 | shēng | to initiate; to become | 莫生惡道 |
245 | 940 | 生 | shēng | to grow | 莫生惡道 |
246 | 940 | 生 | shēng | unfamiliar | 莫生惡道 |
247 | 940 | 生 | shēng | not experienced | 莫生惡道 |
248 | 940 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 莫生惡道 |
249 | 940 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 莫生惡道 |
250 | 940 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 莫生惡道 |
251 | 940 | 生 | shēng | gender | 莫生惡道 |
252 | 940 | 生 | shēng | to develop; to grow | 莫生惡道 |
253 | 940 | 生 | shēng | to set up | 莫生惡道 |
254 | 940 | 生 | shēng | a prostitute | 莫生惡道 |
255 | 940 | 生 | shēng | a captive | 莫生惡道 |
256 | 940 | 生 | shēng | a gentleman | 莫生惡道 |
257 | 940 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 莫生惡道 |
258 | 940 | 生 | shēng | unripe | 莫生惡道 |
259 | 940 | 生 | shēng | nature | 莫生惡道 |
260 | 940 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 莫生惡道 |
261 | 940 | 生 | shēng | destiny | 莫生惡道 |
262 | 940 | 生 | shēng | birth | 莫生惡道 |
263 | 932 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 復將悉達太子宮內一切眷屬 |
264 | 932 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 復將悉達太子宮內一切眷屬 |
265 | 901 | 大 | dà | big; huge; large | 往昔作於大居士子 |
266 | 901 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 往昔作於大居士子 |
267 | 901 | 大 | dà | great; major; important | 往昔作於大居士子 |
268 | 901 | 大 | dà | size | 往昔作於大居士子 |
269 | 901 | 大 | dà | old | 往昔作於大居士子 |
270 | 901 | 大 | dà | oldest; earliest | 往昔作於大居士子 |
271 | 901 | 大 | dà | adult | 往昔作於大居士子 |
272 | 901 | 大 | dài | an important person | 往昔作於大居士子 |
273 | 901 | 大 | dà | senior | 往昔作於大居士子 |
274 | 901 | 大 | dà | an element | 往昔作於大居士子 |
275 | 901 | 大 | dà | great; mahā | 往昔作於大居士子 |
276 | 882 | 及 | jí | to reach | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
277 | 882 | 及 | jí | to attain | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
278 | 882 | 及 | jí | to understand | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
279 | 882 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
280 | 882 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
281 | 882 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
282 | 882 | 及 | jí | and; ca; api | 長老摩尼婁陀見佛及僧次第坐已 |
283 | 870 | 知 | zhī | to know | 亦更無有親舊識知 |
284 | 870 | 知 | zhī | to comprehend | 亦更無有親舊識知 |
285 | 870 | 知 | zhī | to inform; to tell | 亦更無有親舊識知 |
286 | 870 | 知 | zhī | to administer | 亦更無有親舊識知 |
287 | 870 | 知 | zhī | to distinguish; to discern | 亦更無有親舊識知 |
288 | 870 | 知 | zhī | to be close friends | 亦更無有親舊識知 |
289 | 870 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 亦更無有親舊識知 |
290 | 870 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 亦更無有親舊識知 |
291 | 870 | 知 | zhī | knowledge | 亦更無有親舊識知 |
292 | 870 | 知 | zhī | consciousness; perception | 亦更無有親舊識知 |
293 | 870 | 知 | zhī | a close friend | 亦更無有親舊識知 |
294 | 870 | 知 | zhì | wisdom | 亦更無有親舊識知 |
295 | 870 | 知 | zhì | Zhi | 亦更無有親舊識知 |
296 | 870 | 知 | zhī | Understanding | 亦更無有親舊識知 |
297 | 870 | 知 | zhī | know; jña | 亦更無有親舊識知 |
298 | 861 | 從 | cóng | to follow | 從今日後 |
299 | 861 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從今日後 |
300 | 861 | 從 | cóng | to participate in something | 從今日後 |
301 | 861 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從今日後 |
302 | 861 | 從 | cóng | something secondary | 從今日後 |
303 | 861 | 從 | cóng | remote relatives | 從今日後 |
304 | 861 | 從 | cóng | secondary | 從今日後 |
305 | 861 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從今日後 |
306 | 861 | 從 | cōng | at ease; informal | 從今日後 |
307 | 861 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從今日後 |
308 | 861 | 從 | zòng | to release | 從今日後 |
309 | 861 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從今日後 |
310 | 836 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘言 |
311 | 836 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告諸比丘言 |
312 | 836 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告諸比丘言 |
313 | 836 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告諸比丘言 |
314 | 836 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告諸比丘言 |
315 | 836 | 佛 | fó | Buddha | 佛告諸比丘言 |
316 | 836 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告諸比丘言 |
317 | 795 | 來 | lái | to come | 來至彼前 |
318 | 795 | 來 | lái | please | 來至彼前 |
319 | 795 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來至彼前 |
320 | 795 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來至彼前 |
321 | 795 | 來 | lái | wheat | 來至彼前 |
322 | 795 | 來 | lái | next; future | 來至彼前 |
323 | 795 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來至彼前 |
324 | 795 | 來 | lái | to occur; to arise | 來至彼前 |
325 | 795 | 來 | lái | to earn | 來至彼前 |
326 | 795 | 來 | lái | to come; āgata | 來至彼前 |
327 | 768 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 往至入彼彼羅㮈城 |
328 | 768 | 至 | zhì | to arrive | 往至入彼彼羅㮈城 |
329 | 768 | 至 | zhì | approach; upagama | 往至入彼彼羅㮈城 |
330 | 757 | 身 | shēn | human body; torso | 如在天身 |
331 | 757 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 如在天身 |
332 | 757 | 身 | shēn | self | 如在天身 |
333 | 757 | 身 | shēn | life | 如在天身 |
334 | 757 | 身 | shēn | an object | 如在天身 |
335 | 757 | 身 | shēn | a lifetime | 如在天身 |
336 | 757 | 身 | shēn | moral character | 如在天身 |
337 | 757 | 身 | shēn | status; identity; position | 如在天身 |
338 | 757 | 身 | shēn | pregnancy | 如在天身 |
339 | 757 | 身 | juān | India | 如在天身 |
340 | 757 | 身 | shēn | body; kāya | 如在天身 |
341 | 722 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 往反受樂 |
342 | 722 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 往反受樂 |
343 | 722 | 受 | shòu | to receive; to accept | 往反受樂 |
344 | 722 | 受 | shòu | to tolerate | 往反受樂 |
345 | 722 | 受 | shòu | feelings; sensations | 往反受樂 |
346 | 707 | 中 | zhōng | middle | 為辟支佛舍利塔中 |
347 | 707 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 為辟支佛舍利塔中 |
348 | 707 | 中 | zhōng | China | 為辟支佛舍利塔中 |
349 | 707 | 中 | zhòng | to hit the mark | 為辟支佛舍利塔中 |
350 | 707 | 中 | zhōng | midday | 為辟支佛舍利塔中 |
351 | 707 | 中 | zhōng | inside | 為辟支佛舍利塔中 |
352 | 707 | 中 | zhōng | during | 為辟支佛舍利塔中 |
353 | 707 | 中 | zhōng | Zhong | 為辟支佛舍利塔中 |
354 | 707 | 中 | zhōng | intermediary | 為辟支佛舍利塔中 |
355 | 707 | 中 | zhōng | half | 為辟支佛舍利塔中 |
356 | 707 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 為辟支佛舍利塔中 |
357 | 707 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 為辟支佛舍利塔中 |
358 | 707 | 中 | zhòng | to obtain | 為辟支佛舍利塔中 |
359 | 707 | 中 | zhòng | to pass an exam | 為辟支佛舍利塔中 |
360 | 707 | 中 | zhōng | middle | 為辟支佛舍利塔中 |
361 | 703 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃至一切無所乏少 |
362 | 703 | 無 | wú | to not have; without | 乃至一切無所乏少 |
363 | 703 | 無 | mó | mo | 乃至一切無所乏少 |
364 | 703 | 無 | wú | to not have | 乃至一切無所乏少 |
365 | 703 | 無 | wú | Wu | 乃至一切無所乏少 |
366 | 703 | 無 | mó | mo | 乃至一切無所乏少 |
367 | 695 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 具說前事 |
368 | 695 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 具說前事 |
369 | 695 | 說 | shuì | to persuade | 具說前事 |
370 | 695 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 具說前事 |
371 | 695 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 具說前事 |
372 | 695 | 說 | shuō | to claim; to assert | 具說前事 |
373 | 695 | 說 | shuō | allocution | 具說前事 |
374 | 695 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 具說前事 |
375 | 695 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 具說前事 |
376 | 695 | 說 | shuō | speach; vāda | 具說前事 |
377 | 695 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 具說前事 |
378 | 695 | 說 | shuō | to instruct | 具說前事 |
379 | 692 | 能 | néng | can; able | 而能與汝如是願也 |
380 | 692 | 能 | néng | ability; capacity | 而能與汝如是願也 |
381 | 692 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能與汝如是願也 |
382 | 692 | 能 | néng | energy | 而能與汝如是願也 |
383 | 692 | 能 | néng | function; use | 而能與汝如是願也 |
384 | 692 | 能 | néng | talent | 而能與汝如是願也 |
385 | 692 | 能 | néng | expert at | 而能與汝如是願也 |
386 | 692 | 能 | néng | to be in harmony | 而能與汝如是願也 |
387 | 692 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能與汝如是願也 |
388 | 692 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能與汝如是願也 |
389 | 692 | 能 | néng | to be able; śak | 而能與汝如是願也 |
390 | 692 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能與汝如是願也 |
391 | 679 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
392 | 679 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
393 | 679 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
394 | 679 | 處 | chù | a part; an aspect | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
395 | 679 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
396 | 679 | 處 | chǔ | to get along with | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
397 | 679 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
398 | 679 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
399 | 679 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
400 | 679 | 處 | chǔ | to be associated with | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
401 | 679 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
402 | 679 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
403 | 679 | 處 | chù | circumstances; situation | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
404 | 679 | 處 | chù | an occasion; a time | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
405 | 679 | 處 | chù | position; sthāna | 世尊在於波羅㮈城舊仙居處鹿野苑中 |
406 | 671 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 乞如是願 |
407 | 671 | 願 | yuàn | hope | 乞如是願 |
408 | 671 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 乞如是願 |
409 | 671 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 乞如是願 |
410 | 671 | 願 | yuàn | a vow | 乞如是願 |
411 | 671 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 乞如是願 |
412 | 671 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 乞如是願 |
413 | 671 | 願 | yuàn | to admire | 乞如是願 |
414 | 671 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 乞如是願 |
415 | 661 | 上 | shàng | top; a high position | 奉持如上五百釜食 |
416 | 661 | 上 | shang | top; the position on or above something | 奉持如上五百釜食 |
417 | 661 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 奉持如上五百釜食 |
418 | 661 | 上 | shàng | shang | 奉持如上五百釜食 |
419 | 661 | 上 | shàng | previous; last | 奉持如上五百釜食 |
420 | 661 | 上 | shàng | high; higher | 奉持如上五百釜食 |
421 | 661 | 上 | shàng | advanced | 奉持如上五百釜食 |
422 | 661 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 奉持如上五百釜食 |
423 | 661 | 上 | shàng | time | 奉持如上五百釜食 |
424 | 661 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 奉持如上五百釜食 |
425 | 661 | 上 | shàng | far | 奉持如上五百釜食 |
426 | 661 | 上 | shàng | big; as big as | 奉持如上五百釜食 |
427 | 661 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 奉持如上五百釜食 |
428 | 661 | 上 | shàng | to report | 奉持如上五百釜食 |
429 | 661 | 上 | shàng | to offer | 奉持如上五百釜食 |
430 | 661 | 上 | shàng | to go on stage | 奉持如上五百釜食 |
431 | 661 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 奉持如上五百釜食 |
432 | 661 | 上 | shàng | to install; to erect | 奉持如上五百釜食 |
433 | 661 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 奉持如上五百釜食 |
434 | 661 | 上 | shàng | to burn | 奉持如上五百釜食 |
435 | 661 | 上 | shàng | to remember | 奉持如上五百釜食 |
436 | 661 | 上 | shàng | to add | 奉持如上五百釜食 |
437 | 661 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 奉持如上五百釜食 |
438 | 661 | 上 | shàng | to meet | 奉持如上五百釜食 |
439 | 661 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 奉持如上五百釜食 |
440 | 661 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 奉持如上五百釜食 |
441 | 661 | 上 | shàng | a musical note | 奉持如上五百釜食 |
442 | 661 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 奉持如上五百釜食 |
443 | 657 | 亦 | yì | Yi | 亦更無有親舊識知 |
444 | 657 | 事 | shì | matter; thing; item | 未曾得見如此之事 |
445 | 657 | 事 | shì | to serve | 未曾得見如此之事 |
446 | 657 | 事 | shì | a government post | 未曾得見如此之事 |
447 | 657 | 事 | shì | duty; post; work | 未曾得見如此之事 |
448 | 657 | 事 | shì | occupation | 未曾得見如此之事 |
449 | 657 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 未曾得見如此之事 |
450 | 657 | 事 | shì | an accident | 未曾得見如此之事 |
451 | 657 | 事 | shì | to attend | 未曾得見如此之事 |
452 | 657 | 事 | shì | an allusion | 未曾得見如此之事 |
453 | 657 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 未曾得見如此之事 |
454 | 657 | 事 | shì | to engage in | 未曾得見如此之事 |
455 | 657 | 事 | shì | to enslave | 未曾得見如此之事 |
456 | 657 | 事 | shì | to pursue | 未曾得見如此之事 |
457 | 657 | 事 | shì | to administer | 未曾得見如此之事 |
458 | 657 | 事 | shì | to appoint | 未曾得見如此之事 |
459 | 657 | 事 | shì | thing; phenomena | 未曾得見如此之事 |
460 | 657 | 事 | shì | actions; karma | 未曾得見如此之事 |
461 | 648 | 聞 | wén | to hear | 左右聞王勅已 |
462 | 648 | 聞 | wén | Wen | 左右聞王勅已 |
463 | 648 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 左右聞王勅已 |
464 | 648 | 聞 | wén | to be widely known | 左右聞王勅已 |
465 | 648 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 左右聞王勅已 |
466 | 648 | 聞 | wén | information | 左右聞王勅已 |
467 | 648 | 聞 | wèn | famous; well known | 左右聞王勅已 |
468 | 648 | 聞 | wén | knowledge; learning | 左右聞王勅已 |
469 | 648 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 左右聞王勅已 |
470 | 648 | 聞 | wén | to question | 左右聞王勅已 |
471 | 648 | 聞 | wén | heard; śruta | 左右聞王勅已 |
472 | 648 | 聞 | wén | hearing; śruti | 左右聞王勅已 |
473 | 645 | 童子 | tóngzǐ | boy | 喜根童子 |
474 | 645 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 喜根童子 |
475 | 645 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 喜根童子 |
476 | 640 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸比丘過一日夜 |
477 | 640 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸比丘過一日夜 |
478 | 640 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸比丘過一日夜 |
479 | 640 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸比丘過一日夜 |
480 | 640 | 令 | lìng | a season | 令諸比丘過一日夜 |
481 | 640 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸比丘過一日夜 |
482 | 640 | 令 | lìng | good | 令諸比丘過一日夜 |
483 | 640 | 令 | lìng | pretentious | 令諸比丘過一日夜 |
484 | 640 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸比丘過一日夜 |
485 | 640 | 令 | lìng | a commander | 令諸比丘過一日夜 |
486 | 640 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸比丘過一日夜 |
487 | 640 | 令 | lìng | lyrics | 令諸比丘過一日夜 |
488 | 640 | 令 | lìng | Ling | 令諸比丘過一日夜 |
489 | 640 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸比丘過一日夜 |
490 | 638 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來所說 |
491 | 638 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來所說 |
492 | 638 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來所說 |
493 | 615 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉變成金 |
494 | 615 | 悉 | xī | detailed | 悉變成金 |
495 | 615 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉變成金 |
496 | 615 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉變成金 |
497 | 615 | 悉 | xī | strongly | 悉變成金 |
498 | 615 | 悉 | xī | Xi | 悉變成金 |
499 | 615 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉變成金 |
500 | 610 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 作是語已 |
Frequencies of all Words
Top 1168
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 5028 | 彼 | bǐ | that; those | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
2 | 5028 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
3 | 5028 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
4 | 4075 | 我 | wǒ | I; me; my | 願我來世 |
5 | 4075 | 我 | wǒ | self | 願我來世 |
6 | 4075 | 我 | wǒ | we; our | 願我來世 |
7 | 4075 | 我 | wǒ | [my] dear | 願我來世 |
8 | 4075 | 我 | wǒ | Wo | 願我來世 |
9 | 4075 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願我來世 |
10 | 4075 | 我 | wǒ | ga | 願我來世 |
11 | 4075 | 我 | wǒ | I; aham | 願我來世 |
12 | 3805 | 於 | yú | in; at | 往昔作於大居士子 |
13 | 3805 | 於 | yú | in; at | 往昔作於大居士子 |
14 | 3805 | 於 | yú | in; at; to; from | 往昔作於大居士子 |
15 | 3805 | 於 | yú | to go; to | 往昔作於大居士子 |
16 | 3805 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 往昔作於大居士子 |
17 | 3805 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 往昔作於大居士子 |
18 | 3805 | 於 | yú | from | 往昔作於大居士子 |
19 | 3805 | 於 | yú | give | 往昔作於大居士子 |
20 | 3805 | 於 | yú | oppposing | 往昔作於大居士子 |
21 | 3805 | 於 | yú | and | 往昔作於大居士子 |
22 | 3805 | 於 | yú | compared to | 往昔作於大居士子 |
23 | 3805 | 於 | yú | by | 往昔作於大居士子 |
24 | 3805 | 於 | yú | and; as well as | 往昔作於大居士子 |
25 | 3805 | 於 | yú | for | 往昔作於大居士子 |
26 | 3805 | 於 | yú | Yu | 往昔作於大居士子 |
27 | 3805 | 於 | wū | a crow | 往昔作於大居士子 |
28 | 3805 | 於 | wū | whew; wow | 往昔作於大居士子 |
29 | 3805 | 於 | yú | near to; antike | 往昔作於大居士子 |
30 | 3015 | 時 | shí | time; a point or period of time | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
31 | 3015 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
32 | 3015 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
33 | 3015 | 時 | shí | at that time | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
34 | 3015 | 時 | shí | fashionable | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
35 | 3015 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
36 | 3015 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
37 | 3015 | 時 | shí | tense | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
38 | 3015 | 時 | shí | particular; special | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
39 | 3015 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
40 | 3015 | 時 | shí | hour (measure word) | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
41 | 3015 | 時 | shí | an era; a dynasty | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
42 | 3015 | 時 | shí | time [abstract] | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
43 | 3015 | 時 | shí | seasonal | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
44 | 3015 | 時 | shí | frequently; often | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
45 | 3015 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
46 | 3015 | 時 | shí | on time | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
47 | 3015 | 時 | shí | this; that | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
48 | 3015 | 時 | shí | to wait upon | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
49 | 3015 | 時 | shí | hour | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
50 | 3015 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
51 | 3015 | 時 | shí | Shi | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
52 | 3015 | 時 | shí | a present; currentlt | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
53 | 3015 | 時 | shí | time; kāla | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
54 | 3015 | 時 | shí | at that time; samaya | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
55 | 3015 | 時 | shí | then; atha | 彼時賊人在於辟支佛塔之前 |
56 | 2901 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告諸比丘言 |
57 | 2901 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告諸比丘言 |
58 | 2901 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告諸比丘言 |
59 | 2901 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告諸比丘言 |
60 | 2901 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告諸比丘言 |
61 | 2901 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告諸比丘言 |
62 | 2901 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告諸比丘言 |
63 | 2901 | 言 | yán | to regard as | 佛告諸比丘言 |
64 | 2901 | 言 | yán | to act as | 佛告諸比丘言 |
65 | 2901 | 言 | yán | word; vacana | 佛告諸比丘言 |
66 | 2901 | 言 | yán | speak; vad | 佛告諸比丘言 |
67 | 2740 | 已 | yǐ | already | 住一面已 |
68 | 2740 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 住一面已 |
69 | 2740 | 已 | yǐ | from | 住一面已 |
70 | 2740 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 住一面已 |
71 | 2740 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 住一面已 |
72 | 2740 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 住一面已 |
73 | 2740 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 住一面已 |
74 | 2740 | 已 | yǐ | to complete | 住一面已 |
75 | 2740 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 住一面已 |
76 | 2740 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 住一面已 |
77 | 2740 | 已 | yǐ | certainly | 住一面已 |
78 | 2740 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 住一面已 |
79 | 2740 | 已 | yǐ | this | 住一面已 |
80 | 2740 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 住一面已 |
81 | 2740 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 住一面已 |
82 | 2721 | 是 | shì | is; are; am; to be | 其人是誰 |
83 | 2721 | 是 | shì | is exactly | 其人是誰 |
84 | 2721 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 其人是誰 |
85 | 2721 | 是 | shì | this; that; those | 其人是誰 |
86 | 2721 | 是 | shì | really; certainly | 其人是誰 |
87 | 2721 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 其人是誰 |
88 | 2721 | 是 | shì | true | 其人是誰 |
89 | 2721 | 是 | shì | is; has; exists | 其人是誰 |
90 | 2721 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 其人是誰 |
91 | 2721 | 是 | shì | a matter; an affair | 其人是誰 |
92 | 2721 | 是 | shì | Shi | 其人是誰 |
93 | 2721 | 是 | shì | is; bhū | 其人是誰 |
94 | 2721 | 是 | shì | this; idam | 其人是誰 |
95 | 2532 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而於彼時 |
96 | 2532 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而於彼時 |
97 | 2532 | 而 | ér | you | 而於彼時 |
98 | 2532 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而於彼時 |
99 | 2532 | 而 | ér | right away; then | 而於彼時 |
100 | 2532 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而於彼時 |
101 | 2532 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而於彼時 |
102 | 2532 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而於彼時 |
103 | 2532 | 而 | ér | how can it be that? | 而於彼時 |
104 | 2532 | 而 | ér | so as to | 而於彼時 |
105 | 2532 | 而 | ér | only then | 而於彼時 |
106 | 2532 | 而 | ér | as if; to seem like | 而於彼時 |
107 | 2532 | 而 | néng | can; able | 而於彼時 |
108 | 2532 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而於彼時 |
109 | 2532 | 而 | ér | me | 而於彼時 |
110 | 2532 | 而 | ér | to arrive; up to | 而於彼時 |
111 | 2532 | 而 | ér | possessive | 而於彼時 |
112 | 2532 | 而 | ér | and; ca | 而於彼時 |
113 | 2379 | 諸 | zhū | all; many; various | 即敷諸座 |
114 | 2379 | 諸 | zhū | Zhu | 即敷諸座 |
115 | 2379 | 諸 | zhū | all; members of the class | 即敷諸座 |
116 | 2379 | 諸 | zhū | interrogative particle | 即敷諸座 |
117 | 2379 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 即敷諸座 |
118 | 2379 | 諸 | zhū | of; in | 即敷諸座 |
119 | 2379 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 即敷諸座 |
120 | 2375 | 此 | cǐ | this; these | 或勝此者 |
121 | 2375 | 此 | cǐ | in this way | 或勝此者 |
122 | 2375 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 或勝此者 |
123 | 2375 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 或勝此者 |
124 | 2375 | 此 | cǐ | this; here; etad | 或勝此者 |
125 | 2326 | 如是 | rúshì | thus; so | 乞如是願 |
126 | 2326 | 如是 | rúshì | thus, so | 乞如是願 |
127 | 2326 | 如是 | rúshì | thus; evam | 乞如是願 |
128 | 2326 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 乞如是願 |
129 | 2296 | 之 | zhī | him; her; them; that | 未曾得見如此之事 |
130 | 2296 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 未曾得見如此之事 |
131 | 2296 | 之 | zhī | to go | 未曾得見如此之事 |
132 | 2296 | 之 | zhī | this; that | 未曾得見如此之事 |
133 | 2296 | 之 | zhī | genetive marker | 未曾得見如此之事 |
134 | 2296 | 之 | zhī | it | 未曾得見如此之事 |
135 | 2296 | 之 | zhī | in | 未曾得見如此之事 |
136 | 2296 | 之 | zhī | all | 未曾得見如此之事 |
137 | 2296 | 之 | zhī | and | 未曾得見如此之事 |
138 | 2296 | 之 | zhī | however | 未曾得見如此之事 |
139 | 2296 | 之 | zhī | if | 未曾得見如此之事 |
140 | 2296 | 之 | zhī | then | 未曾得見如此之事 |
141 | 2296 | 之 | zhī | to arrive; to go | 未曾得見如此之事 |
142 | 2296 | 之 | zhī | is | 未曾得見如此之事 |
143 | 2296 | 之 | zhī | to use | 未曾得見如此之事 |
144 | 2296 | 之 | zhī | Zhi | 未曾得見如此之事 |
145 | 2226 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 於後復作行賊盜人 |
146 | 2226 | 復 | fù | to go back; to return | 於後復作行賊盜人 |
147 | 2226 | 復 | fù | to resume; to restart | 於後復作行賊盜人 |
148 | 2226 | 復 | fù | to do in detail | 於後復作行賊盜人 |
149 | 2226 | 復 | fù | to restore | 於後復作行賊盜人 |
150 | 2226 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於後復作行賊盜人 |
151 | 2226 | 復 | fù | after all; and then | 於後復作行賊盜人 |
152 | 2226 | 復 | fù | even if; although | 於後復作行賊盜人 |
153 | 2226 | 復 | fù | Fu; Return | 於後復作行賊盜人 |
154 | 2226 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於後復作行賊盜人 |
155 | 2226 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於後復作行賊盜人 |
156 | 2226 | 復 | fù | particle without meaing | 於後復作行賊盜人 |
157 | 2226 | 復 | fù | Fu | 於後復作行賊盜人 |
158 | 2226 | 復 | fù | repeated; again | 於後復作行賊盜人 |
159 | 2226 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於後復作行賊盜人 |
160 | 2226 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於後復作行賊盜人 |
161 | 2226 | 復 | fù | again; punar | 於後復作行賊盜人 |
162 | 2179 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有一時 |
163 | 2179 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有一時 |
164 | 2179 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有一時 |
165 | 2179 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有一時 |
166 | 2179 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有一時 |
167 | 2179 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有一時 |
168 | 2179 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有一時 |
169 | 2179 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有一時 |
170 | 2179 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有一時 |
171 | 2179 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有一時 |
172 | 2179 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有一時 |
173 | 2179 | 有 | yǒu | abundant | 復有一時 |
174 | 2179 | 有 | yǒu | purposeful | 復有一時 |
175 | 2179 | 有 | yǒu | You | 復有一時 |
176 | 2179 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有一時 |
177 | 2179 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有一時 |
178 | 2091 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其人是誰 |
179 | 2091 | 其 | qí | to add emphasis | 其人是誰 |
180 | 2091 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其人是誰 |
181 | 2091 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其人是誰 |
182 | 2091 | 其 | qí | he; her; it; them | 其人是誰 |
183 | 2091 | 其 | qí | probably; likely | 其人是誰 |
184 | 2091 | 其 | qí | will | 其人是誰 |
185 | 2091 | 其 | qí | may | 其人是誰 |
186 | 2091 | 其 | qí | if | 其人是誰 |
187 | 2091 | 其 | qí | or | 其人是誰 |
188 | 2091 | 其 | qí | Qi | 其人是誰 |
189 | 2091 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其人是誰 |
190 | 2037 | 今 | jīn | today; present; now | 今得值我如是世尊 |
191 | 2037 | 今 | jīn | Jin | 今得值我如是世尊 |
192 | 2037 | 今 | jīn | modern | 今得值我如是世尊 |
193 | 2037 | 今 | jīn | now; adhunā | 今得值我如是世尊 |
194 | 2011 | 作 | zuò | to do | 莫作異見 |
195 | 2011 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作異見 |
196 | 2011 | 作 | zuò | to start | 莫作異見 |
197 | 2011 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作異見 |
198 | 2011 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作異見 |
199 | 2011 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作異見 |
200 | 2011 | 作 | zuō | a workshop | 莫作異見 |
201 | 2011 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作異見 |
202 | 2011 | 作 | zuò | to rise | 莫作異見 |
203 | 2011 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作異見 |
204 | 2011 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作異見 |
205 | 2011 | 作 | zuò | to regard as | 莫作異見 |
206 | 2011 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作異見 |
207 | 2004 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
208 | 2004 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
209 | 1539 | 得 | de | potential marker | 今得值我如是世尊 |
210 | 1539 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得值我如是世尊 |
211 | 1539 | 得 | děi | must; ought to | 今得值我如是世尊 |
212 | 1539 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得值我如是世尊 |
213 | 1539 | 得 | děi | must; ought to | 今得值我如是世尊 |
214 | 1539 | 得 | dé | de | 今得值我如是世尊 |
215 | 1539 | 得 | de | infix potential marker | 今得值我如是世尊 |
216 | 1539 | 得 | dé | to result in | 今得值我如是世尊 |
217 | 1539 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得值我如是世尊 |
218 | 1539 | 得 | dé | to be satisfied | 今得值我如是世尊 |
219 | 1539 | 得 | dé | to be finished | 今得值我如是世尊 |
220 | 1539 | 得 | de | result of degree | 今得值我如是世尊 |
221 | 1539 | 得 | de | marks completion of an action | 今得值我如是世尊 |
222 | 1539 | 得 | děi | satisfying | 今得值我如是世尊 |
223 | 1539 | 得 | dé | to contract | 今得值我如是世尊 |
224 | 1539 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今得值我如是世尊 |
225 | 1539 | 得 | dé | expressing frustration | 今得值我如是世尊 |
226 | 1539 | 得 | dé | to hear | 今得值我如是世尊 |
227 | 1539 | 得 | dé | to have; there is | 今得值我如是世尊 |
228 | 1539 | 得 | dé | marks time passed | 今得值我如是世尊 |
229 | 1539 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得值我如是世尊 |
230 | 1521 | 或 | huò | or; either; else | 或勝此者 |
231 | 1521 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或勝此者 |
232 | 1521 | 或 | huò | some; someone | 或勝此者 |
233 | 1521 | 或 | míngnián | suddenly | 或勝此者 |
234 | 1521 | 或 | huò | or; vā | 或勝此者 |
235 | 1513 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝諸比丘 |
236 | 1513 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝諸比丘 |
237 | 1513 | 汝 | rǔ | Ru | 汝諸比丘 |
238 | 1513 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝諸比丘 |
239 | 1469 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 益燈明者 |
240 | 1469 | 者 | zhě | that | 益燈明者 |
241 | 1469 | 者 | zhě | nominalizing function word | 益燈明者 |
242 | 1469 | 者 | zhě | used to mark a definition | 益燈明者 |
243 | 1469 | 者 | zhě | used to mark a pause | 益燈明者 |
244 | 1469 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 益燈明者 |
245 | 1469 | 者 | zhuó | according to | 益燈明者 |
246 | 1469 | 者 | zhě | ca | 益燈明者 |
247 | 1398 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以清淨心 |
248 | 1398 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以清淨心 |
249 | 1398 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以清淨心 |
250 | 1398 | 以 | yǐ | according to | 以清淨心 |
251 | 1398 | 以 | yǐ | because of | 以清淨心 |
252 | 1398 | 以 | yǐ | on a certain date | 以清淨心 |
253 | 1398 | 以 | yǐ | and; as well as | 以清淨心 |
254 | 1398 | 以 | yǐ | to rely on | 以清淨心 |
255 | 1398 | 以 | yǐ | to regard | 以清淨心 |
256 | 1398 | 以 | yǐ | to be able to | 以清淨心 |
257 | 1398 | 以 | yǐ | to order; to command | 以清淨心 |
258 | 1398 | 以 | yǐ | further; moreover | 以清淨心 |
259 | 1398 | 以 | yǐ | used after a verb | 以清淨心 |
260 | 1398 | 以 | yǐ | very | 以清淨心 |
261 | 1398 | 以 | yǐ | already | 以清淨心 |
262 | 1398 | 以 | yǐ | increasingly | 以清淨心 |
263 | 1398 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以清淨心 |
264 | 1398 | 以 | yǐ | Israel | 以清淨心 |
265 | 1398 | 以 | yǐ | Yi | 以清淨心 |
266 | 1398 | 以 | yǐ | use; yogena | 以清淨心 |
267 | 1368 | 王 | wáng | Wang | 即詣向彼梵德王邊白言 |
268 | 1368 | 王 | wáng | a king | 即詣向彼梵德王邊白言 |
269 | 1368 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 即詣向彼梵德王邊白言 |
270 | 1368 | 王 | wàng | to be king; to rule | 即詣向彼梵德王邊白言 |
271 | 1368 | 王 | wáng | a prince; a duke | 即詣向彼梵德王邊白言 |
272 | 1368 | 王 | wáng | grand; great | 即詣向彼梵德王邊白言 |
273 | 1368 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 即詣向彼梵德王邊白言 |
274 | 1368 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 即詣向彼梵德王邊白言 |
275 | 1368 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 即詣向彼梵德王邊白言 |
276 | 1368 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 即詣向彼梵德王邊白言 |
277 | 1368 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 即詣向彼梵德王邊白言 |
278 | 1361 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼所說法 |
279 | 1361 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼所說法 |
280 | 1361 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼所說法 |
281 | 1361 | 所 | suǒ | it | 彼所說法 |
282 | 1361 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼所說法 |
283 | 1361 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼所說法 |
284 | 1361 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼所說法 |
285 | 1361 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼所說法 |
286 | 1361 | 所 | suǒ | that which | 彼所說法 |
287 | 1361 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼所說法 |
288 | 1361 | 所 | suǒ | meaning | 彼所說法 |
289 | 1361 | 所 | suǒ | garrison | 彼所說法 |
290 | 1361 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼所說法 |
291 | 1361 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼所說法 |
292 | 1322 | 等 | děng | et cetera; and so on | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
293 | 1322 | 等 | děng | to wait | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
294 | 1322 | 等 | děng | degree; kind | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
295 | 1322 | 等 | děng | plural | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
296 | 1322 | 等 | děng | to be equal | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
297 | 1322 | 等 | děng | degree; level | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
298 | 1322 | 等 | děng | to compare | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
299 | 1322 | 等 | děng | same; equal; sama | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
300 | 1289 | 不 | bù | not; no | 頗得已不 |
301 | 1289 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗得已不 |
302 | 1289 | 不 | bù | as a correlative | 頗得已不 |
303 | 1289 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗得已不 |
304 | 1289 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗得已不 |
305 | 1289 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗得已不 |
306 | 1289 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗得已不 |
307 | 1289 | 不 | bù | infix potential marker | 頗得已不 |
308 | 1289 | 不 | bù | no; na | 頗得已不 |
309 | 1287 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 忽然即有五百釜食 |
310 | 1287 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 忽然即有五百釜食 |
311 | 1287 | 即 | jí | at that time | 忽然即有五百釜食 |
312 | 1287 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 忽然即有五百釜食 |
313 | 1287 | 即 | jí | supposed; so-called | 忽然即有五百釜食 |
314 | 1287 | 即 | jí | if; but | 忽然即有五百釜食 |
315 | 1287 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 忽然即有五百釜食 |
316 | 1287 | 即 | jí | then; following | 忽然即有五百釜食 |
317 | 1287 | 即 | jí | so; just so; eva | 忽然即有五百釜食 |
318 | 1280 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 恒常值遇如是世尊 |
319 | 1280 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 恒常值遇如是世尊 |
320 | 1266 | 為 | wèi | for; to | 為辟支佛舍利塔中 |
321 | 1266 | 為 | wèi | because of | 為辟支佛舍利塔中 |
322 | 1266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為辟支佛舍利塔中 |
323 | 1266 | 為 | wéi | to change into; to become | 為辟支佛舍利塔中 |
324 | 1266 | 為 | wéi | to be; is | 為辟支佛舍利塔中 |
325 | 1266 | 為 | wéi | to do | 為辟支佛舍利塔中 |
326 | 1266 | 為 | wèi | for | 為辟支佛舍利塔中 |
327 | 1266 | 為 | wèi | because of; for; to | 為辟支佛舍利塔中 |
328 | 1266 | 為 | wèi | to | 為辟支佛舍利塔中 |
329 | 1266 | 為 | wéi | in a passive construction | 為辟支佛舍利塔中 |
330 | 1266 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為辟支佛舍利塔中 |
331 | 1266 | 為 | wéi | forming an adverb | 為辟支佛舍利塔中 |
332 | 1266 | 為 | wéi | to add emphasis | 為辟支佛舍利塔中 |
333 | 1266 | 為 | wèi | to support; to help | 為辟支佛舍利塔中 |
334 | 1266 | 為 | wéi | to govern | 為辟支佛舍利塔中 |
335 | 1266 | 為 | wèi | to be; bhū | 為辟支佛舍利塔中 |
336 | 1194 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故於今日得此果報 |
337 | 1194 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故於今日得此果報 |
338 | 1194 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故於今日得此果報 |
339 | 1194 | 故 | gù | to die | 故於今日得此果報 |
340 | 1194 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故於今日得此果報 |
341 | 1194 | 故 | gù | original | 故於今日得此果報 |
342 | 1194 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故於今日得此果報 |
343 | 1194 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故於今日得此果報 |
344 | 1194 | 故 | gù | something in the past | 故於今日得此果報 |
345 | 1194 | 故 | gù | deceased; dead | 故於今日得此果報 |
346 | 1194 | 故 | gù | still; yet | 故於今日得此果報 |
347 | 1194 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故於今日得此果報 |
348 | 1185 | 一 | yī | one | 波羅㮈城有一貧人 |
349 | 1185 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 波羅㮈城有一貧人 |
350 | 1185 | 一 | yī | as soon as; all at once | 波羅㮈城有一貧人 |
351 | 1185 | 一 | yī | pure; concentrated | 波羅㮈城有一貧人 |
352 | 1185 | 一 | yì | whole; all | 波羅㮈城有一貧人 |
353 | 1185 | 一 | yī | first | 波羅㮈城有一貧人 |
354 | 1185 | 一 | yī | the same | 波羅㮈城有一貧人 |
355 | 1185 | 一 | yī | each | 波羅㮈城有一貧人 |
356 | 1185 | 一 | yī | certain | 波羅㮈城有一貧人 |
357 | 1185 | 一 | yī | throughout | 波羅㮈城有一貧人 |
358 | 1185 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 波羅㮈城有一貧人 |
359 | 1185 | 一 | yī | sole; single | 波羅㮈城有一貧人 |
360 | 1185 | 一 | yī | a very small amount | 波羅㮈城有一貧人 |
361 | 1185 | 一 | yī | Yi | 波羅㮈城有一貧人 |
362 | 1185 | 一 | yī | other | 波羅㮈城有一貧人 |
363 | 1185 | 一 | yī | to unify | 波羅㮈城有一貧人 |
364 | 1185 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 波羅㮈城有一貧人 |
365 | 1185 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 波羅㮈城有一貧人 |
366 | 1185 | 一 | yī | or | 波羅㮈城有一貧人 |
367 | 1185 | 一 | yī | one; eka | 波羅㮈城有一貧人 |
368 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
369 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
370 | 1166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊在家為菩薩時 |
371 | 1159 | 見 | jiàn | to see | 未曾得見如此之事 |
372 | 1159 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 未曾得見如此之事 |
373 | 1159 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 未曾得見如此之事 |
374 | 1159 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 未曾得見如此之事 |
375 | 1159 | 見 | jiàn | passive marker | 未曾得見如此之事 |
376 | 1159 | 見 | jiàn | to listen to | 未曾得見如此之事 |
377 | 1159 | 見 | jiàn | to meet | 未曾得見如此之事 |
378 | 1159 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 未曾得見如此之事 |
379 | 1159 | 見 | jiàn | let me; kindly | 未曾得見如此之事 |
380 | 1159 | 見 | jiàn | Jian | 未曾得見如此之事 |
381 | 1159 | 見 | xiàn | to appear | 未曾得見如此之事 |
382 | 1159 | 見 | xiàn | to introduce | 未曾得見如此之事 |
383 | 1159 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 未曾得見如此之事 |
384 | 1159 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 未曾得見如此之事 |
385 | 1146 | 人 | rén | person; people; a human being | 其人是誰 |
386 | 1146 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 其人是誰 |
387 | 1146 | 人 | rén | a kind of person | 其人是誰 |
388 | 1146 | 人 | rén | everybody | 其人是誰 |
389 | 1146 | 人 | rén | adult | 其人是誰 |
390 | 1146 | 人 | rén | somebody; others | 其人是誰 |
391 | 1146 | 人 | rén | an upright person | 其人是誰 |
392 | 1146 | 人 | rén | person; manuṣya | 其人是誰 |
393 | 1113 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若食我食 |
394 | 1113 | 若 | ruò | seemingly | 若食我食 |
395 | 1113 | 若 | ruò | if | 若食我食 |
396 | 1113 | 若 | ruò | you | 若食我食 |
397 | 1113 | 若 | ruò | this; that | 若食我食 |
398 | 1113 | 若 | ruò | and; or | 若食我食 |
399 | 1113 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若食我食 |
400 | 1113 | 若 | rě | pomegranite | 若食我食 |
401 | 1113 | 若 | ruò | to choose | 若食我食 |
402 | 1113 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若食我食 |
403 | 1113 | 若 | ruò | thus | 若食我食 |
404 | 1113 | 若 | ruò | pollia | 若食我食 |
405 | 1113 | 若 | ruò | Ruo | 若食我食 |
406 | 1113 | 若 | ruò | only then | 若食我食 |
407 | 1113 | 若 | rě | ja | 若食我食 |
408 | 1113 | 若 | rě | jñā | 若食我食 |
409 | 1113 | 若 | ruò | if; yadi | 若食我食 |
410 | 1043 | 行 | xíng | to walk | 於後復作行賊盜人 |
411 | 1043 | 行 | xíng | capable; competent | 於後復作行賊盜人 |
412 | 1043 | 行 | háng | profession | 於後復作行賊盜人 |
413 | 1043 | 行 | háng | line; row | 於後復作行賊盜人 |
414 | 1043 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 於後復作行賊盜人 |
415 | 1043 | 行 | xíng | to travel | 於後復作行賊盜人 |
416 | 1043 | 行 | xìng | actions; conduct | 於後復作行賊盜人 |
417 | 1043 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 於後復作行賊盜人 |
418 | 1043 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 於後復作行賊盜人 |
419 | 1043 | 行 | háng | horizontal line | 於後復作行賊盜人 |
420 | 1043 | 行 | héng | virtuous deeds | 於後復作行賊盜人 |
421 | 1043 | 行 | hàng | a line of trees | 於後復作行賊盜人 |
422 | 1043 | 行 | hàng | bold; steadfast | 於後復作行賊盜人 |
423 | 1043 | 行 | xíng | to move | 於後復作行賊盜人 |
424 | 1043 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 於後復作行賊盜人 |
425 | 1043 | 行 | xíng | travel | 於後復作行賊盜人 |
426 | 1043 | 行 | xíng | to circulate | 於後復作行賊盜人 |
427 | 1043 | 行 | xíng | running script; running script | 於後復作行賊盜人 |
428 | 1043 | 行 | xíng | temporary | 於後復作行賊盜人 |
429 | 1043 | 行 | xíng | soon | 於後復作行賊盜人 |
430 | 1043 | 行 | háng | rank; order | 於後復作行賊盜人 |
431 | 1043 | 行 | háng | a business; a shop | 於後復作行賊盜人 |
432 | 1043 | 行 | xíng | to depart; to leave | 於後復作行賊盜人 |
433 | 1043 | 行 | xíng | to experience | 於後復作行賊盜人 |
434 | 1043 | 行 | xíng | path; way | 於後復作行賊盜人 |
435 | 1043 | 行 | xíng | xing; ballad | 於後復作行賊盜人 |
436 | 1043 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 於後復作行賊盜人 |
437 | 1043 | 行 | xíng | 於後復作行賊盜人 | |
438 | 1043 | 行 | xíng | moreover; also | 於後復作行賊盜人 |
439 | 1043 | 行 | xíng | Practice | 於後復作行賊盜人 |
440 | 1043 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 於後復作行賊盜人 |
441 | 1043 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 於後復作行賊盜人 |
442 | 1007 | 欲 | yù | desire | 欲脫彼屍 |
443 | 1007 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲脫彼屍 |
444 | 1007 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲脫彼屍 |
445 | 1007 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲脫彼屍 |
446 | 1007 | 欲 | yù | lust | 欲脫彼屍 |
447 | 1007 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲脫彼屍 |
448 | 993 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
449 | 993 | 一切 | yīqiè | temporary | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
450 | 993 | 一切 | yīqiè | the same | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
451 | 993 | 一切 | yīqiè | generally | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
452 | 993 | 一切 | yīqiè | all, everything | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
453 | 993 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 堪令一切諸比丘等過一日夜 |
454 | 985 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦悉能令彼心歡喜 |
455 | 985 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦悉能令彼心歡喜 |
456 | 985 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦悉能令彼心歡喜 |
457 | 985 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦悉能令彼心歡喜 |
458 | 985 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦悉能令彼心歡喜 |
459 | 985 | 心 | xīn | heart | 亦悉能令彼心歡喜 |
460 | 985 | 心 | xīn | emotion | 亦悉能令彼心歡喜 |
461 | 985 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦悉能令彼心歡喜 |
462 | 985 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦悉能令彼心歡喜 |
463 | 985 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦悉能令彼心歡喜 |
464 | 974 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 奉持如上五百釜食 |
465 | 974 | 如 | rú | if | 奉持如上五百釜食 |
466 | 974 | 如 | rú | in accordance with | 奉持如上五百釜食 |
467 | 974 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 奉持如上五百釜食 |
468 | 974 | 如 | rú | this | 奉持如上五百釜食 |
469 | 974 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 奉持如上五百釜食 |
470 | 974 | 如 | rú | to go to | 奉持如上五百釜食 |
471 | 974 | 如 | rú | to meet | 奉持如上五百釜食 |
472 | 974 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 奉持如上五百釜食 |
473 | 974 | 如 | rú | at least as good as | 奉持如上五百釜食 |
474 | 974 | 如 | rú | and | 奉持如上五百釜食 |
475 | 974 | 如 | rú | or | 奉持如上五百釜食 |
476 | 974 | 如 | rú | but | 奉持如上五百釜食 |
477 | 974 | 如 | rú | then | 奉持如上五百釜食 |
478 | 974 | 如 | rú | naturally | 奉持如上五百釜食 |
479 | 974 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 奉持如上五百釜食 |
480 | 974 | 如 | rú | you | 奉持如上五百釜食 |
481 | 974 | 如 | rú | the second lunar month | 奉持如上五百釜食 |
482 | 974 | 如 | rú | in; at | 奉持如上五百釜食 |
483 | 974 | 如 | rú | Ru | 奉持如上五百釜食 |
484 | 974 | 如 | rú | Thus | 奉持如上五百釜食 |
485 | 974 | 如 | rú | thus; tathā | 奉持如上五百釜食 |
486 | 974 | 如 | rú | like; iva | 奉持如上五百釜食 |
487 | 974 | 如 | rú | suchness; tathatā | 奉持如上五百釜食 |
488 | 949 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當於爾時 |
489 | 949 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當於爾時 |
490 | 949 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當於爾時 |
491 | 949 | 當 | dāng | to face | 當於爾時 |
492 | 949 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當於爾時 |
493 | 949 | 當 | dāng | to manage; to host | 當於爾時 |
494 | 949 | 當 | dāng | should | 當於爾時 |
495 | 949 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當於爾時 |
496 | 949 | 當 | dǎng | to think | 當於爾時 |
497 | 949 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當於爾時 |
498 | 949 | 當 | dǎng | to be equal | 當於爾時 |
499 | 949 | 當 | dàng | that | 當於爾時 |
500 | 949 | 當 | dāng | an end; top | 當於爾時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
时 | 時 |
|
|
言 |
|
|
|
已 |
|
|
|
是 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
尼连禅 | 尼連禪 | 32 | Nairañjanā; Nairanjana |
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安多 | 196 | Amdo | |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿尼卢豆 | 阿尼盧豆 | 196 | Aniruddha |
闇林 | 195 | Andha-vana; Tāmasavana | |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
菴婆罗 | 菴婆羅 | 196 | Ambapali; Amrapali; Amradarika |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿耆多 | 97 | Ajita Keśakambala | |
阿湿波 | 阿濕波 | 97 | Assaka |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿踰阇国 | 阿踰闍國 | 97 | Ayodhyā |
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
跋蹉国 | 跋蹉國 | 98 | Vatsā; Vaṃsa |
八分 | 98 |
|
|
白帝 | 66 | White Heavenly Emperor | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百胜 | 百勝 | 98 | Baisheng; Paksing |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
跋伽婆 | 98 | Bhagava | |
跋伽婆仙 | 98 | Sage Bhagava | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋提梨迦 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 66 | North Gate |
北天竺 | 98 | Northern India | |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波尼 | 98 | Panini | |
波奢 | 98 | Parsva | |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯 | 66 | Persia | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
郗 | 99 |
|
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
持璎珞 | 持瓔珞 | 99 | Maladhari |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
摧碎 | 99 | Vikiranosnisa | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大秦 | 100 | the Roman Empire | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大村 | 100 | Dacun | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
代国 | 代國 | 100 | State of Dai |
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道安 | 100 | Dao An | |
道立 | 100 | Daoli | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大善见王 | 大善見王 | 100 | King Mahāsudassana |
大乘 | 100 |
|
|
大铁围 | 大鐵圍 | 100 | Mahacakravala |
大祥 | 100 | Daxiang | |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
东门 | 東門 | 68 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多他阿伽度 | 100 | Tathagata | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
二水 | 195 | Erhshui | |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法安 | 102 | Fa An | |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
方正 | 102 |
|
|
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
涪 | 70 | Fu River | |
富兰迦叶 | 富蘭迦葉 | 102 | Purāṇa Kāśyapa |
富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purāṇa |
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
浮陀 | 102 | Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
干陟 | 乾陟 | 103 | Kaṇṭhaka; Kanthaka |
告子 | 71 | Gao Zi | |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
好成 | 104 | Sambhava | |
河池 | 104 | Hechi | |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
后周 | 後周 | 72 | Later Zhou |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
华容 | 華容 | 104 | Huarong |
化自乐天 | 化自樂天 | 104 | Nirmanarati heaven |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧力 | 72 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
迦罗摩 | 迦羅摩 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
伽摩 | 106 | Kama | |
吉安 | 106 |
|
|
见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
教王 | 106 | Pope | |
迦毘梨 | 106 | Kapila | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗仙 | 迦毘羅仙 | 106 | Kapila |
伽婆跋帝 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
界首 | 106 | Jieshou | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金门 | 金門 | 106 |
|
金沙 | 74 | Jinsha | |
九月 | 106 |
|
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
俱离多 | 俱離多 | 106 | Kolita |
拘离迦 | 拘離迦 | 106 | Kolita |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那竭 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
瞿耶尼 | 106 | Godānīya | |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
康和 | 107 | Kōwa | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
老迦叶 | 老迦葉 | 108 | Purāṇa Kāśyapa |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙胜 | 龍勝 | 108 | Nagarjuna |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩村 | 羅摩村 | 108 | Rāmagrāma |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
马大 | 馬大 | 109 | Martha |
曼殊 | 109 |
|
|
昴 | 109 |
|
|
美语 | 美語 | 109 | American English |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明治 | 109 | Meiji | |
摩波槃提 | 109 | Avanti | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩城 | 109 | Mo i Rana | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩伽国 | 摩伽國 | 109 | Magadha |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩梨支 | 109 | Marici | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩头罗 | 摩頭羅 | 109 | Mathura; Muttra |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那伽书 | 那伽書 | 110 | Nagalipi |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南门 | 南門 | 78 | South Gate |
南天竺 | 78 | Southern India | |
南岸 | 110 | Nanan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毗沙门 | 毗沙門 | 80 | Vaisramana; Vaisravana |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
毘那耶迦 | 112 | Vinayaka | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
频头娑罗 | 頻頭娑羅 | 112 | Bimbisara |
毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘奢 | 112 | Vaishya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘首羯磨 | 112 | Visvakarma; Visvakarman | |
毘提诃 | 毘提訶 | 112 | Videha |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘陀论 | 毘陀論 | 112 | Veda |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆利 | 80 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
巧人 | 113 | Homo habilis | |
伽蓝经 | 伽藍經 | 81 | Kālāma Sutta; Kesaputtiyā |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
清流 | 113 | Qingliu | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
佉卢虱吒书 | 佉盧虱吒書 | 113 | Kharoṣṭhī |
瞿摩帝 | 81 | Gomati Monastery | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
汝水 | 114 | Ru River | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
沙地 | 115 | sandy beach or river bank; sand dune; sandy land | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善臂 | 115 | Subāhu | |
上高 | 115 | Shanggao | |
商佉 | 115 | Sankha | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善觉长者 | 善覺長者 | 115 | Elder Suprabuddha; Suppabuddha |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗多 | 115 | Śariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
圣母 | 聖母 | 83 |
|
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
尸子 | 115 | Shi Zi | |
十车王 | 十車王 | 115 | Dasaratha; Dasharatha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦法 | 釋迦法 | 115 | Sakyamuni Ritual |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
疏勒 | 83 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
司命 | 83 | Overseer of Destiny | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 83 | Sui Dynasty | |
岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
索国 | 索國 | 115 | Solomon Islands |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天会 | 天會 | 116 |
|
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天水 | 116 | Tianshui | |
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天主教 | 116 | the Catholic church; Catholicism | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提波 | 116 | Deva | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆书 | 提婆書 | 116 | Devalipi |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王会 | 王會 | 119 | Wang Hui |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无比天 | 無比天 | 119 | Sudrsa Heaven |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无热天 | 無熱天 | 87 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
乌语 | 烏語 | 119 | Uzbek language |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西门 | 西門 | 120 |
|
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下关 | 下關 | 120 | Xiaguan |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
象头山 | 象頭山 | 120 | Gayā |
仙居 | 120 | Xianju | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小贤 | 小賢 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
醯罗 | 醯羅 | 120 | Hadda |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须阇多 | 須闍多 | 120 | Sujātā |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍王 | 121 | Yaśa | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
宜春 | 121 | Yichun | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
以太 | 121 | Ether- | |
一玉 | 121 | Ilok | |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
有若 | 121 | You Ruo | |
遊行经 | 遊行經 | 121 | Mahāparinibbāna Sutta |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶天 | 有頂天 | 121 | Akanistha |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优陀罗罗摩子 | 優陀羅羅摩子 | 121 | Udraka Rāmaputra |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天 | 121 | Candra | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
阅头檀 | 閱頭檀 | 121 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
雨花 | 121 | Yuhua | |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长德 | 長德 | 122 | Chotoku |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 90 | Zheng Sheng reign |
正德 | 90 | Emperor Zhengde | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
脂那 | 122 | Cina; China | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竹林精舍 | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1748.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
菴罗林 | 菴羅林 | 196 | mango forest |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿沙陀 | 196 | āṣāḍha | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿湿波他 | 阿濕波他 | 196 | asvattha; bodhi tree |
阿说他树 | 阿說他樹 | 196 |
|
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白伞盖 | 白傘蓋 | 98 | white canopy Buddha crown |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
白繖 | 98 | white canopy; sitatapatra | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
半偈 | 98 | half a verse | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十随形 | 八十隨形 | 98 | eighty noble qualities |
八十微妙种好 | 八十微妙種好 | 98 | eighty noble qualities |
八天 | 98 | eight heavens | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满一方 | 遍滿一方 | 98 | pervading the first direction [the east] |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
必当 | 必當 | 98 | must |
比多 | 98 | father; pitṛ | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常光一寻 | 常光一尋 | 99 | halo extending one fathom |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
称适 | 稱適 | 99 | to state as satisfying |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承露盘 | 承露盤 | 99 | stacked rings; wheel |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
达嚫 | 達嚫 | 100 | the practice of giving; generosity |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大我 | 100 | the collective; the whole; the greater self | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地居天 | 100 |
|
|
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地狱门 | 地獄門 | 100 | gate of hell |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东湧西没 | 東湧西沒 | 100 | appearing in the east and disappearing in the west |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
鬪心 | 100 | a combatative mind | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
多伽罗 | 多伽羅 | 100 | a kind of wood for incense |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗 | 多摩羅 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
梵本 | 102 | a Sanskrit text | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛曲 | 102 | music to accompany Buddhist texts | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛姓 | 102 | Buddha's Family Name | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
伏毒 | 102 | subdue poison | |
富多那 | 102 | putana | |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
富罗 | 富羅 | 102 | pura; land |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
宫毘罗 | 宮毘羅 | 103 | kumbhira; crocodile |
供养过去无量诸佛 | 供養過去無量諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas of the past |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广心 | 廣心 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
骨身 | 103 | relics | |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
毫相 | 104 | urna | |
合欢树 | 合歡樹 | 104 | acacia tree |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻惑 | 104 |
|
|
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火宅 | 104 |
|
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
吉祥地 | 106 | Auspicious Land | |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
伽伽那 | 106 | gagana; sky | |
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦娄罗 | 迦婁羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗频伽 | 迦羅頻伽 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
迦吒富单那鬼 | 迦吒富單那鬼 | 106 | kaṭapūtana |
寂定 | 106 | samadhi | |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
戒律 | 106 |
|
|
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
接足礼 | 接足禮 | 106 | to prostrate oneself on the ground |
劫波 | 106 |
|
|
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
金相 | 106 | Golden Form | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净饭王子 | 淨飯王子 | 106 | Suddhodana' son |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
金杖 | 106 | gold staff | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
拘卢舍 | 拘盧舍 | 106 | krośa |
瞿摩 | 106 | gomaya; cow-dung | |
君陀花 | 106 | jasmine; kunda | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六群 | 108 | group of six monastics | |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
蔓陀罗 | 蔓陀羅 | 109 | mandala |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
鸣唤 | 鳴喚 | 109 | shriek; bellow; krośa |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩楼迦 | 摩樓迦 | 109 | malika; mālikā |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩㝹阇 | 摩㝹闍 | 109 | human; humankind; manuṣya |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
母天 | 109 | maternal deity; matr | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能满一切愿 | 能滿一切願 | 110 | capable of fulfilling every wish |
能信 | 110 | able to believe | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼拘卢 | 尼拘盧 | 110 | banyan tree; nyagrodha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘摩 | 112 |
|
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
毘舍遮鬼 | 112 | pisaca | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆陀 | 112 | avadāna; apadāna | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七大 | 113 | seven elements | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
耆那 | 113 |
|
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去行 | 113 | pure practice | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
仁者寿 | 仁者壽 | 114 | Benevolence Brings Longevity |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日天曜 | 114 | sun; sūrya | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三好 | 115 | Three Acts of Goodness | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛陀 | 115 | enlightened one | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧佉书 | 僧佉書 | 115 | Samkhya texts |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
闪电光 | 閃電光 | 115 | a flash of lightening |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上界天 | 115 | devas of the upper realms | |
上人 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
奢那 | 115 | śāṇa; robe; garment | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身骨 | 115 | relics | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
树下诞生 | 樹下誕生 | 115 | birth of prince Siddartha |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四兵众 | 四兵眾 | 115 | four divisions of troups |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四车 | 四車 | 115 | four carts |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑呵 | 115 | sahā | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
檀主 | 116 | an alms giver; a donor | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀摩 | 116 | dharma | |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
外入 | 119 | external sense organs | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种姓 | 王種姓 | 119 | royal family; rāja-kula |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
王仙 | 119 | royal sage; rājarṣi | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无异无分别 | 無異無分別 | 119 | devoid of falsifying conceptualization, not having many separate meanings |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无遮会 | 無遮會 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢衣 | 無垢衣 | 119 | kasaya |
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
乌心 | 烏心 | 119 | the mind of a crow |
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
象王 | 120 |
|
|
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心根 | 120 | the innermost depths of one's heart; manas (the mind) | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修心 | 120 |
|
|
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
野叉 | 121 | yaksa | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎逆 | 121 | to greet | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切魔军 | 一切魔軍 | 121 | all packs of demons |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
佣直 | 傭直 | 121 | direct |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有善恶业报 | 有善惡業報 | 121 | there are fruits and results of good and bad actions |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆斯 | 優婆斯 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优昙婆罗 | 優曇婆羅 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲胜他 | 欲勝他 | 121 | desire to exceed others |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
浴池 | 121 | a bath; a pool | |
娱乐太子 | 娛樂太子 | 121 | Palace Life |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
在阿兰若处 | 在阿蘭若處 | 122 | living in the wilderness |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻波 | 122 |
|
|
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智心 | 122 | a wise mind | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
嘱讬 | 囑託 | 122 | To Request |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自力 | 122 | one's own power | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
坐床 | 122 | sitting mat; pitha | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara | |
坐具 | 122 |
|
|
坐堂 | 122 | monastic hall |